Reclamantul, care a trăit de o vreme în Statele Unite ale Americii, a fost suspectat de traficul de droguri și un mandat de arestare a fost emis de poliția Statelor Unite în ianuarie 1996. În urma solicitării autorităților Statelor Unite, la 15 august 1997, procurorul a solicitat Curtea Municipală Skopje să încheie o anchetă preliminară împotriva reclamantului în acuzații că, între ianuarie 1992 și mai 1995, el a contrabandat aproximativ 10,5 kg de droguri din Bulgaria și fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei în Statele Unite și că, în acest scop, a înființat o rețea de trafic de droguri care a implicat și fiul său, care locuiește în Statele Unite. Pe 30 septembrie 1997, judecătorul de investigare a deschis o anchetă penală împotriva reclamantului, a hotărât să audă martorii propusi de pronunțare și a reținut reclamantul la încarcerare. 11. La 1 octombrie 1997, judecătorul investigator a cerut Ministerului Justiției să contacteze guvernul Statelor Unite și să solicite asistența lor în audierea unor martori din țara lor. La 10 octombrie 1997, Ministerul Justiției a adresat cererea ambasada Statelor Unite. 12. La 7 noiembrie 1997, ambasada Statelor Unite a fost informată de judecătorul de investigare a anchetei în așteptare împotriva reclamantului, conținând numele martorilor care urmează să fie examinați în Statele Unite și o listă cu 15 întrebări care le trebuie adresate. 13. La 28 noiembrie 1997 avocatul reclamantului a fost informat că judecătorul de investigare va merge la Statele Unite o săptămână mai târziu și a fost convocat la ședință. 14. La 1 decembrie 1997, avocatul a fost negat o viză pentru Statele Unite, deoarece nu a produs toate documentele relevante necesare. Ambasada Statelor Unite l-a informat că va revizui cererea de viză, cu condiția ca acesta să depună un certificat al poziției sale de muncă, venitului și anticipitatea și dovezile că deține bunuri imobiliare și are legături familiale în fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei. Avocatul nu a reluat niciodată o viză. La 2 decembrie 1997, reclamantul și-a retras puterea de avocat. 15. La 3 decembrie 1997, reclamantul a numit un alt avocat, care, în aceeași zi, a fost convocat pentru a participa la audiere a martorilor din Statele Unite, programat pentru 8 decembrie 1997. La convocarea, avocatul a plasat semnătura sa în spațiul prevăzut pentru semnătura judecătorului, iar judecătorul a plasat semnătura sa în spațiul prevăzut pentru semnătura avocatului. 16. La 4 decembrie 1997, reclamantul a fost interogat. El a declarat că el a fost informat de judecătorul investigator că martorii vor fi auziți în Statele Unite. El a contactat al doilea avocat și i-a lăsat decizia de a participa sau nu la audiere. El a declarat, de asemenea, că cheltuielile pentru călătorie nu vor fi o problemă deoarece el are suficiente fonduri pentru a le acoperi. 17. În aceeași zi judecătorul investigator a informat ambasada Statelor Unite în fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei că, la 28 noiembrie 1997, primul avocat al reclamantului a fost convocat pentru a participa la interogarea martorilor din Statele Unite și că al doilea avocat al reclamantului a declarat că nu este necesar să participe la interogarea și că nu are suficiente fonduri pentru a răspunde cheltuielilor de călătorie. 18. La 8 și 9 decembrie 1997, cinci martori au fost auziți de judecătorul de investigare în prezența procurorului public și a interpretului curții. Martorii au fost implicați în rețeaua de trafic de droguri organizată de solicitant, și au îndeplinit toate condamnările de închisoare în Statele Unite pentru traficul de droguri. 19. Potrivit martorilor, care au fost sub jurământ și au fost auziți separat, reclamantul a fost cel care a înființat întreaga rețea și a organizat contrabanda în Statele Unite și revenderea acolo de aproximativ 10,5 kg de droguri. Reclamantul a avut contacte în Bulgaria, de unde va trece drogurile în fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei. Unii dintre martori au declarat că au contrabandizat drogurile într-un pătrat de gât pe care reclamantul le-ar încheia în jurul unuia dintre picioarele lor, ca și cum ar fi rupt. La sosirea lor în Statele Unite, ei vor preda drogurile fiului reclamantului în schimb de plată. Unii martori au declarat că au avut un acord cu reclamantul și fiul său pentru traficul de droguri și au fost furnizate cu drogurile în casa reclamantului și a fiului său. 20. Doi martori care au călătorit în Bulgaria în ocazii separate au furnizat dovezi că au fost luati în apartamentul dlui Robert M. în Bulgaria, unde dl Robert M. la 22 decembrie 1997, procurorul public a inculpat reclamantul cu traficul de droguri din Bulgaria și fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei în Statele Unite și a înființat o rețea internațională în acest scop. La 29 decembrie 1997, reclamantul a fost eliberat. 