Reclamantul, dl Johan Verhoek, este un cetățen Țările de Johan, care s-a născut în 1954 și nu are nici o locuință stabilită în Olanda. El este reprezentat în fața Curții de către dl M. Moszkowicz Sr., un avocat practicant la Maastricht. Faptele cazului, astfel cum a prezentat reclamantul, pot fi rezumate după cum urmează. În 1991 a fost deschisă o investigație fiscală și penală combinată sub numele de cod Kolibrie (hummingbird) într-o organizație criminală presupusă deținută în transportul la scară largă de droguri din Pakistan către Țările de Jos, Azore și Canada. În acest scop, a fost creată o echipă de anchetă compusă de ofițeri de poliție, ofițeri de anchetă fiscală și procurori publici (team-ul Kolibrie). De-a lungul anilor, numeroase martori și suspecți au fost interogați, cereri de asistență juridică reciprocă au fost adresate, printre altele, Paraguay, Suedia, Bahamas, Spania și Elveția, rafturi pline de droguri au fost confiscate în Canada, o operațiune de căutare a fost efectuată în cooperare cu marina și barilele pline de droguri au fost salvate de bucătari de pe coasta Azorelor. Ancheta s-a concentrat, printre altele, pe următoarele transporturi: transportul de aproximativ 20.000 de kilograme de marihuana către Țările de Jos la bordul Aquarius/Moana B; transportul de aproximativ 60.000 de kilograme de marihuana către Țările de Jos și Canada la bordul Lukasului; transportul de aproximativ 120.000 kilograme de marihuana către Canada și Azore la bordul Tide/Giantul Pacific 4. În iunie 1993, un anumit K., care a fost investigat pentru presupusa sa participare la transportul Pacific Tide/Giant 4, a dat o declarație unui procuror public din Olanda despre unul dintre aceste transporturi. În momentul în care el a fost reținut în Franța, unde a fost condamnat pentru implicare în un alt transport de droguri. El a indicat că el a fost dispus să facă alte declarații în schimbul pentru o extrădare timpurie în Olanda. După ce a îndeplinit condamnarea la închisoare în Franța, K. a petrecut câteva luni în detenție în așteptarea extraderii și în iulie 1995 a sosit în Olanda. El a fost reținut în reținere pe suspectul de participare la transporturile de droguri menționate mai sus. În august 1995, un acord scris a fost încheiat între K. și procurorii publici T. și W. În conformitate cu acordul, K. s-a angajat să facă declarații veritabile cu privire la infracțiunile pe care le cunoaște fără să se bazeze pe dreptul său de a rămâne tăcut și de a depune mărturie în fața unui judecător, dacă solicită acest lucru. În schimbul declarațiilor sale, el a fost eliberat de la detenție în reținere și a primit o angajare că, dacă condamnarea la închisoare impusă asupra lui depășește timpul pe care l-a petrecut deja în reținere în așteptarea extradiției și detenției în reținere, sentința nu ar fi executată. În plus, serviciul public de urmărire penală (ministrul openbaar) s-a angajat să ia măsurile adecvate pentru a-și proteja siguranța cât mai mult posibil. Dacă K. a renunțat la obligațiile sale, serviciul de urmărire penală are dreptul de a folosi declarațiile sale și nu ar mai fi obligat să se conformeze cu partea sa din acord. a continuat să facă declarații detaliate privind pregătirea și efectuarea transporturilor de droguri, precum și despre persoanele implicate, inclusiv el și reclamantul. În 1995 avocații unui anumit A., suspect în investigația Kolibrie, au contactat serviciul public de urmărire penală. a fost conștient de faptul că el a fost investigat în Olanda și a indicat că el este interesat să vorbească cu serviciul de urmărire penală. Un acord între A. și procurorii publici T. și W. a fost încheiat și a fost expediat la scris. s-a angajat să facă declarații veritabile cu privire la infracțiunile pe care le cunoaște fără să se bazeze pe dreptul său de a rămâne tăcut și de a depune mărturie în fața unui judecător, dacă solicită acest lucru. În schimb, el a fost autorizat să comercializeze orice urmărire penală în Țările de Jos în ceea ce privește infracțiunile pe care le-a mărturisit prin efectuarea unei plăți de 1.800.000 de flori din Țările de Jos (NLG) (820.000 de euro). Biroul public de urmărire penală s-a angajat să informeze autorităților din alte țări despre cooperarea A.. Serviciul de urmărire penală a rezervat dreptul de a utiliza declarațiile A. și de a nu se conforma cu partea sa din acord dacă A. renunțat la obligațiile sale. a făcut 23 de declarații despre organizarea transporturilor de droguri și persoanele implicate, inclusiv el și reclamantul. Primele șapte declarații conțin falsități demonstrabile. și A. a fost, de asemenea, interogat de către Administrația Statelor Unite pentru Implementarea Drogurilor („DEA”) în legătură cu mai multe transporturi de droguri. În ianuarie 1996 reclamantul, care a fost suspectat atunci de a fi unul dintre liderii organizației criminale responsabile pentru transporturi, a fost arestat și reținut în reținere. Reclamantul a fost acuzat de aderarea la o organizație penală și de a participa la transportul de droguri la bordul Aquarius/Moana B, la Lukas și la Tide/Giantul Pacific 4. Între 22 aprilie 1996 și 24 ianuarie 1997, au avut loc 29 de audieri în fața Curții Regionale (arrondissementsrechtbank) din Amsterdam. La 7 februarie 1997, Curtea Regională a condamnat reclamantul pentru toate acuzațiile și l-a condamnat la șase ani de închisoare. Reclamantul a depus un recurs și între 20 iunie 1997 și 16 ianuarie 1998, s-au desfășurat 20 de audieri în fața Curții de Apel (gerechtshof) din Amsterdam. În cursul procedurii dinainte de Curtea Regională și Curtea de Apel au apărut următoarele evenimente relevante: K. și A. au fost interogate în mare măsură în fața judecătorului investigator, în fața Curții Regionale și în fața Curții de Apel cu privire la motivele lor de a depune mărturie, despre falsele din declarațiile lor inițiale, despre acordurile achiziționate cu serviciul public de urmărire penală și despre conținutul declarațiilor lor. a fost, de asemenea, interogat cu privire la cursul evenimentelor în timpul încarcerării sale în Franța în 1993. Atât K. cât și A. au susținut dreptul de a rămâne tăcut în ceea ce privește anumite întrebări puse de apărare. După ce au auzit argumentele K. și A., precum și depunerea apărării și a procesului, instanțele interne au ordonat ca K. și A. să răspundă majoritatea acestor întrebări. Ei au fost scuziți de a răspunde la unele întrebări referitoare la contactele lor cu DEA și situația lor financiară, deoarece răspunsul la aceste întrebări a fost considerat probabil să le incrimineze sau să le pună în pericol. Mulți alți martori au fost interogați, printre altele, contactele de afaceri și personale ale K. și A., despre fiabilitatea și credibilitatea acestuia. Un judecător francez de investigare a fost interogat în legătură cu situația K. în 1993. În plus, doi profesori de drept și un expert care a făcut un studiu de drept comparat privind acordurile cu martorii au fost intense interogat de Curtea Regională cu privire la tot felul de probleme juridice legate de acest tip de acord. Procurorii publici T. și W. Curtea de Apel a fost interogat cu privire la cursul anchetei, la acordurile cu K. și A. și la contacturile lor cu alți martori. Curtea de Apel a respins cererea apărării de a pune la îndoială Maître Chégin, avocatul lui K. în Franța în 1993, având în vedere că mărturia sa nu ar putea avea nici o influență asupra unei decizii care să fie luate împotriva reclamantului. Curtea de Apel a raționat în acest sens că întrebările pe care le dorea apărarea să le pună în legătură cu acordul încheiat între K. și serviciul public de urmărire penală în august 1995, în timp ce Maître Chégin a fost avocatul K. în 1993. În cursul procedurii dinainte de Curtea Regională a devenit clar că serviciul public de urmărire penală și avocatul lui K., Van G., au fost în contact și au schimbat corespondența cu privire la diferite aspecte financiare ale acordului încheiat între serviciul public de urmărire penală și K. Parte din această corespondență a fost adăugată la dosarul și K., procurorii publici T. și W. De asemenea, Van G. a fost interogat în fața Curții de Apel cu privire la corespondența lor. În timpul ședințelor și în apelurile lor dinainte de Curtea Regională și Curții de Apel, apărarea a contestat îndeaproape licitatea acordurilor și conținutul acestora, a încercat să pună în îndoială credibilitatea martorilor K. și A. și s-au plâns de respingerea informațiilor referitoare la aspectele financiare ale acordului cu K. și de faptul că martorii au fost scuziți de a răspunde anumitor întrebări, în ciuda condiției din acordurile de a nu invoca dreptul lor de a rămâne tăcut. De asemenea, apărarea a susținut că urmărirea penală a acționat în greșeală și a încercat să inducă în eroare atât apărarea, cât și judecătorii în mai multe ocazii. Într-o hotărâre din 30 ianuarie 1998, Curtea de Apel a anulat decizia Curții Regionale, a condamnat reclamantul pentru toate acuzațiile și l-a condamnat la cinci ani și șase luni de închisoare și la o amendă de 1 000 000 de NLG (453.000 EUR). Hotărârea conține o lungă analiză juridică a compatibilității acordurilor încheiate între serviciul public de urmărire penală și martorii K. și A. cu dreptul Țărilor de Jos, evoluțiile politice cu privire la această chestiune, principiile de conduită corectă a procedurilor și cerințele articolului 6 din Convenție. Curtea de Apel a concluzionat că acordurile erau permise și legale, cu excepția întreprinderii făcute K. în sensul că nu ar trebui să îndeplinească o posibilă condamnare la închisoare. Curtea a considerat: „Serviciul public de urmărire penală este liber să ia decizii cu privire la investigarea și urmărirea penală a infracțiunilor, inclusiv acordarea unei angajamente de a cere o anumită penalitate. Serviciul public de urmărire penală nu este liber să asume autoritatea că orice pedeapsă care ar putea fi impusă K. de către un judecător nu ar trebui să fie executată... Hotărârea de a include această întreprindere în acordul cu K. este, prin urmare, ... nu este legală. Această ilegalitate ... cu toate acestea, nu este de o asemenea natură că procesul de urmărire penală împotriva reclamantului ar trebui declarat inadmisibil. Prezenta procedură penală este caracterizată de faptul că, pentru prima dată, încheierea acordurilor cu co-suspecte a fost prezentată pentru a fi luată în considerare pe deplin a unui judecător. Nu s-au formulat motive plauzibile pentru a concluziona că serviciul public de urmărire penală a acționat cu o credință proastă și, prin urmare, a încălcat în mod intenționat legea, pur și simplu pentru a frustra interesele integrității procedurilor penale. Nici nu s-au formulat motive plauzibile pentru a concluziona că serviciul public de urmărire penală a intrat în angajamentul impugat în scopul de a acționa în sensul de a disprețui hotărârea judecătorului în acest caz.” Deși a hotărât că urmărirea penală a reclamantului nu a fost interzisă, Curtea de Apel a considerat că angajamentul ilegal făcut K. a fost unul dintre factorii care ar trebui să conducă la reducerea condamnării sale de la cele șapte ani de închisoare pe care le-ar fi impus, la cinci ani și șase luni. Curtea de Apel a considerat că restul acordurilor era permis în temeiul legii Țărilor de Jos și că încheierea acordurilor nu a încălcat principiile de conduită corectă a procedurii, nici dreptul reclamantului la un proces echitabil. A continuat să examineze dacă declarațiile K. și A. ar putea fi utilizate ca probă: „În măsura în care declarațiile K. și A. pot fi utilizate în dovada, totuși, necesită o examinare suplimentară. Trebuie să se examineze dacă K. și A. au făcut declarațiile lor în absența presiunii sau a constrângerii. În parte, având în vedere acordurile care susțin declarațiile, ar trebui să se ia în considerare, de asemenea, întrebarea dacă apărarea a avut oportunitatea de a examina în mod corespunzător declarațiile K. și A. O astfel de examinare suplimentară este, de asemenea, necesară deoarece fiabilitatea și credibilitatea declarațiilor K. și A. ar putea fi afectată negativ de ceea ce se simțeau obligați să facă sau de ceea ce considerau că era în interesul lor propriu, având în vedere conținutul acordurilor cu serviciul public de urmărire. În plus, ar trebui să se țină cont de faptul că acești martori sunt acuzați de infracțiuni legate de mai mult sau mai puțin același set de fapte ca acuzatul.” În consecință, Curtea de Apel a continuat să examineze îndeaproape fiabilitatea K. și A. și credibilitatea declarațiilor lor. În acest context, a avut în vedere poziția și personalitatea atât a K. și A., posibilitățile pe care le-a avut de a examina declarațiile lor, conținutul acestor declarații, celelalte dovezi, impresia că ambii martori au dat instanței, precum și răspunsul reclamantului la declarațiile K. și A.. Curtea de Apel a considerat că declarațiile lor erau detaliate și dezvăluie motive concrete pentru cunoașterea lor. Deși K. și A. Curtea de Apel a considerat, de asemenea, că reclamantul nu a prezentat niciun fapt pentru a contesta declarațiile K. și A. Având în vedere aceste considerații și declarând în mod explicit că această chestiune trebuie tratată cu o precauție deosebită (bijzondere behoedzaamheid), Curtea de Apel a constatat că declarațiile făcute de K. și A. erau fiabile și credibile. Curtea de Apel a mai analizat: „Principiile bunei proceduri implică, mai ales, faptul că apărarea, confruntată cu un acord încheiat de către serviciul public de urmărire penală cu un martor, să fie divulgată în totalitate – în vederea exercitării drepturilor apărării – cu privire la existența acordurilor, la modalitatea încheierii acestora, precum și la conținutul acestora, precum și la faptul că apărarea să fie acordată toate oportunitățile de a contesta modalitatea de încheiere și la conținutul acordurilor. Aceste cerințe au fost complet îndeplinite. Existența acordurilor și identitatea K. și A. au fost dezvăluite de la început. Acordurile au fost prezentate în scris și au fost incluse în dosarul de caz împreună cu toate documentele relevante. În prezența apărării, K. și A. au fost interogați în calitate de martori pe această temă în fiecare etapă a procedurii, și [procurorii] T. și W. au fost interogați în privința acesteia în procesul de apel. Se pare că nu există nicio diferență relevantă de opinie între procurori și K. și A. în ceea ce privește sensul acordurilor și modul în care au fost încheiate. În afară de aceasta, apărarea a fost permisă să obțină toate informațiile necesare privind acordurile.” În ceea ce privește plângerea că informațiile privind negocierile dintre serviciul public de urmărire penală și avocatul lui K. privind aspectele financiare ale acordului au fost reținute inițial, Curtea de Apel a considerat că reclamantul a putut ridica această chestiune atât în fața Curții Regionale, cât și în fața Curții de Apel și să o examineze pe deplin: o parte din corespondența dintre serviciul public de urmărire penală și Van G. au fost adăugate la dosarul și avocatul pentru apărare a fost capabil să pună în întrebări K., Van G. și procurorii publici W. și T. în această privință. Alegarea că urmărirea penală a deformizat intenționat suma de recompensa financiară promis K., precum și conținutul negocierilor a fost respins ca fiind neprevăzută. Curtea de Apel a respins în continuare ca nefondată o serie de alte acuzații formulate de apărare în sensul că serviciul public de urmărire penală a încălcat intenționat drepturile reclamantului. A condamnat și a condamnat reclamantul astfel cum se prevede mai sus. Pe lângă declarațiile făcute de K. și A., Curtea de Apel s-a bazat, de asemenea, pe declarațiile altor nouă martori, documente financiare, mai multe rapoarte oficiale ale ofițerilor de poliție și pe rezultatele examinării eșantioanelor de droguri. Reclamantul a depus un recurs la punctele de drept la Curtea Supremă (Hoge Raad), depunând o declarație extensă de motive de recurs. Curtea Supremă a pronunțat hotărârea la 6 aprilie 1999. A respins apelul în întregime. În răspunsul la șapte plângeri referitoare la conținutul și încheierea acordurilor cu K. și A. și cu privire la propria jurisprudență (decizie din 30 iunie 1998, Nederlandse Jurisprudentie – Olanda Law Reports – 1998, nr. 799) și la o serie de decizii ale Comisiei (X. Regatul Unit, nr. 7306/75, Decizia Comisiei din 6 octombrie 1976, decizii și rapoarte 7, p. 115; Salmon Meneses c. Italia, nr. 18666/91, Decizia Comisiei din 30 noiembrie 1994, nedeclarată; și Flanders c. Țările de Jos, nr. 25982/94, hotărârea Comisiei din 15 ianuarie 1996, nedeclarată), Curtea Supremă a reiterat că, atâta timp cât încheierea acordurilor nu este reglementată de lege, întrebarea care trebuie examinată este dacă circumstanțele reale ale fiecărei cazuri sunt compatibile cu drepturile fundamentale ale unui acuzat, astfel cum sunt garantate de art. 6 din Convenție și cu principiile bunei proceduri derivate, printre altele, de art. 6 din Convenție. Remarcand faptul că fiabilitatea declarațiilor unui suspect în schimbul promisiunilor de către urmărire penală poate fi afectată negativ de ceea ce un martor se simte obligat să facă sau de ceea ce consideră că este în interesul lor propriu, a considerat că acest tip de martor ar trebui să fie interogat de către un judecător, de preferință în instanță deschisă, și, atunci când credibilitatea unui martor a fost contestată, ar trebui să apară clar de la hotărârile instanțelor de judecată că această chestiune a fost examinată. Curtea Supremă a susținut hotărârile Curții de Apel privind acordurile și a respins alte zece plângeri, adoptând în principal raționamentul summit. La începutul anilor 1990, au apărut preocupări serioase cu privire la metodele de anchetă penală utilizate în cazurile referitoare la criminalitatea organizată. A fost instituită o comisie parlamentară de anchetă (parlementaire enquêtecommissie), care a prezentat raportul său final la 1 februarie 1996. În acest raport au fost criticate acordurile încheiate cu suspecți care depuneau mărturie împotriva co-acceptării. Comisia a fost de părere că aceste tipuri de acorduri ar trebui reglementate în mod explicit prin lege și ar trebui, în nici un caz, să fie autorizate să conducă la imunitatea completă de la urmărire penală. Ministrul Justiției a subscris acest aviz și legislația este în prezent în pregătire pentru reglementarea acordurilor cu martorii criminali. art. 29 din Codul de Procedură Penală (Wetboek van Strafvording), în măsura în care este relevant, prevede că un suspect nu este obligat să răspundă la întrebările adresate de un judecător sau ofițer de investigare. art. 219 din Codul de Procedință Penală prevede că un martor este autorizat să nu răspundă la întrebări în cazul în care răspunsul la aceste întrebări ar expune el la riscul de condamnare penală.
The applicant, Mr Johan Verhoek, is a Netherlands national, who was born in 1954 and has no known fixed abode in the Netherlands. He is represented before the Court by Mr M. Moszkowicz Sr., a lawyer practising in Maastricht. The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows. In 1991 a combined fiscal and criminal investigation under the code name Kolibrie (hummingbird) was opened into a criminal organisation allegedly engaged in large-scale shipment of drugs from Pakistan to the Netherlands, the Azores and Canada. For this purpose an investigation team was created composed of police officers, fiscal investigation officers and public prosecutors (the Kolibrie-team). Over the years numerous witnesses and suspects were questioned, requests for mutual legal assistance were made to, inter alia, Paraguay, Sweden, the Bahamas, Spain and Switzerland, rafts packed with drugs were seized in Canada, a search operation was carried out in co-operation with the navy and barrels filled with drugs were salvaged by divers off the coast of the Azores. The investigation concentrated, inter alia, on the following shipments: the shipment of about 20,000 kilograms of marihuana to the Netherlands aboard the Aquarius/Moana B; the shipment of about 60,000 kilograms of marihuana to the Netherlands and Canada aboard the Lukas; the shipment of about 120,000 kilograms of marihuana to Canada and the Azores aboard the Pacific Tide/Giant 4. In June 1993 a certain K., who was under investigation for his alleged participation in the Pacific Tide/Giant 4 shipment, gave a statement to a Netherlands public prosecutor about one of these shipments. At the time he was being detained in France, where he had been convicted of involvement in another shipment of drugs. He indicated that he was willing to make further statements in exchange for an early extradition to the Netherlands. After he had served his prison sentence in France, K. spent several months in detention pending extradition and in July 1995 he arrived in the Netherlands. He was detained on remand on suspicion of participation in the above-mentioned shipments of drugs. He made further statements to the police. Seven of these statements consisted of falsehoods. According to K., his statements contained falsehoods because he did not trust his lawyer. In August 1995 a written agreement was concluded between K. and the public prosecutors T. and W. According to the agreement, K. undertook to make truthful statements about the criminal offences of which he had knowledge without relying on his right to remain silent and to testify before a judge if requested to do so. In exchange for his statements he was released from detention on remand and was given an undertaking that if the prison sentence imposed on him exceeded the time he had already spent in detention pending extradition and detention on remand, the sentence would not be executed. Furthermore, the public prosecution service (openbaar ministerie) undertook to take appropriate measures to safeguard his safety as far as possible. If K. reneged on his obligations, the prosecution service reserved the right to use his statements and would no longer be bound to comply with its part of the agreement. Thereupon, K. continued to make detailed statements about the preparation for and the carrying out of the shipments of drugs as well as about the people involved, including himself and the applicant. In 1995 the lawyers of a certain A., a suspect in the Kolibrie investigation, contacted the public prosecution service. A. was aware of the fact that he was under investigation in the Netherlands and indicated that he was interested in talking to the prosecution service. An agreement between A. and the public prosecutors T. and W. was concluded and was consigned to writing. A. undertook to make truthful statements about the criminal offences of which he had knowledge without relying on his right to remain silent and to testify before a judge if requested to do so. In exchange, he was enabled to trade off any criminal prosecution in the Netherlands in respect of the criminal offences to which he had confessed by making a payment of 1,800,000 Netherlands guilders (NLG) (820,000 euros (EUR)). The public prosecution office undertook to inform the authorities of several other countries about A.’s co-operation. The prosecution service reserved the right to use A.’s statements and not to comply with its part of the agreement if A. reneged on his obligations. A. made 23 statements about the organisation of the drugs shipments and the people involved, including himself and the applicant. The first seven statements contained demonstrable falsehoods. K. and A. were also questioned by the United States Drugs Enforcement Administration (“DEA”) about several shipments of drugs. In January 1996 the applicant, who was by then suspected of being one of the ringleaders of the criminal organisation responsible for the shipments, was arrested and detained on remand. The applicant was charged with membership of a criminal organisation and participation in the shipment of drugs aboard the Aquarius/Moana B, the Lukas and the Pacific Tide/Giant 4. Between 22 April 1996 and 24 January 1997, 29 hearings were held before the Regional Court (arrondissementsrechtbank) of Amsterdam. On 7 February 1997 the Regional Court convicted the applicant of all charges and sentenced him to six years’ imprisonment. The applicant lodged an appeal and between 20 June 1997 and 16 January 1998, 20 hearings were held before the Court of Appeal (gerechtshof) of Amsterdam. In the course of the proceedings before the Regional Court and the Court of Appeal the following relevant events occurred: K. and A. were questioned extensively before the investigating judge, before the Regional Court and before the Court of Appeal about their motives for testifying, about the falsehoods in their initial statements, about the agreements reached with the public prosecution service and about the contents of their statements. K. was also questioned about the course of events during his imprisonment in France in 1993. Both K. and A. claimed the right to remain silent in respect of certain questions put by the defence. After having heard the arguments of K. and A. as well as the submissions of the defence and of the prosecution, the domestic courts ordered that K. and A. answer most of these questions. They were excused from answering some questions relating to their contacts with the DEA and their financial situation, since replying to these questions was considered likely to incriminate or endanger them. Numerous other witnesses were questioned, inter alia, business and personal contacts of K. and A., about the latter witnesses’ reliability and credibility. A French investigating judge was questioned about K.’s situation in 1993. Furthermore, two law professors and an expert who had made a comparative law study on agreements with witnesses were extensively questioned by the Regional Court about all manner of legal issues relating to this kind of agreement. The public prosecutors T. and W. were questioned before the Court of Appeal about the course of the investigation, the agreements with K. and A. and their contacts with several other witnesses. The Court of Appeal rejected the defence’s request to question Maître Chégin, K.’s lawyer in France in 1993, being of the opinion that his testimony could not have any bearing on any decision to be taken in the case against the applicant. The Court of Appeal reasoned in this connection that the questions which the defence wanted to put to him concerned the agreement concluded between K. and the public prosecution service in August 1995, whereas Maître Chégin had been K.’s lawyer in 1993. In the course of the proceedings before the Regional Court it became clear that the public prosecution service and K.’s lawyer, Van G., had been in contact and had exchanged correspondence relating to various financial aspects of the agreement concluded between the public prosecution service and K. Part of this correspondence was added to the case file and K., the public prosecutors T. and W. as well as Van G. were questioned before the Court of Appeal about their correspondence. During the hearings and in their pleadings before the Regional Court and the Court of Appeal, the defence extensively challenged the lawfulness of the agreements and their contents, sought to cast doubt on the credibility of the witnesses K. and A. and complained about the withholding of information relating to the financial aspects of the agreement with K. and the fact that the witnesses had been excused from answering certain questions in spite of the condition in the agreements that they would not invoke their right to remain silent. The defence further alleged that the prosecution had acted in bad faith and had tried to mislead both the defence and the judges on several occasions. In a judgment of 30 January 1998 the Court of Appeal quashed the Regional Court’s decision, convicted the applicant on all charges and sentenced him to five years and six months’ imprisonment and a fine of NLG 1,000,000 (EUR 453,000). The judgment contained a lengthy legal analysis of the compatibility of the agreements concluded between the public prosecution service and the witnesses K. and A. with Netherlands law, the political developments on this issue, the principles of proper conduct of proceedings and the requirements of Article 6 of the Convention. The Court of Appeal concluded that the agreements were permissible and lawful except for the undertaking made to K. to the effect that he would not have to serve a possible prison sentence. The Court considered: “The public prosecution service is free to make decisions about the investigation and prosecution of criminal offences, including the giving of an undertaking to demand that a certain penalty be imposed. The public prosecution service is not free to assume the authority that any penalty which might be imposed on K. by a judge would not have to be executed... The decision to include this undertaking in the agreement with K. is thus ... not lawful. This unlawfulness ... however, is not of such a nature that the prosecution case against the applicant should be declared inadmissible. The present criminal proceedings are characterised by the fact that, for the first time, the conclusion of agreements with co-suspects has been submitted for the full consideration of a judge. No plausible grounds have been made out for concluding that the public prosecution service acted in bad faith, and thus intentionally breached the law, merely in order to frustrate the interests of the integrity of criminal proceedings. Nor have plausible grounds been made for concluding that the public prosecution service entered into the impugned undertaking with the purpose of acting in contempt of the decision of the judge in the present case.” Although it decided that the prosecution of the applicant was not barred, the Court of Appeal considered that the unlawful undertaking made to K. was one of the factors which should lead to a reduction of his sentence from the seven years’ imprisonment it would have imposed, to five years and six months. The Court of Appeal considered that the remainder of the agreements was permissible under Netherlands law and that the conclusion of the agreements had neither violated the principles of the proper conduct of proceedings nor the applicant’s right to a fair trial. It proceeded to examine whether the statements of K. and A. could be used in evidence: “The extent to which the statements of K. and A. may be used in evidence nevertheless requires further examination. It has to be examined whether K. and A. made their statements in the absence of pressure or constraint. Partly in view of the agreements underlying the statements, consideration should also be given to the question whether the defence had the opportunity adequately to scrutinise the statements of K. and A. Such further examination is also necessary because the reliability and credibility of the statements of K. and A. may have been adversely affected by what they felt obliged to do or by what they deemed was in their own best interests, given the contents of the agreements with the public prosecution service. In addition, it should be borne in mind that these witnesses stand accused of offences relating to more or less the same set of facts as the defendant.” Accordingly, the Court of Appeal went on to examine closely the reliability of K. and A. and the credibility of their statements. In this context, it had regard to the position and personality of both K. and A., the possibilities which the defence had had to examine their statements, the contents of these statements, the other evidence, the impression both witnesses had given the court as well as the applicant’s response to K.’s and A.’s statements. The Court of Appeal considered that their statements were detailed and disclosed concrete reasons for their knowledge. Although K. and A. did not know each other, their statements corresponded and were corroborated by the statements of four other witnesses as well as by other evidence. The Court of Appeal also considered that the applicant had not submitted any facts to challenge the statements of K. and A. Taking these considerations into account, and stating explicitly that this matter had to be treated with particular caution (bijzondere behoedzaamheid), the Court of Appeal found that the statements made by K. and A. were reliable and credible. The Court of Appeal further considered: “[The] principles of the proper conduct of proceedings imply above all that the defence, confronted with an agreement concluded by the public prosecution service with a witness, be given complete disclosure – with a view to the exercise of the rights of the defence – about the existence of the agreements, the manner of their conclusion as well as their contents, and also that the defence be given every opportunity to challenge the manner of conclusion and the contents of the agreements. These requirements have been completely met. The existence of the agreements and the identity of K. and A. were disclosed from the outset. The agreements were put down in writing and were included in the case file together with all relevant documents. In