CASE OF B. and F. v. ITALY
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Struck out of the list (friendly settlement)
CASE OF B. and F. v. ITALY (CtEDO, 2002)
PRIMEI SECȚIUNI CAUZĂ DE B. și F. c. ITALIA Cererea nr. 32671/96 AJUDEMENTUL (Resoluție franceză) STRASBOURG 21 februarie 2002 În cazul B. și F. c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Primă Secțiune), șederea ca Camera compusă din: C.L. Rozakis Președintele dnei Tulkens Lorenzen Doamna Vajić Levits Kovler judecătorul ad hoc Raimondi și dl E. Fribergh După deliberarea în particular la 31 ianuarie 2002, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a fost originat într-o cerere (n. 32671/96) împotriva Italiei depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului anterior 25 din Convenția pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național italian, dl F.B. și dna G.F. („reclamanții”), la 8 august 1996. Reclamanții au fost reprezentați de dna L. Virando, avocat practicant la Turin. Guvernul italian („ Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor, dl U. Leanza, și de co-agentul lor, dl Esposito. Reclamanții se plângeau de incapacitatea lor prelungită - prin lipsa asistenței poliției - de a recupera posesia apartamentului lor și de durata procedurii de evacuare. La 22 martie 2001, după obținerea observațiilor părților, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 15 octombrie 2001 și la 26 octombrie 2001, reclamanții și, respectiv, Agentul Guvernului au prezentat declarații formale care propun o soluționare prietenoasă a cazului. FACTE Reclamanții sunt proprietarii unui apartament din Milano, pe care le-au lăsat R.P. și S.C.S. Într-o scrisoare a servit chiriașilor la 27 iunie 1988, reclamanții și-au comunicat intenția de a încheia închiriere și au convocat chiriașii să apară înaintea magistratului milan. Prin decizia din 13 iulie 1988, care a fost făcută executivă la 6 septembrie 1988, Magistratul milan a susținut validitatea anunțului de a renunța și a ordonat ca sediile să fie vacante până la 13 iulie 1989. La 10 aprilie 1990, reclamanții au făcut o declarație legală care a solicitat urgent cazare pentru copiii lor. 10. La 24 mai 1990, reclamanții au notificat chiriașilor care le-au cerut să abandoneze sediul. 11. La 3 iunie 1990, aceștia au notificat chiriașii să le informeze că ordinul de posesie va fi executat de către un judecător la 13 iulie 1990. 12. Între 13 iulie 1990 și 11 decembrie 1995, judecătorul a făcut douăzeci și cinci încercări de recuperare a posesiunii. Fiecare încercare s-a dovedit nefruntat, deoarece reclamanții nu au fost niciodată acordate asistența poliției în aplicarea ordinului de posesie. 13. La 27 februarie 1996, reclamanții au retras apartamentul. La 26 octombrie 2001, Curtea a primit următoarea declarație din partea Guvernului: „Declar că guvernul Italiei propun să plătească 25 000 000 de ITL domnului F.B. și doamna G.F. (12 500 000 ITL pentru fiecare reclamant) în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cererii înregistrate în temeiul nr. 32671/96. Această sumă acoperă orice prejudiciu material și moral, precum și costuri, și va fi plătită în termen de trei luni de la notificarea hotărârii pronunțate de Curte în conformitate cu art. 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. Această plată va constitui rezoluția finală a cazului. Această declarație nu implică niciun atestare de către Guvern a unei încălcări a Convenției Europene a Drepturilor Omului în acest caz. Guvernul se angajează în continuare să nu solicite trimiterea cauzei către Marea Camera în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție.” 15. La 15 octombrie 2001, Curtea a primit următoarea declarație semnată de solicitanți: „Not că guvernul Italiei este pregătit să plătească o sumă totală de 25 000 000 de ITL (12 500 000 ITL pentru fiecare solicitant) care acoperă atât prejudiciu material, cât și costuri morale pentru dl F.B. și dna G.F., în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cererii nr. 32671/96 în așteptarea Curții. Accept propunerea și renunță la orice nouă afirmații referitoare la Italia în ceea ce privește faptele acestei cereri. Declar că cazul este stabilit cu siguranță. Această declarație este făcută în contextul unei soluții prietenoase pe care guvernul și reclamanții le-au atins. În plus, mă angaj să nu solicit semnalarea cazului către Marea Camera în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții.” 16. Curtea ia act de acordul achiziționat între părți (art. 39 din Convenție). Este convins că soluționarea se bazează pe respectarea drepturilor omului astfel cum este definită în Convenția sau în Protocolurile sale (articolul amenzii 17. În consecință, cazul ar trebui să fie eliminat din listă. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL UNANIMOUS decide să scoată cazul din listă; ia notă de angajamentul părților de a nu solicita o recerere a cazului în fața Marei Camere. Președintele grefierului Erik Fribergh Christos Rozakis, în limba engleză și notificat în scris la 21 februarie 2002, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură.