SECȚIUNEA A TREIA
CAUZA KAUFMANN c. ITALIA
(Cererea nr. 14021/02)
19 mai 2005
12/10/2005
Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Ea poate suferi corecții de formă.
În cauza Kaufmann c. Italia,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), în sesiune de cameră alcătuită din:
Dn. B.M. Zupančič, președinte,
Dn. J. Hedigan,
Dn. L. Caflisch,
D-na M. Tsatsa-Nikolovska,
Dn. V. Zagrebelsky,
D-na A. Gyulumyan,
Dn. David Thór Björgvinsson, judecători,
și din Dn. V. Berger, grefier de secțiune,
După deliberare în camera de consiliu pe 28 aprilie 2005,
Pronunță hotărârea următoare, adoptată la această ultimă dată:
1.La originea cauzei se găsește o cerere (nr. 14021/02) dirigită împotriva Republicii Italiene și pe care un cetățean al acestui stat, Dn. Hans Kaufmann („reclamantul"), a sesizat Curtea pe 1 decembrie 2001 în temeiul articolului 34 din Convenția de protecție a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția").
2.Reclamantul este reprezentat de D-na S. Dragogna, avocat la Bolzano. Guvernul italian („Guvernul") este reprezentat de agentul său, Dn. I.M. Braguglia, și de co-agentul său, Dn. F. Crisafulli.
3.Reclamantul susținea că nu a avut acces la Curtea de Casație pentru a obține o decizie asupra recursului său împotriva unei hotărâri a curții de apel de Trento.
4.Cererea a fost distribuită secțiunii întâi a Curții (art. 52 § 1 din regulament). În cadrul acesteia, camera însărcinată să examineze cauza (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din regulament.
5.Printr-o decizie din 23 septembrie 2004, camera a declarat cererea admisibilă.
6.Atât reclamantul cât și Guvernul au depus constatări scrise pe fondul cauzei (art. 59 § 1 din regulament).
7.Pe 1 noiembrie 2004, Curtea și-a modificat alcătuirea secțiunilor (art. 25 § 1 din regulament). Prezenta cerere a fost distribuită secțiunii a treia astfel reorganizate (art. 52 § 1).
FAPTE
I.
8.Reclamantul s-a născut în 1938 și locuiește la Nova Levante.
9.În 1990, societatea X a citat șase persoane, dintre care reclamantul, în fața tribunalului de Bolzano pentru a stabili că a dobândit prin uzucapiune proprietatea unui teren. Reclamantul și fratele său, Dn. Otto Kaufmann, s-au constituit în procedură, în timp ce ceilalți pârâți (A, B, C și D) nu au participat la aceasta. Printr-o sentință din 24 februarie 1995, tribunalul a respins acțiunea societății X.
10.Aceasta a făcut apel. În același timp, D a decedat, iar moștenitorii săi, E, F și G, au fost citați să se prezinte în locul său. Dintre pârâți, doar reclamantul și fratele său Otto s-au constituit în procedura de apel. Printr-o hotărâre din 14 mai 1997, curtea de apel de Trento a declarat că societatea X a dobândit dreptul de proprietate asupra unei cote din terenul litigios.
11.Reclamantul și fratele său Otto au făcut recurs în casație.
12.Pe 17 martie 2000, președintele secțiunii a doua a Curții de Casație, pe baza articolului 331 din codul de procedură civilă („CPC"), a ordonat reclamantului să notifice, în termen de patru-zeci de zile, recursul său persoanelor care, deși absente, au fost formal părți în procedurile din prima și a doua instanță.
13.Pe 14 iunie 2000, reclamantul a cerut o prelungire a termenului care îi fusese acordat. A observat că notificările au fost efectuate în mod regulat pentru persoanele care locuiau în Italia, dar că au apărut dificultăți pentru a notifica recursul lui E, F și G, care locuiau în Germania.
14.În octombrie 2000, reclamantul a prezentat o cauză. A explicat că notificarea lui E, F și G necesita efectuarea unei serii de formalități: mai întâi a trebuit să găsească adresa acestor persoane, apoi să obțină din cancelaria Curții de Casație, cu data de 6 mai 2000, copii certificate ale conforme ale recursului, să traducă originalul italian și să autentifice (asseverare) traducția prin tribunalul de Bolzano. Actele au fost deci prezentate pentru notificare la oficiul competent al curții de apel de Trento abia pe 31 mai 2000. Pe 2 iunie 2000, executor de justiție competent a transmis ministerului justiției german o cerere de notificare urgentă. Dintr-o comunicare a acestui minister din 30 iunie 2000 rezulta că notificarea a fost efectuată pe 21 iunie 2000, deci după expirarea termenului stabilit de președintele secțiunii a doua a Curții de Casație. Ținând seama de acest lucru, reclamantul a invocat bunele sale intenții și a cerut să nu fie respins.
15.Printr-o hotărâre din 9 octombrie 2000, al cărei text a fost depus la cancelarie pe 4 iunie 2001, Curtea de Casație a declarat recursul reclamantului inadmisibil. A observat că potrivit jurisprudenței sale constante, termenul prevăzut la art. 331 CPC era obligatoriu și nu putea fi prelungit. În plus, în lipsa unei intervenții ad hoc a legislatorului, motivele pentru care termenul nu a fost respectat nu puteau fi luate în considerare.
II.
„1. Atunci când sentința pronunțată împotriva mai multor părți în cadrul unei cauze care nu poate fi separată (causa inscindibile) sau în cadrul unor cauze conexe (dipendenti) nu a fost atacată cu privire la toate [părțile], judecătorul ordonează citarea părților care lipsesc (l'integrazione del contraddittorio) și stabilește termenul în care trebuie efectuată notificarea și, dacă este necesar, audiența la care [părțile] trebuie să se prezinte.
2.Recursul este declarat inadmisibil dacă nici una dintre părți nu se ocupă de citare în termenul stabilit."