22. La 1 ianuarie 1998, reclamantul a declarat Curții Municipale că nu există niciun caz de răspuns, deoarece nu există dovezi convingătoare împotriva lui. În special, inculparea s-a bazat în principal pe mărturiile martorilor care îndeplineau condamnarea la închisoare în Statele Unite și care nu au fost încrucișate de apărare. Reclamantul a susținut că martorii au avut o înțelegere cu autoritățile Statelor Unite pentru a-și reduce condamnările în schimbul cooperării lor. Pe de o parte, deoarece erau deja condamnați în Statele Unite, martorii erau conștienți că nu ar risca nimic dacă ar da dovezi false, deoarece nu ar putea fi urmăriți pentru traficul de droguri în temeiul legii fostei Republici Iugoslave a Macedoniei. Pe de altă parte, în cazul în care au modificat mărturiile lor, acestea au rugat riscul de a pierde toate beneficiile care au fost convenite de autoritățile. 23. La 12 ianuarie 1998, Curtea a susținut că, pe baza tuturor dovezilor din caz, a existat o suspiciune rezonabilă că reclamantul ar fi putut comis infracția cu care a fost acuzat și a refuzat să pună capăt procedurii penale împotriva lui. 24. La 13 ianuarie 1998, a avut loc o ședință în fața Curții Municipale Skopje. La 22 ianuarie 1998 a avut loc o a doua ședință. Reclamantul a susținut că este nevinovat și a declarat că nu a călătorit în Statele Unite pentru că știa că ar putea fi periculos pentru el. Fotografiile care aparțin unei persoane implicate în drogurile care abordează reclamantul, în care au fost găsite droguri, fotografii de martori, rapoarte privind căutarea fiului reclamantului și a unui alt apartament al unui martor în care au fost găsite unele droguri și rapoartele privind ancheta în legătură cu fiul reclamantului și detenția anterioară a acestuia au fost examinate, printre altele. 25. Reclamantul s-a plâns că nu a putut să-i examineze pe martori, și a opus, de asemenea, că declarațiile lor sunt citite în instanță deschisă. Curtea a hotărât să citească în instanță deschisă declarațiile martorilor examinați în Statele Unite, deoarece „să asigure prezența martorilor este extrem de dificilă și există și alte motive importante”. Reclamantul a contestat declarațiile martorilor fără a sublinia în mod concret de ce nu ar trebui considerate fiabile, sau a specificat întrebările pe care le-ar fi dorit să le pună martorilor. 26. În audierea din 22 ianuarie 1998, reclamantul a solicitat să fie examinați doi martori suplimentare pentru apărare. avocatul reclamantului a cerut instanței să colecteze informații cu privire la dl Robert M., în special în ceea ce privește locul său de reședință, dacă dl Robert M. a fost acuzat de a fi unul dintre co-organizatorii [traficul de droguri] cu acuzatul, [și, dacă este cazul], pentru a obține dosarul său și pentru a-l suna ca martor. De asemenea, el a chemat martorul, dl Angel B., din satul Kompliven, Bulgaria, pentru a da dovezi cu privire la faptul că el cunoștea acuzatul și dl Robert M., dacă el a fost vreodată în apartamentul dlui Robert M. cu acuzatul, dacă el știa dacă acuzatul a fost furnizat cu droguri (amfetamine), dacă cunoștea unii dintre martorii urmăririi judiciare etc. ...” Curtea Municipală de Skopje a refuzat propunerea din cauza faptului că „curtea [a avut] suficiente dovezi în fața acesteia pentru a ajunge la verdictul său”. 27. La 26 ianuarie 1998, instanța municipală a declarat reclamantul vinovat de trafic de droguri în sensul articolului 255 § 2 din Codul Penal și l-a condamnat la zece ani de închisoare. Curtea a respins obiecția reclamantului potrivit căreia a existat o încălcare a dreptului său de apărare, deoarece nu a putut să examineze martorii, din cauza faptului că nu a fost posibil să-i invite. Acesta a considerat declarațiile martorilor fiabile, deoarece nu au avut nici o oportunitate de a face o afacere cu procurorul public al fostei Republici Iugoslave a Macedoniei pentru a reduce condamnările lor în Statele Unite în schimbul furnizării de dovezi împotriva reclamantului. Curtea a observat, de asemenea, că toți martorii au recunoscut reclamantul pe o poză și că, deși fiecare dintre ei a fost auzit separat de judecătorul de investigare în prezența procurorului public, declarațiile lor sunt consecvente și precise. La 26 februarie 1998, procurorul public a prezentat un recurs la Curtea de Apel de la Skopje, care solicită o creștere a condamnării având în vedere natura infracțiunii comise, gradul de pericol pentru public, faptul că se referă la crimă organizată la nivel internațional și faptul că reclamantul a fost un infractor obișnuit. 