ȚĂRIMEA SECȚIUNE DECIZIE PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 48542/99 de Henryk ZAWADKA împotriva Poloniei Curții Europene a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care așezează la 6 noiembrie 2003 în calitate de Cameră compusă din: Ress Președintele Kūris Zupančič Hedigan dna Tsatsa-Nikolovska Traja Garlicki, judecători și grefierul adjunct al secțiunii Villiger având în vedere cererea depusă la 17 decembrie 1998, având în vedere decizia parțială din 7 noiembrie 2002, având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile în răspunsul prezentat de solicitant, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dl Henryk Zawadka, este un național polonez care s-a născut în 1960 și locuiește în Celestynów, Polonia. Guvernul contestat a fost reprezentat de dl K. Drzewicki, al Ministerului Afacerilor Externe. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Fiul reclamantului, P, s-a născut în 1994. În august 1996 în timpul sejurului reclamantului în străinătate, mama lui P, O, s-a mutat din casa lor și a luat P cu ea. Ea nu a permis reclamantului să contacteze fiul său. Apoi, reclamantul a dus P înapoi la locul său. La o dată neespecificată O a depus la Curtea de District Białystok (såd rejooky ) o cerere de limitare a responsabilității parentale ale reclamantului pentru P. La 12 septembrie 1996, Curtea a eliberat o ordine interimar pentru a plasa P cu mama sa. S-a bazat pe faptul că O alăptat P și în acel moment el a fost bolnav. În ziua următoare, un tutore desemnat de instanță asistat de un polițist a sosit la locul reclamantului și după două ore de skirmish a luat P de la tatăl său. La 8 noiembrie 1996 reclamantul și O au încheiat o așezare prietenoasă. Ei au convenit că locul de reședință al lui P va fi cu mama sa. Reclamantul are dreptul de a lua P la locul său la date și momente specifice în 1996. Începând din 1 ianuarie 1997 el trebuia să petrece în fiecare al doilea weekend cu fiul său la locul său. În ceea ce privește datele exacte ale reuniunilor din 1997 părțile au convenit să decidă la o dată ulterioară. La începutul anului 1997, O a refuzat să-și predea fiul la solicitant, menținând că P a fost bolnav. În februarie 1997, reclamantul a solicitat ca un tutor al tribunalului să-l asisteze în reuniuni cu P, declarând că O nu a respectat soluția pe care le-au încheiat. La o dată neespecificată, reclamantul a solicitat Curtea de District Białystok să amendă O pentru obstrucționarea contactelor sale cu P, astfel cum s-a stabilit în decontarea din 8 noiembrie 1996. El a solicitat, de asemenea, autoritățile judiciare să inițieze proceduri penale împotriva O. La o dată nedefinită la cererile reclamantului și O procedurile privind responsabilitatea parentală au fost instituite. La 4 aprilie 1997, Curtea de District Białystok a continuat procedurile privind cererile reclamantului, având în vedere faptul că numai după încheierea procedurii de răspundere a părinților ar fi posibilă examinarea acestora. Curtea a remarcat că părțile la soluționarea prietenoasă nu au specificat datele întâlnirilor reclamantului cu P și, prin urmare, a fost imposibil de pus în aplicare. La 19 mai 1997, reclamantul a mers la O și, după o luptă, și-a luat fiul de la mâinile ei. Ulterior, O a informat autoritățile de urmărire penală că reclamantul a răpit P și a amenințat-o. La 22 mai 1997, reclamantul a trimis scrisori Curtei de District Białystok și autoritățile de urmărire penală care le-au informat că a preluat custodia P și va continua să își exercite drepturile parentale până la încheierea procedurii de răspundere a părinților. El a declarat că O ar fi putut să-și întâlnească fiul la locul reclamantului. La 17 iulie 1997, Curtea de District, la cererea O, a ordonat reclamantului să predea P la O. Inițial, el a declarat dorința de a face acest lucru, dar, ulterior, a intrat în ascunzătoare împreună cu fiul său. La 5 august 1997 Procurorul de District Białystok (prokurator rejonowy ) a întrerupt procedura inițiată la cererea reclamantului, având în vedere faptul că O nu a comis o infracțiune penală. El a constatat că a refuzat să dea P reclamantului pentru că P a fost bolnavă atunci. Apelul reclamantului împotriva deciziei a fost respins de procurorul regional (procurator