CtEDO 20.05.2003 AI

BUONOMO GÄRBER et AUTRES contre l'ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
20.05.2003
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2003
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
BUONOMO GÄRBER et AUTRES contre l'ITALIE (CtEDO, 2003)
HUDOC · oficial

al cererii nr. 63783/00

prezentate de Robert BUONOMO GÄRBER și alții

împotriva Italiei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), ședința din 20 mai 2003 într-o cameră compusă din

Sir Nicolas Bratza, președinte,

Doamnele E. Palm, V. Strážnická,

Domnii M. Fischbach, J. Casadevall, R. Maruste, V. Zagrebelsky, judecători,

și Doamna F. Elens-Passos, grefiera secțiunii,

Având în vedere cererea mai sus menționată introdusă la 19 noiembrie 2000,

După deliberare, pronunță următoarea decizie:

Reclamații sunt domnul Robert Buonomo Gärber, cetățean italian născut în 1956 și domiciliat la Bolzano; societățile în comandită simplă Schloss Sigmundskron Gutverwaltung KG și Schloss Sigmundskrone Gutverwaltung, cu sediul la Bolzano, al căror reclamant este administratorul unic și asociatul responsabil. Reclamații sunt reprezentați în fața Curții de biroul de avocatură Lalive & Giovannini, cu sediul la Geneva.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamați, pot fi rezumate după cum urmează.

La epoca faptelor, primul reclamant era asociat responsabil și administrator unic al societății în comandită simplă Leas KG des R. Buonomo & Co (denumit mai jos Leas), al cărei alt asociat era societatea în comandită simplă Baufin Kg des R. Buonomo Gärber (denumit mai jos Baufin). Primul reclamant era de asemenea asociat responsabil și administrator unic al societății Baufin. Societatea Baufin era deținută în proporție de 99% de reclamant.

La 14 aprilie 1994, societatea Leas Kg și-a schimbat numele în Schloss Sigmundskron Gutverwaltung KG des R. Buonomo Gärber & Co. Tot la epoca faptelor, societățile Leas și Baufin dețineau respectiv 40% și 60% din societatea Birkenhof KG.

Castelul Firmiano este un castel medieval situat în apropierea orașului Bolzano. A aparținut diferitelor familii nobile tiroleze și a ajuns la moștenire la Conții de Toggenburg, care-l dețin la epoca faptelor. Castelul este identificat în cadastru sub nr. E.Z1.4487/II. KG.

Prin decretul nr. 989/51 din 30 iunie 1951, Ministerul Educației Naționale, care la epoca faptelor era competent în materie de bunuri culturale, a declarat că Castelul Firmiano prezintă o importanță deosebit de mare în sensul legii nr. 1089 din 1939 privind protecția bunurilor de interes artistic și istoric.

La 22 ianuarie 1994, primul reclamant, în calitate de reprezentant și asociat responsabil al societății Leas, a încheiat un "contract de schimb" cu familia Toggenburg, proprietara Castelului Firmiano. Familia Toggenburg a cedat proprietatea castelului societății Leas, iar primul reclamant, ca reprezentant și asociat responsabil al societății Leas, a cedat în schimb 40% din capitalul societății Birkenhof și a plătit în plus 1.000.6000.000 lire italiene (ITL). Valoarea globală a tranzacției a fost stabilită de părți, în scopuri fiscale, la cifra de 3.100.000.000 lire italiene (ITL).

Conform legii nr. 1089 din 1939, la 14 aprilie 1994, notarul care a instrumentat actul de schimb l-a transmis la Președinția Guvernului Provinciei Autonome Bolzano pentru a obține "nulla osta" prevăzut pentru contractul de schimb.

Primul reclamant expune că a achiziționat Castelul Firmiano pentru a-i dezvolta capacitatea de primire și pentru a-l afecta activităților culturale. Din această perspectivă, la 29 aprilie 1994, primul reclamant a constituit o fundație al cărei scop era:

- asigurarea administrării arhivelor istorice ale castelului;

- a-l face o locație culturală și a-l deschide publicului;

Pentru a atinge scopurile menționate, primul reclamant a prevăzut în contractul de fundație și în actul de fundație că doi membri ai Guvernului Provinciei Autonome Tirol de Sud vor ocupa locuri în consiliul fundației cu drept de veto.

