DIRECȚIUNEA TERZĂ PRIVIND ADMINISIBILitatea cererii nr. 51728/99 de Bronisław ROSENZWEIG și de depozite obligaționate Limited împotriva Poloniei Curții Europene a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința la 2 septembrie 2004 ca Cameră compusă din: Ress Cabral Barreto Caflesch Zupančič Hedigan dna Tsatsa-Nikolovska Garlicki, judecători și grefier adjunct al secțiunii Villiger Având în vedere cererea depusă la 1 martie 1999, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Primul reclamant, dl Bronisław Rosenzweig, este un național polonez, care s-a născut în 1941 și locuiește în Berlin. Al doilea reclamant este „Bonded Warehouses Ltd”, o companie publică. Reclamanții sunt reprezentați în fața Curții de către dl K.-H. Schmitz, un avocat care practică în Berlin și dl Szaj, un avocat care practică în Poznań. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 18 februarie 1994, Oficiul Vamal Principal a acordat o licență pentru a conduce un depozit obligat la Słubice societății reclamante „International Boned Boned Warehouses Ltd”. La 29 mai 1995, biroul vamal german de la Frankfurt/Oder a declarat că autoritățile vamale germane nu au avut nicio obiecție față de exploatarea societății reclamante. La 1 iunie 1995, a fost acordat un permis suplimentar pentru exportul de mărfuri prin trecerea frontierei din Słubice de către directorul biroului vamal local din Słubice. Reclamanții susțin că personalul biroului vamal local, în special directorul său, a sugerat în repetate rânduri că societatea ar trebui să plătească diverse mită oficialilor vamali dacă dorește să își continue operația neinterzisă. Prin scrisoarea din 22 noiembrie 1995, directorul biroului local al taxelor din Słubice a declarat că, începând cu 27 noiembrie 1995, acesta va revoca permisul de export de mărfuri din 1 iunie 1995 prin trecerea graniței Słubice. S-a susținut că permisul din 1 iunie 1995 nu a fost în conformitate cu un acord cu Republica Federală Germania privind trecerea frontierelor și mișcările transfrontaliere de mărfuri și persoane. La 27 noiembrie 1995, ofițerii vamali au ordonat să închidă sediul societății reclamante și să aplice sigiliile oficiale pe ușa sa, împiedicând astfel să desfășoare mai multe activități. În aceeași zi Societatea reclamantă s-a plâns la Oficiul Vamal Principal, declarând că nu există motive juridice pentru revocarea autorizației și că scrisoarea din 22 noiembrie 1995 nu era o decizie administrativă, ceea ce a făcut imposibilă depunerea unui recurs oficial împotriva acesteia. Într-o scrisoare din 21 decembrie 1995, societatea reclamantă și-a reiterat plângerea și a subliniat faptul că directorul Oficiului Vamal Słubice nu a reușit, în ciuda cererilor repetate ale societății, să ofere orice bază juridică pentru revocarea permisului. S-a susținut că actele directorului au încălcat libertatea economică garantată de Constituție și au încălcat în mod clar condițiile unei licențe valabile pe care societatea le-a primit de la Oficiul Vamal Principal în februarie 1994. La 9 februarie 1996, societatea reclamantă a depus o plângere în temeiul articolului 17 din Legea Curții Supreme a Curții administrative cu privire la nerespectarea hotărârii Oficiului Vamal Principal în urma apelului din 27 noiembrie 1995. S-a susținut că societatea a avut o licență validă acordată în temeiul dispozițiilor legislației vamale. Cu toate acestea, operația societății a fost de facto respins imposibil prin scrisoarea din 22 noiembrie 1995 deoarece nu a putut rula depozitul în cazul în care nu a fost permisă exportul de mărfuri. În reacție la această plângere, la 14 februarie 1996, Oficiul Vamal Principal a informat societatea reclamantă că permisul din 1 iunie 1995 a fost de caracter temporar. Acesta trebuia să rămână valabil doar până la construirea unui pod din vecinătatea .wieck. După încheierea acestui pod, trecerea graniței din Słubice trebuia utilizată numai pentru mici mișcare transfrontalieră a mărfurilor și persoanelor. Acest lucru trebuia să fie înțeles ca permițând trecerea frontierei de către persoane, dar luarea mărfurilor din țară prin intermediul acestui trecere nu a intrat în sfera noțiunii de „miculă mișcare transfrontalieră a mărfurilor și persoanelor” și, prin urmare, permisul din 1 iunie 