17.În hotărârile sale nr. 10 din 1978 și 69 din 1994, Curtea Constituțională a indicat că, în cazul unei notificări care trebuie efectuată în străinătate, procedura de notificare scapă parțial controlului persoanei particulare, care are un interes juridic protejat de a nu fi penalizată prin efectuarea tardivă a activităților care trebuie efectuate de autoritățile unui alt stat.
18.În hotărârea sa nr. 477 din 2002, Curtea Constituțională a precizat că dies ad quem al termenului pentru notificarea unui act trebuie stabilit la momentul în care partea procesuală remite actul în cauză executorului de justiție, orice activitate efectuată ulterior de acesta fiind scutită de controlul persoanei particulare.
I.
19.Reclamantul consideră că respingerea recursului său în casație constituie un refuz de justițe. Invocă art. 6 din Convenție care, în părțile sale relevante, este liberat astfel:
„1. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie judecată echitabil (...) de către un tribunal (...) care va decide (...) asupra litigiilor privind drepturile și obligațiile sale de natură civilă (...)."
A.
Argumentele părților
1.
Reclamantul
20.Reclamantul susține că nerespectarea termenului pentru notificări în Germania a fost datorată unor circumstanțe independente de voința sa (în special necesitatea de a obține copii certificate ale conforme ale recursului și o traducere autentificată a acestuia). Din acest motiv, Curtea de Casație, care știa despre aceste obligații, ar fi trebuit să acorde o prelungire a termenului stabilit potrivit articolului 331 CPC. În plus, absența dovezii notificării în Germania era imputabilă autorităților acestei țări, și potrivit dispozițiilor interne relevante Curtea de Casație era obligată să suspende hotărârea așteptând să primească această dovadă.
21.Reclamantul consideră că a efectuat formalitățile care îi incumbau în timp util, având în vedere că dosarul complet a fost prezentat curții de apel de Trento pe 31 mai 2000. În plus, afirmația Guvernului potrivit căreia notificările în Germania ar fi fost efectuate de organele competente în termen de douăzeci și unu de zile ar fi lipsită de temei. Într-adevăr, actele, trimise pe 1 iunie 2000, ar fi ajuns la destinatari abia pe 7 octombrie 2000.
22.Potrivit reclamantului, decizia Curții de Casație ar fi cu atât mai de neînțeles având în vedere hotărârea Curții Constituționale nr. 477 din 2002 (§18 de mai sus), adoptată în urma unei excepții de neconstituționalitate ridicate de Curtea de Casație însăși.
2.
Guvernul
23.Guvernul observă mai întâi că reclamantul ar fi trebuit să știe de la începerea instanțelor că era necesar să notifice actele procesurii părților absente. Subliniază apoi că ordinul de notificare a fost emis pe 17 martie 2000, și că abia pe 31 mai 2000 reclamantul a prezentat actele la birourile competent al curții de apel de Trento.
Odată ce au fost primite actele reclamantului, autoritățile italiene și germane au efectuat procedura de notificare în termen de douăzeci și unu de zile. Nici o neglijență nu ar putea deci să le fie imputată.
24.În plus, potrivit jurisprudenței Curții de Casație, termenul prevăzut la art. 331 CPC, stabilit de judecător ținând seama de circumstanțele particulare ale fiecărei cauze, este obligatoriu și nu poate fi prelungit. Scopul unei asemenea reguli ar fi de a asigura rapiditatea procesului; nu ar încălca dreptul la un proces echitabil deoarece ar permite părților să remedieze o eroare comisă în actul de sesizare.
25.Guvernul subliniază cu toate acestea că jurisprudența citată mai sus nu este cu totul bine stabilită. Într-adevăr, printr-o decizie nr. 11072 din 15 iulie 2003, pronunțată în cauza Ordinul farmaciștilor din provincia Foggia c. Murgo și alții, secțiunea a treia a Curții de Casație a considerat că sancțiunea inadmisibilității recursului poate fi evitată atunci când partea interesată dovedește că termenul nu a fost respectat pentru circumstanțe care nu îi sunt imputabile.
26.Guvernul consideră că în prezenta cauză reclamantul nu a furnizat o asemenea dovadă. Dimpotrivă, o neglijență a reclamantului ar consta în faptul că acesta a așteptat mai mult de două luni înainte de a se adresa biroului pentru notificări al curții de apel de Trento.
27.Ținând seama de ceea ce precede, Guvernul consideră că în prezenta cauză limitările dreptului de acces la tribunal au respectat echilibrul corect care trebuie să existe între mijloacele folosite și scopul urmărit.
28.În orice caz, Guvernul observă că regula potrivit căreia notificarea produce efectele sale doar atunci când actul ajunge la destinatar rezultă din convențiile internaționale privind notificările în străinătate. Dreptul intern, care ar fi fost mai favorabil reclamantului, se aplică doar dacă este imposibil să se urmeze procedura stabilită de aceste convențiuni.
29.În cazul reclamantului, convenția aplicabilă era cea de la Haga, potrivit căreia actul este înmânat unui executor de justiție italian care îl transmite autorității străine competente pentru notificare. Guvernul susține că dacă convenția era contrară articolului 6, o asemenea incompatibilitate nu ar putea fi imputată Italiei, care ar putea răspunde în fața Curții doar pentru legile sale sau pentru actele autorităților sale interne.
B.
Aprecierea Curții
30.În decizia sa asupra admisibilității, Curtea a considerat că prezenta cauză pune mai presus de orice întrebarea dacă reclamantul s-a bucurat de dreptul, garantat de art. 6 § 1 din Convenție, de a avea acces la tribunal pentru a obține o decizie asupra recursului său în casație împotriva hotărârii curții de apel de Trento din 14 mai 1997 (v. Golder c. Regatul Unit, hotărâre din 21 februarie 1975, seria A nr. 18, pp. 17-18, §§ 35-36).