La 2 mai 1994, primul reclamant a transmis actul și contractul de fundație șefului Guvernului Provinciei Autonome Bolzano. Printr-o scrisoare din 3 mai 1994 adresată șefului Guvernului Provinciei Autonome Bolzano, primul reclamant se angaja în mod formal să nu permită nicio întrunire politică fără acordul șefului Guvernului. S-a angajat, în plus, să permită accesul publicului.

În mai 1994, partidul "Union für Südtirol" a declarat public că acest castel era leagănul autonomiei provinciei, al identității sale culturale și lingvistice, și nu putea în nici un caz să cadă "în mâini italiene".

Prin decret din 30 mai 1994, provincia autonomă Bolzano-Alto Adige a exercitat dreptul de preempțiune conform articolelor 31 și 32 ale legii nr. 1089 din 1 iunie 1939 pentru prețul de 3.100.000.000 lire italiene (ITL). Administrația a considerat că, în scopul legii menționate, schimbul încheiat de reclamant era echivalent cu un contract de vânzare-cumpărare și era deci supus legii litigioase.

Provincia a considerat că acest castel era un bun important pentru colectivitatea regiunii și a estimat că trebuia afectat pentru folosință publică și scopuri esențial culturale, și anume muzeu și sală de expoziție.

Prin același decret, provincia autonomă Bolzano a ordonat punerea la dispoziția reclamanților a unei sume de 3.100.000.000 ITL. Din dosarul cauzei rezultă că această sumă a fost pusă la dispoziția reclamanților în iunie 1994.

Reclamații expun că după exercitarea dreptului de preempțiune din 30 mai 1994, provincia Bolzano nu a întreprins nicio acțiune pentru a restaura castelul sau pentru a organiza vreo manifestație culturală.

În 1997, provincia ar fi decis să instaleze țiganii regiunii în parcul castelului. În 2000, ar fi mai departe decis să pună castelul la dispoziția unei persoane particulare, pentru a constitui un "Alpines Disneyland".

La 13 septembrie 1994, societatea Leas KG, care între timp a devenit societatea Schloss Sigmundskron Gutsverwaltung în persoana reprezentantului seu legal domnul Buonomo, și familia Toggenburg au depus o plângere la tribunalul administrativ (TAR) din Bolzano pentru a obține anularea decretului de preempțiune din 30 mai 1994.

Reclamații au susținut că art. 31 al legii nr. 1089 din 1939 prevedea un drept de preempțiune din partea statului doar asupra contractelor cu titlu onerabil; aceasta ar fi confirmată de o circulară adoptată de provincia autonomă Bolzano conform căreia contractul de schimb trebuia asimilat unei donații, exonerat deci de dreptul de preempțiune al statului în sensul articolelor 30 și 31 ale legii 1089 din 1939. Reclamații au susținut în plus o depășire a puterii administrației, care a ales să exercite dreptul de preempțiune în absența unei motivații logice.

Prin sentință din 28 februarie 1995, TAR a respins plângerea în special pe motiv că legea nr. 1089 din 1939 viza orice tranzacție cu titlu onerabil și că în acest sens, schimbul trebuia asimilat unui contract de vânzare.

Reclamații au contestat această sentință în fața Consiliului de Stat.

Prin hotărâre din 14 decembrie 1999, al cărei text a fost notificat reclamanților la 19 mai 2000, Consiliul de Stat a respins plângerea și a confirmat sentința TAR în întregime. Consiliul de Stat a precizat că circulara adoptată de Provincia autonomă Bolzano contestată de reclamați și care asimila schimbul cu donația nu era nici datată nici semnată, și că în orice caz, nu putea modifica o lege a statului.

B.

Dreptul intern relevant

1.

Legea nr. 1089 din 1 iunie 1939 privind protecția bunurilor de interes artistic și istoric.