1995 a fost revocat în temeiul articolului 21 din Legea vamală. Societatea reclamantă a apelat, declarând că revocarea permisului de export ar însemna practic că societatea a trebuit să își oprească operațiunea comercială, efectuată în temeiul licenței valabile din februarie 1994. La 21 august 1996, societatea reclamantă și directorul Departamentului Juridic al Oficiului Vamal Principal a încheiat o decontare în sensul că societatea reclamantă își va retrage recursul pe care l-a depus în fața Curții Supreme de Administrație împotriva poziției luate de Oficiu în scrisoarea sa din 14 februarie 1996 și Președintele Oficiului va anula decizia directorului Oficiului Vamal Słubice din 22 noiembrie 1995. La 21 decembrie 1996, Oficiul vamal principal a stabilit deosebirea deciziei din 22 noiembrie 1995 și a ordonat reexaminarea chestiunii de către directorul Oficiului vamal Słubice. Prin scrisoarea din 31 ianuarie 1997, biroul vamal german de la Frankfurt/Oder a confirmat că autoritățile vamale germane nu au avut nicio obiecție împotriva exploatării societății reclamante. La 28 mai 1997, Oficiul Vamal Rzepin a revocat permisul de export a mărfurilor de către societatea reclamantă prin intermediul Słubice, declarând că trecerea frontierei Słubice a fost în temeiul legislației poloneze destinată numai „micii mijloace transfrontaliere de circulație a mărfurilor și a persoanelor” și că, prin urmare, nu ar putea fi exportată marfă prin intermediul acestui trecere. La 20 august 1997, Oficiul Vamal Principal a anulat decizia din 28 mai 1997 și a întrerupt procedura, având în vedere că decizia impugnată a fost încălcarea dispozițiilor legislației procedurale, deoarece nu a fost dată în niciunul dintre tipurile de proceduri cu privire la fondurile prevăzute de Codul de procedură administrativă. Societatea reclamantă a solicitat interpretarea sensului juridic al acestei decizii și a subliniat că este important ca aceasta să clarifice dacă permisul inițial din 1 iunie 1995 este încă valabil. Într-o decizie interpretativă din 23 septembrie 1997, Oficiul Vamal Principal a explicat faptul că decizia din 28 mai 1997 a fost respinsă trebuie să fie înțelesă astfel încât să însemne că situația juridică existentă înainte de această decizie a fost încă obținută. Societatea reclamantă a solicitat reexaminarea acestei chestiuni, întrebând dacă anularea decizionului din 28 mai 1997, anularea permisului din 1 iunie 1995, înseamnă că acest permis este valabil. În hotărârea din 14 noiembrie 1997, principalul Oficiu vamal a considerat că scopul deciziei din 23 septembrie 1997 nu era să decidă dacă permisul din 1 iunie 1995 este încă valabil, menționând decizia din 23 septembrie 1997. Societatea reclamantă a apelat la Curtea Supremă de Administrație, susținând că deciziile Oficiului vamal Principal nu erau clare. Oficiul a anulat revocarea permisului, dar nu a confirmat dacă permisul inițial este valabil. Prin urmare, este imposibil să se stabilească care este situația juridică reală a societății în ceea ce privește validitatea permiselor sale. Societatea a susținut că este tratată de facto de autoritățile vamale ca și cum permisul de export din iunie 1995 ar fi fost revocat efectiv. În hotărârea din 2 aprilie 1998, Curtea Supremă de Administrație a anulat hotărârile din 23 septembrie și 14 noiembrie 1997. Curtea a constatat că hotărârea din 23 septembrie nu era clară, deoarece nu permite societății reclamante să clarifice incertitudinea fundamentală în ceea ce privește consecințele juridice ale acestei decizii. Nici aceste îndoieli nu au fost dispăreate prin decizia din 14 noiembrie în care Oficiul Vamal Principal nu a explicat care este poziția juridică a reclamantului în ceea ce privește licența sa de a-și gestiona activitatea, în special dacă ar putea baza pe permisul din 1 iunie 1995. Prin decizia din 5 iunie 1998, Oficiul Vamal Principal a declarat că decizia din 20 august 1998 trebuie înțelesă astfel încât drepturile reclamantului care rezultă din decizia din 1 iunie 1995 să rămână intacta. La 20 iunie 1998, Oficiul Vamal Principal a instituit o procedură pentru a avea licența de a gestiona depozitul din 18 februarie 1994, având în vedere faptul că societatea reclamantă nu își desfășoară activitatea de mai mult de trei luni, fără