wojewódzki La 25 august 1997, procurorul a întrerupt și procedurile inițiate la cererea O. El a considerat că reclamantul nu a comis o infracțiune. Procurorul a remarcat că, în ciuda faptului că P a devenit mai bun, O nu a permis reclamantului să-și întâlnească fiul. El a subliniat că, după ce a luat P de la mama sa, reclamantul a informat autoritățile de urmărire penală din Białystok și Otwock cu privire la incidentul. Având în vedere faptul că reclamantul a avut drepturi parentale depline în ceea ce privește P, procurorul nu consideră actul său o infracțiune penală. La 16 septembrie 1997, Curtea de district Otwock a ordonat reclamantului să dezvăluie locul de reședință al lui P și l-a avertizat că, în caz de nerespectare a ordinului său, el va fi amendat sau deținut. El nu a respectat acest ordin. La 5 februarie 1998, Curtea de District Otwock a eliberat o procedură de executare în ceea ce privește hotărârea Curții de District Białystok din 17 iulie 1997. La 24 februarie 1998, în cadrul procedurii de răspundere a părinților, Curtea de District Białystok a limitat dreptul parental al reclamantului la un drept de informare cu privire la sănătatea copilului său. Acesta a modificat decontarea din 8 noiembrie 1996 în sensul că a hotărât ca un contact suplimentar între solicitant și fiul său să aibă loc în a treia sâmbătă a fiecărei luni la locul mamei să nu poată lua P oriunde în afara acesteia. Curtea a considerat că, deși nu exista nimic în dosarul de a sugera că competențele de părinte ale reclamantului nu erau suficiente și a fost dificil de stabilit care dintre părinții P erau mai atașați, comportamentul reclamantului în cursul procedurii a dovedit nerespectul său față de organele justiției și a ignorat interesul copilului. Curtea a respins cererea O de a ceda reclamantul drepturilor parentale, având în vedere că în această etapă a fost prea devreme să adopte o astfel de măsură gravă. Reclamantul și O au apelat împotriva acestei decizii. La 27 aprilie 1998, Curtea Regională de Varșovia ( sÜd wojewódzki ) a respins recursul reclamantului împotriva ordinului de executare din 5 februarie 1998. La 19 iunie 1998, Curtea Regională Białystok a modificat hotărârea Curții de District din 24 februarie 1998 prin faptul că a privat reclamantul de toate drepturile parentale în ceea ce privește P. A considerat că a abuzat de drepturile sale prin a face imposibil ca fiul să se poată contacta cu mama sa, în timp ce îngrijirea mamei în acea etapă a dezvoltării copilului era indispensabilă. Curtea a constatat, de asemenea, că ascunderea continuă a reclamantului a fost în detrimentul copilului, în special faptul că a lucrat în mod aparent și că fiul său a fost îngrijit de alte persoane. Acesta a subliniat că copilul are dreptul la condiții de viață decentă, acasă și stabilitate, din care reclamantul l-a privat. Curtea a subliniat, de asemenea, că dificultățile în aplicarea de pronunțare a procedurilor de judecată în trecut nu ar putea justifica comportamentul reclamantului și ar fi trebuit să se aplice de remedii legale. La 17 august 1998, reclamantul a solicitat Curții de District să împiedice emiterea unui pașaport pentru P, declarând că O are scopul de a răpi P în străinătate. În răspuns, el a fost informat că până la data în care hotărârea din 19 iunie 1998 a obținut forța juridică, pașaportul nu ar fi eliberat fără aprobarea reclamantului. La 28 august și 23 septembrie 1998, reclamantul a informat Curtea de District Białystok despre cazurile de obstrucționare a contactului său cu P cu O și a solicitat asistență pentru executarea drepturilor sale de acces. La 9 septembrie 1998, Curtea Regională Białystok a respins cererea reclamantului de numire a unui avocat de asistență juridică în scopul depunerii unui recurs de casă și de scutire de la costurile instanțelor. Curtea a constatat că a condus o afacere și, în iulie 1997, venitul său a ajuns la 700 de zloti polonezi (PLN), în timp ce el ar trebui să plătească doar o taxă PLN 30 pentru apelul său de casă și taxele avocatului într-un caz ca acesta nu ar depăși 300 PLN. Curtea a remarcat în continuare că reclamantul era singur și a avut o parcelă de teren cu o clădire în construcție, precum și o mașină. La 6 Octombrie 1998 Curtea Regională a respins recursul reclamantului împotriva acestei decizii, deoarece nu a fost prevăzută de lege. La 16 decembrie 1998, Curtea Supremă a respins recursul împotriva acesteia. La 24 noiembrie 1998, în răspunsul reclamației reclamantului, Oficiul Primului Ministru a solicitat Curții de District Białystok să prezinte informații și documente referitoare la cazul reclamantului, deoarece avea anumite îndoieli cu privire la decizia de a restricționa responsabilitatea parentală pentru P. La 16 decembrie 1998, șeful Departamentului de Familie de la Curtea de District Białystok a informat reclamantul că niciunul dintre tutori ai curții nu a fost de acord să asiste în efectuarea contactului său cu fiul. La 24 februarie 1999, biroul Ombudsmanului a solicitat Procurorului Regional din Varșovia să înscrie polițiștii care, la 8 august 1998, au luat P de la tatăl său, precum și persoana care l-a ordonat, în încălcarea dispozițiilor Codului de Procedură Civilă. Reclamantul susține că nu au fost luate măsuri suplimentare de către Ombudsman. La 16 martie 1999, Curtea de District Białystok a respins cererile reclamanților și O referitoare la contactul său cu fiul. Curtea s-a bazat pe avizul elaborat de doi experți, conform căruia relațiile dintre copil și părinții au fost tulburate și din cauza vârsta copilului a fost recomandat ca întâlnirile cu tatăl să aibă loc la locul mamei. Experții au remarcat că P nu ar dori să părăsească tatăl său. Ei au subliniat că necesitatea de a menține contactele P cu tatăl său a existat, dar că părinții nu a arătat înțelegere pentru nevoile copilului și au fost condus de dorința de a se răni reciproc. La 18 iunie 1999, reclamantul a depus la Curtea Regională Białystok o cerere în care a solicitat să fie privat de drepturile parentale și să îi fie acordată responsabilitatea parentală. Apoi, el a solicitat instanței să elibereze o ordonanță interimar în sensul că locul de reședință al lui P va fi cu tatăl. În anul 2000, reclamantul a depus o cerere de redeschidere a procedurii încheiată la 19 iunie 1998. La 8 februarie 2001, Tribunalul de District Białystok a refuzat cererea reclamantului de a executa partea hotărârii din 24 de judecată. Februarie 1998 privind contactele sale cu fiul. Curtea a considerat că locul de reședință al O și al fiuului a fost necunoscut și, prin urmare, a fost imposibilă executarea. La 20 februarie 2001, Curtea de District a respins petiția reclamantului de a priva O de responsabilitatea parentală pentru P. A remarcat că argumentele reclamantului cu privire la modul presupus necorespunzător în care mama a avut grijă de P nu au fost susținute. Dimpotrivă, experții au fost de părere că existau obligații emoționale puternice între ea și P. Reclamantul a apelat. În scrisoarea sa din 26 februarie 2001, scrisă ca răspuns la plângerea reclamantului, președintele Curții de Apel Białystok a fost de acord cu afirmația sa că procedura a fost lungă. La 27 martie 2001, autoritățile de poliție au informat reclamantul că O cu fiul său a plecat la Londra la 30 mai 2000. La 17 mai 2001, Curtea Regională Białystok a anulat hotărârea Curții de District din 8 februarie 2001. La 10 august 2001, Curtea de District, în urma instrucțiunilor Curții Regionale, a continuat executarea ordonanțelor referitoare la contactul dintre reclamant și fiul său, deoarece reclamantul nu a putut indica locul de reședință al O. La 27 septembrie 2001, Curtea Regională a respins recursul reclamantului împotriva hotărârii Curții de District. Se menține procedura. COMPLAINTE Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că nu a putut să-și pună în aplicare drepturile de acces. El s-a plâns în continuare de o presupusă încălcare a dreptului său și al fiului său de a respecta viața privată și de familie. A. Epuizarea căilor interne de recurs Guvernul a susținut că reclamantul nu a epuizat toate căile de recurs disponibile, deoarece el nu a depus un recurs de casă împotriva hotărârii din 19 iunie 1998 a Curții Regionale Białystok, care a dat un exemplu de caz similar în cazul în care un astfel de recurs a fost examinat de Curtea Supremă (A.B. c. Polonia (dec.), nr. 33878/96, 13 martie 2003). Reclamantul a considerat că un recurs de casație este un remediu extraordinar și nu a putut fi obligat să-l depună pentru a se conforma articolului 35 § 1 din Convenție. El a subliniat, de asemenea, că Curtea regională a refuzat cererea de numire a unui avocat de asistență juridică de a depune acest recurs, în ciuda situației sale financiare dificile. Curtea constată că Guvernul a furnizat informații convingătoare cu privire la existența unui remediu în ceea ce privește plângerea privind presupusa încălcare a dreptului reclamantului de a respecta viața de familie. Este convins că acest remediu a fost eficient și accesibil (cf. Selmouni c. France [GC], nr. 25803/94, § 76, CEDH 1999 V și Mifsud c. France (dec.), nr. 57220/00, § 15, CEHR 2002-VIII). Reclamantul a afirmat că nu există obligația de a depune un recurs de cassare pentru a respecta cerințele articolului 35 § 1 din Convenție nu a fost justificat și nu este în concordanță cu jurisprudența Curții (a se vedea, printre altele, Hutten-Czapska c. Polonia (dec.), nr. 35014/97, 16 noiembrie 2000 și Wróblewski c. Polonia (dec.), nr. 76299/01, 17 iunie 2003). În plus, reclamantul nu a furnizat nici o informație sau documente în sprijinul declarației sale că nu a putut acoperi costurile apelului de casă pe care a dorit să-l fi depus în numele său. Având în vedere acest lucru, Curtea constată că partea cererii referitoare la o presupunere de interferență cu viața de familie a reclamantului trebuie respinsă pentru neepuizarea recourslor interne, în conformitate cu art. 35 § § § 1 și 4 din Convenție. B. Merits Curtea observă că obiecția guvernului se referă exclusiv la procedura privind responsabilitatea parentală. Acesta remarcă că cererea conține, de asemenea, acuzații de neîndeplinirea obligațiilor lor pozitive în temeiul articolului 8. Având în vedere lipsa de obiecții față de respectarea prezentei plângeri cu cerința epuizării recoursurilor interne, Curtea va continua examinarea criteriilor de admisibilitate cu privire la presupunerea că reclamantul a epuizat toate căile de recurs disponibile în acest sens. Reclamantul s-a plâns de dificultăți în a fi executate ordinele de contact, în încălcarea articolului 8 din Convenție, care prevede: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, casa sa și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Guvernul este de părere că obligațiile lor pozitive nu pot extinde la obligația de a asigura reclamantului custodia exclusivă a fiului său sau accesul nelimitat la el. Ei au remarcat că între mai 1997 și august 1998 reclamantul a făcut imposibil pentru O să-și vadă fiul. Guvernul a susținut că, în deciziile lor, autoritățile interne au fost îndrumate în primul rând de interesul copilului. Reclamantul a susținut că instanța internă l-a convocat să le ofere locul unde a fost mama copilului, dar el nu a putut obține aceste informații. Instanțe au refuzat cererile sale de asistență în acest sens. Reclamantul a amintit că, la 22 august 1996, O l-a luat pe fiul său din locul lor de reședință și l-a privat de contact cu fiul. El a subliniat că, potrivit psihologilor, existau legături emoționale puternice între el și fiul său. Reclamantul a citat art. 100 din Codul de familie, care prevedea că instanța de familie ar trebui să ofere asistență părinților în exercitarea drepturilor lor parentale. El a subliniat că nu a avut nici un contact cu fiul său și nici măcar nu știe unde este. Reclamantul a menționat hotărârea Curții de District din 4 aprilie 1997 în care instanța a considerat că soluționarea dintre el și O era imposibil de aplicat. Curtea consideră, în lumina argumentelor părților, că plângerea ridică probleme serioase de fapt și de drept în temeiul Convenției, ale căror hotărâre necesită o examinare a fondului. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este în mod evident nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate admisibilă, fără a prejudicia fondurile, plângerea reclamantului cu privire la [Notă1] Obligațiile pozitive ale statului în temeiul articolului 8 din Convenție; Declarați restul cererii inadmisibile. Mark Villiger Georg Ress Președintele Adjunct Registrului [Notă1] Resumează plângerile succint fără a cita neapărat articolele invocate ale convenției.
Application no. 48542/99
by Henryk ZAWADKA
against Poland
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 6
November 2003 as a Chamber composed of:
Mr
G.
Ress
,
President
,
Mr
P.
Kūris
,
Mr
B.
Zupančič
,
Mr
J.
Hedigan
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
K.
Traja
,
Mr
L.
Garlicki,
judges
,
and
Mr
M.
Villiger
,
Deputy Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 17 December 1998,
Having regard to the partial decision of 7 November 2002,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mr Henryk Zawadka, is a Polish national who was born in 1960 and lives in Celestynów, Poland. The respondent Government were represented by Mr K. Drzewicki, of the Ministry of Foreign Affairs.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
In 1994 the applicant’s son, P, was born. In August 1996 during the applicant’s stay abroad, P’s mother, O, moved out from their house and took P with her. She did not allow the applicant to contact his son. Subsequently, the applicant took P back to his place.
On an unspecified date O filed with the Białystok District Court (
sąd rejonowy
) a request for the limitation of the applicant’s parental responsibility for P.
On 12 September 1996 the court issued an interim order to place P with his mother. It relied on the fact that O breast-fed P and at that time he was sick. On the following day a court-appointed guardian assisted by a policeman arrived at the applicant’s place and after a two-hour skirmish took away P from his father.
On 8 November 1996 the applicant and O concluded a friendly settlement. They agreed that P’s place of residence would be with his mother. The applicant had a right to take P to his place at specified dates and times in 1996. Starting from 1 January 1997 he was supposed to spend every second weekend with his son at his place. As to the exact dates of meetings in 1997 the parties agreed to decide at a later date.
At the beginning of 1997 O refused to hand over her son to the applicant, maintaining that P was sick.
In February 1997 the applicant requested that a court guardian assist him in meetings with P, submitting that O failed to comply with the settlement they had concluded.
On an unspecified date the applicant petitioned the Białystok District Court to fine O for obstructing his contacts with P, as established in the settlement of 8 November 1996. He also requested the prosecution authorities to initiate criminal proceedings against O.
On an unspecified date at the requests of the applicant and O proceedings concerning parental responsibility were instituted.
On 4 April 1997 the Białystok District Court stayed the proceedings concerning the applicant’s petitions, considering that only after the completion of the parental-responsibility proceedings it would be possible to examine them. The court noted that the parties to the friendly settlement had not specified the dates of the applicant’s meetings with P and therefore the settlement was impossible to enforce.
On 19 May 1997 the applicant went to O and, after a struggle, took away his son from her hands. Subsequently, O informed prosecution authorities that the applicant had kidnapped P and threatened her.
On 22 May 1997 the applicant sent letters to the Białystok District Court and the prosecution authorities informing them that he had taken over the custody of P and would continue to exercise his parental rights until the completion of the parental-responsibility proceedings. He declared that O would be able to meet her son at the applicant’s place.
On 17 July 1997 the District Court, at O’s request, ordered the applicant to hand over P to O. Initially, he declared his willingness to do so, but, subsequently, went into hiding together with his son.
On 5 August 1997 the Białystok District Prosecutor (
prokurator rejonowy
) discontinued the proceedings initiated at the applicant’s request, considering that O had not committed a criminal offence. He found that she had refused to hand over P to the applicant because P had been sick at that time. The applicant’s appeal against that decision was dismissed by the Regional Prosecutor (
prokurator wojewódzki
)
On 25 August 1997 the prosecutor discontinued also proceedings initiated at O’s request. He considered that the applicant had not committed a criminal offence. The prosecutor noted that despite the fact that P had got better, O had not allowed the applicant to meet his son. He pointed out that after taking away P from his mother the applicant had informed the prosecution authorities in Białystok and Otwock about the incident. In the light of the fact that the applicant had full parental rights in respect of P the prosecutor did not consider his act a criminal offence. O’s allegations about having been threatened by the applicant proved unsubstantiated.
On 16 September 1997 the Otwock District Court ordered the applicant to reveal P’s place of residence and warned him that in case of failure to comply with its order he would be fined or detained. He did not comply with that order.
On 5 February 1998 the Otwock District Court issued an enforcement order in respect of the Białystok District Court’s decision of 17 July 1997. It ordered a bailiff to take away P from the applicant by force and hand him over to O.
