CUARTA DECIZIE PRIVIND ADMINISIBILitatea cererii nr. 39481/98 de Taisto Sakari MILD împotriva Finlandei și a cererii nr. 40227/98 de către Mari VIRTANEN împotriva Finlandei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința la 13 ianuarie 2004 în calitate de Cameră compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele POLONPääää dna Strážnická, Casadevill Pavlovschi Borrego Borrego dna Fura-Sandström, judecătorii și doamna F. E lentile-Pasos, grefierul adjunct al secțiunii având în vedere cererile depuse la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 9 decembrie 1997, având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererile a fost transferată Curții, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitanți, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamanții sunt resortisanți finlandezi, născuți în 1967 și, respectiv, în 1970, și trăiesc în Vantaa. Primul reclamant, dl Taisto Sakari Mild, este reprezentat în fața Curții de către dl A. Riihelä, avocat practicant la Helsinki. Al doilea reclamant, dna Mari Virtanen, este reprezentat de dl M. Nurmela, de asemenea avocat practicant la Helsinki. Guvernul contestat este reprezentat de agentul lor, dl A. Kosonen, director în Ministerul Afacerilor Externe. Situațiile cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Un magazin care vând haine de blană în Kokkola a fost furat la 1 martie 1995. Doi oameni, M. și R., au fost acuzați de furt agravat în fața Curții de District a Kokkola ( käräjäoikeus, tingsrätten ). La 10 aprilie 1995, Curtea de District le-a condamnat pe ambele ca fiind acuzate. Condamnațiile au fost bazate pe recunoașterea acuzațiilor. Ancheta poliției privind reclamanții ca suspecți în infracțiunea menționată a început la 11 mai 1995, când au fost luate în custodie de poliție. Primul reclamant a fost arestat la 12 mai 1995 printr-o decizie a Curții de District. Al doilea reclamant a fost arestat în aceeași zi, dar eliberat după-amiaza. Procedura penală împotriva reclamanților a fost instituită în fața Curții de District la 5 iunie 1995. Ei au fost acuzați de furt agravat. Ei au fost suspectați că au furat haine de blană în valoare de 327.500 de mărci finlandeze (FIM) (55.081.55 euro (EUR)) ca complici ai M. și R., care au fost deja condamnați pentru aceeași infracțiune. Potrivit acuzării, reclamanții au vizitat magazinul de blană la începutul lunii februarie 1995 și s-au familiarizat cu magazinul și cu marfa sa. Al doilea reclamant a încercat să-l colecteze în săptămâna următoare după ce a fost modificat pentru a se potrivi. Reclamanții nu s-au întors la magazin la momentul convenit, sau mai târziu. În timpul vizitei lor la magazin, primul reclamant a cerut să vadă cea mai scumpă haină de blană și vânzător i-a arătat un rack cu cele mai scumpe blană. Mai târziu, primul reclamant a propus M. să fure haină de blană de la magazin. La sfârșitul februarie M. și reclamanții au contactat R., care a locuit în zona Helsinki, și se pare că M. a cerut R. să ia parte la furat. După închiriat sau împrumutat o furgonetă Chevy Chevrolet din D. la 28 februarie 1995, R. și M. au condus la Kokkola, reclamanții care conduceau înaintea lor în Opel. și R. au petrecut noaptea în casa reclamanților din Kokkola. În ziua următoare, adică la 1 martie 1995, primul reclamant a arătat M. și R. magazinul de blană prin conducerea de câteva ori în după-amiază în Opel. Apoi toți trei au revenit la apartament. Reclamanții au stat acasă în timp ce M. și R. s-au întors la magazin în dubă, au intrat în magazin și au furat hainele de blană. Imediat după furat M. și R. au plecat spre Espoo, un oraș din zona Helsinki. Reclamanții au urmat M. și R. la Espoo în propria mașină. Împreună au ascuns haina de blană într-un garaj închiriat de primul reclamant. Mai târziu, primul reclamant, M. și R. au început să comercializeze haina de blană. și R. nu au fost prezente ca convocarea să apară înaintea instanței nu au fost servite la ei. Procurorul public a menționat în dovadă declarațiile date de ei în timpul anchetei lor de poliție. Potrivit declarației lui M., primul reclamant i-a spus că reclamanții au vizitat magazinul pentru a cumpăra headgear și în timp ce acolo, el a primit ideea de a fura blana. Primul reclamant a propus ca M. să intre în magazin. a luat în considerare propunerea și, în cele din urmă, aproximativ o lună mai târziu, a acceptat-o ca fiind el are nevoie de bani. Potrivit M., reclamanții nu au participat la furt. La început, primul reclamant a spus că banii vor fi împărțiți în patru părți, adică al doilea reclamant ar fi, de asemenea, obținut partea ei. În declarația lui R. la poliție a declarat că primul reclamant i-a spus despre planurile sale de a intra într-un magazin de blană, pe care reclamanții l-au vizitat pentru a cumpăra ceva pentru al doilea reclamant. Nu-și amintește, totuși, dacă a fost M. sau primul reclamant care i-a cerut să se alăture la ei. a spus poliției că el și M. au condus la Kokkola în dubă, după reclamanții. Ei au petrecut noaptea la apartamentul reclamanților. A doua zi, prima solicitantă, M. și R. s-au dus să arunce o privire la magazinul din prima mașină solicitantă. În seara M. și R. s-au întors la magazin, în timp ce reclamanții au stat la apartament. După furat ei toți au plecat pentru Helsinki, dar în două mașini separate. Toți s-au întâlnit de două ori pentru cafea în timpul călătoriei. După ce au ajuns la Helsinki, au mers la un garaj la care primul reclamant avea cheile. Mai târziu pe M. și primul reclamant a început să comercializeze blana. Potrivit lui R., furtul a fost prima idee a reclamantului. și R. nici măcar nu a vizitat Kokkola înainte de furat. În acest moment, avocatul reclamantului a remarcat că, dacă reclamanții ar trebui să fie condamnați pe baza declarațiilor formulate de M. și R., acestea ar trebui să fie auzite în persoană în fața instanței. V. vânzător al magazinului de blană a dat mărturie înaintea Curții de District. El a repetat declarația dată în timpul anchetei de poliție. El a identificat reclamanții ca cuplul care a vizitat magazinul său în februarie. Ziua furtului el a observat o masina albă conducând cu trei oameni în ea. Toți trei au întors capul privind la magazin, dar au fost prea departe pentru a recunoaște. Creditorul furgonetului, D., a fost auzit ca martor înaintea instanței. El a repetat declarația dată în timpul anchetei de poliție, printre altele, că, după ce a fost interogat de poliție (la 13 martie 1995), el a fost contactat de primul reclamant, care a vrut să știe ce a spus D. poliție, dar în fața Tribunalului de District D. nu mai era sigur dacă a fost primul reclamant sau R. care au întrebat ce a spus poliției. De asemenea, nu era sigur dacă a văzut reclamanții în compania lui R. înainte de a împrumuta duba sau după ce a fost returnată la el. În plus, D. a spus că în momentul în care vindea și cumpăra mașini și că a discutat despre o afacere de mașini cu primul reclamant când s-au întâlnit. De asemenea, a spus că furgoneta lui nu a purtat niciun sticker sau asemănător. Ofițerul de poliție Y. a fost, de asemenea, auzit ca martor în fața Curții de District. El a repetat declarația dată în timpul anchetei de poliție. Ziua hotului el a văzut o dubă parcat în parcare în afara apartamentului reclamanților. El nu a fost sigur dacă a fost aceeași dubiță ca cea folosită de M. și R. în furat. a observat că furgoneta a transportat o adecare galbenă din care a concluzionat că mașina a provenit din zona de Helsinki. În acest moment, procurorul public s-a referit la prima declarație a reclamantului în timpul anchetei de poliție, conform căreia nu-și amintea să viziteze magazinul de blană, dar că s-ar putea să fi dus acolo în timpul cumpărăturilor de Crăciun. În plus, primul reclamant a spus poliției că a discutat despre o afacere cu D., dar a ascuns faptul că a fost prezent când duba a fost întorsă. Procurorul public s-a referit la declarația celui de-al doilea reclamant în timpul anchetei de poliție, conform căreia a refuzat să fi vizitat vreodată magazinul de blană și că M. și R. au petrecut noaptea la apartamentul reclamanților din Kokkola. În plus, a spus poliției că a vizitat un prieten, I., în Espooo, în ziua furtului. Procurorul a subliniat că, atunci când am fost interogat ca martor de poliție (la 31 mai 1995) nu a confirmat povestea celui de-al doilea reclamant. Potrivit I., al doilea reclamant a sunat-o cu câteva săptămâni mai devreme și i-a cerut să-i dea un alibi. I. nu a fost auzit în fața Curții de District în această sesiune. Curtea de District a suspendat cazul până la 29 iunie 1995, ordonând procurorului public să sune la M. și R., care au fost în libertate, să fie auzită în fața instanței. La 29 iunie 1995, procurorul public a solicitat ca cazul să fie suspendat în calitate de M. și R. nu au fost încă convocate. Curtea de district a suspendat cazul până la 11 octombrie 1995. La 11 octombrie 1995, procurorul public a solicitat ca acest caz să fie reluat în fața instanței. Procurorul a remarcat că, în conformitate cu art. 6 § 3 litera (d) din Convenția Europeană pentru Drepturile Omului și Libertățile Fundamentale, reclamanții au dreptul de a examina sau de a examina martorii împotriva lor, dar acest drept nu este necondiționat. El a menționat două hotărâri ale Curții (Asch c. Austria) , 26 aprilie 1991, Serie A nr. 203, și Artner v. Austria , 28 august 1992, Serie A nr. 242-A . În special, procurorul public a menționat principiul conform căruia nu a existat încălcarea articolului 6 § 3 litera (d), în cazul în care condamnarea s-a bazat în principal pe alte dovezi prezentate în timpul procesului. În acest sens, el a făcut referire la dovezile furnizate de martori și a susținut că reclamanții pot fi condamnați chiar dacă nu au fost în măsură să examineze M. și R. ca martori în cadrul acestei proceduri. Curtea de district a suspendat din nou cazul până la 29 februarie 1996, ordonând procurorului public să convoce M. și R. să fie auzite în fața instanței. La 28 februarie 1996 M. A trimis un fax la Curtea de District, retragând toate declarațiile sale în cursul anchetei de poliție referitoare la reclamanții ca fiind false. El a susținut că are motive personale de a face declarații eronate și, în timp ce era în detenție, a fost dat să înțeleagă că astfel de declarații pot contribui la eliberarea sa. În plus, el a informat instanța că este conștient de faptul că el nu a putut fi forțat să apară în fața Curții de District. Facimiliul M. a fost comunicat reclamanților și procurorului public la auzul din 29 februarie 1996. În aceeași zi, Curtea de District a respins acuzațiile împotriva reclamanților, deoarece a constatat că pur și simpluul fapt că V. a dat dovezi că reclamanții au vizitat magazinul său ca clienți în februarie și că camioneta utilizată în furt a fost văzută parcat în parcarea apropiată de apartamentul reclamanților nu a arătat că reclamanții au comis infracțiunile cu care au fost acuzați. Procurorul public a apelat la Curtea de Apel Vaasa ( hovioikeus, hovrätten), cerând ca reclamanții să fie condamnați ca fiind acuzați. Potrivit lui, dovezile prezentate la Curtea de District, ținând seama, de asemenea, de declarațiile M. și R., au fost suficient de puternice pentru a justifica o condamnare. La 26 noiembrie 1996, Curtea de Apel a organizat o audiere orală, în care reclamanții, V., D. și Y. au fost reexaminate. D. a clarificat că reclamanții au fost în compania M. și R. atunci când furgoneta a fost returnată la el și că a fost primul reclamant care a interogat ceea ce D. a spus poliției atunci când a fost interogat. În plus, I. a fost auzit ca martor în fața Curții de Apel. Ea a depus mărturie că al doilea reclamant a vizitat-o în Espoo în după-amiază din 1 martie 1995. a fost sigură că primul reclamant a renunțat la apartament și apoi a luat-o câteva ore mai târziu. Potrivit I., versiunea dată Curții de Apel a fost adevărul. Când a fost interogată de poliție, ea nu a fost capabilă să spună adevărul din cauza atitudinei neplăcute a ofițerului de poliție față de ea. În acel moment, ea nu a vrut să se implice în acest caz. M. și R. nu au fost convocate și nu au fost auzite înaintea Curții de Apel. Nici reclamanții nu au solicitat să fie auzite M. și R... La 27 decembrie 1996, Curtea de Apel a condamnat primul reclamant de furt agravat și l-a condamnat la un an și zece luni de închisoare. Al doilea reclamant a fost condamnat pentru ajutor și îndepărtarea infracțiunii menționate mai sus vizitând magazinul de blană împreună cu al doilea reclamant. Ea a fost condamnată la patru luni de închisoare suspendată. Curtea de Apel , după ce a făcut trimitere la hotărârile Curții Asch v. Austria și Artner v. Austria , citată mai sus , a constatat că: „Declarările M. și R. privind evenimentele date în timpul anchetei lor de poliție și repetate în fața Curții de District [în cazul lor propriu] sunt susținute de alte dovezi prezentate în acest caz. a remarcat prezența reclamanților atunci când furgoneta împrumutat a fost returnată la el. În plus, primul reclamant a arătat un interes în ceea ce D. a spus poliției. În plus, declarațiile M. și R. sunt susținute de observația lui Y. van de D. în Kokkola aproape de apartamentul reclamanților. Chiar dacă reclamanții nu au avut ocazia de a pune întrebări la M. și R., au avut ocazia de a prezenta argumente împotriva declarațiilor lor, atât în timpul anchetei de poliție, cât și în fața Curții de District, precum și a Curții de Apel. Reclamanții au, totuși, refuzat să fi vizitat vreodată magazinul de blană, care, ținând seama de certitudinea V. În ceea ce privește identitatea reclamanților, tinde să reducă credibilitatea declarațiilor reclamanților. Curtea de Apel nu constată că modificarea declarației I. sau motivele date pentru modificarea, sunt credibile. Curtea de Apel consideră irelevant faptul că M., într-un fax prezentat la Curtea de District, a anulat declarația anterioară.” Acțiunea în fața Curții Supreme Reclamanții au solicitat să ceară apelul Curții Supreme (korkein oikeus, högsta domstolen) , argumentând că ar fi trebuit să aibă dreptul de a examina M. și R. în fața instanțelor, deoarece celelalte dovezi nu erau suficient de puternice pentru a susține condamnările lor. Faptul presupus că au vizitat un magazin sau au trecut prin el nu a dovedit că au comis infracțiunile grave pe care le-au fost condamnați. În plus, în ziua în care au fost vizitate la magazinul de plămâni, amândoi au fost la o audiere orală în fața Curții de District a Espoo, situată la aproximativ 490 km de Kokkola, și nici măcar nu puteau fi în teorie la magazin la momentul menționat în decizia respectivă. Reclamanții au prezentat mai târziu Curții Supreme o copie a procesului-verbal al Curții de District din acea zi în sprijinul argumentului lor. La 9 iunie 1997, Curtea Supremă a refuzat reclamanții să permită recursul. Potrivit capitolului 17, secțiunea 18 din Codul de Procedură Judicială, persoana care a fost condamnată anterior pentru o infracțiune care face obiectul unei proceduri judiciare în așteptare poate fi auzită în acest caz, dar nu în capacitatea unui martor sau a unei părți la procedură. În momentul procedurii, însă, nu existau dispoziții de drept în temeiul cărora o astfel de persoană ar fi putut fi forțată să apară în fața unei instanțe. Reclamanții se plâng, în conformitate cu art. 6 § 3 litera (d) din Convenție, că nu au avut dreptul de a examina sau au examinat martorii împotriva lor, deoarece condamnarea lor se bazează în principal pe declarațiile formulate de persoane care au fost condamnate anterior pentru aceeași infracțiune și care nu au fost auzite în fața niciunei instanțe interne în timpul procedurii împotriva reclamanților. Reclamanții se plâng în temeiul articolului 6 din Convenție că nu au avut un proces echitabil, deoarece nu au avut dreptul de a examina martorii împotriva lor. art. 6 prevede, după caz: „1. În ceea ce privește determinarea de ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă și publică într-un timp rezonabil de către un tribunal independent și imparțial instituit prin lege. ... Toată lumea acuzată de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: (d) să examineze sau să fi examinat martori împotriva lui și să obțină prezența și examinarea martorilor în numele său în aceleași condiții ca martorii împotriva lui.” Guvernul recunoaște că reclamanții nu au fost confruntați cu M. și R., care au fost martori în sensul articolului 6 § 3 litera (d), în orice etapă a procedurii. Poliția a început să pună la îndoială M. și R. la 14 martie și, respectiv, la 7 martie 1995,. În această etapă, reclamanții au fost căutați de poliție, dar nu au putut fi localizate. Cu toate acestea, reclamanții au avut ocazia de a contesta declarațiile M. și R., atât în timpul anchetei preliminare la judecată, cât și în fața instanțelor, așa cum declarațiile au fost arătate reclamanților deja în timpul anchetei anterioare la judecată. Procurorul public a făcut eforturi pentru a avea M. și R. au fost auzite în fața Curții de District, care a suspendat cazul de trei ori pentru a le suna să fie ascultate. Aceste încercări au eșuat din cauza faptului că, în temeiul legii în vigoare în momentul respectiv, a fost imposibil să le forțeze să apară în instanță. Astfel, autoritățile nu au fost negligente în eforturile lor de a avea M. și R. să apară în fața Curții de District. Guvernul subliniază că, deoarece a fost imposibil ca procurorul să asigure participarea lui M. și R. în fața instanțelor, a fost deschisă instanțelor interne, sub rezerva respectării drepturilor apărării, să țină seama de declarațiile obținute de poliție, în special pentru că ar putea lua în considerare declarațiile susținute de alte dovezi. Declarațiile lui M. R. nu era singura dovadă a vinovăției reclamanților. Întrucât Curtea de Apel se baza, de asemenea, pe alte dovezi coroborative, condamnațiile nu se bazau în mare măsură pe declarațiile M. și R... Guvernul susține că reclamanții înșiși ar fi putut încerca să apară în fața instanței, dacă au considerat că este important. Reclamanții recunosc că, în timpul anchetei lor de poliție, au avut ocazia să se familiarizeze cu rapoartele poliției privind declarațiile lui M. și R.. Cu toate acestea, ele subliniază că toate dovezile ar trebui să fie prezentate în prezența acuzatului la o audiere publică în vederea argumentării adversare. Reclamanții ar trebui să aibă dreptul de a pune întrebări M. și R. Reclamanții susțin că nu au avut nici un mijloc mai eficient de obținere a apariției M. și R. în instanță decât procurorul public. Legea internă era inadecvată în acest sens. Reclamanții resping opinia Guvernului că declarațiile M. și R. nu erau principalele dovezi, susținând că celelalte dovezi prezentate împotriva lor erau triviale și, în plus, evaluate greșit de Curtea de Apel. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, necesită o examinare a fondului. Pentru aceste motive, Curtea declară în unanimitate că cererile [Notă1] sunt admise, fără a aduce judecată asupra fondurilor cauzei. Françoise Elens-Pasos Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului [Notă1] Dacă a existat o decizie parțială în cazul în care o parte din plângeri era deja declarată inadmisibilă.
Application no. 39481/98
by Taisto Sakari MILD
against Finland
and
Application no. 40227/98
by Mari VIRTANEN
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 13
January 2004 as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mrs
V.
Strážnická,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
J.
Borrego Borrego
,
Mrs
E.
Fura-Sandström,
judges
,
and Mrs F. E
lens-Passos,
Deputy Section Registrar
,
Having regard to the above applications lodged with the European Commission of Human Rights on 9 December 1997,
Having regard to Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the applications was transferred to the Court,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
The applicants are Finnish nationals, born in 1967 and 1970 respectively, and live in Vantaa. The first applicant, Mr Taisto Sakari Mild, is represented before the Court by Mr A. Riihelä, a lawyer practising in Helsinki. The second applicant, Ms Mari Virtanen, is represented by Mr M. Nurmela, also a lawyer practising in Helsinki. The respondent Government are represented by their Agent, Mr A. Kosonen, Director in the Ministry for Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
A shop selling fur coats in Kokkola was burgled on 1 March 1995. Two men, M. and R., were charged with aggravated theft before the District Court of Kokkola (
käräjäoikeus, tingsrätten
). On 10 April 1995 the District Court convicted them both as charged. The convictions were based on their acknowledgement of the charges.
The police investigation concerning the applicants as suspects in the above-mentioned offence began on 11 May 1995, when they were taken into police custody. The first applicant was arrested on 12 May 1995 by a decision of the District Court. The second applicant was arrested on the same day, but released in the afternoon.
1.
The proceedings before the District Court
The criminal proceedings against the applicants were instituted before the District Court on 5 June 1995. They were charged with aggravated theft. They were suspected of having stolen fur coats worth 327,500 Finnish marks (FIM) (55,081.55 euros (EUR)) as accomplices with M. and R., who had already been convicted of the same offence. The applicants denied the charges.
According to the indictment, the applicants visited the fur shop in the beginning of February 1995 and made themselves familiar with the shop and its merchandise. The second applicant tried on headgear and promised to collect it the following week after it had been altered to fit her. The applicants did not, however, return to the shop at the agreed time, or later. During their visit to the shop, the first applicant requested to see the most expensive fur coat and the salesman showed him a rack with the most expensive furs. Later on, the first applicant proposed to M. to steal fur coats from the shop. At the end of February M. and the applicants contacted R., who lived in the Helsinki area, and apparently M. asked R. to take part in the burglary. Having rented or borrowed a Chevrolet Chevy van from D. on 28 February 1995, R. and M. drove to Kokkola, the applicants driving ahead of them in their light coloured Opel. M. and R. spent the night in the applicants’ home in Kokkola. The following day,
i.e.
on 1 March 1995, the first applicant showed M. and R. the fur shop by driving past it a couple of times in the afternoon in the above-mentioned Opel. Then all three of them returned to the apartment. The applicants stayed at home while M. and R. returned to the shop in the van, broke into the shop and stole the fur coats. Immediately after the burglary M. and R. left for Espoo, a town in the Helsinki area. The applicants followed M. and R. to Espoo in their own car. Together they hid the fur coats in a garage rented by the first applicant. Later on, the first applicant, M. and R. began to market the fur coats.
M. and R. were not present as the summons to appear before the court had not been served upon them. The public prosecutor referred in evidence to the statements given by them during their own police investigation. According to M.’s statement, the first applicant had told him that the applicants had visited the shop in order to buy headgear and while there, he had got the idea of stealing the furs. The first applicant had proposed that M. break into the shop. M. had considered the proposal and eventually, about a month later, accepted it as he was in need of money. According to M., the applicants did not take part in the burglary. In the beginning, the first applicant had said that the money would be divided into four parts,
i.e.
the second applicant would also have got her share. In R.’s statement to the police he said that the first applicant had told him about his plans of breaking into a fur shop, which the applicants had visited in order to buy something for the second applicant. R. could not, however, remember whether it was M. or the first applicant who had asked him to join them. R. told the police that he and M. had driven to Kokkola in the van, following the applicants. They had spent the night at the applicants’ apartment. The next day, the first applicant, M. and R. went to have a look at the shop in the first applicant’s car. In the evening M. and R. returned to the shop, while the applicants stayed at the apartment. After the burglary they all left for Helsinki, but in two separate cars. They all met twice for coffee during the journey. Having reached Helsinki, they went to a garage to which the first applicant had the keys. Later on M. and the first applicant began to market the furs. According to R., the burglary was the first applicant’s idea. M. and R. had not even visited Kokkola before the burglary.
At this point the applicants’ counsel noted that if the applicants were to be convicted on the basis of the statements given by M. and R., they should be heard in person before the court.
The fur shop’s salesman V. gave testimony before the District Court. He repeated his statement given during the police investigation. He identified the applicants as the couple who had visited his shop in February. The day of the burglary he had noticed a white car driving by with three men in it. All three had turned their heads looking at the shop, but they had been too far away to recognize.
The lender of the van, D., was heard as a witness before the court. He repeated his statement given during the police investigation,
inter alia
, that having been questioned by the police (on 13 March 1995) he was contacted by the first applicant, who wanted to know what D. had told the police, but before the District Court D. was no longer certain as to whether it was the first applicant or R. who had queried what he had told the police. D. was also uncertain as to whether he had seen the applicants in R.’s company before borrowing his van or after it had been returned to him. Furthermore, D. said that at the relevant time he was selling and buying cars and that he had discussed a car deal with the first applicant when they met. D. also said that his van did not carry any stickers or the like.
Police officer Y. was also heard as a witness before the District Court. He repeated his statement given during the police investigation. Y. told the court that he had in general kept an eye on the first applicant as he was aware of his past. The day of the burglary he had seen a van parked in the parking lot outside the applicants’ apartment. He was not certain as to whether it was the same van as the one used by M. and R. in the burglary. Y. had noticed that the van carried a yellow sticker from which he had concluded that the car originated from the Helsinki area.
At this point the public prosecutor referred to the first applicant’s statement during the police investigation according to which he did not remember ever visiting the fur shop, but that he might have gone there while Christmas shopping. Moreover, the first applicant had told the police that he had discussed a car deal with D., but he had concealed the fact that he had been present when the van was returned.
The public prosecutor referred to the second applicant’s statement during the police investigation, according to which she denied having ever visited the fur shop and that M. and R. had spent the night at the applicants’ apartment in Kokkola. Furthermore, she told the police that she had visited a friend, I., in Espoo, on the day of the burglary.
The public prosecutor pointed out that I. when questioned as a witness by the police (on 31 May 1995) did not confirm the second applicant’s story. According to I., the second applicant had rung her a couple of weeks earlier and asked her to give her an alibi. I. was not heard before the District Court during this session.
The District Court adjourned the case until 29 June 1995, ordering the public prosecutor to call M. and R., who were in liberty, to be heard before the court.
On 29 June 1995, the public prosecutor requested that the case be adjourned as M. and R. had not been summoned yet. The District Court adjourned the case until 11 October 1995.
On 11 October 1995 the case was heard before the court again. M. and R. were absent even though they had been summoned. The public prosecutor noted that according to Article 6 § 3 (d) of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, the applicants have a right to examine or have examined the witnesses against them, but that right was not unconditional. He referred to two judgments of this Court (
Asch v. Austria
, 26 April 1991, Series A no. 203, and
Artner v. Austria
, 28 August 1992, Series A no. 242-A). In particular, the public prosecutor referred to the principle according to which there was no violation of Article 6 § 3 (d), if the conviction was primarily based on other evidence submitted during the trial. In this respect, he referred to the evidence given by the witnesses and argued that the applicants could be convicted even though they had not been able to examine M. and R. as witnesses during these proceedings. The District Court again adjourned the case until 29 February 1996, ordering the public prosecutor to summon M. and R. to be heard before the court.
On 28 February 1996 M. sent a facsimile to the District Court, withdrawing all his statements during the police investigation concerning the applicants as they were false. He alleged that he had personal reasons to make erroneous statements and, while in detention, had been given to understand that such statements could contribute to his release. Moreover, he informed the court that he was aware of the fact that he could not be forced to appear before the District Court. M.’s facsimile was communicated to the applicants and to the public prosecutor at the hearing of 29 February 1996.
On that same day, the District Court rejected the charges against the applicants as it found that the mere fact that V. had given evidence that the applicants had visited his shop as customers in February and that the van used in the burglary had been seen parked in the parking lot close to the applicants’ apartment did not show that the applicants had committed the crime they were charged with.
2.
The proceedings before the Court of Appeal
The public prosecutor appealed to the Vaasa Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätten
), requesting that the applicants be convicted as charged. According to him, the evidence presented before the District Court, taking into account also the statements of M. and R., was strong enough to justify a conviction.
On 26 November 1996 the Court of Appeal held an oral hearing, in which the applicants, V., D. and Y. were reheard. D. clarified that the applicants had been in M.’s and R.’s company when the van was returned to him and that it was the first applicant who had queried what D. had told the police when he was questioned.
In addition I. was heard as a witness before the Court of Appeal. She testified that the second applicant had visited her in Espoo in the afternoon of 1 March 1995. I. was certain that the first applicant had dropped the second applicant off at the apartment and then picked her up a couple of hours later. According to I., the version given to the Court of Appeal was the truth. When questioned by the police, she had not been able to tell the truth due to the police officer’s unpleasant attitude towards her. At that time, she did not want to get involved in the case.
M. and R. were not summoned and they were not heard before the Court of Appeal. Nor did the applicants request that M. and R. be heard.
On 27 December 1996 the Court of Appeal convicted the first applicant of aggravated theft and sentenced him to one year and ten months’ imprisonment. The second applicant was convicted of aiding and abetting the above-mentioned offence by visiting the fur shop together with the second applicant. She was sentenced to four months’ suspended imprisonment. The Court of Appeal, having first referred to the Court’s judgments
Asch v. Austria
and
Artner v. Austria
, cited above, found that:
“M.’s and R.’s statements concerning the events given during their police investigation and repeated before the District Court [in their own case] are supported by other evidence presented in the present case. V. observed the applicants visit the fur shop and D. noted the presence of the applicants when the borrowed van was returned to him. Moreover, the first applicant showed an interest in what D. told the police. Furthermore, the statements of M. and R. are supported by Y.’s observation of D.’s van in Kokkola close to the applicants’ apartment.