a fi informat autorităților competente ale acesteia, în conformitate cu legea. La 30 noiembrie 1998, Oficiul Vamal Principal a anulat licența de administrare a depozitului din 1994, după ce a constatat că după 20 august 1997, societatea reclamantă și-a încetat activitatea comercială. În conformitate cu dispozițiile Codului vamal, autoritățile vamale au fost obligate să retragă licența de a gestiona depozitul cu obligații în cazul în care societatea care beneficiază de această licență nu a exercitat-o timp de mai mult de trei luni. că nu ar fi putut conduce depozitul după 20 august 1997, având în vedere că Oficiul vamal Słubice și-a retras permisul de export de mărfuri de către societatea reclamantă prin intermediul Słubice, ceea ce a făcut imposibilă continuarea operațiunii sale de afaceri. La 5 martie 1999, principalul Oficiu vamal, după reexaminarea cazului, a întrerupt procedura de apel. Oficiul a observat că reclamantul a greșit în confuzia procedurii cu privire la validitatea autorizației din iunie 1995 cu prezenta procedură, în care a fost validitatea licenței din 1994 care era în cauză. Validitatea licenței din 1994 nu a fost interogată în procedura anterioară și, prin urmare, nu există motive pentru a accepta faptul că reclamantul a fost împiedicat să își desfășoare activitatea. Acesta prevede că diferite licențe vamale eliberate în temeiul vechii legi vamale ar trebui să rămână valabile timp de douăsprezece luni, în timpul cărora societățile care au astfel de licențe ar putea depune noi cereri de noi licențe eliberate. Societatea reclamantă nu a prezentat această cerere și valabilitatea licenței sale din 1994 a expirat la 31 decembrie 1999. Prin urmare, acțiunea a devenit lipsită de scop și ar trebui întreruptă. Societatea reclamantă a apelat, printre altele, că, la adoptarea deciziei atacate, Oficiul Vamal Principal a încălcat legea, deoarece nu a luat în considerare în întregime toate circumstanțele legate de procedura privind retragerea autorizației de export. Aceste proceduri, care s-au dus din august 1997 până în iunie 1998, au făcut imposibil ca societatea să își continue activitatea comercială. Prin urmare, nu a fost rezonabil să revoce licența din 1994, deoarece societatea și-a încetat activitatea comercială. La 5 noiembrie 1999, Curtea Administrativă Supremă a anulat hotărârea din 5 martie 1999 ca fiind neîn conformitate cu legea. Acesta a considerat că principalul Oficiu vamal a decis în mod incorect că procedurile nu au avut scop. În momentul în care au fost instituite, adică la 20 iunie 1998, licența societății reclamante era încă valabilă și, prin urmare, avea un interes juridic pentru clarificarea situației sale juridice și pentru a confirma dacă aceasta a fost autorizată să își desfășoare activitatea. La 23 martie 2000, Oficiul Vamal Principal, având în vedere hotărârea din 5 noiembrie 1999, a anulat decizia din 30 noiembrie 1998, anulând licența de administrare a depozitului din 1994. COMPLAINTE Reclamanții se plâng în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 că dreptul lor la bucuria pașnică a proprietății sale a fost încălcat prin faptul că autoritățile vamale au retras deciziile administrative valabile care le permit să își desfășoare activitatea prin, în primul rând, revocarea permisului de export de mărfuri și mai târziu prin revocarea licenței de gestionare a depozitului. Primul reclamant nu a putut conduce activitatea în care a investit sume considerabile de bani. Aceste decizii s-au dovedit în cele din urmă ilegale. Reclamanții se plâng că societatea reclamantă a fost supusă hărțuirii administrative. Reclamanții se plâng că actele administrației vamale locale au constituit o presiune ilegală și continuă exercitată pentru a obține „favoare” ilegale formează societatea. Reclamanții se declară în temeiul articolului 6 că procedurile privind administrația permit societății necesare să își desfășoare activitatea, au durat cinci ani care au depășit un timp rezonabil. Primul reclamant, care este evreu, se plânge în conformitate cu art. 3 citit împreună cu art. 14 din Convenție că actele administrației vamale locale din Słubice au constituit un tratament interzis în temeiul articolului 3 deoarece au fost motivate de antisemitism. Reclamanții se plâng, în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1, că dreptul lor la bucuria pașnică a proprietăților lor a fost încălcat, deoarece autoritățile vamale au retras decizii administrative valabile care le permit să își desfășoare activitatea. „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau penalități.” Guvernul susține că statul are dreptul de a adopta legi și de a acorda decizii administrative necesare pentru a controla fluxul de mărfuri pe teritoriile lor. Deciziile luate în acest caz au urmărit, prin urmare, interesul general. În ceea ce privește proporționalitatea interferenței, acestea susțin în primul rând că activitățile comerciale ale reclamanților implică stocarea de mărfuri care intrau pe teritoriul statului și îl părăsesc. În plus, autoritățile au fost obligate să supravegheze dacă activitățile comerciale ale reclamanților au fost în conformitate cu acordurile internaționale încheiate de Polonia. Lipsa oricărui control efectuat de autoritățile vamale ar fi putut duce la pierderi substanțiale în bugetul de stat. Acestea concluzionează că controlul asupra activităților comerciale ale reclamanților nu a fost numai necesar, ci și în conformitate cu interesul general cel mai vital al statului. A fost deschis reclamanților să pună cont de legalitatea deciziilor din cauza lor în fața Curții Supreme de Administrație și au profitat de această posibilitate. Reclamanții susțin, în primul rând, că autoritățile naționale au invocat, la anularea licenței la 22 noiembrie 1995, în ceea ce privește presupusa licență de conformitate a acestei licențe cu acordul cu Republica Federală Germania privind circulația transfrontalieră a mărfurilor și persoanelor. Cu toate acestea, autoritățile germane au confirmat ulterior, printr-o scrisoare din 31 ianuarie 1997, că nu au avut nicio obiecție juridică față de exploatarea societății reclamante. Reclamanții susțin, în continuare, că autoritățile vamale nu au dat o decizie oficială de anulare a licenței din iunie 1995, dar au trimis numai o „o scrisoare” reclamanților în acest sens. Acest lucru a încălcat în sine dispozițiile procedurale aplicabile ale legislației administrative poloneze, astfel cum ar fi trebuit să se facă sub forma unei decizii administrative adecvate, și a făcut dificil pentru reclamanții să urmeze procedura de recurs normală. Retragerea licenței a fost nejustificată, deoarece nu au fost introduse modificări juridice între iunie și noiembrie 1995 pentru a face necesară retragerea. După noiembrie 1995, reclamanții nu au putut conduce activitatea de afaceri și nu au avut acces la proprietatea lor, deoarece depozitul a fost sigilat la 22 noiembrie 1995. Reclamanții subliniază faptul că Curtea Supremă de Administrație, care a examinat de două ori apelurile societății împotriva hotărârilor din cauză, în ambele ocazii, a constatat că deciziile contestate au fost ilegale și le-au anulat prin hotărârile sale din 2 aprilie 1998 și 5 noiembrie 1999. Reclamanții susțin că nu provoacă competența statului de a aplica legi și de a emite licențe pentru anumite tipuri de activități comerciale. Cu toate acestea, în cazul lor, nu a fost niciodată argumentat sau demonstrat de autoritățile naționale competente să supravegheze operațiunea comercială a reclamanților că a fost încălcat orice dispoziție a dreptului polonez sau a dreptului internațional. Prin urmare, nu s-a demonstrat că măsurile reclamate erau proporționale cu obiectivul solicitat, deoarece nu s-a demonstrat nicio legătură de cauzalitate între actele reclamanților” și deciziile care le-au obligat să își încheie activitatea. Reclamanții subliniază faptul că își desfășoară operațiunile de afaceri pentru o perioadă foarte scurtă și că, ca urmare a revocării licențelor acordate anterior, acestea au suferit, prin urmare, pierderi grave. Investiția pe care primul reclamant nu a făcut-o în societate nu a fost recuperată și, ca urmare a măsurilor luate în acest caz, societatea nu și-a dezvoltat potențialul total de afaceri și nu a reușit să aducă venituri pe care le-ar putea aștepta în mod rezonabil atunci când a primit licența inițială în iunie 1995. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, necesită o examinare a fondului. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă a acesteia. Reclamanții se plâng în temeiul articolului 6 din Convenție că procedura privind permisele administrative pe care societatea le trebuia să le desfășoare activitatea a durat cinci ani, ceea ce depășește un timp rezonabil. Guvernul nu este de acord. În primul rând, Curtea observă că, de fapt, în cazul reclamanților, nu a fost o serie de proceduri în cauză, ci, din punct de vedere tehnic, cel puțin patru dintre ele, trei cu privire la fondul și una cu privire exclusiv la o interpretare care urmează să fie acordată hotărârii din 20 august 1997. În plus, această procedură se referă la diferite aspecte ale situației juridice ale reclamanților, la anumite seturi referitoare la licența din iunie 1995 și la altele către o altă licență, acordată în februarie 1995. Prin urmare, Curtea este, în primul rând, de opinia că toate acestea nu pot fi examinate din unghiul articolului 6 din Convenție, în măsura în care garantează dreptul la o audiere echitabilă într-un timp rezonabil. 1, aspectul fundamental al cazului reclamanților fiind evident că, prin proceduri administrative succesive și intruzive, acestea au fost împiedicate în operațiunile lor de afaceri normale. Prin urmare, nicio problemă separată nu apare în temeiul articolului 6 din Convenție. Primul reclamant, care este evreu, se plânge în conformitate cu art. 3 citit împreună cu art. 14 din Convenție că actele administrației vamale locale din Słubice au constituit un tratament interzis în temeiul articolului 3 deoarece au fost motivate de antisemitism. Curtea a examinat această plângere în temeiul articolului 3 care spune: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unui tratament sau pedepsei inumane sau degradante.” Curtea observă că reclamantul nu a justificat în niciun fel acuzațiile sale de tratament discriminatoriu în încălcarea dispozițiilor articolelor 3 și 14 din Convenție. 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate că reclamația reclamanților a recunoscut că dreptul lor la bucuria pașnică a proprietății a fost încălcat, deoarece autoritățile vamale au retras deciziile administrative valabile care le permit să își desfășoare activitatea; Declară restul cererii inadmisibil. Mark Villiger Georg Ress Președintele adjunct al grefierului
Application no. 51728/99
by Bronisław ROSENZWEIG and Bonded Warehouses Limited
against Poland
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 2
September 2004 as a Chamber composed of:
Mr
G.
Ress
,
President
,
Mr
I.
Cabral Barreto
,
Mr
L.
Caflisch
,
Mr
B.
Zupančič
,
Mr
J.
Hedigan
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
L.
Garlicki,
judges
,
and
Mr
M.
Villiger
,
Deputy Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 1 March 1999,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The first applicant, Mr Bronisław Rosenzweig, is a Polish national, who was born in 1941 and lives in Berlin. The second applicant is “Bonded Warehouses Ltd”, a public company. The applicants are represented before the Court by Mr K.-H. Schmitz, a lawyer practising in Berlin and Mr
W.
Szaj, a lawyer practising in Poznań.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
On 18 February 1994 the Main Customs Office granted a licence to run a bonded warehouse in Słubice to the applicant company “International Bonded Warehouses Ltd.”.
On 29 May 1995 the German customs office at Frankfurt/Oder stated that the German customs authorities had no objections to the operation of the applicant company.
On 1 June 1995 a further permit was given for exporting merchandise via the border crossing in Słubice by the Director of the local Customs Office in Słubice.
The applicants submit that the staff of the local customs office, in particular its Director, repeatedly suggested that the company should pay various bribes to the customs officials if it wished to continue its operation undisturbed.
By a letter of 22 November 1995 the Director of the local Duty Office in Słubice stated that from 27 November 1995 on he would revoke the permit of 1 June 1995 for exporting merchandise via the Słubice border crossing. It was argued that the permit of 1 June 1995 was not in conformity with an agreement with the Federal Republic of Germany regarding the border crossings and transborder movements of goods and persons.
On 27 November 1995 the customs officers ordered that the headquarters of the applicant company be closed and affixed official seals on its door, preventing it thereby from conducting further business. On the same day
the applicant company complained to the Main Customs Office, submitting that there were no legal grounds on which the permit should be revoked and that the letter of 22 November 1995 was not an administrative decision, which made it impossible to lodge a formal appeal against it.
In a letter of 21 December 1995 the applicant company reiterated its complaint and stressed that the director of the Słubice Customs Office had failed, despite the company’s repeated requests, to give any legal basis for the revocation of the permit. It was argued that the acts of the director breached economic freedom as guaranteed by the Constitution, and clearly infringed the terms of a valid licence which the company had received from the Main Customs Office in February 1994.
On 9 February 1996 the applicant company lodged a complaint under Article 17 of the Supreme Administrative Court’s Act about the Main Customs Office’s failure to give a decision following the appeal of 27
November 1995. It was submitted that the company had a valid licence given under the provisions of customs law. However, the company’s operation had been
de facto
rendered impossible by the letter of 22
November 1995 as it could not run the warehouse if it was not allowed to export merchandise.
In reaction to this complaint, on 14 February 1996 the Main Customs Office informed the applicant company that the permit of 1 June 1995 was of a temporary character. It was to remain valid only until a bridge in nearby Świeck was to be constructed. After the construction of this bridge had been terminated, the border crossing in Słubice was to be used only for small transborder movement of goods and persons.
This was to be understood as allowing for crossing of the border by persons, but taking merchandise out of the country via this crossing did not fall within the ambit of the notion of the “small trans-border movement of goods and persons” and therefore the permit of 1 June 1995 had to be revoked under Article 21 of the Customs Law.
The applicant company appealed, submitting that the revocation of the exporting permit would practically mean that the company had to stop its business operation, carried out under the valid licence of February 1994.
On 21 August 1996 the applicant company and the Director of the Legal Department of the Main Customs Office concluded a settlement to the effect that the applicant company would withdraw its appeal it had lodged with the Supreme Administrative Court against the position taken by the Office in its letter of 14 February 1996 and the President of the Office would set aside the decision of the Director of the Słubice Customs Office of 22 November 1995.
On 21 December 1996 the Main Customs Office set the decision of 22
November 1995 aside and ordered that the question be re-examined by the Director of the Słubice Customs Office.
By a letter of 31 January 1997 the German customs office at Frankfurt/Oder confirmed that the German customs authorities had no objections whatsoever against the operation of the applicant company.
On 28 May 1997 the Rzepin Customs Office revoked the permit for exporting merchandise by the applicant company via Słubice, stating that the Słubice border crossing was under Polish law designed only for the so-called “small trans-border movement of goods and persons” and that, therefore, no merchandise could be exported via this crossing.
The applicant company appealed.
On 20 August 1997 the Main Customs Office quashed the decision of 28
May 1997 and discontinued the proceedings, considering that the impugned decision had been in breach of provisions of procedural law since it had not been given in any of the types of proceedings on the merits provided for by the Code of Administrative Procedure.
The applicant company requested that the legal meaning of this decision be interpreted. It emphasised that it was important for it to have clarified whether the original permit of 1 June 1995 was still valid.
In an interpretative decision of 23 September 1997 the Main Customs Office explained that the fact that the decision of 28 May 1997 had been set aside was to be understood in such a way as to mean that the legal situation existing before this decision had been given still obtained.
The applicant company requested that this issue be re-examined, asking whether the quashing of the decision of 28 May 1997, revoking the permit of 1 June 1995, was to mean that this permit was valid.
In a decision of 14 November 1997 the Main Customs Office held that the purpose of the decision of 23 September 1997 was not to decide whether the permit of 1 June 1995 was still valid. It upheld the decision of 23
September 1997.
The applicant company appealed to the Supreme Administrative Court, arguing that the decisions of the Main Customs Office lacked clarity. The Office had set aside the revocation of the permit, but did not confirm whether the original permit was valid. Therefore it was impossible to establish what was the actual legal situation of the company as regards the validity of its permits. The company argued that it was
de facto
treated by the customs authorities as if the export permit of June 1995 had been effectively revoked.
