CtEDO 19.02.2004 Auto

OCONE contre l'ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
19.02.2004
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2004
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
OCONE contre l'ITALIE (CtEDO, 2004)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 48889/99 prezentate de Paolo OCONE împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care are loc la 19 februarie 2004 într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președintele meu Tulkens Vajić Levits Botomarova dnii Kovler Zagrebelsky, judecători și S. Nielsen, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 20 mai 1999, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACE recurentul, dl Paolo Ocone, este un resortisant italian, născut în 1937 și rezident în Benevent. Silvio Ferrara și Giuseppe La Franceschina, avocați din Benevent. Guvernul pârât a fost reprezentat de agenții săi succesive, dnii U. Leanza și, respectiv, I.M. Braguglia și co-agenții săi succesive, dnii V. Esposito și F. Crisafolli. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează: La o dată nespecificată a urmăririi penale au fost deschise împotriva reclamantului și a altor două persoane, în special pentru fraudă. La 24 noiembrie 1994, rezultatele unei expertize efectuate de Parchetul din Benevent în cadrul investigațiilor preliminare au fost depuse la grefa și apoi comunicate inculpaților. La 24 martie 1995, Parchetul din Benevent a solicitat trimiterea la judecată a acuzaților. La 27 martie 1995, judecătorul investigațiilor preliminare a stabilit data la care a fost pronunțată sentința preliminară la 31 octombrie 1995. În ziua respectivă, cauza a fost retrimisă la cererea avocatului din luna iunie 1996. La 4 iunie 1996, judecătorul investigațiilor preliminare l-a trimis pe reclamant în instanță în fața Tribunalului din Benevent în vederea luării unei hotărâri în instanță din 19 mai 1997 și a pronunțat un refuz pentru cei doi coinculpați ai săi. La 19 mai 1997, instanța a fost amânată la 19 mai 1998 din cauza unui impediment al reclamantului. La 19 mai 1998, lacul a fost amânat la 26 octombrie 1998 din cauza nevoii de a acorda prioritate examinării unei cauze mai vechi. La 26 octombrie 1998, lacul a fost amânat la 1 martie 1999 din cauza unei greve a avocaților. La 1 martie 1999, lacul a fost amânat la 8 aprilie 1999 din cauza absenței unui martor. La 8 aprilie 1999, Tribunalul din Benevent a declarat că faptele constitutive ale infracțiunii de fraudă erau prescrise. La 6 mai 1999, Parchetul a făcut apel la tribunalul din Napoli. Printr-o decizie din 16 martie 2000, depusă la grefa din 22 martie 2000, Curtea a confirmat hotărârea Tribunalului de Primă Instanță. Această decizie a dobândit autoritate asupra lucrului judecat la 30 martie 2000. La 18 iunie 2001, Curtea l-a informat pe reclamant cu privire la intrarea în vigoare la 18 aprilie 2001 a Legii nr. 89 din 24 martie 2001 (denumită lege Pinto) Prin scrisoarea din 5 iulie 2001, reclamantul a informat Curtea cu privire la faptul că a introdus o cerere de despăgubire în sensul legii Pinto, în fața tribunalului din Roma și a solicitat suspendarea examinării cererii sale de către Curte până la încheierea acestei proceduri. Prin urmare, la 6 iulie 2001, reclamantul sesizează Tribunalul de Primă Instanță al Romei în sensul Legii Pinto, pentru a se plânge de durata excesivă a procedurii descrise mai sus. El a solicitat instanței să declare că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție și să condamne guvernul italian la despăgubirea prejudiciilor materiale și morale suferite. Printr-o decizie din 15 octombrie 2001, depusă la grefa din 30 octombrie 2001, instanța de apel a respins cererea de despăgubire a reclamantului pe motiv că durata procedurii în cauză nu se dovedea a fi rezonabilă. Curtea a statuat că procedura a început la 27 martie 1995, prin trimiterea în judecată a reclamantului și s-a încheiat la 15 martie. În orice caz, potrivit instanței de apel, reclamantul nu a suferit nici o pagubă, ci, dimpotrivă, a beneficiat de durata procedurii, acțiunea publică fiind prescrisă. Prin urmare, reclamantul s-a ocupat de casare, susținând că perioada care trebuie luată în considerare a fost 24 noiembrie 1994, când Parchetul din Benevent a comunicat rezultatele de la data de 30 martie 2000, când decizia instanței judecătorești a dobândit autoritate asupra acestui lucru judecat și a solicitat, de asemenea, Curții de Casație să respecte jurisprudența Curții Europene. Printr-o decizie din 4 iulie 2001, depusă la grefa din 19 decembrie 2002, Curtea de Casație a respins recursul, tribunalul judecătoresc care a evaluat corect faptele cauzei și decizia sa fiind logică, motivată și fără contradicții. Prin scrisoarea din 21 februarie 2003, reclamantul a informat Curtea cu privire la rezultatul procedurii interne și a solicitat reluarea examinării cererii sale. Dreptul intern relevant Dreptul intern este descris în deciziile Brusco c. Italia , n 69789/01, CEDH 2001-IX. GRIEFS 1. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plângea inițial de durata procedurii. 2. După acțiunea Pinto Invocând art. 13 din Convenție, el se plânge de caracterul ineficace al remeditării În cele din urmă, reclamantul se plânge de faptul că, în interpretarea Curții de Casație, dreptul la termen rezonabil nu este considerat drept drept fundamental. * Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) La 24 noiembrie 1994, reclamantul susține că procedura în litigiu a început în momentul în care au fost depuse rezultatele detașării de către Parchetul din Benevent și s-a încheiat la 30 martie 2000, când decizia instanței de apel a dobândit autoritatea de judecată. (a) Punctul de plecare al perioadei care urmează să fie luată în considerare Curtea amintește că perioada care trebuie luată în considerare în temeiul articolului 6 alineatul (1) începe imediat ce o persoană este acuzată oficial sau atunci când suspiciunile cu care este supusă au un impact semnificativ asupra situației sale, din cauza măsurilor luate de autoritățile de urmărire penală (a se vedea, printre altele, hotărârea Germania, nr. 37591/97, § 31, 31.05.2002. Astfel, poate avea loc o dată anterioară sesizării instanței de judecată, cea în special (...) a arestării, a inculpației sau a deschiderii anchetelor preliminare (...). În cazul în care acuzația în sensul art. 6 alin. (1) se poate defini, în general, ca fiind notificarea oficială a autorității competente, a reproșului că a comis o infracțiune, aceasta poate, în anumite cazuri, să cuprindă alte măsuri care implică o astfel de reproșare și care să aibă, de asemenea, consecințe importante asupra situației suspectului (ibid.) În speță, Curtea arată că, la 24 noiembrie 1994, rezultatele unei expertize pronunțate de Parchetul din Benevent în cadrul investigațiilor preliminare privind faptele pe care reclamantul era suspectat că le-a comis au fost depuse la gref și apoi comunicate părților. Curtea consideră, prin urmare, că punctul de plecare al perioadei care trebuie luată în considerare se situează la această dată (a se vedea, (b) Sfârșitul perioadei care urmează să fie examinată În ceea ce privește încheierea termenului limită, se află la 30 martie 2000, când decizia instanței de apel a dobândit autoritatea de lucru judecat (a se vedea, Patane c. Italia, n 2998/96, § 17, 01.03.2001). (c) Durata globală care trebuie luată în considerare Prin urmare, durata care urmează să fie examinată din perspectiva articolului 6 alineatul (1) din Convenție este de cinci ani și patru luni pentru două grade de jurisdicție. d) Caracterul rezonabil al duratei procedurii Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre multe altele, Hotărârea Pelioire și Sassi c. Franța [GC], n 25444/94, § 67, CEDO 1999-II. Curtea arată că cauza avea o anumită complexitate, în special în ceea ce privește natura incriminărilor care au determinat necesitatea unei expertize. Curtea constată apoi că perioadele cuprinse între 31 octombrie 1995 și 4 iunie 1996, între 19 mai 1997 și 19 mai 1998 și între 26 octombrie 1998 și 1 martie 1999 au dus la o întârziere globală de aproximativ doi ani din cauza cererii avocatului unuia dintre cei care au fost arestați, a unui impediment al reclamantului, a unei greve a avocaților și, respectiv, a absenței unui martor. Aceste evenimente constituie fapte obiective care nu sunt imputabile statului și care trebuie luate în considerare pentru a răspunde întrebării dacă procedura a depășit sau nu termenul rezonabil de la art. 6 alineatul (1) (a se vedea Hotărârea Maurano c. Italia, 4335/98, § 25, din 26 aprilie 2001 și Hotărârea Matera c. Italia, nr. 43635/95, § 23, 26.04.2001). În ceea ce privește comportamentul autorităților sesizate, Curtea arată următoarele perioade de inactivitate: de la 27 martie 1995 până la 31 octombrie 1995, fie termenul pentru stabilirea cauzei preliminare; de la 4 iunie 1996 la 19 mai 1997, fie termenul dintre trimiterea în judecată a reclamantului și la tribunalul din Benevent ; de la 19 mai 1998 la 26 octombrie 1998, când încuviințarea a fost amânată ca urmare a necesității de a acorda prioritate examinării unei cauze mai vechi. Curtea constată că aceaceasta este o perioadă de întârziere imputată statului de aproximativ doi ani. Având în vedere cele de mai sus și ținând seama de circumstanțele specifice ale cazului din speță, Curtea consideră că, în conformitate cu jurisprudența sa în materie, o durată totală de cinci ani și patru luni la două grade de jurisdicție nu poate fi considerată rezonabilă (a se vedea, Messeni Nemagna c. Italia (dec.), nr. 46736/99, 22.03.2001 Spada c. Italia (dec.), nr. 47028/99, 16.12.1999). Prin urmare, chiar dacă evaluarea faptelor diferă de cea propusă de instanța de recurs și de Curtea de Casație, în special în ceea ce privește perioada globală care urmează să fie examinată, În cazul în care o persoană are dreptul de a-și asculta cauza (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Curtea reamintește că art. 6 alin. (1) din Convenție se găsește la ^ i aplicarea în speță (a se vedea, Pelli c. Italia (dec.), n 19537/02, 13.11.2003). Curtea constată că perioada care trebuie luată în considerare a început la 6 iulie 2001, când reclamantul sesizează instanța de apel din Roma și s-a încheiat la 19 decembrie 2002, când a fost depusă hotărârea Curții de Casație la grefare. Prin urmare, aceasta a durat un an și cinci luni pentru două grade de jurisdicție. Având în vedere circumstanțele speciale ale cauzei, Curtea consideră că această durată nu este suficient de importantă pentru a se ajunge la o aparență de încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție. Prin urmare, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție, partea reclamantă susține încălcarea articolului 13 din Convenție. În cazul în care o persoană are drepturi și libertăți recunoscute în prezenta convenție, aceasta are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Curtea reamintește că această dispoziție necesită o acțiune efectivă numai pentru plângerile pe care le putem considera a fi reprobabile în temeiul Convenției (a se vedea Guidi c. Italia (dec.), nr. 36737/97 din 27 februarie 2002). Întrucât primele două obiecțiuni sunt considerate inadmisibile ca fiind vădit nefondate, Curtea consideră că recurentul nu avea un motiv sustenabil de încălcare a dreptului său la o cale de atac efectivă în sensul articolului 13. Prin urmare, aceasta nu arată nicio încălcare a acestei dispoziții. aplicarea articolului 35 alineatele (3) și (4) din Convenție. 4. Reclamantul se declară victima unei încălcări a articolului 19 din Convenție, care dispune de Pentru a asigura respectarea angajamentelor care rezultă pentru părțile înalte contractante ale prezentei convenții și ale protocoalelor acesteia, se instituie o Curte Europeană a Drepturilor Omului, denumită în continuare "Curtea," care funcționează permanent. Reclamantul contestă faptul că Curtea de Casație consideră că hotărârile Curții Europene nu sunt obligatorii pentru judecătorii italieni și că dreptul la termen rezonabil trebuie interpretat în lumina categoriilor logice și conceptuale de drept intern. Potrivit reclamantului, refuzul, contrar de către instanțele naționale cadrului său dogmatic al problemei, este un simptom clar al faptului că instituțiile italiene încalcă jurisprudența Curții și obligațiile internaționale pe care le-au semnat prin semnarea și ratificarea Convenției. Ceea ce face inutilă remeditarea Pinto Curtea consideră că reclamantul se plânge de fapt de eficiența remeditării În consecință, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Niciuna dintre dispozițiile prezentei convenții nu va fi interpretată ca limitând sau aducând atingere drepturilor omului și libertăților fundamentale care ar putea fi recunoscute în conformitate cu legile oricărei părți contractante sau cu orice altă convenție la care este parte această parte contractantă. propusă de Curtea de Casație conform căreia dreptul la Prin urmare, această parte a cererii este, de asemenea, în mod evident greșit întemeiată și trebuie să fie respinsă, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Søren Nielsen Christos Rozakis Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă