SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 36215/97 prezentate de Hasan DA Având în vedere cererea menționată anterior adresată Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 21 ianuarie 1997, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAVOAREA reclamantului, Hasan Da , născut în 1959 și rezident în Diyarbakýr. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Ayçiçek, avocat la Diyarbakr. Circumstanțele de la mail Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. La momentul faptelor, reclamantul a fost editor și proprietar al casei de editare Dilan. Un roman în limba kurde, scris de R Xide Naxirvan U Tevkustina Dersim (Xide Naxirvan [numele propriu] și genocidul Dersim) a fost publicat la edițiile Dilan. Printr-un act de acuzare din 13 decembrie 1994, reclamantul a fost acuzat de propagandă împotriva integrității teritoriale și a unității naționale a Republicii Turcia. O acțiune publică a fost intentată în fața instanței de securitate a statului La 20 decembrie 1994, curtea de securitate a statului a decis să solicite instanței de securitate de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instanța de securitate din statul Ankara desemnează în calitate de traducător expert I.Y., funcționar de poliție în secțiunea antiteroristă a Tribunalului din Ankara. În timpul luării deciziei din 17 ianuarie 1995 în fața instanței de securitate din Ankara, a fost acordat un termen de 20 de zile funcționarului de poliție pentru traducerea paginilor în cauză. La 27 ianuarie 1995, polițistul a predat traducerea (inclusiv çözümü tutana Hangi Hayvan queoban ui Dersimi Hepsini Öldürmüș Dosarul informativ conținea, de asemenea, un rezumat al aceleiași cărți întocmite de dl D., comisarul adjunct de poliție. Potrivit rezumatului unei pagini și jumătate, cartea intitulată Xide Naxirvan ille Dersimimiin öldürülmesi (Uciderea lui Xide Naxirvan și Dersim) era scrisă într-un stil între roman și cel nou, și ar fi vorba de o autobiografie. În rezumat, acesta a fost menționat. Livada se referă la evenimentele care au avut loc în timpul revoltei lui Dersim (Dersim Ayaklanmas mai târziu) și la lupta poporului kurd pentru eliberarea sa. (...) Scriitorul a afirmat că de secole, poporul kurd se află sub opresiunea turcilor, arabilor și persanilor, pe propriul său pământ. Potrivit autorului cărții, statul turc ar înșela kurzii prin diverse intrigi și ar ucide adesea kurzi, inclusiv copii (..). O presiune ar fi exercitată asupra cântăreților kurzi pentru a cânta în turcă (...) Copiii kurzi ar fi obligați să recite jurământul național în care se spune că eu sunt turc... În acest sens, guvernul propune următoarea traducere a termenilor menționați în acest articol: Procesul-verbal al descifrării ...jai scris această lucrare pentru suferința noastră, împrejurimile noastre sunt Kurdistan și nu există nici o veste bună nicăieri. Kurdistan încă suferă (...) rasa noastră a rămas în mâinile cruzilor de mii de ani (...) suntem sub mâna statului turc (...) de mai multe ori armata turcă ataca kurzii ; Acum ajunge!...asta e ridicarea noastră, cauza noastră, kurzii vor fundamenta Kurdistanul, acolo va fi kurda... Avem tendința pro-kurdă în adunarea turcească, Mustafa Kemal a ucis sute de mii de kurzi în războiul împotriva Șeyh Stie, el provocase ostilitate între kurzi și alevis înșelându-i. În acest moment nu putem fi prieteni cu statul turc. L 3713 privind lupta împotriva terorismului, pentru propagandă împotriva integrității lamului, ca urmare a publicării lucrării citate. Prin aceeași hotărâre, instanța de securitate a la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În hotărârea sa, instanța de securitate a statului nu a citat pasaje de la locul de muncă și a precizat că a luat cuvântul după examinarea în ansamblu. Pe baza traducerii sale în limba turcă efectuată de funcționarul de poliție desemnat expert, Curtea a precizat totuși că textul conținea cuvinte care împarțiau teritoriul statului turc în două părți, și anume Turcia și Kurdistan Pe 4 decembrie 1995, reclamantul a formulat un recurs în casa împotriva hotărârii menționate și a contestat acuzațiile aduse împotriva sa. Acesta a continuat să contribuie la dezvoltarea culturii, în calitate de editor, încurajat de poziția fostului președinte al Republicii, dl Özal, care a abolit interzicerea acestora pe limba kurdă. Recurentul a susținut că traducerea lucrării în litigiu pe care se baza tribunalul ar trebui să fie greșită, că este vorba despre un roman despre viața unui păstor în regiunea în care trăia autorul și că aceasta era simpla