In a judgment of 2 April 1998 the Supreme Administrative Court quashed the decisions of 23 September and 14 November 1997. The court found that the decision of 23 September lacked clarity in that it did not allow the applicant company to clarify the fundamental uncertainty as to the legal consequence of this decision. Neither were these doubts dispelled by the decision of 14 November in which the Main Customs Office had failed to explain what was the legal position of the applicant as regards its licence to run its business, and in particular, whether it could rely on the permit of 1
June 1995.
By a decision of 5 June 1998 the Main Customs Office stated that the decision of 20 August 1998 was to be understood in such a way that the applicant’s rights stemming from the decision of 1 June 1995 remained intact.
On 20 June 1998 the Main Customs Office instituted proceedings in order to have the licence to run the warehouse of 18 February 1994 set aside, considering that the applicant company had not been operating its business for a period longer than three months, without having informed the competent authorities thereof, as required by law.
On 30 November 1998 the Main Customs Office set aside the 1994 licence to run the warehouse, having found that after 20 August 1997 the applicant company had ceased its business activities. Under the provisions of the Customs Code, the customs authorities were obliged to withdraw the licence to run the bonded warehouse if the company enjoying such licence was not exercising it for a period longer than three months.
The applicant company appealed. It argued
inter alia
that it could not have run the warehouse after 20 August 1997, given that the Słubice Customs Office had withdrawn its permit for exporting merchandise by the applicant company via Słubice, which had made it impossible to continue its business operation.
On 5 March 1999 the Main Customs Office, having re-examined the case, discontinued the appellate proceedings. The office observed that the applicant was wrong in confusing the proceedings regarding the validity of the June 1995 permit with the present proceedings, in which it was the validity of the 1994 licence which was at issue. The validity of the 1994 licence had not been questioned in the previous proceedings and therefore there were no grounds on which to accept that the applicant was prevented to run its business.
It finally noted that the proceedings had to be discontinued since on 1
January 1998 a new Customs Code had entered into force. It provided that various customs licences issued under the old Customs Act were to remain valid for twelve months, during which companies having such licences could lodge new requests to have new licences issued. The applicant company had not submitted such request and the validity of its 1994 licence had expired on 31 December 1999. Therefore the proceedings had become devoid of purpose and as such should be discontinued.
The applicant company appealed. It argued,
inter alia
, that when giving the contested decision, the Main Customs Office had breached the law in that it entirely failed to take into consideration all circumstances relating to the proceedings concerning the withdrawal of the permit to export. These proceedings, which had lasted from August 1997 until June 1998, had rendered it impossible for the company to continue its business operation. Therefore it was unreasonable to revoke the 1994 licence on the ground that the company had ceased its business activities.
On 5 November 1999 the Supreme Administrative Court quashed the decision of 5 March 1999 as not being in compliance with law. It considered that the Main Customs Office had incorrectly ruled that the proceedings had become devoid of purpose. At the time when they had been instituted, i.e. on 20 June 1998, the applicant company’s licence was still valid. It therefore had a legal interest in clarifying its legal situation and to confirm whether it was still authorised to run its business.
On 23 March 2000 the Main Customs Office, having regard to the judgment of 5 November 1999, set aside the decision of 30 November 1998, revoking the 1994 licence to run the warehouse.
The applicants complain under Article 1 of Protocol No. 1 that their right to peaceful enjoyment of his property was infringed in that the customs authorities withdrew valid administrative decisions allowing them to run their business, by, first, revoking the permit to export merchandise, and later, by revoking the licence to run the warehouse. The first applicant could not run the business in which he had invested very considerable sums of money. These decisions ultimately proved unlawful. The applicants complain that the applicant company was subject to administrative harassment. The applicants complain that the acts of the local customs administration amounted to unlawful and continuous pressure exerted in order to obtain illegal “favours” form the company.
The applicants complain under Article 6 that the proceedings concerning the administrative permits the company needed to run its business, lasted five years which exceeded a reasonable time.
The first applicant, who is Jewish, complains under Article 3 read together with Article 14 of the Convention that the acts of the local customs administration in Słubice amounted to treatment prohibited by Article 3 as they were motivated by anti-Semitism.
1.
The applicants complain under Article 1 of Protocol No. 1 that their right to peaceful enjoyment of their property was infringed in that the customs authorities withdrew valid administrative decisions allowing them to run their business.