31.Din jurisprudența Curții rezultă că acest drept nu este absolut și permite limitări implicit admise, în special cu privire la condițiile de admisibilitate a unui recurs, deoarece necesită prin natura sa o reglementare de stat, care se bucură în acest sens de o anumită marjă de apreciere (v., printre altele, Levages Prestations Services c. Franța, hotărâre din 23 octombrie 1996, Culegere de hotărâri și decizii 1996-V, p. 1543, § 40). Cu toate acestea, aceste limitări nu pot restrânge accesul deschis unui justiciabil într-un mod sau într-o măsură care ar afecta dreptul acestuia la tribunal în substanța sa. În plus, limitările aplicate se potrivesc cu art. 6 § 1 doar dacă urmăresc un scop legitim și dacă există o proporționalitate rezonabilă între mijloacele folosite și scopul urmărit (Cordova c. Italia (nr. 1), nr. 40877/98, § 54, CEDO 2003-I; v. de asemenea reafirmarea principiilor relevante în Fayed c. Regatul Unit, hotărâre din 21 septembrie 1994, seria A nr. 294-B, pp. 49-50, § 65).
32.Reglementarea privind termenele de respectat pentru a forma un recurs urmărește într-adevăr o bună administrare a justiției și respectarea, în special, a principiului securității juridice. Persoanele interesate trebuie să se aștepte că aceste reguli vor fi aplicate. Cu toate acestea, reglementarea în cauză, sau aplicarea acesteia, nu ar trebui să împiedice justiciabilul să se prevaleaze de o cale de atac disponibilă (Leoni c. Italia, nr. 43269/98, § 23, 26 octombrie 2000).
33.Încadrul primar al autorităților naționale, și în special al curților și tribunalelor, să interpreteze legislația internă privind susnumitele reguli de natură procedurală (Edificaciones March Gallego S.A. c. Spania, hotărâre din 19 februarie 1998, Culegere 1998-I, p. 290, § 33, și Pérez de Rada Cavanilles c. Spania, hotărâre din 28 octombrie 1998, Culegere 1998-VIII, p. 3255, § 43). Rolul Curții se limitează la a verifica compatibilitatea cu Convenția a efectelor unei asemenea interpretări (Cordova c. Italia (nr. 1), hotărâre citată, § 57). În acest sens, este necesar să se reamintească că rolul Curții nu este de a examina in abstracto legislația și practica relevante, ci de a cerceta dacă modul în care acestea au afectat reclamantul a încălcat Convenția (v., mutatis mutandis, Padovani c. Italia, hotărâre din 26 februarie 1993, seria A nr. 257-B, p. 20, § 24).
34.În prezenta cauză, Curtea de Casație a declarat recursul reclamantului inadmisibil pentru tardivitate, pe motiv că persoana interesată nu a respectat termenul pentru efectuarea notificărilor (§15 de mai sus). Potrivit reclamantului, aceasta l-a privat de dreptul să vede examinat de către înalta jurisdicție italiană demanda sa tendând la controlul legalității hotărârii curții de apel de Trento. Întârzierea în notificări nu poate fi imputată acestuia, deoarece ar fi datorată, dimpotrivă, unor întârzieri provocate de organele statului competente.
35.Curtea constată că pe 17 martie 2000, președintele secțiunii a doua a Curții de Casație a ordonat reclamantului să notifice recursul său tuturor persoanelor care au fost părți în procedurile din prima și a doua instanță în termen de patru-zeci de zile (§12 de mai sus). Persoana interesată a depus actele la biroul pentru notificări al curții de apel de Trento abia pe 31 mai 2000, adică mai mult de două luni mai târziu (§14 de mai sus). Cu toate acestea, trebuie remarcat că, având în vedere că unele dintre persoanele în cauză locuiau în străinătate, nu era doar necesar să caute adresa lor, ci și, după obținerea copiilor certificate ale conforme, să traducă recursul și să autentifice traducția prin tribunalul de Bolzano.
36.Curtea recunoaște că efectuarea acestor formalități necesita un anumit timp. De altfel, reclamantul semnalizase dificultățile pe care le întâmpina autorităților italiene, solicitând, înainte de expirarea sa, o prelungire a termenului care îi fusese acordat (§13 de mai sus). În aceste circumstanțe, Curtea nu poate concluziona că reclamantul ar fi acționat cu neglijență (v., mutatis mutandis, Leoni c. Italia și Pérez de Rada Cavanilles, hotărâri citate, respectiv § 26 și § 47).
37.Curtea constată că reclamantul a efectuat toate sarcinile care îi incumbau în timp util, și anume șaptesprezece zile înainte de expirarea termenului. Întârzierea care a apărut ulterior a privit procedura ulterioară de notificare în străinătate, în care executorul de justiție italian transmite dosarul ministerului justiției al țării în cauză, care se ocupă de remiterea actelor. În acest sens, nu contează dacă, după cum susține Guvernul, notificările în Germania au fost efectuate de autoritățile locale în termen de douăzeci și unu de zile (§23 de mai sus) sau dacă, după cum susține reclamantul, actele au ajuns la destinatari abia pe 7 octombrie 2000 (§21 de mai sus). Într-adevăr, punctul central al prezentei cauze este că notificările au avut loc după expirarea termenului stabilit la art. 331 CPC, ceea ce nu este contestat de părți.
38.După cum a subliniat în mod corect Curtea Constituțională în hotărârile sale nr. 10 din 1978, 69 din 1994 și 477 din 2002, faza procedurii de notificare ulterioară remiterii actelor la biroul curții de apel de Trento scăpa controlului persoanei particulare (§17 și 18 de mai sus).