Even though the applicants did not have an opportunity to put questions to M. and R., they had an opportunity to submit arguments against their statements, both during the police investigation and also before the District Court as well as the Court of Appeal. The applicants have, nevertheless, denied having ever visited the fur shop, which, taking into account the certainty of V. as to the applicants’ identity, tends to diminish the credibility of the applicants’ statements.
The Court of Appeal does not find that the changing of I.’s statement - or the reasons given for the change - are credible. The Court of Appeal finds it irrelevant that M. has, in a facsimile submitted to the District Court, annulled his earlier statement.”
3.
The proceedings before the Supreme Court
The applicants requested leave to appeal from the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen)
, arguing that they should have had a right to examine M. and R. before the courts, as the other evidence was not strong enough to support their convictions. The alleged fact that they had visited a shop or passed by it did not prove that they had committed the serious offences they were convicted of. Furthermore, on the day of their alleged visit to the fur shop they had both been at an oral hearing before the District Court of Espoo, which is situated some 490 kilometres from Kokkola, and could not even in theory have been at the shop at the time mentioned in the decision. The applicants later submitted to the Supreme Court a copy of the District Court’s minutes of that day in support of their argument.
On 9 June 1997 the Supreme Court refused the applicants leave to appeal.
B.
Relevant domestic law
According to chapter 17, section 18 of the Judicial Procedure Code, a person who has earlier been convicted of an offence which is the subject of pending court proceedings may be heard in the case, but not in the capacity of a witness or party to the proceedings.
At the time of the proceedings, there were, however, no provisions of law under which such a person could have been forced to appear before a court.
The applicants complain, under Article 6 § 3 (d) of the Convention, that they did not have a right to examine or have examined witnesses against them as their conviction was mainly based on the statements given by persons who had earlier been convicted of the same offence and who had not been heard before any of the domestic courts during the proceedings against the applicants.
The applicants complain under Article 6 of the Convention that they did not have a fair trial as they did not have a right to examine witnesses against them. Article 6 provides, as relevant:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law.
...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
(d)
to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him.”
The Government admit that the applicants were not confronted with M. and R., who were witnesses for the purposes of Article 6 § 3 (d), at any stage of the proceedings. The police began to question M. and R. on 14
March and 7 March 1995, respectively. At that stage, the applicants were wanted by the police, but they could not be located. However, the applicants had an opportunity to challenge the statements of M. and R., both during the pre-trial investigation and before the courts, as the statements were shown to the applicants already during their own pre-trial investigation. The public prosecutor made efforts to have M. and R. heard before the District Court, which adjourned the case three times in order to call them to be heard. These attempts failed due to the fact that it was impossible, under the law in force at the relevant time, to force them to appear in court. Thus, the authorities had not been negligent in their efforts to have M. and R. to appear before the District Court.
The Government point out that as it was impossible for the prosecutor to secure M.’s and R.’s attendance before the courts, it was open to the domestic courts, subject to the rights of the defence being respected, to take into account the statements obtained by the police, particularly because it could consider the statements to be corroborated by other evidence before it. The statements of M. and R. were not the only evidence of the applicants’ guilt. As the Court of Appeal relied also on other corroborative evidence, the convictions were not based to a large extent on M.’s and R.’s statements. The Government argue that the applicants themselves could have tried to have M. and R. appear before the court, if they found it important.
The applicants admit that during their police investigation they had an opportunity to familiarise themselves with the police reports on M.’s and R.’s statements. Nevertheless, they point out that all the evidence should be produced in the presence of the accused at a public hearing with a view to adversarial argument. The applicants should have had a right to put questions to M. and R.
The applicants submit that they did not have any more effective means of obtaining the appearance of M. and R. in court than the public prosecutor did. The domestic law was inadequate on this point.
The applicants reject the Government’s view that the statements of M. and R. were not the main evidence. They argue that the other evidence presented against them was trivial and, moreover, incorrectly assessed by the Court of Appeal.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the
[Note1]
applications admissible, without prejudging the merits of the case.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Deputy Registrar
President
[Note1]
If there was a partial decision where part of the complaints were already declared inadmissible.