utilizare a cuvintelor mail și Kurdistan, deși frecvent în mass-media, care ar fi trebuit să-l motiveze să-l condamne pentru propagandă separatistă. Prin Hotărârea din 27 septembrie 1996, Curtea de Casație a confirmat hotărârea pronunțată în primă instanță. Dreptul și practica internă relevantă Legea nr. 3713 din 12 aprilie 1991 privind combaterea terorismului [1] Dispozițiile relevante din Legea din 1991 sunt formulate astfel: art. 8 (înainte de modificarea prin Legea nr. 4126 din 27 octombrie 1995) Propaganda scrisă și orală, întrunirile, adunările și manifestările menite să aducă atingere integrității teritoriale a statului membru al Republicii Turcia și unității indivizibile a națiunii sunt interzise, indiferent de procedura utilizată și de scopul urmărit. Oricine se angajează în astfel de activități este condamnat la o pedeapsă de doi până la cinci ani de închisoare și la o amendă de 50 până la 100 de milioane de lire turcești. În cazul în care infracțiunea de propagandă menționată la alineatul de mai sus este comisă prin intermediul revistelor menționate la art. 3 din Legea nr. 5680 în presă, editorul este, de asemenea, condamnat la o amendă egală cu 90 la sută din valoarea medie a vânzărilor din luna precedentă, dacă intervalul de publicare a revistei este mai mic de o lună, sau vânzări medii din luna anterioară a zilei de zi cu mai mult tracțiune silvai, înseamnă imprimați care nu au calitatea de periodic sau în cazul în care revista a fost lansată. Cu toate acestea, nu poate fi mai mică de 100 de milioane de lire turcești. Scriitorul șef al revistei menționate este condamnat la jumătatea de la Propaganda scrisă și orală, întrunirile, adunările și manifestările menite să aducă atingere integrității teritoriale a statului membru al Republicii Turcia sau unității indivizibile a națiunii sunt interzise. Oricine continuă o astfel de activitate este condamnat la o pedeapsă de la unu la trei ani de închisoare și la o amendă de o sută la trei sute de milioane de lire turcești. În caz de recidivă, pedepsele nu se convertesc în amendă. În cazul în care infracțiunea de propagandă menționată la primul paragraf este comisă prin intermediul revistelor menționate la art. 3 din Legea nr. 5680 în presă, editorul este, de asemenea, condamnat la o amendă egală cu 90 la sută din valoarea medie a vânzărilor din luna precedentă, dacă intervalul de publicare a revistei este mai mic de o lună. Cu toate acestea, nu poate fi mai mic de 100 de milioane de lire turcești. Editorul-șef al revistei menționate este condamnat la jumătate de lună de închisoare. Atunci când crima de propagandă menționată la primul paragraf este comisă prin mijloace de comunicare în masă sau prin mijloace de comunicare în masă, altele decât revistele menționate la al doilea paragraf, autorii responsabili și proprietarii mijloacelor de comunicare în masă sunt condamnați la o pedeapsă de șase luni la doi ani de închisoare, precum și la o amendă de o sută la trei sute de milioane de lire turcești (...) GRIEFS Reclamantul se plânge că condamnarea sa de către Curtea se rezumă la o încălcare a dreptului său la libertatea de exprimare, astfel cum se prevede la art. 10 din convenție. Pe de altă parte, reclamantul, invocând art. 14 din Convenție coroborat cu art. 10, a declarat că a făcut obiectul unei discriminări pe baza unei distincții bazate pe limbă. În acest sens, acesta menționează că unul dintre elementele luate în considerare de Curtea de Securitate a statului a fost redactarea de la locul de muncă în limba kurdă. În cele din urmă, prin scrisoarea din 1 octombrie 2001, reclamantul se plângea că cauza sa nu a fost ascultată în mod echitabil de către o instanță independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1) din convenție și că confiscarea exemplarelor cărții Reclamantul se plânge de faptul că condamnarea sa de către Curtea de Securitate a Uniunii Europene se rezumă la o încălcare a dreptului său la libertatea de exprimare, astfel cum se prevede la art. 10 din Convenție, conform căruia: Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de exprimare și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei, fără a putea exista intervenție din partea autorităților publice și fără a lua în considerare granița. Prezentul articol nu împiedică statele să supună societățile de radiodifuziune, de film sau de televiziune unui regim de autorizații. exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii publice și prevenirii infracțiunilor, protecției sănătății sau moralității, protecției reputației sau a drepturilor de proprietate intelectuală, pentru a împiedica divulgarea informațiilor confidențiale sau pentru a garanta autoritatea și imparțialitatea autorității judiciare. Guvernul susține, în primul rând, că ingerința în litigiu era prevăzută de art. 8 din Legea nr. 3713 privind combaterea terorismului și urmărea mai multe scopuri legitime în sensul articolului 10 alineatul (2) din convenție, și anume securitatea publică, apărarea ordinii publice și prevenirea criminalității. Guvernul afirmă, de asemenea, că condamnarea reclamantului a fost necesară într-o societate democratică, în măsura în care, în fapt, statul turc ar fi vizat în întregime cu trecutul său. El ar fi acuzat de oprește și de a înăbuși poporul kurde. Potrivit guvernului, lucrarea care face obiectul unui litigiu ar include intenția de a arăta un popor kurd care a suferit o suferință sub tulpă de la mai puțin turcească. Guvernul privește la indulgența de a arăta existența unei distincții între o rasă și o regiune De asemenea, el subliniază că, având în vedere situația în materie de securitate din regiunea Sud-Est, lucrarea nu făcea doar o propagandă de separatism, ci era susceptibilă de a favoriza violența în regiune. Reclamantul se opune tezei guvernului de pe teren cu privire la criteriul de "necesitate" într-o societate democratică, astfel cum se prevede la articolul □ 2 din Convenție. El susține că ideile conținute în cartea în cauză, care era un roman istoric, contribuiau pur și simplu la pluralismul necesar pentru o democrație. Potrivit reclamantului, faptul că cetățenii au posibilitatea de a-și exprima opiniile ar evita în mod precis apariția sentimentelor de ură și de resentimente și, în plus, susține că traducerea cărții pe care se bazează instanța este inexactă și nu obiectivă. În această privință, el susține că traducerea chiar a cărții ar trebui să fie Prin urmare, art. 10 din Convenție nu poate fi declarat în mod vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, Curtea constată că nu se confruntă cu nici un alt motiv de refuz. II. În ceea ce privește art. 14 din Convenție coroborat cu art. 10 Reclamantul susține, de asemenea, că a făcut obiectul unei discriminări pe baza unei distincții bazate pe limbă. În acest sens, acesta susține că: unul dintre elementele luate în considerare de către Curtea de Securitate a laiului a fost redactarea de la locul de muncă în limba kurdă. La art. 14 se citește după cum urmează: Drepturile și libertățile recunoscute în (...) Convenția trebuie să fie asigurate, fără deosebire, pe baza sexului, rasei, culorii, limbii, religiei, opiniilor politice sau în orice altă direcție, originii naționale sau sociale, aparținând unei minorități naționale, averii, nașterii sau oricărei alte situații. [CT2] Curtea observă că cauza recurentului se bazează pe un fapt neconstatat. LA examinarea motivării hotărârii Curții de Securitate a statului care l-a condamnat pe reclamant, Curtea nu observă decât o singură trimitere la limba kurdă : Cea care precizează că lucrarea a fost redactată în kurdă și că instanța de securitate a statului se bazează pe o traducere declarantă a acesteia și constată, prin urmare, că este necesar să se respingă spătarul pe teren al art. 14 din Convenția combinată cu art. 10 pentru lipsa vădită a temeiului. Prin urmare, această parte a cererii trebuie declarată inadmisibilă în conformitate cu art. 35 alin. (3) din Convenție. III. În ceea ce privește art. 6 alin. (1) din Convenție și art. 1 din Protocolul nr. 1 Curtea constată că aceste obiecțiuni au fost prezentate Curții prima dată la 10 octombrie 2001. Curtea constată că decizia internă definitivă, în sensul articolului 35 alineatul (1) din Convenție, este hotărârea de Casație pronunțată la 27 septembrie 1996, cu mai mult de șase luni înainte de data introducerii acestor obiecțiuni. Acest lucru înseamnă că această parte a cererii a fost introdusă cu întârziere și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară că a fost luată în considerare art. 10 din Convenția admisibilă, toate mijloacele de fond rezervate. Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Søren Nielsen Christos Rozakis Grefier Adjunct Președinte [1] Această lege, adoptată în vederea represiunii actelor de terorism, se referă la o serie de acte menționate la codul penal pe care aceasta îl desemnează "acte de terorism" sau "acte de terorism" (articolele 3-4) și la care aceasta se aplică. [Note1] A se verifica. [CT2] Se adaugă, dacă este cazul, tipul de hotărâre în limba romană după data (de exemplu: "(art. 50) " sau "(excepții preliminare) ."
de la requête n
o
36215/97
présentée par Hasan DAĞTEKİN
contre la Turquie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 11 septembre 2003 en une chambre composée de
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
P.
Lorenzen
,
R.
Türmen
,
M
me
N.
Vajić
,
MM.
E.
Levits
,
A.
Kovler
,
V.
Zagrebelsky,
juges
,
et de
M.
S.
Nielsen,
greffier adjoint de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 21 janvier 1997,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, Hasan Dağtekin, est un ressortissant turc
[Note1]
, né en 1959 et résidant à Diyarbakır. Il est représenté devant la Cour par M
e
Ayçiçek, avocat à Diyarbakır.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
A l’époque des faits, le requérant était éditeur et propriétaire de la maison d’édition Dilan.
Un roman en langue kurde, écrit par Rıza Çolpan et intitulé «
Xide Naxirvan U Tevkustina Dersim
» (Xide Naxirvan [nom propre] et le génocide de Dersim ) fut publié aux éditions Dilan.
Par un acte d’accusation du 13 décembre 1994, le requérant fut accusé de propagande contre l’intégrité territoriale et l’unité nationale de la République de Turquie. Une action publique fut intentée devant la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul («
cour de sûreté de l’Etat
»).
Lors de l’audience du 20 décembre 1994, la cour de sûreté de l’Etat décida de demander à la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara de désigner un expert pour la traduction des pages 15, 84, 200 et 429 de l’ouvrage «
Xide Naxirvan U Tevkustina Dersim
».
La cour de sûreté de l’Etat d’Ankara désigna en tant que traducteur expert I.Y., fonctionnaire de police à la section anti-terroriste de la préfecture d’Ankara.
Lors de l’audience du 17 janvier 1995 devant la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara, un délai de vingt jours fut accordé au fonctionnaire de police pour la traduction des pages en question.
Le 27 janvier 1995, le policier remit la traduction («
kitap çözümü tutanağı
»
- procès-verbal du déchiffrement du livre
) qu’il avait effectuée à la cour de sûreté de l’Etat. La somme de 1 500 000 LT lui fut rétribuée pour ce travail, qui comportait cinq pages et demi en turc.
Dans le procès-verbal en question, l’intitulé du livre était traduit comme suit
: «
Hangi Hayvan Çobanı Dersimi Hepsini Öldürmüș
» (littéralement, «
le berger de quel animal avait tué Dersim et tous
»). La traduction comportait, dans sa généralité, des phrases avec une construction syntaxique ne permettant pas une compréhension du sens du texte. On pouvait cependant constater que les mots
«
kürt
» «
Dersim
», «
Kürdistan
» étaient plusieurs fois employés.
Le dossier d’instruction contenait également un compte-rendu - résumé du même livre établi par M.D., commissaire de police adjoint. Selon le résumé d’une page et demie, le livre intitulé «
Xide Naxirvan ile Dersim’in öldürülmesi
» (Le meurtre de Xide Naxirvan et de Dersim) était écrit dans un style entre le roman et la nouvelle, et il s’agirait d’une autobiographie. Dans le résumé, il était énoncé
:
«
L’ouvrage relate les événements vécus lors du soulèvement de Dersim (
Dersim Ayaklanması
)
et la lutte du peuple kurde pour sa libération. L’ouvrage évoque également des visites aux tombeaux de certains militants de la «
cause kurde
», comme Deniz Gezmiș et Mahir Çayan. (...) L’auteur allègue que depuis des siècles, le peuple kurde se trouve sous l’oppression des turcs, des arabes et des persans, sur ses propres terres. Selon l’auteur du livre, l’Etat turc tromperait les kurdes par diverses intrigues et aurait souvent tué des kurdes, y compris des enfants (..). Une pression serait exercée sur les chanteurs kurdes pour qu’ils chantent en turc (...) Les enfants kurdes seraient contraints de réciter le serment national où l’on dit ‘je suis turc...’
». Selon le commissaire de police, «
ce genre d’ouvrages, qui, sous couvert d’être écrit par ‘des savants du Kurdistan qui ont évolué au Kurdistan
’ et d’éclairer le peuple kurde du point de vue culturel, visent en effet un Etat kurde et [les maisons d’édition qui publient ces livres] sont manipulées par certains milieux. Une instigation à l’hostilité entre turcs et kurdes est ainsi provoquée et la constitution d’une masse de sympathisants est visée
».
Le Gouvernement propose la traduction suivante des termes cités dans le «
procès-verbal de déchiffrement
» en question
:
«
...j’ai écrit cet ouvrage pour notre souffrance, nos environs sont le Kurdistan et il n’y a aucune bonne nouvelle nulle part. Le Kurdistan souffre toujours (...) notre race reste dans les mains des cruels depuis des milliers d’années (...) nous sommes sous la main de l’Etat turc (...) plusieurs fois l’armée turque attaquait les kurdes
; maintenant ça suffit
!...c’est notre relèvement, notre cause, les kurdes fonderont le Kurdistan, il y aura l’Etat kurde (...) Nous avons tendance pro-kurde dans l’assemblée turque, Mustafa Kemal a assassiné des centaines de milliers de kurdes dans la guerre contre Șeyh Sait, il avait provoqué l’hostilité entre les kurdes et les alevis en les trompant. Pour le moment nous ne pouvons être ami avec l’Etat turc. L’Etat turc a assassiné nos frères
et nous mêmes».
Par un arrêt du 14 novembre 1995 rendu par la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul, le requérant fut condamné à payer une amende de 100.900.000 livres turcs, en vertu de l’article 8 § 1 de la loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme, pour propagande contre l’intégrité de l’Etat, du fait de la publication de l’ouvrage cité.
Par le même arrêt, la cour de sûreté de l’Etat ordonna également la saisie de tous les exemplaires de l’ouvrage en litige.
Dans son arrêt, la cour de sûreté de l’Etat ne cita pas de passages de l’ouvrage et précisa avoir statué après l’avoir examiné dans son ensemble. En se basant sur sa traduction en turc effectuée par le fonctionnaire de police désigné expert, la cour précisa toutefois que le texte contenait des propos «
divisant le territoire de l’Etat turc en deux parties, à savoir ‘
la Turquie
’ et ‘
le Kurdistan
’, en alléguant que l’armée turque attaquait le Kurdistan où vivaient les Kurdes, que les Kurdes allaient fonder le Kurdistan kurde, que celui-ci serait l’Etat kurde, que Mustafa Kemal avait provoqué l’hostilité entre les Kurdes et les ‘Alevi’ [un schisme de l’Islam]
».
Le 4 décembre 1995, le requérant forma un pourvoi en cassation contre ledit arrêt et contesta les accusations portées contre lui. Il maintint qu’il avait visé à contribuer au développement de la culture, en tant qu’éditeur, encouragé par la position de l’ancien président de la République, M. Özal, qui avait aboli les interdits sur la langue kurde. Le requérant avança que la traduction de l’ouvrage en litige sur laquelle la cour s’était basée devait être erronée, qu’il s’agissait d’un roman sur la vie d’un berger dans la région où avait vécu l’auteur, et que c’était le simple emploi des mots «
kurde
» et «
Kurdistan
», pourtant fréquent dans les médias, qui devait avoir motivé la cour à le condamner pour propagande séparatiste.