Article 1 of Protocol No. 1 reads:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
The Government argue that the state is entitled to enact laws and to give administrative decisions necessary in order to control the flow of merchandise into their territories. The decisions given in the present case therefore pursued the general interest. As to the proportionality of the interference, they first argue that the applicants’ business activities involved storing of goods which were entering the territory of the state and leaving it. Moreover, the authorities were under an obligation to supervise whether the applicants’ business activities were in accordance with international agreements entered into by Poland. The lack of any control whatsoever performed by the customs authorities could have led to substantial losses in the state budget.
They conclude that the control over the applicants’ business activities was not only necessary, but also in accordance with the most vital general interest of the state. It was open to the applicants to challenge the lawfulness of decisions given in their case before the Supreme Administrative Court and they availed themselves of this possibility.
The applicants first submit that the domestic authorities relied, when revoking the licence on 22 November 1995, on the alleged lack of conformity of that licence with the agreement with the Federal Republic of Germany regarding the trans-border movement of goods and persons. However, the German authorities later confirmed, by a letter of 31 January 1997, that they had no legal objections to the operation of the applicant company.
The applicants further submit that the customs authorities failed to give a formal decision revoking the June 1995 licence, but only sent a “letter” to the applicants to this effect. This by itself was in breach of applicable procedural provisions of Polish administrative law as it should have been done in the form of a proper administrative decision, and made it difficult for the applicants to pursue normal appeal procedure. The withdrawal of the licence was unjustified, because no legal changes had been introduced between June and November 1995 to make the withdrawal necessary. After November 1995 the applicants could not run the business activity and did not have access to their property as the warehouse had been sealed on 22
November 1995.
The applicants emphasise that the Supreme Administrative Court which twice examined the company’s appeals against the decisions given in the case at both occasions found the challenged decisions unlawful and quashed them by its judgments of 2 April 1998 and 5 November 1999.
The applicants argue that they do not challenge the state’s power to apply laws and issue licences for certain kinds of business activities. However, in their case it was never argued or shown by the domestic authorities competent to supervise the applicants’ business operation that it had been in breach of any provision of Polish law or of international law. It has not therefore been shown that the measures complained of were proportionate to the aim sought, as no causal link whatsoever has been demonstrated between any acts
of the applicants’ and the decisions that obliged them to close their business down.
The applicants emphasise that they were conducting their business operation for a very short period, and that, as a result of the revocation of the licences previously granted to them, they therefore incurred serious losses. The investment that the first applicant made into the company was never recovered, and as a result of the measures taken in the present case the company did not develop its full business potential and failed to bring income which he could reasonably expect when he had been given the original licence in June 1995.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
2.
The applicants complain under Article 6 of the Convention that the proceedings concerning the administrative permits which the company needed to run their business lasted five years, which exceeded a reasonable time. The Government disagree.
The Court first observes that in fact in the applicants’ case it was not one set of proceedings which was concerned, but, technically, at least four, three of them on the merits, and one concerning exclusively an interpretation to be given to the decision of 20 August 1997. Moreover, these proceedings concerned different aspects of the applicants’ legal situation, certain sets relating to the licence of June 1995 and others to another licence, given in February 1995. Consequently, the Court is, firstly, of the view, that they cannot be all examined from the angle of Article 6 of the Convention insofar as it guarantees a right to a fair hearing within a reasonable time. What is more, the Court considers that this complaint is in substance identical to that already examined in the context of Article 1 of Protocol No.
1, the fundamental aspect of the applicants’ case being obviously that by successive and intrusive administrative proceedings they were hindered in their normal business operation.
Consequently, no separate issue arises under Article 6 of the Convention.
3.
The first applicant, who is Jewish, complains under Article 3 read together with Article 14 of the Convention that the acts of the local customs administration in Słubice amounted to a treatment prohibited by Article 3 as they were motivated by anti-Semitism.
The Court has examined this complaint under Article 3 which reads:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
The Court observes that the applicant has not substantiated in any way his allegations of discriminatory treatment in breach of the provisions of Articles 3 and 14 of the Convention. It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
admissible the applicants’ complaint that their right to the peaceful enjoyment of the property was infringed in that the customs authorities withdrew valid administrative decisions allowing them to run their business;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Mark
Villiger
Georg
Ress
Deputy Registrar
President