Atunci când este vorba de opere de artă sau alte bunuri care prezintă interes pentru patrimoniul național, alieneările și alte acte juridice sunt supuse anumitor condiții. Într-adevăr, art. 30 al legii nr. 1089 din 1 iunie 1939 prevede obligația pentru proprietar sau deținător, la orice titlu, al unui bun considerat ca prezentând interes cultural sau artistic în sensul articolului 3, de a declara ministerului competent în materie de bunuri culturale orice act, efectuat cu titlu onerabil sau gratuit, având scopul de a transmite, în tot sau în parte, proprietatea sau deținerea bunului.

Articolele 31 § 1 și 32 § 1 ale legii nr. 1089 din 1939 acordă apoi ministerului un drept de preempțiune asupra bunului, care poate fi exercitat într-un termen de două luni de la data declarației menționate mai sus, și aceasta la prețul convenit în actul de alienare atunci când este vorba de o alienare cu titlu onerabil.

art. 25 conține o dispoziție specifică pentru contractele de schimb și prevede că Ministrul Educației Naționale poate autoriza schimbul de obiecte de antichitate și artă cu altele aparținând instituțiilor sau persoanelor particulare, chiar și străine.

2.

Decretul Președintelui Republicii nr. 690 din 1973

Acest decret privind executarea statutului special pentru regiunea Trentino Alto Adige referitor la protecția și conservarea patrimoniului istoric, artistic și popular constituie o delegare legislativă și reglementară a puterilor statului conform legii nr. 1089 din 1939 la provincia autonomă Bolzano Trentino Alto Adige.

Potrivit articolului 3 al acestui decret, atunci când un bun prezentând interes pentru patrimoniu este alienat, dreptul de preempțiune revine provinciilor și trebuie exercitat - atunci când este vorba de bunuri aparținând statului - în condițiile și modalitățile prevăzute în articolele 31 și 32 ale legii nr. 1089 din 1939.

Legea dispune de asemenea că până la adoptarea unui decret de aplicare, care până în prezent nu a avut loc, dispozițiile decretului regal nr. 363 din 30 ianuarie 1913 continuă să se aplice (art. 73).

Articolele 66 și următoarele ale decretului regal reglementează cazurile de expropiere a bunurilor mișcătoare și imobile, cu trimiteri repetate la legea nr. 2359 din 25 iunie 1865 privind expropierile pentru cauza de utilitate publică. Atunci când administrația decide să expropieze un bun imobil, indemnizația care trebuie plătită trebuie să corespundă valorii vânale a bunului.

3.

Circulara provinciei autonome Bolzano privind transferul proprietății bunurilor imobile "protejate".

Această circulară, care nu are dată cunoscută, prevede că contractele de donație și schimb de imobile protejate, și anume prezentând interes pentru patrimoniu, trebuie să fiu obiectul unei declarații autorităților competente, și că acestea din urmă trebuie să-și dea acordul ("Nulla Osta").

Pentru cazul vânzării imobilelor protejate, provincia are un drept de preempțiune în sensul articolului 31 al legii nr. 1089 din 1939, care trebuie exercitat în doi luni de la declarație. Renunțarea la dreptul de preempțiune se efectuează sub forma unei comunicări scrise.

Ei susțin în primul rând că preempțiunea care a lovit bunul lor era contrară legii. În acest sens, reclamații susțin că aveau achiziționat proprietatea castelului prin intermediul unui contract de schimb și că acesta din urmă nu putea fi lovit de preempțiune deoarece, după cum susțin ei, era vorba de o transmitere a proprietății cu titlu gratuit. Reclamații susțin că legea nr. 1089 din 1939 supune preempțiunii doar transmiterea proprietății cu titlu onerabil, contractul de schimb fiind pe de altă parte supus doar autorizării autorităților competente. Reclamații susțin în final că interpretarea de către Consiliul de Stat a dispozițiilor relevante era imprevizibilă.

Reclamații califică privarea de bunul lor ca un act de expropiere ilegală și se plâng în al doilea rând că aceasta nu a avut loc pentru cauza de utilitate publică. Ei susțin că singurul motiv al decretului de preempțiune era de natură politică, și anume de a satisface partidele de dreapta prin menținerea tradițiilor germanofole ale provinciei autonome Bolzano.

Reclamații se plâng în final că a existat o rupere a echilibrului echitabil, în sensul că indemnizația plătită de administrație este inferioară valorii vânale a bunului, care ar fi datorată atunci când administrația decide să expropieze un bun imobil în sensul legii nr. 1089 din 1939 și al articolului 70 al regulamentului de execuție.

art. 1 al Protocolului nr. 1 este redactat după cum urmează:

"Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectul bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât pentru cauza de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu prejudiciază dreptul pe care îl au statele de a pune în vigoare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosința bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau a amenzilor.

"

Curtea reamintește că art. 1 al Protocolului nr. 1 conține trei norme distincte: "prima, care se exprimă în prima frază a primului paragraf și are caracter general, enunță principiul respectului proprietății; a doua, figură în a doua frază a aceluiași paragraf, vizează privarea de proprietate și o supune unor condiții anumite; iar a treia, înregistrată în al doilea paragraf, recunoaște statelor puterea, printre altele, de a reglementa folosința bunurilor în conformitate cu interesul general (...). Cu toate acestea, nu sunt reguli lipsite de relație între ele. A doua și a treia sunt legate de exemple particulare de atentate asupra dreptului de proprietate; prin urmare, trebuie interpretate în lumina principiului consacrat de prima" (vezi, între altele, James și alții c. Regatul Unit, hotărâre din 21 februarie 1986, seria A nr. 98-B, pp. 29-30, § 37, care prelucrează parțial termenii analizei pe care Curtea a dezvoltat-o în hotărârea sa Sporrong și Lönnroth c. Suedia din 23 septembrie 1982, seria A nr. 52, p. 24, § 61; vezi și Sfintele mânăstiri c. Grecia, hotărâre din 9 decembrie 1994, seria A nr. 301, p. 31, § 56, și Iatridis c. Grecia, nr. 31107/96, § 55, CEDO 1999-II.

În speța de față, jurisdicțiile naționale au considerat că contractul de schimb încheiat de reclamați a fost cu titlu onerabil și era deci supus preempțiunii în sensul articolelor 31 și 32 ale legii nr. 1089 din 1939.

Curtea consideră că nu ar trebui să se pronunțe asupra interpretării date de jurisdicțiile italiene dispozițiilor interne relevante și de a hotărî dacă cazul de față cade sub a doua frază a primului paragraf al articolului 1, deoarece această dispoziție nu constituie decât un caz particular al atentatului asupra dreptului la respectul bunurilor, garantat de norma generală enunțată în prima frază. Prin urmare, Curtea consideră că trebuie să examineze situația denunțată în lumina normei generale (Beyeler c. Italia [GC], nr. 33202/96, § 106, CEDO 2000-I)

Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că măsura incriminată, și anume exercitarea dreptului de preempțiune al provinciei Bolzano, a costituit fără îndoială o ingerință în dreptul reclamanților la respectul bunurilor lor.

Pentru a fi compatibilă cu norma generală enunțată în prima frază al articolului 1, o asemenea ingerință trebuie să mențină un "echilibru echitabil" între cerințele interesului general al comunității și imperativii salvgardării drepturilor fundamentale ale individului (hotărâre Sporrong și Lönnroth, § 69). În plus, necesitatea de a examina chestiunea echilibrului echitabil "nu se poate resimți decât atunci când s-a dovedit că ingerința litigiasă a respectat principiul legalității și nu era arbitrară" (hotărâre Iatridis, precitată, § 58).

Curtea reamintește că legalitatea constituie o condiție primordială a compatibilității unei măsuri de ingerință cu art. 1 al Protocolului nr. 1. Într-adevăr, "art. 1 al Protocolului nr. 1 cere, înainte de orice și în special, ca o ingerință a autorității publice în exercitarea dreptului la respectul bunurilor să fie legală" (hotărâre Iatridis, precitată, § 58). Curtea are totuși competență limitată de a verifica respectarea dreptului intern (Håkansson și Sturesson c. Suedia, hotărâre din 21 februarie 1990, seria A nr. 171-A, p. 16, § 47), și reamintește că este în primul rând responsabilitatea autorităților naționale, și mai ales a curților și tribunalelor, de a interpreta și aplica dreptul intern (vezi Brualla Gómez de la Torre c. Spania, hotărâre din 19 decembrie 1997, Recueil al hotărârilor și deciziilor, 1997-VIII, p. 2955, § 31, și Glässner c. Germania (dec.), nr. 46362/99, CEDO 2001-VII).

În speța de față, niciun element al dosarului nu permite Curții să concluzioneze că autoritățile italiene au făcut o aplicare manifestă eronată sau care duce la concluzii arbitrare ale dispozițiilor legale în cauză (vezi, mutatis mutandis, Trei Traktörer AB c. Suedia, hotărâre din 7 iulie 1989, seria A nr. 159, pp. 22-23, § 58.). Cu toate acestea, principiul legalității înseamnă de asemenea existența normelor dreptului intern suficient de accesibile, precise și previzibile (Hentrich c. Franța, hotărâre din 22 septembrie 1994, seria A nr. 296-A, pp. 19-20, § 42, și Lithgow și alții c. Regatul Unit, hotărâre din 8 iulie 1986, seria A nr. 102, p. 47, § 110). Or, în speța de față, niciun element al dosarului nu vine în sprijinul tezei reclamanților că ingerința în cauză era imprevizibilă sau arbitrară și prin urmare incompatibilă cu principiul legalității.

În concluzie, ingerința în cauză nu era nici imprevizibilă nici arbitrară și în consecință era compatibilă cu principiul legalității.

Cu toate acestea, Curtea este apelată să verifice dacă modul în care dreptul intern a fost interpretat și aplicat, chiar și în caz de respectare a cerințelor legale, a produs efecte conforme cu principiile Convenției.

Orice ingerință în exercitarea unui drept sau a unei libertăți recunoscute de Convenție trebuie, așa cum rezultă din art. 18 al Convenției, să urmărească un scop legitim. O ingerință în exercitarea dreptului la respectul bunurilor, în sensul primei fraze a articolului 1, trebuie de asemenea să urmărească un scop de utilitate publică (hotărâre Beyeler precitată, § 111).

În speța de față, Curtea consideră că controlul pieței bunurilor prezentând interes pentru patrimoniul statului constituie un scop legitim în cadrul protecției patrimoniului cultural și istoric al unei țări.

Preocuparea de a asigura un "echilibru echitabil" între cerințele interesului general al comunității și imperativii salvgardării drepturilor fundamentale ale individului se reflectă în structura întregului articol 1 și se traduce prin necesitatea unui raport rezonabil de proporționalitate între mijloacele folosite și scopul urmărit. În controlul respectării acestei cerințe, Curtea recunoaște statului o marjă largă de apreciere atât pentru a alege modalitățile de implementare cât și pentru a judeca dacă consecințele lor se găsesc legitiminizate, în interesul general, prin preocuparea de a atinge obiectivul legii în cauză (hotărâri Chassagnou și alții c. Franța [GC], nr. 25088/94, 28331/95 și 28443/95, § 75, CEDO 1999-III, și Immobiliare Saffi c. Italia, [GC], nr. 22774/93, § 49, CEDO 1999-V).

Pentru a determina dacă măsura litigiasă respectă echilibrul echitabil dorit, Curtea trebuie în special să cerceteze dacă aceasta nu pune o sarcină disproportionată pe reclamați.

Curtea observă că reclamații au fost lipsiți de proprietatea castelului la 30 mai 1994 și au primit o sumă echivalentă valorii globale a tranzacției stabilite în scopuri fiscale, și anume 3.100.000.000 lire italiene. Potrivit informațiilor furnizate de reclamații, administrația interesată a ordonat plata acestei sume prin același decret de preempțiune și a pus suma la dispoziția lor în iunie 1994. Rezultă că reclamații au fost compensați mai puțin de o lună după exercitarea dreptului de preempțiune și aproximativ cinci luni după închearea contractului de schimb.

În aceste condiții, Curtea consideră că, chiar și presupunând că valoarea castelului a crescut în această perioadă, nu se poate considera că reclamații au trebuit să suporte o "sarcină disproportionată" (a contrario, hotărâre Beyeler precitată, §§ 120-122).

Ținând seama de aceste elemente, Curtea consideră că autoritățile italiene nu și-au depășit marja de apreciere și nu au omis, având în vedere obiectivul legitim urmărit, de a menține un "echilibru echitabil" între interesele reclamanților și interesul general.

De aici rezultă că această parte a cererii este manifestă neîntemeiat și trebuie respingă conform articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

2) Invocând art. 18 al Convenției, reclamații susțin că preempțiunea castelului a fost rezultatul unui abuz de drept și a unei depășiri a puterii.

art. 18 al Convenției este redactat după cum urmează:

"Restricțiile care, potrivit (...) Convenției, sunt aduse la drepturile și libertățile menționate nu pot fi aplicate decât în scopul pentru care au fost prevăzute."

Curtea consideră că în lumina concluziilor sale privind art. 1 al Protocolului nr. 1, nicio chestiune distinctă nu se pune din unghiul articolului 18 al Convenției.

De aici rezultă că acest motiv trebuie de asemenea respins ca fiind manifestă neîntemeiat, conform articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

3) Invocând art. 14 al Convenției, reclamații se plâng că decretul de preempțiune a fost adoptat pe motiv că primul reclamant, domnul Buonomo, are o patronimie italiană.

art. 14 al Convenției dispune:

"Exercitarea drepturilor și libertăților recunoscute în (...) Convenție trebuie asigurată, fără nicio distinc­ție, bazată mai ales pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii, origine națională sau socială, apartenența la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație.

"

Potrivit jurisprudenței constante a Curții, art. 14 completează celelalte clauze normative ale Convenției și ale Protocoalelor.

Nu are o existență independentă deoarece are valabilitate doar pentru "exercitarea drepturilor și libertăților" pe care le garantează. Sigur, poate intra în joc chiar și fără o încălcare a cerințelor lor și, în această măsură, are o porată autonomă, dar nu poate fi aplicat dacă faptele litigiului nu cad sub imperul a cel puțin uneia din aceste clauze (Thlimmenos c. Grecia [GC], nr. 34369/97, CEDO-2000, § 40).

Această condiție este îndeplinit în speța de față deoarece faptele denunțate de reclamații cad potențial sub art. 1 al Protocolului nr. 1, chiar dacă motivul respectiv (nr. 1) a fost declarat manifestă neîntemeiat.

Potrivit jurisprudenței constante, o distinc­ție este discriminatorie în sensul articolului 14, dacă îi lipsesc justificare obiectivă și rezonabilă, și anume dacă nu urmărește un scop legitim sau dacă nu există un raport de proporționalitate între mijloacele folosite și scopul urmărit. În plus, statele contractante se bucură de o anumită marjă de apreciere pentru a determina dacă și în ce măsură diferențele între situații pe alte puncte analoage justifică distinc­ții de tratament (Karlheinz Schmidt c. Germania, hotărâre din 18 iulie 1994, seria A nr. 291-B, p. 32, § 24).

După opinia Curții, alegerea autorităților cu privire la destinatarii măsurii criticate nu poate fi considerată ca lipsind de justificare obiectivă și rezonabilă, deoarece preempțiunea vizează un bun imobil al cărui importanță pentru patrimoniul istoric, artistic și cultural nu a fost contestat, și că nimic nu dovedește că autoritățile au ales acest imobil din cauza patronimiei unui dintre proprietari.

Curtea având declarat manifestă neîntemeiate celelalte motive ale reclamanților, nu pare nici că măsura litigiasă poate fi considerată ca disproportionată în raport cu scopul urmărit.

În consecință, acest motiv este manifestă neîntemeiat în sensul articolului 35 § 3 al Convenției și trebuie declarat inadmisibil prin aplicarea articolului 35 § 4.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Declară

cererea inadmisibilă.

Françoise Elens-Passos

Nicolas Bratza

Greffiera de Secțiune

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă