SECȚIUNEA A PATRA CAUZA VENTRONE c. ITALIA (Recuperarea nr. 52960/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 12 Februarie 2002 DEFINITIVF 12/05/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Ventrone c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (pe secțiune), care se află într-o cameră compusă din Sir Nicolae Bratza președinte domnii Pellonpä Pastor Ridruejo Ferrari Bravo Fischbach Casadevall Pavlovschi judecători și ale domnului O Francesco Ventrone (adică, "entitatea") au sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului la 27 decembrie 1997 în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Lapei și Libertăților Fundamentale (în prezent, Convenția privind Drepturile Omului). Cererea a fost înregistrată la data de 26 noiembrie 1999 sub numărul de dosar 52960/99. Reclamanții sunt reprezentați de M. T. Gagliani, avocat la Roma. Guvernul italian (adică guvernul este reprezentat de agentul său, dl Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Curtea a declarat cererea admisibilă la 22 martie 2001. ÎN FAȚĂ la 2 iulie 1991, reclamanții, moștenitorii domnului V., l-au numit pe dl V. în fața Tribunalului din Santa Maria Capua Vetere pentru a se asigura că mandatul este suspendat de dl V. Dl V. i-a dat domnului V. și au solicitat, de asemenea, condamnarea acestuia din urmă să prezinte raportul activității sale, precum și restituirea a ceea ce primise din cauza mandatului și a reparării daunelor suferite. Printr-o ordonanță din aceeași zi, judecătorul de punere în funcțiune le-a ordonat reclamanților să verse documente la dosar și a amânat cauza la 6 februarie 1992. După trei audieri, în cursul cărora reclamanții au insistat asupra cererii lor de a obține prezentarea raportului de activitate al pârâtului, la 25 februarie 1993, acestea au vărsat documente la dosar. Mai 1993, dl V. a prezentat raportul. La 1 iunie 1993, reclamanții l-au contestat pe acesta. După o audiere, printr-o ordonanță din 12 iulie 1993, judecătorul de punere în funcțiune a transmis instanței dosarul în vederea obținerii unei decizii privind suspendarea prezentei cauze, în așteptarea unei alte proceduri pendinte între aceleași părți. În octombrie 1993, tribunalul a ordonat suspendarea menționată. Prin ordonanța din 28 octombrie 1993, aceeași instanță, pronunțându-se în a doua cauză, a ordonat reunirea celor două proceduri. La 28 ianuarie 1994, reclamanții au prezentat o cerere de stabilire a datei pentru continuarea procedurii de către președintele Tribunalului. La 8 februarie 1994, acesta din urmă a stabilit data de 7 Octombrie 1997. La 23 februarie 1996, reclamanții au depus o cerere pentru ca data la care a fost încuviințată să fie avansată. La 7 martie 1996, președintele a înaintat data la 16 iulie 1996. După două ședințe, printr-o ordonanță din 30 aprilie 1997 judecătorul de punere în stare de arest a fixat la tribunal pentru prezentarea concluziilor la 1 iulie 1997. În ziua următoare, în fața camerei competente s-a stabilit o audiere la 15 mai 2000. Cu toate acestea, această audiere nu are loc deoarece, între timp, în conformitate cu Legea nr. 276, din 22 iulie 1997 ( Printr-o hotărâre din 11 octombrie 1999, depusă la 15 octombrie 1999, judecătorul a declarat recursul recurentelor inadmisibil. La 24 ianuarie 2000, recurentele au răspuns la recursul la Tribunalul din Napoli împotriva hotărârii din 11 octombrie 1999. noiembrie 2000 părțile și-au prezentat concluziile, iar la 21 iunie 2001 au avut loc pledoariile prin Hotărârea din 21 iunie 2001, al cărei text a fost depus la grefa din 9 iulie 2001, Curtea a făcut parte din dreptul la recurs. în termen rezonabil, conform dispozițiilor art. 6 alin. (1) din Convenție, astfel de cuvinte Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 11. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 2 iulie 1991 și a fost încheiată la 9 iulie 2001 13. Prin urmare, aceasta a durat puțin peste 10 ani pentru două instane. 14. Curtea amintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri față de obligația de termen rezonabil. În măsura în care Curtea constată o astfel de încălcare, această acumulare constituie o circumstanță agravantă a încălcării art. 6 alin. (1). Întrucât a examinat faptele cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde la cerința termenului rezonabil și că există încă o manifestare a practicii menționate anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1). În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă că nu este posibil ca consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Daune 17. Reclamanții solicită în general 20 000 000 de lire italiene (ITL) pentru prejudicii materiale și 60 000 000 ITL pentru prejudiciile morale pe care le-ar fi suferit. 18. Curtea nu a primit o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În schimb, aceasta consideră că este necesar să se acorde fiecărui reclamant 10 000 De asemenea, reclamanții solicită 10 000 000 ITL, în general, pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 11 038 260 ITL pentru cele suportate în fața Curții. 20. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale, consideră rezonabilă suma de 2 500 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată în fața Curții și, prin urmare, acordă 1 250 EUR fiecărui solicitant. Interese moratorii 21. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri era de 3 % l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L că statul pârât trebuie să plătească fiecărui solicitant, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 10 000 EUR (zece mii EUR) pentru daune morale și 1 250 EUR (o mie două sute cincizeci de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu cu 3 % l an de la data Expiră acest termen și până la plată Respinge cererile de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcută în franceză, apoi comunicată în scris la 12 februarie 2002, în conformitate cu art. 77 § 2 și 3 din Regulamentul Michael O
QUATRIÈME SECTION
AFFAIRE VENTRONE c. ITALIE
(Requête n° 52960/99)
ARRÊT
12 février 2002
12/05/2002
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Ventrone c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
M.
Pellonpää
,
A.
Pastor Ridruejo
,
L.
Ferrari Bravo
,
M.
Fischbach
,
J.
Casadevall
,
S.
Pavlovschi
,
juges
,
et de M. O’
Boyle
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 22 janvier 2002,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête dirigée contre la République italienne et dont des ressortissants italiens, M
me
Ida Ventrone et M.
Francesco Ventrone («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme le 27 décembre 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»). La requête a été enregistrée le 26 novembre 1999 sous le numéro de dossier 52960/99. Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
»)
est représenté par son agent, M.
U.
Leanza, et par son coagent, M. V. Esposito.
2.
La Cour a déclaré la requête recevable le 22 mars 2001.
3.
Le 2 juillet 1991, les requérants, héritiers de M
me
e
F.
me
M. V. avait donné à celui-ci. Ils demandaient également la condamnation de ce dernier à présenter le compte rendu de son activité ainsi que la restitution de ce qu’il avait reçu en raison du mandat et la réparation des dommages subis.
4.
La mise en état de l’affaire commença le 15 octobre 1991. Par une ordonnance du même jour, le juge de la mise en état ordonna aux requérants de verser des documents au dossier et ajourna l’affaire au 6 février 1992. Après trois audiences, au cours desquelles les requérants insistèrent sur leur demande tendant à obtenir la présentation du compte rendu de l’activité du défendeur, le 25 février 1993 ceux-ci versèrent des documents au dossier. Le 11
mai 1993, M
e
F.
er
juin 1993, les requérants contestèrent celui-ci. Après une audience, par une ordonnance du 12 juillet 1993, le juge de la mise en état transmit le dossier au tribunal afin d’obtenir une décision concernant la suspension de la présente affaire, dans l’attente de l’issue d’une autre procédure pendante entre les mêmes parties. Le 8
octobre 1993, le tribunal ordonna ladite suspension.
5.
Par une ordonnance du 28 octobre 1993, le même tribunal, en se prononçant dans la deuxième affaire, ordonna la jonction des deux procédures. Le 28 janvier 1994, les requérants présentèrent une demande tendant à ce que le président du tribunal fixe la date pour la continuation de la procédure. Le 8 février 1994, ce dernier fixa la date au 7
octobre 1997. Le 23 février 1996, les requérants présentèrent une demande à ce que la date de l’audience fût avancée. Le 7 mars 1996, le président avança la date au 16
juillet 1996. Après deux audiences, par une ordonnance du 30 avril 1997 le juge de la mise en état fixa l’audience pour la présentation des conclusions au 1
er
juillet 1997. Le jour venu, l’audience de plaidoiries devant la chambre compétente fut fixée au 15 mai 2000.
6.
Toutefois cette audience ne se tint pas parce que, entre-temps, en application de la loi n°
276 du 22 juillet 1997 («
sezioni stralcio
»), le président du tribunal chargea un juge honoraire («
Giudice Onorario Aggregato
») de l’affaire.
7.
Par un jugement du 11 octobre 1999, déposé le 15 octobre 1999, le juge déclara la recours des requérantes irrecevable.
8.
Le 24 janvier 2000 les requérantes interjetèrent appel devant la cour d’appel de Naples contre le jugement du 11
octobre 1999. Le mise en état de l’affaire commença le 26
avril 2000. Après deux audiences, le 24
novembre 2000 les parties présentèrent leur conclusions et l’audience de plaidoiries se tint le 21 juin 2001.
9.
Par un arrêt du 21 juin 2001, dont le texte fut déposé au greffe le 9
juillet 2001, la cour fit en partie droit à l’appel.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
10.
Les requérants allèguent que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
11.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
12.
La période à considérer a débuté le 2 juillet 1991 et s’est terminée le 9 juillet 2001.
13.
Elle a donc duré un peu plus de dix ans pour deux instances.
14.
La Cour rappelle avoir constaté dans de nombreux arrêts (voir, par exemple,
Bottazzi c. Italie
[GC], n° 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) l’existence en Italie d’une pratique contraire à la Convention résultant d’une accumulation de manquements à l’exigence du «
délai raisonnable
». Dans la mesure où la Cour constate un tel manquement, cette accumulation constitue une circonstance aggravante de la violation de l’article 6 § 1.
15.
Ayant examiné les faits de la cause à la lumière des arguments des parties et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» et qu’il y a là encore une manifestation de la pratique précitée.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
16.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
17.
Les requérants réclament globalement 20 000 000 lires italiennes (ITL) au titre du préjudice matériel et 60 000 000 ITL au titre du préjudice moral qu’ils auraient subi.
18.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer à chaque requérant 10
000
euros (EUR) au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
19.
Les requérants demandent également 10 000 000 ITL, globalement, pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et 11
038
260 ITL pour ceux encourus devant la Cour.
20.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, par exemple, l’arrêt
Bottazzi
précité, § 30). En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens de la procédure nationale, estime raisonnable la somme de 2 500 EUR au titre des frais et dépens de la procédure devant la Cour et accorde donc 1 250 EUR à chaque requérant.
C.
Intérêts moratoires
21.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt était de 3 % l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
6 §
1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à chaque requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt est devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 10 000 EUR (dix mille euros) pour dommage moral et 1 250 EUR (mille deux cent cinquante euros) pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3 % l
’
an à compter de l
’
expiration de ce délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
les demandes de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 12 février 2002, en application de l’article
77 §§ 2 et 3 du règlement
.
Michael
O’Boyle
Sir Nicolas
Bratza
Greffier
Président