CtEDO 03.05.2005 Auto

CIHLARSKE SDRUZENI, A. S. c. REPUBLIQUE TCHEQUE

RESPONDENT
CZE
HOTĂRÂRE
03.05.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partiellement irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CIHLARSKE SDRUZENI, A. S. c. REPUBLIQUE TCHEQUE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE PARTENERĂ PRIVIND REEVABILITATEA cererii nr. 5497/03 prezentată de CIHLÁřSKÉ SDRUŽENÍ, A. S. împotriva Republicii Cehe Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 3 mai 2005 într-o cameră compusă din domnii J.-P. Costa președinte A.B. Baka Türmen Jungwiert mei Mularoni Jočienė, domnii Popović, judecători și domnii Dolle, graffière de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 12 februarie 2003, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de recurentă, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAVOAREA recurentei, Cihlářské Sdružení, a.s., este o societate anonimă a dreptului ceh care își are sediul la Brno. Aceasta este reprezentată în fața Curții de către M. Holomek, avocat în Zlín. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de reclamantă, pot fi rezumate după cum urmează. La 19 iunie 1992, Banca Cehoslovacă de Comerț, prin intermediul filialei sale din Brno (Československá obchodní banka, a.s. pobočka Brno) (denumită în continuare "Banca , două contracte de garanție (smlouva o zřízení zástavního práva k nemovitosti) pentru a asigura o avalanșă de 10 160 000 DEM (5 080 000 EUR) efectuată în numele filialei reclamantei în Germania (CASCAN, s.r.o., Giessen), adevărata securitate imobiliară fiind constituită din terenuri și o clădire aparținând recurentei. La 21 iunie 1993, părțile au semnat cele două contracte prin care s-a stabilit că condițiile contractului rămân valabile pentru noile scrisori de schimb care vor înlocui scrisorile de schimb existente la 25 august 1995, Banca a înaintat în fața Tribunalului Regional de Comerț din Brno (krajský obchodní soud) , o acțiune care urmărește ca reclamanta să își îndeplinească obligațiile și să plătească suma de 163 365 236,38 CZK (5 269 846 EUR) prin vânzarea bunurilor imobile garantate; aceasta a susținut că, la 24 iunie 1992, recurenta i-a cerut să își avulge scrisorile de schimb (směnka) în beneficiul societății CASCAN GmBH Giessen, filiala sa, prin urmare, Banca a aprobat scrisorile de schimb respective. Ambele contracte de garanție au garantat o datorie viitoare care s-ar fi născut dacă nu ar fi fost plătite de debitorul principal și creditorul s-ar fi întors împotriva băncii ca un avalant. La data scadenței scrisorilor de schimb, debitorul nu a plătit suma datorată. La 4 decembrie 1995, Banca a informat reclamanta cu privire la o creanță nerambursată de 228 646 705,24 CZK (7 375 700 EUR). La 30 noiembrie 1996, recurenta și-a prezentat observațiile. din cele două contracte de garanție care ridicau faptul că acestea fuseseră încheiate de filiala băncii care nu avea capacitatea de a acționa, că angajamentul de garantare a conținutului nu fusese suficient specificat și concretizat, că nu primise niciodată de la bancă suma revendicată și, prin urmare, nu putea fi obligată să o ramburseze în calitate de debitor și că, în cele din urmă, contractele de garanție garantaseră angajamentul de garantare al băncii și nu creanța sa în timpul existenței acordului de schimb valutar ; Faptul că Banca și-a îndeplinit obligațiile și, în calitate de avalanș, a plătit scrisorile de schimb, a făcut ca angajamentul recurentei și angajamentul de garantare al Băncii să dispară; aceasta a adăugat că Legea nr. 191/1950 nu conținea art. 30 alineatul (4) la 4 decembrie 1996, Tribunalul de Comerț a desfășurat o ședință. La 9 decembrie 1996, Banca și-a prezentat observațiile în replică. Aceasta susține în special că contractele de garanție erau valabile deoarece încheiate printr-un temei de drept, că angajamentul de garanție era suficient de clar și de precis, în acest caz viitoarea sa creanță față de filiala germană a recurentei, care ar fi apărut în momentul în care Banca ar fi rambursat scrisorile de schimb emise de filială și aprobate de bancă, ceea ce ar crea o creanță de recurs. (regresní pohledávka) față de filială, precum și dreptul de a solicita acesteia din urmă rambursarea sumei plătite. Prin hotărârea din 16 decembrie 1996, Tribunalul de Comerț a respins acțiunea Băncii în constatarea nulității celor două contracte de garanție. Între părți, nu există nicio îndoială că cele două contracte de garanție, pe care partea reclamantă și-a întemeiat pretențiile de plată a sumei de 163 365 236,38 CZK se refereau la scrisorile de schimb aprobate de reclamante, emise de societatea germană CASCAN Baustoffe-Verteriebs GmbH, în calitate de debitor principal al Giessen, în valoare de opt scrisori de schimb emise de [acestea] la Praga la 22 iunie 1992 (...) în favoarea (...) LFC Middle East, Ltd., fiecare dintre acestea având o sumă de 1 163 639,39 DEM (...). reclamanta a aprobat toate aceste scrisori de schimb valutar și, la cererea scrisă a societății pârâte din 24 iunie 1992, a plătit (...) suma totală de 9099090,91 DEM la 30 iunie 1993 într-un cont de la Prager Handelsbank AG, Frankfurt am Mein, care era ultimul proprietar al acestor scrisori de schimb. Tocmai pentru a garanta angajamentele asumate în legătură cu aceste scrisori de schimb au fost încheiate cele două contracte de garanție menționate. Cu toate acestea, nu s-a stabilit (...) Instanța de comerț, respingând în același timp argumentul recurentei potrivit căruia contractele de garanție au fost încheiate de o persoană juridică care nu existase, a arătat că creanțele care urmau să fie garantate nu erau suficient de specificate. El nu a fost de acord cu teza sa potrivit căreia contractele de garanție nu erau destinate să garanteze creanța Banca a subliniat voința comună a ambelor părți de a garanta drepturile de recurs ale Băncii care provin din scrisorile de schimb valutar, pe care aceasta le-ar putea plăti pentru societatea CASCAN ca garanție solidară, astfel încât contractele de garanție au avut tendința de a garanta în viitor creanțele scadente, pe care nu le specificau. Instanța a adăugat că, chiar dacă se presupune că contractele sunt recunoscute ca fiind valabile, acțiunea băncii nu putea fi realizată deoarece o cauțiune (zástavní dlužník) nu poate fi acuzată de neplată a unui angajament financiar decât în cazul în care debitorul principal (obligační dlužník) este, de asemenea, considerată neplătită. În caz contrar, garanția trebuie, în sensul articolului 151f-1 din Codul civil [2] , să tolereze pretențiile de garanție ale creditorului (zástavní věřitel) solicitate în cazul în care debitorul principal nu-și rambursează creanța. La 8 februarie 2000, Curtea Supremă a Olomouc (vrchní soud) La solicitarea Băncii din 13 mai 1997, aceasta a modificat hotărârea de primă instanță și i-a ordonat recurentei să plătească suma solicitată, aprobând în același timp constatarea faptelor Tribunalului de Comerț. Aceasta a considerat că contractele de garanție erau valabile, conținutul lor fiind clar și concret. Curtea nota că, potrivit jurisprudenței actuale privind interpretarea articolului 151f-1 din Codul civil, dreptul unui creditor față de o cauțiune diferită de cel al unui debitor principal, lua forma unei pretenții de plată a creanței garantate, efectuată prin vânzarea garanției reale. La 11 iulie 2000, Curtea Municipală din Brno (městský soud) La cererea Băncii din 15 mai 2000, a ordonat executarea acestei hotărâri prin vânzarea bunurilor imobile aparținând recurentei. La 26 martie 2002, Curtea Supremă (Nejvyší soud) a respins recursul în cassation (dovolání) al recurentei. Observând că recurenta nu critica exactitatea constatării faptelor, aceasta a arătat, în special, că cele două contracte de garanție erau valabile în ciuda descrierii imprecise a creanței garantate. Din conținutul acestora reiese că părțile au avut intenția de a garanta viitoarea creanță pe care Banca ar fi avut-o față de societatea CASCAN, s.r.o. Geisen, filiala recurentei, în cazul în care ar fi plătit, în calitate de avalist, scrisorile de schimb emise de filială. Curtea Supremă nu a fost de acord cu argumentul recurentei potrivit căruia contractele de garanție garantateseră obligația Băncii care decurge din garanția pentru scrisorile de schimb, emise de societatea CASCAN GmbH Giessen, pe care o preluase ca fiind propriile sale scrisori de schimb, și nu ca fiind creanța sa. Aceasta concluzionează că decizia instanțelor naționale de a ordona recurentei să plătească creanța băncii a fost corectă. În această privință, a reieșit că, având în vedere momentul în care dreptul [Banca] de a solicita plata cu garanția reală s-a născut, trebuie (...) să o examineze în conformitate cu art. 151f-1 din Codul civil în vigoare până la 31 august 1998. (...) Potrivit jurisprudenței constante (...), obligația garanției de a tolera vânzarea garanției reale nu creează dreptul