29. La 6 martie 1998, reclamantul a depus, de asemenea, un recurs la Curtea de Apel de la Skopje, plângând, printre altele, că instanța inferioară a încălcat Codul de Procedură Penală și art. 6 din Convenție, deoarece a ajuns la verdictul său numai pe baza declarațiilor de martori pe care nu le-a examinat. Reclamantul s-a plâns în continuare de refuzul instanței de a auzi doi martori suplimentare în numele său. 30. La 20 mai 1998, Curtea de Apel a respins recursul reclamantului din cauza faptului că Curtea Municipală a acționat în conformitate cu art. 325 din Codul de Procedință Penală, care a declarat că martorii pot fi auziți în absența acuzatului sau a avocatului său dacă există un motiv valabil care face imposibil sau extrem de dificil de făcut (a se vedea mai jos „Legea și practica interne relevante”). Curtea a constatat că instanța inferioară a dat o explicație motivată de ce este extrem de dificilă de examinat aceste martori la audiere publică. Ei au fost auziți doar de către judecătorul de investigare și procurorul public, dar reprezentanții legali ai reclamantului au fost convocați în mod corespunzător pentru examinarea martorilor și, prin urmare, au avut o oportunitate suficientă de a participa la interogarea martorilor. Acesta a susținut că declarațiile sunt consecvente și logice și au fost confirmate unul de altul și de alte dovezi, cum ar fi rapoartele din cercetările efectuate în apartamentul fiului reclamantului și al unui alt martor. De asemenea, a susținut că cei doi martori cheamăți de apărare nu erau relevanți, deoarece nu ar fi contribuit mult la înființarea adevărului. Tribunalul a acordat recursul procurorului public și a sporit condamnarea reclamantului la treisprezece ani de închisoare. 31. La 11 iunie 1998, reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept ( La 2 iulie 1998, Curtea Supremă a respins recursul asupra punctelor de drept din motivele că judecătorul investigator a acționat în cadrul competenței sale atunci când a hotărât să interogheze martorii din Statele Unite și că reclamantul și avocații săi au primit ocazia de a participa la ședință. În plus, Curtea Supremă a susținut că ar fi fost imposibil ca martorii să fi fost auziți la ședința publică, în timp ce au îndeplinit o condamnare la închisoare în străinătate. În consecință, în conformitate cu normele Codului de procedură penală există motive suficiente pentru a justifica declarațiile fiind citite la ședința publică. 33. La 6 septembrie 1999, fiul reclamantului a declarat înaintea unui notar că tatăl său nu a avut nimic de-a face cu traficul de droguri. O altă persoană a declarat, de asemenea, înainte de un notar public, că reclamantul a fost implicat în comerț cu piese de schimb pentru autovehicule. La 5 octombrie 1999, reclamantul a solicitat Curții Municipale Skopje să își redeschidă cazul pe baza acestor declarații. Cererea sa a fost respinsă la 27 octombrie 1999. La 27 decembrie 1999, decizia a fost susținută de Curtea de Apel Skopje. 34. art. 22 § 6, prevede, printre altele, că o bancă de trei judecători ai instanței de primă instanță decide asupra apelurilor depuse împotriva hotărârilor judecătorului de investigare. art. 382 § 1, prevede, printre altele, că o persoană are dreptul de a face apel împotriva hotărârilor judecătorului de instruire. 35. art. 66 § § 2 și 5 prevede că președintele instanței poate numi oficial un avocat pentru o persoană reținută în timpul procesului. 36. În conformitate cu articolele 69 și 124, un avocat are dreptul de a consulta toate documentele din dosarul de procedură din ziua în care autoritățile fiscale solicită judecătorului de investigare să deschidă o investigație preliminară. Un inculpat se bucură de acest drept de la ziua în care a fost interogat de judecătorul de investigare. 37. art. 160 prevede că părțile pot cere judecătorului de investigare să întreprindă diferite acțiuni în cursul anchetei. art. 161 §§ 4, 5 și 7 se citește după cum urmează: „4. Acuzarea, acuzatul și avocatul inculpatului au dreptul de a fi prezent atunci când un judecător de investigare examinează un martor care nu va fi auzit la o audiere publică ... Atunci când acuzatul, acuzatul și avocatul inculpatului au dreptul de a fi prezenți ... la un interogatoriu de către un judecător de investigare, acestea sunt informate de momentul și locul ... interogatoriu. Dacă acuzatul a fost reprezentat de un avocat, judecătorul de investigare nu informează decât avocatul. ... Persoanele prezente la interogarea unui martor pot cere judecătorului investigator să-i pună întrebări ...” art. 325 §§ 1, 2 și 5 citește după cum urmează: „1. Atunci când o afirmație este bazată pe declarația unei persoane, persoana respectivă este auzită la o audiere publică. Dreptul de a-l încrucișa nu va fi pierdut deoarece traducerea declarației sale este citită sau pentru că el a dat deja o declarație scrisă. Ca excepție ... o bancă de judecători poate decide să citească traducerea declarației martorilor ... în cazul în care: (i) persoana în cauză a murit, este bolnavă mentală, nu poate fi găsită, sau dacă participarea sa este imposibilă din cauza vârstei, afecțiunii sau a oricărui alt motiv important. ... În înregistrările audierii publice, instanța de judecată declară motivele pentru care traducerea declarației martorilor este citită și dacă martorul ... în sensul articolului 325 alineatul (2) litera (i) din Codul, deoarece instanța nu poate avea nici o modalitate eficientă de a-și asigura participarea la audiere publică. art. 326 prevede că, atunci când este necesar, instanța poate decide, la discreția sa, să audă o înregistrare a declarației martorilor în loc să se bazeze numai pe tranșă. 38. art. 274 §§ 1 și 2 citește după cum urmează: „1. Părțile au dreptul de a chema un martor ... sau alte dovezi la audiere, chiar și după caz, pentru o audiere. În cazul în care Președintele Camerei respinge cererea de a invoca probe noi, părțile au dreptul de a apela la ședința publică.” 39. art. 392 prevede că procedurile penale pot fi redeschise în cazul în care, printre altele, un nou fapt sau o nouă probă este adăugat sau convocat în fața instanței, care poate dovedi nevinovăția sau militarea persoanei condamnate pentru reducerea condamnației sale. art. 411 § 1 se citește după cum urmează: „Un inculpat care a fost condamnat și condamnat la închisoare sau la custodia tinerilor prin o hotărâre obligatorie are dreptul de a depune un recurs asupra punctelor de drept în cazurile prevăzute în prezentul cod”. art. 412 se citește după cum urmează: „Curtea Supremă are competența de a face față acestor apeluri.” art. 413 adoptat în combinație cu articolele 355 și 356 prevede că astfel de apeluri pot fi depuse în temeiul cărțile au eșuat în justiție. art. 415 adoptat coroborat cu art. 408 prevede că, atunci când Curtea Supremă acordă recursul în privința punctelor de drept, aceasta poate înlocui propriul său verdict sau poate anula deciziile instanțelor inferiore și le remite cazul, sau declară că instanțele inferioare greșite în drept.
8.The applicant, who had lived for a while in the United States of America, was suspected of drug trafficking and a warrant for his arrest was issued by the United States police in January 1996. 9. Following the request of the United States authorities, on 15 August 1997 the public prosecutor asked the Skopje Municipal Court to institute a preliminary investigation against the applicant on charges that between January 1992 and May 1995 he had smuggled around 10.5 kg of drugs from Bulgaria and the Former Yugoslav Republic of Macedonia to the United States and that for that purpose had set up a drug-trafficking network involving also his son, who lives in the United States. The prosecution’s request set out the names of the persons involved and against whom criminal proceedings were pending or completed in the United States and asked for their questioning. 10. On 30 September 1997 the investigating judge opened a criminal investigation against the applicant, decided to hear the witnesses proposed by the prosecution and detained the applicant on remand. 11. On 1 October 1997 the investigating judge asked the Ministry of Justice to contact the United States government and to request their assistance in the hearing of some witnesses in their country. On 10 October 1997 the Ministry of Justice addressed the request to the United States embassy. 12. On 7 November 1997 the United States embassy was informed by the investigating judge of the investigation pending against the applicant. The notice contained the names of the witnesses to be examined in the United States and a list of fifteen questions to be put to them. 13. On 28 November 1997 the applicant’s lawyer was informed that the investigating judge would go to the United States one week later and was summoned to the hearing. 14. On 1 December 1997 the lawyer was denied a visa for the United States on the ground that he had not produced all the relevant documents required. The United States embassy informed him that it would review his application for a visa provided that he submitted a certificate of his working position, income, and seniority and evidence that he owned real estate and had family ties in the Former Yugoslav Republic of Macedonia. The lawyer never reapplied for a visa. On 2 December 1997 the applicant withdrew his power of attorney. 15. On 3 December 1997 the applicant appointed another lawyer, who, on the same day, was summoned to attend the hearing of witnesses in the United States, scheduled for 8 December 1997. On the summons, the lawyer placed his signature in the space provided for the bailiff’s signature and the bailiff placed his signature in the space provided for the lawyer’s signature. 16. On 4 December 1997 the applicant was questioned. He stated that he had been informed by the investigating judge that witnesses would be heard in the United States. He had contacted his second lawyer and left to him the decision whether or not to attend the hearing. He further stated that the expenses for the trip would not be a problem as he had sufficient funds to cover them. 17. On the same day the investigating judge informed the United States embassy in the Former Yugoslav Republic of Macedonia that on 28 November 1997 the applicant’s first lawyer had been summoned to attend the questioning of the witnesses in the United States and that the applicant’s second lawyer had declared that there was no need to attend the questioning and that he had insufficient funds to meet the travel expenses. 18. On 8 and 9 December 1997, five witnesses were heard by the investigating judge in the presence of the public prosecutor and the court interpreter. Their testimonies were recorded. The witnesses were involved in the drug-trafficking network organised by the applicant, and they were all serving prison sentences in the United States for drug trafficking. 19. According to the witnesses, who were under oath and were heard separately, it was the applicant who had set up the entire network and who had organised the smuggling into the United States and the re-sale there of approximately 10.5 kg of drugs. The applicant had contacts in Bulgaria, from where he would smuggle the drugs into the Former Yugoslav Republic of Macedonia. He would then arrange for them to be smuggled into the United States. Some of the witnesses stated that they had smuggled the drugs in a plaster-cast which the applicant would wrap around one of their legs, as though it were broken. On their arrival in the United States they would hand over the drugs to the applicant’s son in return for payment. Some of the witnesses stated that they had had an agreement with the applicant and his son for drug dealing and had been supplied with the drugs in the applicant’s and his son’s house. 20. Two of the witnesses who had travelled to Bulgaria on separate occasions gave evidence that they had been taken into Mr Robert M.’s flat in Bulgaria, where Mr Robert M. and the applicant had wrapped plasters with drugs around one of the witnesses’ legs. None of the witnesses made any statement regarding Mr Angel B. 21. On 22 December 1997 the public prosecutor indicted the applicant with drug trafficking from Bulgaria and the Former Yugoslav Republic of Macedonia to the United States and with setting up an international network for that purpose. The witnesses’ statements were included in the indictment. On 29 December 1997 the applicant was released. 22. On 1 January 1998 the applicant made a submission to the Municipal Court that there was no case to answer as there was no convincing evidence against him. In particular, the indictment was predominantly based on the testimonies of the witnesses who were serving prison sentences in the United States and who had not been cross-examined by the defence. The applicant argued that the witnesses had a deal with the United States authorities to have their sentences reduced in exchange for their cooperation. On the one hand, since they had already been convicted in the United States, the witnesses were aware that they would not risk anything if they gave false evidence, as they could not be prosecuted for drug trafficking under the law of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. On the other hand, if they modified their testimonies, they ran the risk of losing all the benefits which had been agreed upon by the authorities. 23. On 12 January 1998 the court held that on the basis of all the evidence in the case there was a reasonable suspicion that the applicant might have committed the offence with which he had been charged and refused to terminate the criminal proceedings against him. 24. On 13 January 1998 a hearing was held before the Skopje Municipal Court. On 22 January 1998 a second hearing was held. The applicant claimed to be innocent and stated that he had not travelled to the United States because he knew that it might be dangerous for him. Photographs showing the plaster-cast, belonging to a person involved in the drug dealing with the applicant, in which drugs had been found, photographs of the witnesses, reports on the search of the applicant’s son’s and another witness’s flat where some drugs had been found and the reports on the investigation in connection with the applicant’s son and his pre-trial detention were, inter alia, examined. 25. The applicant complained that he had been unable to cross-examine the witnesses. He also objected to their statements being read out in open court. The court decided to read out in open court the statements of the witnesses examined in the United States, because “to secure the attendance of the witnesses is extremely difficult and there are also other important reasons”. The applicant challenged the witnesses’ statements without pointing out concretely why they should not be considered trustworthy, or specifying the questions that he would have liked to be put to the witnesses. 26. At the hearing of 22 January 1998 the applicant requested that two additional witnesses for the defence be examined. The record of the hearing states as follows: “... the applicant’s lawyer asked the court to gather information about Mr Robert M., in particular regarding his place of residence, whether Mr Robert M. was charged with being one of the co-organisers [of the drug trafficking] with the accused, [and if so] to obtain his case file, and to call him as a witness. He also called the witness, Mr Angel B., from the village of Kompliven, Bulgaria, to give evidence on whether he knew the accused and Mr Robert M., whether he had ever been in Mr Robert M.’s flat with the accused, whether he knew if the accused had been supplied with drugs (amphetamines), whether he knew some of the prosecution witnesses, etc. ...” The Skopje Municipal Court refused the motion on the ground that “the court [had] sufficient evidence before it to reach its verdict”. 27. On 26 January 1998 the municipal court found the applicant guilty of drug trafficking within the meaning of Article 255 § 2 of the Criminal Code and sentenced him to ten years’ imprisonment. The court dismissed the applicant’s objection that there had been a breach of his right of defence in that he had been unable to cross-examine the witnesses, on the ground that it had been impossible to summon them. It considered the witnesses’ statements reliable, since they had had no opportunity to make a deal with the public prosecutor of the Former Yugoslav Republic of Macedonia to have their sentences in the United States reduced in exchange for giving evidence against the applicant. The court further observed that all the witnesses had recognised the applicant on a photo and that, although each of them had been heard separately by the investigating judge in the presence of the public prosecutor, their statements were consistent and precise. The court also had regard to the applicant’s testimony. 28. On 26 February 1998 the public prosecutor submitted an appeal to the Skopje Court of Appeal (Апелационен суд) requesting an increase of the sentence in view of the nature of the offence committed, the degree of danger to the public, the fact that it concerned organised crime at international level and the fact that the applicant was a habitual offender. 29. On 6 March 1998 the applicant also filed an appeal with the Skopje Court of Appeal, complaining, inter alia, that the lower court had infringed the Code of Criminal Procedure and Article 6 of the Convention, as it had reached its verdict only on the basis of the statements of witnesses whom he had not cross-examined. The applicant further complained about the court’s refusal to hear two additional witnesses on his behalf. 30. On 20 May 1998 the Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal on the ground that the Municipal Court had acted in accordance with Article 325 of the Code of Criminal Procedure, which stated that witnesses might be heard in the absence of the accused or his lawyer if there was a valid reason making it impossible or extremely difficult to do otherwise (see “Relevant domestic law and practice” below). The court found that the lower court had given a reasoned explanation why it was extremely difficult to cross-examine those witnesses at the public hearing. They had been heard only by the investigating judge and the public prosecutor, but the legal representatives of the applicant had been duly summoned for the examination of the witnesses and, therefore, had had a sufficient opportunity to attend the witnesses’ questioning. It held that the statements were consistent and logical and were corroborated by each other and by other evidence such as the reports from the searches carried out in the flat of the applicant’s son and of another witness. It also held that the two witnesses called by the defence were not relevant as they would not have contributed much to the establishment of the truth. The court granted the public prosecutor’s appeal and increased the applicant’s sentence to thirteen years’ imprisonment. 31. On 11 June 1998 the applicant filed an appeal on points of law (Барање за вонредно преиспитување на правосилна одлука) with the Supreme Court (Врховен суд). 32. On 2 July 1998 the Supreme Court dismissed the appeal on points of law on the grounds that the investigating judge had acted within his competence when he decided to interrogate the witnesses in the United States and that the applicant and his lawyers had been given an opportunity to attend the hearing. Furthermore, the Supreme Court held that it would have been impossible to have the witnesses heard at the public hearing, as they were serving a prison sentence abroad. Consequently, in accordance with the rules of the Code of Criminal Procedure there were sufficient reasons to justify the statements being read out at the public hearing. 