Par arrêt du 27 septembre 1996, la Cour de cassation confirma l’arrêt rendu en première instance.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
La loi n
o
3713 du 12 avril 1991 relative à la lutte contre le terrorisme
[1]
Les dispositions pertinentes de la loi de 1991 sont libellées en ces termes:
Article 8
(avant modification par la loi n
o
4126 du 27 octobre 1995)
«
La propagande écrite et orale, les réunions, assemblées et manifestations visant à porter atteinte à l’intégrité territoriale de l’Etat de la République de Turquie et à l’unité indivisible de la nation sont prohibées, quels que soient le procédé utilisé et le but poursuivi. Quiconque se livre à pareille activité est condamné à une peine de deux à cinq ans d’emprisonnement et à une amende de cinquante à cent millions de livres turques.
»
Lorsque le crime de propagande visé au paragraphe ci-dessus est commis par la voie des périodiques visés à l’article 3 de la loi n
o
5680 sur la presse, l’éditeur est également condamné à une amende égale à quatre-vingt-dix pour cent du montant des
ventes moyennes du mois précédent si l’intervalle de parution du périodique est de moins d’un mois, ou des ventes moyennes du mois précédent du quotidien à plus fort tirage s’il s’agit d’imprimés n’ayant pas la qualité de périodique ou si le périodique vient d’être lancé. Toutefois, l’amende ne peut être inférieure à cent millions de livres turques. Le rédacteur en chef dudit périodique est condamné à la moitié de l’amende infligée à l’éditeur ainsi qu’à une peine de six mois à deux ans d’emprisonnement. »
Article 8
(tel que modifié par la loi n
o
4126 du 27 octobre 1995)
«
La propagande écrite et orale, les réunions, assemblées et manifestations visant à porter atteinte à l’intégrité territoriale de l’Etat de la République de Turquie ou à l’unité indivisible de la nation sont prohibées. Quiconque poursuit une telle activité est condamné à une peine d’un à trois ans d’emprisonnement et à une amende de cent à trois cents millions de livres turques. En cas de récidive, les peines infligées ne sont pas converties en amende.
Lorsque le crime de propagande visé au premier paragraphe est commis par la voie des périodiques visés à l’article 3 de la loi n
o
5680 sur la presse, l’éditeur est également condamné à une amende égale à quatre-vingt-dix pour cent du montant des ventes moyennes du mois précédent si l’intervalle de parution du périodique est de moins d’un mois. Toutefois, l’amende ne peut être inférieure à cent millions de livres turques. Le rédacteur en chef dudit périodique est condamné à la moitié de l’amende infligée à l’éditeur ainsi qu’à une peine de six mois à deux ans d’emprisonnement.
Lorsque le crime de propagande visé au premier paragraphe est commis par la voie d’imprimés ou par des moyens de communication de masse autres que les périodiques mentionnés au second paragraphe, les auteurs responsables et les propriétaires des moyens de communication de masse sont condamnés à une peine de six mois à deux ans d’emprisonnement ainsi qu’à une amende de cent à trois cents millions de livres turques (...)
».
Le requérant se plaint de ce que sa condamnation par ladite cour se résume en une violation de son droit à la liberté d’expression, tel que prévu à l’article 10 de la Convention.
Par ailleurs, le requérant, invoquant l’article 14 de la Convention combiné avec l’article 10, allègue avoir fait l’objet d’une discrimination sur la base d’une distinction fondée sur la langue. Il maintient à cet égard qu’un des éléments pris en considération par la cour de sûreté de l’Etat était la rédaction de l’ouvrage litigieux en langue kurde.
Enfin, par lettre du 1 octobre 2001, le requérant se plaint que sa cause n’a pas été entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1 de la Convention et que la saisie des exemplaires du livre litigieux l’avait privé de sa propriété contrairement aux dispositions de l’article 1 du Protocole n
o
1.
I. Quant à l’article 10 de la Convention
Le requérant se plaint de ce que sa condamnation par la cour de sûreté de l’Etat se résume en une violation de son droit à la liberté d’expression, tel que prévu à l’article 10 de la Convention, aux termes duquel :
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. Le présent article n’empêche pas les Etats de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime d’autorisations.
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d’autrui, pour empêcher la divulgation d’informations confidentielles ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire.