the presence of the defence, K. and A. have been questioned as witnesses on this issue at every stage of the proceedings, and [the prosecutors] T. and W. have been questioned about it at the trial on appeal. It has appeared that no relevant difference of opinion exists between the prosecutors and K. and A. about the meaning of the agreements and the way in which they were concluded. Even apart from that, the defence has been enabled to obtain all necessary information concerning the agreements.” With regard to the complaint that information about the negotiations between the public prosecution service and K.’s lawyer concerning the financial aspects of the agreement had initially been withheld, the Court of Appeal considered that the applicant had been able to raise this issue both before the Regional Court and the Court of Appeal and to have it examined fully: part of the correspondence between the public prosecution service and Van G. had been added to the case file and counsel for the defence had been able to question K., Van G. and the public prosecutors W. and T. on this issue. The allegation that the prosecution had intentionally misrepresented the amount of the financial reward promised to K. as well as the contents of the negotiations was dismissed as being implausible. The Court of Appeal further dismissed as unfounded a number of other accusations made by the defence to the effect that the public prosecution service had intentionally violated the rights of the applicant. It convicted and sentenced the applicant as set out above. Apart from the statements made by K. and A., the Court of Appeal also relied on the statements of nine other witnesses, financial documents, several official reports of police officers and the results of the examination of samples of drugs. The applicant lodged an appeal on points of law with the Supreme Court (Hoge Raad), submitting an extensive statement of grounds of appeal. The Supreme Court gave judgment on 6 April 1999. It dismissed the appeal in its entirety. In response to seven complaints concerning the contents and conclusion of the agreements with K. and A., and with reference to its own case-law (decision of 30 June 1998, Nederlandse Jurisprudentie – Netherlands Law Reports – 1998, no. 799) and to a number of Commission decisions (X. v. the United Kingdom, no. 7306/75, Commission decision of 6 October 1976, Decisions and Reports 7, p. 115; Salmon Meneses v. Italy, no. 18666/91, Commission decision of 30 November 1994, unreported; and Flanders v. the Netherlands, no. 25982/94, Commission decision of 15 January 1996, unreported), the Supreme Court reiterated that, as long as the conclusion of agreements was not regulated by law, the question to be examined was whether the actual circumstances of every case were compatible with the fundamental rights of an accused as guaranteed by Article 6 of the Convention and with the principles of the proper conduct of proceedings derived from, inter alia, Article 6 of the Convention. Noting that the reliability of statements of a suspect in exchange for promises by the prosecution may be adversely affected by what a witness feels obliged to do or by what he or she deems to be in their own best interest, it considered that this kind of witness should be questioned by a judge, preferably in open court, and, where the credibility of a witness was challenged, it should appear clearly from the trial courts’ judgments that this issue had been examined. The Supreme Court upheld the decisions of the Court of Appeal regarding the agreements and dismissed ten other complaints, adopting mainly summary reasoning. In the early 1990s serious concerns arose over the methods of criminal investigation used in cases concerning organised crime. A parliamentary commission of inquiry (parlementaire enquêtecommissie) was instituted, which presented its final report on 1 February 1996. In this report agreements concluded with suspects testifying against co-accused were criticised. The commission was of the opinion that these kinds of agreements should be explicitly regulated by law and should in no event be allowed to lead to complete immunity from prosecution. The Minister of Justice subscribed to this opinion and legislation is now under preparation to regulate agreements with criminal witnesses. Article 29 of the Code of Criminal Procedure (Wetboek van Strafvordering), insofar as relevant, provides that a suspect is not obliged to reply to questions put to him or her by a judge or investigating officer. Article 219 of the Code of Criminal Procedure provides that a witness is allowed to refrain from answering questions if replying to those questions would expose him or her to the risk of a criminal conviction.