39.În ciuda acestui lucru, Curtea de Casație a refuzat să prelungească termenul stabilit de președintele secțiunii a doua. Curtea consideră că aplicarea deosebit de strictă făcută de jurisdicțiile interne a acestei reguli procedurale a penalizat reclamantul într-un mod derezonabil, ținând, de facto, în parte responsabil pentru întârzierile provocate atât de executorii de justiție italieni cât și de autoritățile germane.
40.Cât privește, în sfârșit, argumentul Guvernului potrivit căruia acest sistem de notificare ar fi impus de convenția de la Haga (§28 și 29 de mai sus), Curtea reamintește că prezenta Convenție nu împiedică Înaltele Părți Contractante să ratifice alte tratate internaționale. Cu toate acestea, nu se poate admite că, prin intermediul unui transfer de competențe, acestea să poată scăpa, în același timp, din materii normale vizate de Convenție de la garanțiile prevăzute în ea (Tête c. Franța, nr. 11123/84, decizie a Comisiei din 9 decembrie 1987, Decizii și rapoarte (DR) 54, pp. 52, 59). Drepturile garantate de prezenta Convenție trebuie deci să continue să fie „recunoscute", și o asemenea ratificare nu face să dispară responsabilitatea statelor membre (v., mutatis mutandis, Matthews c. Regatul Unit [Marea Cameră], nr. 24833/94, § 32, CEDO 1999-I).
41.În aceste circumstanțe, Curtea consideră că respingerea recursului reclamantului pentru tardivitate constituie o entravă nejustificată la dreptul acestuia de acces la tribunal pentru determinarea „drepturilor și obligațiilor sale de natură civilă".
42.A existat deci o încălcare a articolului 6 § 1.
II.
43.Potrivit articolului 41 din Convenție,
„Dacă Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Părți Contractante nu permite ștergerea decât în mod imperfect a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă."
A.
Prejudiciu
44.Reclamantul consideră că a suferit un prejudiciu material, datorat pierderii dreptului său de proprietate asupra cotei sale din terenul litigios. Acest prejudiciu ar trebui calculat pe baza indemnizației care ar fi fost datorată în caz de expropriere, și anume 17.008,83 euro (EUR). Reclamantul susține de asemenea un prejudiciu moral, legat de dezamăgiri și anxietate provocate de procedura judiciară. Solicită 6.000 EUR pentru aceasta.
45.Guvernul nu vede nicio legătură cauzală între presupusa încălcare a Convenției și prejudiciul material invocat de reclamant. Cât privește prejudiciul moral, simplul constat al unei încălcări ar furniza, în sine, o satisfacție echitabilă suficientă.
46.Curtea nu poate detecta nicio legătură cauzală directă între încălcarea constatată în prezenta hotărâre și prejudiciul material susținut de reclamant. Într-adevăr, nu poate specul asupra rezultatului la care ar fi ajuns procedura litigioasă dacă neîncălcarea Convenției nu ar fi avut loc. Pe de altă parte, Curtea consideră că reclamantul a suferit o pierdere reală de șanse și o daună morală sigură (Pélissier și Sassi c. Franța, nr. 25444/94, § 80, CEDO 1999-II, și Leoni c. Italia, hotărâre citată, § 32). Având în vedere circumstanțele cauzei și pronunțând o hotărâre pe o bază echitabilă după cum cere art. 41 din Convenție, ea decide să-i acorde 5.500 EUR.
B.
Frais et dépens
47.Reclamantul solicită rambursarea costurilor procedurii interne. Observă că a fost condamnat să plătească costurile suportate de societatea X, în valoare de 9.019,67 EUR, și a cheltuit 7.559,91 EUR pentru propria apărare. Reclamantul solicită în plus 6.000 EUR pentru costurile procedurii în fața Curții.
48.Guvernul consideră că nimic nu se cuvine reclamantului pentru procedurile interne, pe motiv că acuzațiile acestuia ar fi lipsite de temei. Cât privește costurile procedurii europene, Guvernul se remite la înțelepciunea Curții, subliniind în același timp simplitatea cauzei.
49.Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea costurilor și cheltuielilor suportate de reclamant nu poate interveni decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (v., printre alte, Belziuk c. Polonia, hotărâre din 25 martie 1998, Culegere 1998-II, p. 573, § 49, și Sardinas Albo c. Italia, nr. 56271/00, § 110, 17 februarie 2005).
50.Cât privește costurile procedurii interne, Curtea constată că honorariile de avocat reclamate se referă la apărarea reclamantului în întreaga procedură națională, și nu privesc doar întrebarea respingerii pentru tardivitate a recursului în casație. Sumele solicitate nu au fost deci neapărat suportate pentru a corecta încălcarea Convenției constatată de Curtea în prezenta cauză (v., mutatis mutandis, Nikolova c. Bulgaria, nr. 31195/96, § 79, CEDO 1999-II). Cu toate acestea, reclamantul a suferit cheltuieli pentru a corecta încălcarea Convenției în ordinea juridică internă (v., mutatis mutandis, Rojas Morales c. Italia, nr. 39676/98, § 42, 16 noiembrie 2000). Ținând seama de elementele în posesia sa și de practica sa în materie, Curtea consideră rezonabil să-i acorde 1.500 EUR din acest titlu.
51.Cât privește costurile suportate la nivel european, Curtea le consideră excesive. Ea consideră deci că este cazul să se ramburseze doar parțial costurile suportate de reclamant în fața ei (v., mutatis mutandis, Sakkopoulos c. Grecia, nr. 61828/00, § 59, 15 ianuarie 2004, și Cianetti c. Italia, nr. 55634/00, § 56, 22 aprilie 2004). Ținând seama de elementele în posesia sa și de practica sa în materie, ea consideră rezonabil să acorde 2.500 EUR din acest titlu (v., mutatis mutandis, Santoro c. Italia, nr. 36681/97, § 68, 1 iulie 2004).
52.Rezultă că suma globală a costurilor și cheltuielilor de rambursat reclamantului se ridică la 4.000 EUR.
C.
Dobânzi de întârziere
53.Curtea consideră potrivit să bazeze rata dobânzilor de întârziere pe rata dobânzii pentru facilitate de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale.
1.Declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție;
a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data când hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 5.500 EUR (cinci mii cinci sute euro) pentru prejudiciu moral și 4.000 EUR (patru mii euro) pentru costuri și cheltuieli, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit;
b) că de la expirarea acestui termen și până la plată, aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă la o rată egală cu cea a ratei dobânzii pentru facilitate de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale;
3.Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru rest.
Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris pe 19 mai 2005 în aplicarea articolului 77 §§ 2 și 3 din regulament.
Vincent Berger
Boštjan M. Zupančič
Grefier
Președinte
TROISIÈME SECTION
AFFAIRE KAUFMANN c. ITALIE
(Requête n
o
14021/02)
ARRÊT
19 mai 2005
12/10/2005
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Kaufmann c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
B.M.
Zupančič
,
président
,
J.
Hedigan
,
L.
Caflisch
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
M.
V.
Zagrebelsky
,
M
me
A.
Gyulumyan,
M.
David Thór
Björgvinsson,
juges
,
et de M. V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 28 avril 2005,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
14021/02) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet Etat, M. Hans Kaufmann («
le requérant
»), a saisi la Cour le 1
er
décembre 2001 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. I.M. Braguglia, et par son co-agent, M.
F.
Crisafulli.
3.
Le requérant alléguait de ne pas avoir eu accès à la Cour de cassation afin d'obtenir une décision sur son pourvoi contre un arrêt de la cour d'appel de Trente.
4.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d'examiner l'affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l'article 26 § 1 du règlement.
5.
Par une décision du 23 septembre 2004, la chambre a déclaré la requête recevable.
6.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l'affaire (article
59
§
1 du règlement).
7.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
I.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
8.
Le requérant est né en 1938 et réside à Nova Levante.
9.
En 1990, la société X assigna six personnes, parmi lesquelles le requérant, devant le tribunal de Bolzano afin de faire constater qu'elle avait acquis par usucapion la propriété d'un terrain. Le requérant et son frère, M.
Otto Kaufmann, se constituèrent dans la procédure, alors que les autres défendeurs (A, B, C et D) ne participèrent pas à celle-ci. Par un jugement du 24 février 1995, le tribunal rejeta la demande de la société X.
10.
Cette dernière interjeta appel. Entre-temps, D était décédé, et ses héritiers, E, F et G avaient été cités à comparaître à sa place. Parmi les défendeurs, seuls le requérant et son frère Otto se constituèrent dans la procédure d'appel. Par un arrêt du 14 mai 1997, la cour d'appel de Trente déclara que la société X avait acquis le droit de propriété d'une quote-part du terrain litigieux.
11.
Le requérant et son frère Otto se pourvurent en cassation.
12.
Le 17 mars 2000, le président de la deuxième section de la Cour de cassation, se fondant sur l'article 331 du code de procédure civile («
le
CPC
»), ordonna au requérant de notifier, dans un délai de quatre
‑
vingt
‑
dix jours, son pourvoi aux personnes qui, bien qu'absentes, avaient été formellement parties aux procédures de première et deuxième instance.
13.
Le 14 juin 2000, le requérant demanda une prorogation du délai qui lui avait été imparti. Il observa que les notifications avaient été régulièrement effectuées en ce qui concernait les personnes résidant en Italie, mais que des difficultés avaient été rencontrées pour notifier le pourvoi à E, F et G, qui résidaient en Allemagne.
14.
En octobre 2000, le requérant présenta un mémoire. Il expliqua que la notification à E, F et G demandait l'accomplissement d'une série de formalités
: il avait d'abord fallu trouver l'adresse de ces personnes, puis obtenir auprès du greffe de la Cour de cassation, en date du 6 mai 2000, des copies certifiées conformes du pourvoi, faire traduire l'original italien et faire authentifier (
asseverare
) la traduction par le tribunal de Bolzano. Les actes avaient donc été présentés pour notification auprès du bureau compétent de la cour d'appel de Trente seulement le 31 mai 2000. Le 2
juin
2000, l'huissier de justice compétent avait transmis au ministère de la Justice allemand une demande de notification urgente. Il ressortait d'une communication de ce ministère du 30 juin 2000 que la notification avait été effectuée le 21 juin 2000, donc après l'expiration du délai fixé par le président de la deuxième section de la Cour de cassation. A la lumière de ceci, le requérant invoqua sa bonne foi et demanda à ne pas être débouté.
15.
Par un arrêt du 9 octobre 2000, dont le texte fut déposé au greffe le 4
juin
2001, la Cour de cassation déclara le pourvoi du requérant irrecevable. Elle observa qu'aux termes de sa jurisprudence constante, le délai prévu à l'article
331 du CPC était contraignant et ne pouvait pas être prorogé. De plus, faute d'une intervention
ad hoc
du législateur, les motifs pour lesquels le délai n'avait pas été respecté ne pouvaient pas être pris en compte.
II.
16.
L'article 331 du CPC se lit ainsi
:
«
1.
Lorsque le jugement prononcé à l'égard de plusieurs parties dans le cadre d'une affaire ne pouvant pas être séparée (
causa inscindibile
) ou dans le cadre d'affaires connexes (
dipendenti
) n'a pas été attaqué à l'égard de toutes [les parties], le juge ordonne de citer les parties qui manquent (
l'integrazione del contraddittorio
) et fixe le délai dans lequel la notification doit être faite et, si nécessaire, l'audience à laquelle [les parties] doivent comparaître.
2.
Le recours est déclaré irrecevable si aucune des parties ne se charge de la citation dans le délai fixé
».
17.
Dans ses arrêts n
os
10 de 1978 et 69 de 1994, la Cour constitutionnelle a indiqué que, dans le cas d'une notification devant être effectuée à l'étranger, la procédure de notification échappe en partie au contrôle du particulier, qui a un intérêt juridiquement protégé à ne pas être pénalisé par l'accomplissement tardif d'activités devant être accomplies par les autorités d'un autre Etat.
18.
Dans son arrêt n
o
477 de 2002, la Cour constitutionnelle a précisé que le
dies ad quem
du délai pour la notification d'un acte doit être fixé au moment où la partie du procès remet l'acte en question à l'huissier de justice, toute activité accomplie postérieurement par ce dernier étant soustraite au contrôle du particulier.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
19.
Le requérant considère que le rejet de son pourvoi en cassation s'analyse en un déni de justice. Il invoque l'article 6 de la Convention qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...).
»
A.
Les arguments des parties
1.
Le requérant
20.
Le requérant allègue que le non-respect du délai pour les notifications en Allemagne était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté (notamment la nécessité d'obtenir des copies certifiées conformes du pourvoi et une traduction authentifiée de celui-ci). De ce fait, la Cour de cassation, qui connaissait ces obligations, aurait dû octroyer une prorogation du délai fixé aux termes de l'article 331 du CPC. De plus, l'absence de la preuve de la notification en Allemagne était imputable aux autorités de ce pays, et aux termes des dispositions internes pertinentes la Cour de cassation était tenue de surseoir à statuer en attendant de recevoir cette preuve.
21.
Le requérant estime avoir accompli les formalités qui lui incombaient en temps utile, étant donné que le dossier complet a été présenté à la cour d'appel de Trente le 31 mai 2000. Par ailleurs, l'affirmation du Gouvernement selon laquelle les notifications en Allemagne auraient été accomplies par les organes compétents dans un délai de vingt et un jours serait dépourvue de fondement. En effet, les actes, envoyés le 1
er
juin 2000, seraient parvenus à leurs destinataires seulement le 7 octobre 2000.
22.
Selon le requérant, la décision de la Cour de cassation serait d'autant plus incompréhensible compte tenu de l'arrêt de la Cour constitutionnelle n
o
477 de 2002 (paragraphe 18 ci-dessus), adopté à la suite d'un incident de constitutionnalité soulevé par la Cour de cassation elle-même.
2.
Le Gouvernement
23.
Le Gouvernement observe d'emblée que le requérant aurait dû savoir dès le début des instances qu'il était nécessaire de notifier les actes de la procédure aux parties absentes. Il relève ensuite que l'ordre de notifier a été émis le 17 mars 2000, et que ce ne fut que le 31 mai 2000 que le requérant a présenté les actes auprès du compétent bureau de la cour d'appel de Trente.
Une fois reçus les actes du requérant, les autorités italiennes et allemandes ont accompli la procédure de notification dans un délai de vingt
et
un jours. Aucune négligence ne pourrait dès lors leur être imputée.
24.
Par ailleurs, selon la jurisprudence de la Cour de cassation, le délai prévu à l'article 331 du CPC, fixé par le juge à la lumière des circonstances particulières de chaque cas d'espèce, est contraignant et ne peut pas être prorogé. Le but d'une telle règle serait d'assurer la rapidité du procès
; elle ne violerait pas le droit à un procès équitable car elle permettrait aux parties de remédier à une erreur commise dans l'acte introductif d'instance.
25.
Le Gouvernement relève cependant que la jurisprudence citée ci
‑
dessus n'est pas tout à fait bien établie. En effet, par une décision n
o
11072 du 15
juillet 2003, rendue dans l'affaire Ordre des pharmaciens de la province de Foggia c. Murgo et autres, la troisième section de la Cour de cassation a estimé que la sanction de l'irrecevabilité du pourvoi peut être évitée lorsque la partie intéressée prouve que le délai n'a pas été respecté pour des circonstances qui ne lui sont pas imputables.
26.
Le Gouvernement considère que dans la présente espèce le requérant n'a pas fourni une telle preuve. Au contraire, une négligence du requérant consisterait dans le fait que celui-ci a attendu plus de deux mois avant de s'adresser au bureau pour les notifications de la cour d'appel de Trente.
27.
A la lumière de ce qui précède, le Gouvernement estime qu'en l'espèce les limitations au droit d'accès à un tribunal ont respecté le juste équilibre devant régner entre les moyens employés et le but visé.
28.
Au demeurant, le Gouvernement observe que la règle selon laquelle la notification produit ses effets seulement lorsque l'acte parvient à son destinataire ressort des conventions internationales en matière de notifications à l'étranger. Le droit interne, qui aurait été plus favorable au requérant, trouve à s'appliquer seulement s'il est impossible de suivre la procédure arrêtée par ces conventions.
29.
Dans le cas du requérant, la convention applicable était celle de La Haye, aux termes de laquelle l'acte est délivré à un huissier de justice italien qui le transmet à l'autorité étrangère compétente pour la notification. Le Gouvernement soutient que si la convention était contraire à l'article 6, cette incompatibilité ne saurait être imputée à l'Italie, qui pourrait répondre devant la Cour uniquement de ses lois ou des actes de ses autorités internes.
B.
L'appréciation de la Cour
30.
Dans sa décision sur la recevabilité, la Cour a estimé que la présente affaire posait avant tout la question de savoir si le requérant a joui du droit, garanti par l'article 6 § 1 de la Convention, d'avoir accès à un tribunal afin d'obtenir une décision sur son pourvoi en cassation contre l'arrêt de la cour d'appel de Trente du 14
mai
1997 (voir
Golder c.
Royaume-Uni
, arrêt du 21
février 1975, série A n
o
18, pp. 17-18, §§ 35-36).
31.
Il ressort de la jurisprudence de la Cour que ce droit n'est pas absolu et se prête à des limitations implicitement admises, notamment quant aux conditions de recevabilité d'un recours, car il appelle de par sa nature même une réglementation par l'Etat, lequel jouit à cet égard d'une certaine marge d'appréciation (voir, parmi d'autres,
Levages Prestations Services c.