»
Le Gouvernement maintient en premier lieu que l’ingérence litigieuse était prévue par l’article 8 de la loi no 3713 relative à la lutte contre le terrorisme et poursuivait plusieurs buts légitimes au sens de l’article 10 § 2 de la Convention, à savoir la sûreté publique, la défense de l’ordre et la prévention du crime.
Le Gouvernement affirme en outre que la condamnation du requérant était nécessaire dans une société démocratique, dans la mesure où dans l’ouvrage, l’Etat turc serait visé dans son intégralité avec son passé. Il serait accusé d’opprimer et d’assassiner le peuple kurde. Selon le Gouvernement, l’ouvrage qui fait l’objet du litige comporterait l’intention de montrer un peuple kurde ayant enduré une souffrance sous l’oppression de l’Etat turc. Le Gouvernement observe l’intention de «
montrer l’existence d’une distinction d’appartenance à une race et à une région
», et avance que les termes de l’ouvrage inciteraient ouvertement à la haine et à l’inimitié contre l’Etat turc. Il souligne en outre que, vu la situation qui régnait en matière de sécurité dans la région du Sud-Est, l’ouvrage ne faisait pas seulement une propagande de séparatisme, mais était susceptible de favoriser la violence dans la région.
Le requérant combat la thèse du Gouvernement sur le terrain du critère de «
nécessaire dans une société démocratique
» tel que prévu à l’article
10
2.de la Convention. Il soutient que les idées contenues dans le livre litigieux, qui était un roman historique, contribuaient simplement au pluralisme nécessaire pour une démocratie. Selon le requérant, le fait que les citoyens aient la possibilité d’exprimer leurs opinions éviterait précisément l’implantation des sentiments de haine et de rancune. Il avance en outre que la traduction du livre sur laquelle s’est basée la cour était inexacte et non objective. A cet égard, il avance que la traduction de l’intitulé même du livre devrait être «Le berger Hidir et les événements de Dersim
» et non pas «
Le berger de quel animal avait tué Dersim et tous
».
A la lumière des arguments cités, la Cour estime que cette partie de la requête pose de sérieuses questions de fait et de droit qui nécessitent un examen au fond. Il s’ensuit que le grief sur le terrain de l’article 10 de la Convention ne saurait être déclaré manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour constate en outre qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
II. Quant à l’article 14 de la Convention combiné avec l’article 10
Le requérant allègue également avoir fait l’objet d’une discrimination sur la base d’une distinction fondée sur la langue. Il maintient à cet égard qu’un des éléments pris en considération par la cour de sûreté de l’Etat était la rédaction de l’ouvrage litigieux en langue kurde. L’article 14 se lit comme suit
:
«
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation.
»
[CT2]
La Cour observe que le grief du requérant est basé sur un fait non établi. A l’examen de la motivation de l’arrêt de la cour de sûreté de l’Etat ayant condamné le requérant, la Cour ne note qu’une seule référence à la langue kurde
: celle précisant que l’ouvrage a été rédigé en kurde et que la cour de sûreté de l’Etat s’est basée sur une traduction assermentée de celui-ci. Elle constate dès lors qu’il convient de rejeter le grief sur le terrain de l’article 14 de la Convention combiné avec l’article 10 pour défaut manifeste de fondement.
Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être déclarée irrecevable conformément à l’article 35 § 3 de la Convention.
III. Quant à l’article 6 § 1 de la Convention et l’article 1 du Protocole No. 1
La Cour observe que ces griefs ont été présentés à la Cour la première fois en date du 10 octobre 2001. Or la Cour constate que la décision interne définitive, au sens de l’article 35 § 1 de la Convention, est l’arrêt de cassation rendu le 27 septembre 1996, soit plus de six mois avant la date d’introduction de ces griefs.
Il s’ensuit que cette partie de la requête a été introduite tardivement et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
le grief tiré de l’article 10 de la Convention recevable, tous moyens de fond réservés.
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président
[1]
Cette loi, promulguée en vue de la répression des actes de terrorisme, se réfère à une série d’infractions visées au code pénal qu’elle qualifie d’actes «
de terrorisme
» ou d’actes «
perpétrés à des fins terroristes
» (articles 3-4) et auxquelles elle s’applique.
[Note1]
A vérifier.
[CT2]
1
Ajouter, le cas échéant, le type d'arrêt en romain après la date (ex. : "(article 50)" ou "(exceptions préliminaires)").