creditorului de a revendica rambursarea garanției reale în conformitate cu art. 151f-1 din Codul civil în vigoare până la 31 august 1998, în cazul în care creanța nu era satisfăcută în mod corespunzător și la timp. Un astfel de drept poate avea forma unei pretenții de plată a creanței garantate; cu toate acestea, creditorul garanției nu poate fi satisfăcut decât prin vânzarea securității reale imobiliare. În cele din urmă, Curtea Supremă nu examinează argumentul recurentei potrivit căruia Banca avea de facto a încălcat acordul inițial al acestora potrivit căruia creditul garantat prin scrisorile de schimb valutar ar fi oferit societății London Forfacting Company Middle East Ltd. pe o perioadă de patru ani și că scrisorile de schimb valutar ar fi înlocuite cu informații noi cu o dată ulterioară de scadență pe care BTC ar fi aprobat-o, de asemenea, prin faptul că reclamanta nu a prezentat acest argument în fața instanțelor comune. La 15 august 2002, Curtea Constituțională (Ústavní soud) a declarat în mod vădit nefondată acțiunea constituțională (ústavní stížnost) a recurentei în care se plângea de încălcarea dreptului său la protecție judiciară în sensul articolului 36 alineatul (1) și a dreptului său de proprietate garantat prin art. 11 din Carta drepturilor și libertăților fundamentale (Listina základních práv a svobod) GrieFS invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, recurenta se plânge de modul inechitabil în care instanțele naționale și-au tratat cauza, precum și de durata procedurii. Potrivit recurentei, filiala sa CASCAN, s.r.o., Giessen nu a existat niciodată, spre deosebire de societatea CASCAN, spol. s r.o., care nu a emis niciodată scrisori de schimb. O altă societate, denumită CASCAN Baustoffe-Verteriebs GmbH a avut sediul la Giessen. Recurenta susține că nu se poate concluziona, pe baza conținutului celor două contracte de garanție, că garanția se referea la viitoarea creanță de recurs a băncii față de societatea CASCAN GmBH. Cu toate acestea, aceste fapte nu au fost examinate de instanțele naționale. Pe de altă parte, deși din actele adiționale la contracte reiese că scrisorile de schimb trebuiau înlocuite cu cele noi, Banca nu a aprobat noile scrisori de schimb prin plata celor de origine; prin urmare, recurenta neagă orice angajament sau creanță garantată. Comisia observă, de asemenea, că Curtea Superioară nu a reacționat la faptul că societatea CASCAN Baustoffe-Verteriebs GmbH a fost eliminată din registrul german al societăților. 2. Ea se plânge, de asemenea, din perspectiva articolului 1 din Protocolul nr. 1, că hotărârile instanțelor naționale au constituit o încălcare a dreptului său de proprietate. (1) Recurenta se plânge de modul inechitabil în care instanțele naționale și-au tratat cauza, precum și de durata procedurii. În acest sens, se invocă art. 6 alineatul (1) din Convenție, care, în părțile sale relevante, se citește după cum urmează: Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Curtea amintește că aplicarea și interpretarea dreptului intern sunt, în principiu, rezervate competenței instanțelor naționale. În conformitate cu art. 19 din Convenție, numai Curtea are sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care decurg din Convenția privind achizițiile publice. În special, nu este de competența sa să cunoască erori de fapt sau de drept presupuse comise de o instanță, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate prin convenție ( García Ruiz c. Spania [GC], n 30544/96, § 28, CEDH 1999-I Pištorová c. Republica Cehă, n 73578/01, § 32). Or, în cazul de față, Curtea nu identifică niciun indiciu de arbitraritate în desfășurarea procedurii, care a respectat principiul contradictoriei și în cursul căruia reclamantul a putut prezenta toate argumentele pentru apărarea cauzei sale. Prin urmare, nu este de competența Curții, în absența unui arbitrar, să se pronunțe asupra faptului dacă faptele stabilite de instanțele interne erau suficiente pentru a fundamenta decizia de a ordona recurentei să plătească creanța băncii. Curtea nu poate decât să controleze respectarea caracterului echitabil al procedurii în litigiu. În cazul de față, Curtea arată că, în cadrul procedurii în cauză, recurenta a beneficiat de o procedură contradictorie în fața instanțelor din patru instanțe, inclusiv instanța constituțională. De asemenea, Curtea a putut prezenta instanțelor argumentele pe care le considera relevante pentru apărarea cauzei sale și care au fost examinate efectiv. În măsura în care recurenta nu a fost privată de posibilitatea de a-și apăra cauza și în măsura în care hotărârile instanțelor naționale expun suficient de precis motivele pe care se întemeiază, Curtea nu identifică niciun element de arbitraritate care ar putea aduce atingere dreptului la un proces echitabil. În ceea ce privește diferențele de opinie ale instanței de comerț față de restul instanțelor naționale care își examinează cauza, denunțate de recurentă, Curtea constată că astfel de divergențe constituie, prin natura lor, consecințele inerente ale oricărui sistem judiciar care se bazează pe un ansamblu de instanțe de fond care au autoritate asupra jurisdicției lor teritoriale (a se vedea, mutatis mutandis Zielinski și Pradal & Gonzalez și alții c. Franța [GC], n 24846/94 și 34165/96 la 34173/96, § 59, CEDO 1999-VII. Curtea amintește, de asemenea, că singurul fapt că judecătorul nu a răspuns separat și detaliat fiecăruia dintre argumentele prezentate de recurentă nu poate fi suficient pentru a face procedura inechitabilă (a se vedea, printre multe altele, decizia Kozlova și Smirnova c. Letonia (dec.), n 57381/00, CEDO 2001-XI. Prin urmare, recurenta nu este întemeiată pe faptul că nu a fost audiată în mod echitabil de către instanțe. Pe de altă parte, Curtea constată că îndoielile cu privire la temeinicia interpretării dreptului intern de către o instanță nu constituie, în sine, un indiciu al nelegiuirii, al părtinirii sau al lipsei de independență a judecătorilor. În concluzie, Curtea consideră că, în ansamblul său, procedura în litigiu a avut un caracter echitabil, în sensul articolului 6 alineatul (1) din convenție. Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (4) litera (ii). În ceea ce privește plângerea referitoare la durata procedurii, Curtea nu se consideră, în situația actuală a dosarului, în măsură să se pronunțe cu privire la admisibilitatea acestui motiv și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu articolul b) din Regulamentul său de procedură. (2) De asemenea, recurenta se plânge că hotărârile instanțelor naționale au constituit o încălcare a dreptului său de proprietate și invocă art. 1 din Protocolul nr. Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietăților sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru reglementarea utilizării bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. Reamintind că anumite drepturi și interese care constituie active pot trece drept bunuri În sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1, Curtea apreciază că, în cazul de față, obligația de a-și îndeplini angajamentele care provin din contractele de îndosariere constituia o ingerință (1) Având în vedere complexitatea împrejurărilor speței și având în vedere natura specifică a obligației financiare impuse recurentei, Curtea consideră că este dificil să se clasifică aceste cauze într-o categorie specifică a art. 1 din Protocolul nr. 1. Prin urmare, Curtea consideră că este necesar să se examineze situația denunțată în lumina standardului general al articolului menționat anterior. Pentru a fi compatibil cu standardul general prevăzut la art. 1 prima teză, o interferență trebuie să asigure un echilibru corect între: între cerințele interesului general al comunității și imperativele protejării drepturilor fundamentale ale individului. În plus, necesitatea de a examina problema echilibrului echitabil nu se poate face simțită decât atunci când s-a dovedit că intervenția în litigiu a respectat principiul legalității și nu a fost arbitrară (a se vedea Beyeler c. Italia [GC], nr 33202/96, § 107 CEDO 2000-I). Curtea reafirmă că se bucură de o competență limitată pentru a verifica respectarea dreptului intern și că nu are sarcina de a se substitui instanțelor interne. În primul rând autorităților naționale, în special instanțelor și instanțelor, sarcina de a interpreta legislația internă (a se vedea Waite și Kennedy c. Germania [GC], nr 26083/94, § 54, CEDO 1999-I). În ceea ce privește dreptul garantat prin art. 1 din Protocolul nr. 1, obligațiile pozitive care rezultă pentru statul de la art. 1 din convenție pot implica anumite măsuri necesare pentru protejarea dreptului de proprietate, chiar și în cazul unui litigiu între persoane fizice sau juridice. Aceasta implică, în special, obligația statului de a prevedea o procedură judiciară care să fie înconjurată de garanțiile procedurale necesare și care să permită instanțelor