France
, arrêt du 23 octobre 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996-V, p.
1543, §
40). Toutefois, ces limitations ne sauraient restreindre l'accès ouvert à un justiciable de manière ou à un point tels que son droit à un tribunal s'en trouve atteint dans sa substance même. En outre, les limitations appliquées ne se concilient avec l'article 6 § 1 que si elles poursuivent un but légitime et s'il existe un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé (
Cordova c. Italie (n
o
1)
, n
o
; voir également le rappel des principes pertinents dans
Fayed c.
Royaume-Uni
, arrêt du 21
septembre 1994, série A n
o
294-B, pp. 49-50, §
65).
32.
La réglementation relative aux délais à respecter pour former un recours vise certes à assurer une bonne administration de la justice et le respect, en particulier, du principe de la sécurité juridique.
Les intéressés doivent s'attendre à ce que ces règles soient appliquées.
Toutefois, la réglementation en question, ou l'application qui en est faite, ne devrait pas empêcher le justiciable de se prévaloir d'une voie de recours disponible (
Leoni c.
Italie
, n
o
43269/98, § 23, 26 octobre 2000).
33.
C'est au premier chef aux autorités nationales, et notamment aux cours et aux tribunaux, qu'il incombe d'interpréter la législation interne concernant les susdites règles de nature procédurale (
Edificaciones March Gallego S.A. c. Espagne
, arrêt du 19 février 1998,
Recueil
1998-I, p. 290, §
33, et
Pérez de Rada Cavanilles c. Espagne
, arrêt du 28 octobre 1998,
Recueil
1998-VIII, p. 3255, § 43). Le rôle de la Cour se limite à vérifier la compatibilité avec la Convention des effets de pareille interprétation (
Cordova c. Italie (n
o
1)
, arrêt précité, § 57). A cet égard, il convient de rappeler que le rôle de la Cour n'est pas d'examiner
in abstracto
la législation et la pratique pertinentes, mais de rechercher si la manière dont elles ont touché le requérant a enfreint la Convention (voir,
mutatis mutandis
,
Padovani c.
Italie
, arrêt du 26
février 1993, série A n
o
257-B, p.
20, § 24).
34.
En l'espèce, la Cour de cassation a déclaré le pourvoi du requérant irrecevable pour tardiveté, au motif que l'intéressé n'avait pas respecté le délai pour effectuer les notifications (paragraphe 15 ci-dessus). Selon le requérant, cela l'a privée de son droit de voir examiner par la haute juridiction italienne sa demande tendant au contrôle de légitimité de la décision de la cour d'appel de Trente. Le retard dans les notifications ne saurait lui être imputé, car il serait dû, au contraire, aux délais provoqués par les organes étatiques compétents.
35.
La Cour relève que le 17 mars 2000, le président de la deuxième section de la Cour de cassation avait ordonné au requérant de notifier son pourvoi à toutes les personnes ayant été parties aux procédures de première et deuxième instance dans un délai de quatre – vingt – dix jours (paragraphe
12 ci-dessus). L'intéressé déposa les actes auprès du bureau pour les notifications de la cour d'appel de Trente seulement le 31
mai
2000, c'est-à-dire plus de deux mois plus tard (paragraphe 14 ci
‑
dessus).
Cependant, il convient de noter que, certaines des personnes en question résidant à l'étranger, il s'imposait non seulement de rechercher leur adresse, mais aussi, après en avoir obtenu des copies certifiées conformes, de faire traduire le pourvoi et de faire authentifier la traduction par le tribunal de Bolzano.
36.
La Cour reconnaît que l'accomplissement de ces formalités nécessitait un certain temps. Par ailleurs, le requérant avait signalé les difficultés qu'il rencontrait aux autorités italiennes, sollicitant, avant son expiration, une prorogation du délai qui lui avait été imparti (paragraphe 13 ci-dessus). Dans ces circonstances, la Cour ne saurait conclure que le requérant ait agi avec négligence (voir,
mutatis mutandis
,
Leoni c. Italie
et
Pérez de Rada Cavanilles
, arrêts précités, respectivement §
26 et § 47).
37.
La Cour relève que le requérant avait accompli toutes les tâches qui lui incombaient en temps utile, à savoir dix-sept jours avant l'expiration du délai. Le retard qui s'est produit par la suite concernait la procédure ultérieure de notification à l'étranger, dans laquelle l'huissier de justice italien transmet le dossier au ministère de la Justice du pays concerné, qui se charge de la remise des actes. A cet égard, peu importe de savoir si, comme le soutient le Gouvernement, les notifications en Allemagne ont été effectuées par les autorités locales dans un délai de vingt
et
un jours (paragraphe 23 ci-dessus) ou si, comme l'affirme le requérant, les actes sont parvenus à leurs destinataires seulement le 7 octobre 2000 (paragraphe 21 ci-dessus). En effet, le point au cœur de la présente affaire est que les notifications ont eu lieu après l'expiration du délai fixé à l'article
331 du CPC, ce qui n'est pas contesté par les parties.
38.
Comme la Cour constitutionnelle l'a à juste titre souligné dans ses arrêts nos
10 de 1978, 69 de 1994 et 477 de 2002, la phase de la procédure de notification postérieure à la remise des actes au bureau de la cour d'appel de Trente échappait au contrôle du particulier (paragraphes 17 et 18 ci
‑
dessus).
39.
Malgré cela, la Cour de cassation a refusé de proroger le délai fixé par le président de la deuxième section. La Cour estime que l'application particulièrement rigoureuse faite par les juridictions internes de cette règle de procédure a pénalisé le requérant de manière déraisonnable, le tenant,
de facto
, en partie pour responsable pour les retards provoqués tant par les huissiers de justice italiens que par les autorités allemandes.
40.
Pour ce qui est, enfin, de l'argument du Gouvernement, selon lequel ce système de notification serait imposé par la convention de La Haye (paragraphes 28 et 29 ci-dessus), la Cour rappelle que la présente Convention n'empêche pas les Hautes Parties contractantes de ratifier d'autres traités internationaux. On ne saurait cependant admettre que, par le biais d'un transfert de compétences, elles puissent soustraire, du même coup, des matières normalement visées par la Convention aux garanties qui y sont édictées (
Tête c. France
, n
o
11123/84, décision de la Commission du 9
décembre 1987, Décisions et rapports (DR) 54, pp.
52, 59). Les droits garantis par la présente Convention doivent donc continuer d'être «
reconnus
», et pareille ratification ne fait
pas disparaître la responsabilité des Etats membres (voir,
mutatis mutandis
,
Matthews c.
Royaume-Uni
[GC], n
o
24833/94,
§
41.
Dans ces circonstances, la Cour estime que le rejet du pourvoi du requérant pour tardiveté s'analyse en une entrave injustifiée à son droit d'accès à un tribunal pour la détermination de ses «
droits et obligations de caractère civil
».
42.
Il y a donc eu violation de l'article 6 § 1.
II.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
43.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
44.
Le requérant estime avoir subi un préjudice matériel, dû à la perte de son droit de propriété sur sa quote-part du terrain litigieux. Ce préjudice devrait être calculé sur la base de l'indemnité qui aurait été due en cas d'expropriation, soit 17
008,83 euros (EUR). Le requérant allègue également un dommage moral, lié aux désagrégements et aux angoisses provoqués par la procédure judiciaire. Il réclame
6
000 EUR à ce titre.
45.
Le Gouvernement n'aperçoit aucun lien de causalité entre la violation de la Convention alléguée et le préjudice matériel invoqué par le requérant. Quant au préjudice moral, le simple constat d'une violation fournirait, en soi, une satisfaction équitable suffisante.
46.
La Cour ne saurait déceler aucun lien de causalité direct entre la violation constatée dans le présent arrêt et le préjudice matériel allégué par le requérant. En effet, elle ne saurait spéculer sur le résultat auquel la procédure litigieuse aurait abouti si l'infraction à la Convention n'avait pas eu lieu. Par contre, la Cour considère que le requérant a subi une véritable perte de chances et un tort moral certain (
Pélissier et Sassi c.
France
, n
o
25444/94, §
80, CEDH 1999-II, et
Leoni c.
Italie
, arrêt précité,
§
32). Eu égard aux circonstances de la cause et statuant sur une base équitable comme le veut l'article
41 de la Convention, elle décide de lui octroyer 5
B.
Frais et dépens
47.
Le requérant sollicite le remboursement des coûts de la procédure interne. Il observe avoir été condamné à payer les frais encourus par la société X, s'élevant à 9
019,67 EUR, et avoir dépensé 7
559,91 EUR pour sa propre défense. Le requérant demande en outre 6
000 EUR à titre de frais de la procédure devant la Cour.
48.
Le Gouvernement estime que rien n'est dû au requérant pour les procédures internes, au motif que ses allégations seraient dépourvues de fondement. Quant aux frais de la procédure européenne, le Gouvernement s'en remet à la sagesse de la Cour, soulignant en même temps la simplicité de l'affaire.
49.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l'allocation des frais et dépens exposés par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, parmi beaucoup d'autres,
Belziuk c.
Pologne
, arrêt du 25
mars
1998,
Recueil
1998-II, p.
573, §
49, et
Sardinas Albo c. Italie
, n
o
56271/00, § 110, 17 février 2005).
50.
Pour ce qui est des coûts de la procédure interne, la Cour relève que les honoraires d'avocat réclamés se rapportent à la défense du requérant dans l'ensemble de la procédure nationale, et ne concernent pas uniquement la question du rejet pour tardiveté du pourvoi en cassation. Les sommes sollicitées n'ont donc pas été nécessairement exposées pour faire redresser la violation de la Convention constatée par la Cour dans la présente espèce (voir,
mutatis mutandis
,
Nikolova c. Bulgarie
, n
o
31195/96, §
79, CEDH 1999-II). Il en demeure pas moins que le requérant a encouru des dépenses pour faire corriger la violation de la Convention dans l'ordre juridique interne (voir,
mutatis mutandis
,
Rojas Morales c. Italie
, n
o
39676/98
42., 16 novembre 2000). Compte tenu des éléments en sa possession et de sa pratique en la matière, la Cour considère raisonnable de lui accorder 1
500
EUR de ce chef.
51.
Pour ce qui concerne les coûts exposés au niveau européen, la Cour les trouve excessifs. Elle estime dès lors qu'il n'y a lieu de rembourser qu'en partie les frais exposés par le requérant devant elle (voir,
mutatis mutandis
,
Sakkopoulos c.
Grèce
, n
o
61828/00, §
59, 15 janvier 2004, et
Cianetti v.
Italie
, n
o
55634/00
,
§
56, 22 avril 2004). Compte tenu des éléments en sa possession et de sa pratique en la matière, elle considère raisonnable d'accorder 2
500 EUR à ce titre (voir,
mutatis mutandis
,
Santoro c.
Italie
, n
o
36681/97, § 68, 1 juillet 2004).
52.
Il s'ensuit que le montant global des frais et dépenses à rembourser au requérant s'élève à 4
C.
Intérêts moratoires
53.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l'UNANIMITÉ,
1.
Dit
, qu'il y a eu violation de l'article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
,
a)
que l
'
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44
§
2 de la Convention, 5
500 EUR (cinq mille cinq cents euros) pour dommage moral et 4
000 EUR (quatre mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d'impôt
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
3.
Rejette
, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
19 mai 2005 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Boštjan M.
Zupančič
Greffier
Président