On 24 February 1998 in the course of the parental-responsibility proceedings the Białystok District Court limited the applicant’s parental rights to a right to information about his child’s health. It amended the settlement of 8 November 1996 in that it decided that further contact between the applicant and his son would take place on third Saturdays of each month at the mother’s place without a possibility to take P anywhere outside.
The court considered that although there was nothing in the case-file to suggest that the applicant’s parenting skills were insufficient and it was difficult to establish to which of the parents P was more attached, the applicant’s conduct in the course of the proceedings proved his disrespect to the organs of justice and disregard of the interest of the child.
The court dismissed O’s request to divest the applicant of the parental rights, considering that at that stage it was too early to adopt such a serious measure.
The applicant and O appealed against that decision.
On 27 April 1998 the Warsaw Regional Court (
sąd wojewódzki
) dismissed the applicant’s appeal against the enforcement order of 5
February 1998.
On 19 June 1998 the Białystok Regional Court amended the District Court’s decision of 24 February 1998 in that it deprived the applicant of all parental rights in respect of P. It considered that he had abused his rights by making it impossible for the son to contact his mother, whereas the mother’s care at that stage of the child’s development was indispensable. The court further found that the applicant’s continuing hiding was to the child’s detriment, especially that he was apparently working and his son was taken care of by other people. It emphasised that the child had the right to decent life conditions, home and stability, of which the applicant had deprived him. The court further pointed out that the difficulties in enforcing court orders in the past could not justify the applicant’s conduct and he should have availed himself of legal remedies.
On 17 August 1998 the applicant requested the District Court to prevent issuing a passport for P, submitting that O intended to abduct P abroad. In reply, he was informed that until the date when the judgment of 19 June 1998 obtained legal force the passport would not be issued without the applicant’s approval.
On 28 August and 23 September 1998 the applicant informed the Białystok District Court about instances of obstructing his contact with P by O and requested assistance in the enforcement of his access rights.
On 9 September 1998 the Białystok Regional Court dismissed the applicant’s request for the appointment of a legal-aid lawyer for the purpose of lodging a cassation appeal and exemption from courts costs. The court found that he ran a business and in July 1997 his income had reached 700 Polish zlotys (PLN), whereas he would have to pay only a PLN 30 fee for his cassation appeal and the lawyer fees in a case like his would not exceed PLN 300. The court further noted that the applicant was single and had a plot of land with a building under construction, as well as a car. On 6
October 1998 the Regional Court rejected the applicant’s cassation appeal against that decision, as it was not provided for by law. On 16 December 1998 the Supreme Court rejected his appeal against the latter decision.
On 24 November 1998, in reply to the applicant’s complaint, the Office of the Prime Minister requested the Białystok District Court to submit information and documents concerning the applicant’s case, as it had certain doubts as to the decision to restrict his parental responsibility for P.
On 16 December 1998 the Head of the Family Department at the Białystok District Court informed the applicant that none of the court guardians had agreed to assist in the carrying out of his contact with the son.
On 24 February 1999 the Ombudsman’s office requested the Warsaw Regional Prosecutor to indicate the policemen who on 8 August 1998 had taken P away from his father, as well as the person who had ordered it, in breach of the provisions of the Code of Civil Procedure. The applicant submits that no further measures were taken by the Ombudsman.
On 16 March 1999 the Białystok District Court dismissed the applicant’s and O’s petitions concerning his contact with the son. The court relied on the opinion prepared by two experts, according to which the relations between the child and parents were disturbed and because of the child’s age it was recommended that the meetings with the father would take place at the mother’s place. The experts noted that P would not want to leave his father. They pointed out that the need to maintain P’s contacts with his father existed, but that the parents did not show understanding for the needs of the child and were driven by the wish to harm each other.
On 18 June 1999 the applicant filed with the Białystok Regional Court a petition in which he requested that O be deprived of the parental rights and he be granted parental responsibility. Subsequently, he asked the court to issue an interim order to the effect that P’s place of residence would be with the father.
In 2000 the applicant filed an unsuccessful request for the reopening of the proceedings terminated on 19 June 1998.
On 8 February 2001 the Białystok District Court refused the applicant’s request for the enforcement of the part of the judgment given on 24
February 1998 concerning his contacts with the son. The court considered that the place of residence of O and the son was unknown and therefore enforcement was impossible.
On 20 February 2001 the District Court dismissed the applicant’s petition to deprive O of parental responsibility for P. It noted that the applicant’s submissions as to the allegedly improper manner in which the mother looked after P were unsubstantiated. On the contrary, the experts were of the opinion that there were strong emotional bonds between her and P. The applicant appealed.
In her letter of 26 February 2001, written in reply to the applicant’s complaint, the President of the Białystok Court of Appeal agreed with his contention that the proceedings were lengthy.
On 27 March 2001 the police authorities informed the applicant that O with his son had left for London on 30 May 2000.
On 17 May 2001 the Białystok Regional Court quashed the District Court’s decision of 8 February 2001. On 10 August 2001 the District Court, following the Regional Court’s instructions, stayed the enforcement of the orders concerning contact between the applicant and his son, because the applicant was unable to indicate O’s place of residence.
On 27 September 2001 the Regional Court dismissed the applicant’s appeal against the decision of the District Court.
The proceedings are stayed.
The applicant complained under Article 8 of the Convention that he had not been able to have his access rights enforced. He further complained about an alleged breach of his and his son’s right to respect for private and family life.
The Government submitted that the applicant had not exhausted all available remedies, because he had failed to lodge a cassation appeal against the judgment given by the Białystok Regional Court on 19 June 1998. They gave an example of a similar case where such an appeal was examined by the Supreme Court (
A.B. v. Poland
(dec.), no. 33878/96, 13 March 2003).
The applicant considered that a cassation appeal was an extraordinary remedy and he could not be required to have lodged it in order to comply with Article 35 § 1 of the Convention. He further pointed out that the Regional Court had refused his request for the appointment of a legal-aid lawyer to file that appeal for him, despite his difficult financial situation.
The Court notes that the Government supplied convincing information about the existence of a remedy in respect of the complaint concerning the alleged breach of the applicant’s right to respect for family life. It is satisfied that that remedy was effective and accessible (cf.
Selmouni v.
France
[GC], no.
25803/94, §
‑
V and
Mifsud v. France
(dec.), no. 57220/00, § 15, ECHR 2002-VIII).
The applicant’s contention that there is no obligation to lodge a cassation appeal in order to comply with the requirements of Article 35 § 1 of the Convention has not been substantiated and is inconsistent with the Court’s case-law (see, among other authorities,
Hutten-Czapska v. Poland
(dec.), no. 35014/97, 16 November 2000 and
Wróblewski v. Poland
(dec.), no.
76299/01, 17 June 2003). Further, the applicant has not provided any information or documents in support of his statement that he was unable to cover the costs of the cassation appeal he wished to have filed on his behalf.
In view of that, the Court finds that the part of the application relating to an alleged interference with the applicant’s family life must be rejected for non-exhaustion of domestic remedies, pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
The Court observes that the Government’s objection relates exclusively to the proceedings concerning parental responsibility. It notes that the application contained also allegations of the State authorities’ failure to fulfil their positive obligations under Article 8. Given the lack of objections to the compliance of this complaint with the requirement of the exhaustion of domestic remedies, the Court will carry on the examination of the admissibility criteria on the assumption that the applicant exhausted all available remedies in this connection.
The applicant complained about difficulties in having contact orders enforced, in breach of Article 8 of the Convention, which provides:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
The Government were of the view that their positive obligations could not extend to an obligation to ensure the applicant the exclusive custody of his son or unlimited access to him. They noted that between May 1997 and August 1998 the applicant made it impossible for O to see her son. The Government submitted that in their decisions the domestic authorities had been guided in the first place by the interest of the child.
The applicant submitted that the domestic courts had summoned him to provide them the whereabouts of the child’s mother, but he had not been able to obtain that information. The courts refused his requests for assistance in this regard. The applicant recalled that on 22 August 1996 O took away his son from their place of residence and deprived him of contact with the son. He emphasised that, according to the psychologists, there existed strong emotional bonds between him and his son.
The applicant quoted Article 100 of the Family Code, which stipulated that the family court should provide assistance to parents in exercising their parental rights. He pointed out that he had no contact with his son and did not even know where he was. The applicant mentioned the District Court’s decision of 4 April 1997 in which the court considered that the settlement between him and O was impossible to enforce.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
admissible, without prejudging the merits, the applicant’s complaint concerning
[Note1]
the State’s positive obligations under Article 8 of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Mark
Villiger
Georg
Ress
Deputy Registrar
President
[Note1]
Summarise the complaints succinctly without necessarily citing the invoked Convention Articles.