33. On 6 September 1999 the applicant’s son declared before a notary that his father had had nothing to do with drug trafficking. Another person also declared before a public notary that the applicant had been engaged in trade with spare parts for motor vehicles. On 5 October 1999 the applicant applied to the Skopje Municipal Court to have his case reopened on the basis of those declarations. His application was dismissed on 27 October 1999. On 27 December 1999 that decision was upheld by the Skopje Court of Appeal. 34. Article 22 § 6, inter alia, provides that a bench of three judges of the first-instance court shall decide on appeals lodged against the decisions of the investigating judge. Article 382 § 1, inter alia, provides that a person shall have the right to appeal against the decisions of the investigating judge. 35. Article 66 §§ 2 and 5 provides that the president of the court may officially appoint a lawyer for a person who is detained pending trial. 36. Under Articles 69 and 124 a lawyer has the right to consult all the documents in the case file from the day the prosecution authorities request the investigating judge to open a preliminary investigation. A defendant enjoys that right from the day he has been questioned by the investigating judge. 37. Article 160 provides that the parties may ask the investigating judge to undertake different actions in the course of the investigation. Article 161 §§ 4, 5 and 7 reads as follows: “4. The prosecution, the defendant and the defendant’s lawyer shall have the right to be present when an investigating judge is examining a witness who will not be heard at a public hearing ... 5. When the prosecution, the defendant and the defendant’s lawyer are entitled to be present ... at an interrogation of a witness by an investigating judge, they shall be informed of the time and place of ... the interrogation. If the defendant has been represented by a lawyer the investigating judge shall only inform the lawyer. ... 7. Persons present at the interrogation of a witness may ask the investigating judge to put questions to him ...” Article 325 §§ 1, 2 and 5 reads as follows: “1. When an allegation is based on a statement of a person, that person shall be heard at a public hearing. The right to cross-examine him shall not be lost because the transcript of his statement is read out, or because he has already given a written statement. 2. As an exception ... a bench of judges may decide to read out the transcript of the witness’s statement ... if: (i) the person concerned has died, is mentally ill, cannot be found, or if his attendance is impossible because of old age, illness or any other important reason. ... 5. In the records of the public hearing, the court shall state the reasons why the transcript of the witness’s statement is read out and whether the witness ... took an oath.” As a matter of court practice, the fact that a witness is abroad has been considered as an “important reason” within the meaning of Article 325 § 2 (i) of the Code, as the court may have no effective means of securing his attendance at the public hearing. Article 326 provides that where necessary the court may, at its own discretion, decide to hear a tape-recording of the witness’s statement instead of relying solely on the transcript. 38. Article 274 §§ 1 and 2 reads as follows: “1. The parties shall have the right to call a witness ... or other evidence at the hearing even after the case is listed for a hearing. 2. If the President of the Chamber dismisses the request to call fresh evidence, the parties shall have the right to call the evidence at the public hearing.” 39. Article 392 provides that criminal proceedings may be reopened if, inter alia, a new fact or new evidence is adduced or called before the court, which may prove the convicted person’s innocence or militate for the reduction of his sentence. Article 411 § 1 reads as follows: “A defendant who has been convicted and sentenced to imprisonment or to youth custody by a binding judgment shall have the right to lodge an appeal on points of law in the cases set forth in this Code.” Article 412 reads as follows: “The Supreme Court shall have jurisdiction to deal with such appeals.” Article 413 taken in conjunction with Articles 355 and 356 lays down that such appeals may be lodged on the ground that the courts have erred in law. Article 415 taken in conjunction with Article 408 provides that when the Supreme Court grants the appeal on points of law it may substitute its own verdict or quash the decisions of the lower courts and remit the case to them, or declare that the lower courts erred in law.