naționale să soluționeze în mod eficient și echitabil eventualele litigii între particulari (a se vedea Sovtransavto Holdingc. Ucraina, nr 48553/99, § 96, CEDO 2002-VII). În cazul de față, Curtea nu poate pune în discuție rezultatele la care au ajuns instanțele naționale, cu atât mai mult cu cât niciun element din dosar nu îi permite să concluzioneze, astfel cum s-a menționat mai sus, că acestea au făcut o aplicare vădit eronată sau au condus la concluzii arbitrare, a dispozițiilor legale în cauză. Singurul fapt că legea aplicabilă se baza pe mai mult de o interpretare nu poate conduce la concluzia că interferența în cauză era imprevizibilă sau arbitrară și, prin urmare, incompatibilă cu principiul legalității. Întrebarea esențială este dacă, ca urmare a deciziilor contestate în speță de recurentă, aceasta a suferit o sarcină specială și exorbitantă. În această privință, Curtea consideră că sistemul național de scrisori de schimb și cecuri, care urmărește să asigure buna funcționare a relațiilor monetare între persoane fizice sau juridice, urmărește un scop legitim în cadrul politicii monetare a unei țări și reamintește, faptul că autoritățile naționale se bucură de o anumită marjă de discreție în aprecierea a ceea ce constituie interesul general al comunității (a se vedea mutatis mutandis Beyeler c. Italia, citată anterior, § 112). Curtea observă că sistemul național de scrisori de schimb și cecuri aplicat în cazul de față impune efectiv recurentei o sarcină semnificativă. Cu toate acestea, Comisia observă că este vorba despre angajamentele pe care persoana în cauză le-a încheiat în mod voluntar în exercitarea activităților sale profesionale, necontestând niciodată că Banca nu avea capacitatea de a acționa și de a semna contractele de garanție sau că numele filialei sale era incorect. În plus, recurentei i s-a oferit, în cadrul procedurilor în litigiu, o ocazie adecvată de a-și expune cauza instanțelor naționale. Având în vedere cele de mai sus, precum și marja de apreciere a statelor în această privință, Curtea consideră că măsura în cauză nu poate fi considerată drept cauza unui prejudiciu de natură să o facă disproporționată în raport cu scopul legitim vizat. Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, amână examinarea plângerii recurentei întemeiat pe lungimea procedurii civile Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Dolle J.-P. Costa Module Președinte [1] Această dispoziție referitoare la chitanța scrisorilor de schimb are la dispoziție următoarele dispoziții: mai exact, o scrisoare de schimb poate fi garantată pentru întreaga sumă sau o parte a sumei printr-o scrisoare de schimb valutar. Această garanție poate fi contractată de către o terță parte sau de către persoana care și-a semnat deja semnătura pe scrisoarea de schimb. [2] Această dispoziție prevede că: în cazul în care o creanță garantată nu este în mod corespunzător și la timp onorată, garanția poate solicita plata acesteia cu garanția reală, chiar dacă creanța garantată este scadentă

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2008-04-01
0,97
CIHLARSKE SDRUZENI, A. S. c. REPUBLIQUE TCHEQUE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 5497/03 présentée par CIHLÁŘSKÉ SDRUŽENÍ, A. S. contre la République tchèque La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 1 er avril 2008 e
CtEDO 2003-02-11
0,94
AFFAIRE BULENA CONTRE LA REPUBLIQUE TCHEQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 57567/00 présentée par František BULENA contre la République tchèque La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 11 février 2003 en une chambre com
CtEDO 2005-03-01
0,94
SMOLNIK c. REPUBLIQUE TCHEQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 18302/02 présentée par Dušan SMOLNÍK contre la République tchèque La Cour européenne des Droits de l'Homme (deuxième section), siégeant le 1 er mars 2005 en une chambre
CtEDO 2002-11-12
0,94
NETOLICKY et NETOLICKA contre la REPUBLIQUE TCHEQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 55727/00 présentée par Jaromír NETOLICKÝ et Františka NETOLICKÁ contre la République tchèque La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le
CtEDO 2009-03-10
0,93
BRATRI ZATKOVE, A.S., c. REPUBLIQUE TCHEQUE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 20862/06 présentée par BRATŘI ZÁTKOVÉ, A.S. contre la République tchèque La Cour européenne des droits de l'homme (cinquième section), siégeant le 10 mars 2009 en un
Sursă