plângerii nr. 41975/98
prezentate de Mehmet Sıddık ÇELEPKULU
împotriva Turciei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), funcționând la 7 iunie 2005 într-o cameră compusă din:
Domnul Nicolas Bratza,
președinte,
Dumnii J. Casadevall,
Doamna L. Mijović,
Domnul J. Šikuta,
judecători,
și din Domnul M. O'Boyle,
grefier de secțiune,
Având în vedere plângerea sus-menționată introdusă devant Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 30 aprilie 1998,
Având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina plângerea,
Având în vedere decizia parțială a Curții (fosta prim-secție) din 1 februarie 2000,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamant,
După ce a deliberat, pronunță decizia următoare:
Reclamantul, Mehmet Sıddık Çelepkulu, este cetățean turc, de origine kurdă, născut în 1952. La epoca faptelor, trăia din agricultură și creșterea animalelor în satul Yedi Yaprak, din districtul Eruh (județul Siirt).
Este reprezentat devant Curte de Dumnele Mesut și Meral Beștaș, avocați la Diyarbakır.
A.
Circumstanțele cauzei
1.
Arestarea și ținerea în custodie a reclamantului
Faptele cauzei sunt controversate în ceea ce privește circumstanțele în care arestarea și ținerea în custodie a reclamantului s-au desfășurat.
a.
Versiunea reclamantului
Pe 21 noiembrie 1997, în timp ce făcea cumpărături la Eruh, reclamantul a întâlnit un gardian de sat pe care îl cunoștea. Acesta l-a invitat să se prezinte fără întârziere comandantului gendarmeriei locale, care ar fi vrut să-l vadă. Gardianul a însoțit reclamantul la postul de jandarmi din Eruh. Continuarea evenimentelor, după cum a expus reclamantul, poate fi rezumată după cum urmează:
"M-au pus într-un vehicul militar, însoțit de patru gardieni de sat și patru sau cinci soldați, dintre care unu era ofițer (...). După 7-8 km de drum, am întrebat gendarmi unde eram dus. Afirmând că ascunsesem și salvat doi activiști [ai PKK], mi-au spus că mă duceau la locul incidentului. (...) odată ajunși la sat [Yedi Yaprak], am fost la casa lui S.S. (...), unde m-au acuzat că sechestrasertem pe N. Sadun în această casă, pe care am contestat-o. M-au dus apoi la casa lui H.Y. Acolo, ofițerul de grad a început să mă bată. Mi-a lovit capul de perete ținând-mă de spate, de păr. (...) Din cauza acestor lovituri nasul mi-a fost rupt. (...) Când m-am venit din aceasta, m-au scos. Spre ieșirea din sat soldatul numit C. a luat un băț și a început să mă lovească din spate. Asta a durat până la vehicul. M-au readus [la postul] din Eruh. (...) Comandantul m-a acuzat că ajut PKK (...), am negat. A și afirmat că am o puștică Kalașnikov și că mă va trimite la Siirt pentru interogatoriu dacă nu li se predau. "
Reclamantul a fost interogat pe legăturile sale cu PKK și despre incidentele denunțate de un anumit N. Sadun:
"Interogatoriul a continuat astfel timp de două ore. Au scos gardianul de sat K.. Imediat după aceea, doi ofițeri au început să mă bată (...) ordonând-mi să predau puștiul Kalașnikov (...), pe care am refuzat. M-au apoi întrebat să mă dezbrac. (...) Cum continuau să mă lovească, a trebuit să mă supun (...) și chiar să-mi scot chiloții. Unu avea o pensă în mână, cu care mi trăgea părul la nivelul gâtului. Aceste torturi au continuat timp de o oră (...). În final m-am leșinat. Când m-am trezit, m-am văzut îmbrăcat, în alt loc. (...) Era o sticlă de serum atașată la braț. (...) [Unu dintre gendarmi] K.Ç. m-a amenințat că mă va trimite la Siirt pentru interogatoriu, dacă nu le promiteam să-i aduc capul lui Șorej [și] (...) că, în caz contrar, mă vor avea acolo. Continuau să-mi tragă mustața, părul și gâtul cu o pensă. Mi dădeau lovitură de pumn și în picioare peste tot. Loveau abdomenul meu. După aproximativ o oră, m-au legat la ușa postului și mi-au legat ochii. (...) Apoi m-au dus într-o mașină (...). Am înțeles că voi urca într-un elicopter (...). După o călătorie, m-au coborât (...) și tras până la o încăpere. Genunchii mi-au fost zgâiați. Aveam sânge peste tot. (...)"
Astfel, reclamantul ar fi fost dus la postul de jandarmi din Siirt, unde torturile au fost reluate:
"Odată în încăpere, mi-au arătat câteva fotografii. Am spus că nu recunosc pe nimeni. (...) M-au dezbrăcat sub lovituri (...) și m-au făcut să mă așez pe o fel de pernă moale. Au atașat un cablu la degetul din piciorul drept și la penisul meu (...)
; de fiecare dată când curentul trecea, urlam în ciuda mea. (...) Într-un moment, am pierdut cunoștința. (...) Când m-au văzut trezit, mi-au cufundat capul într-un găleată plină de apă. Aproape că am murit. M-au ținut gol timp de 24 de ore într-un coridor, cu ochii legați, mâinile legate. În tot acest timp, de trei ori m-au stropit cu apă rece. La cererea lor, m-am îmbrăcat. M-au dus apoi acolo unde fusesem electrocutat. M-au forțat din nou să admit acuzațiile și să redau arma. Când am refuzat, au vărsat apă rece în timp ce aveam hainele pe mine. (...) A treia zi, m-au readus în camera unde suferisem electrosocuri. După ce m-au dezbrăcat complet, au atașat un cablu la degetul mic din piciorul drept. (...) Nu-mi amintesc exact cât au durat aceste ședințe. Cum nu mi se dădea nimic de mâncare, nu am putut rezista la frig. Cred că a opta zi am pierdut cunoștința (...). Pot identifica pe toți cei implicați în evenimentele care s-au desfășurat la Eruh (...)"
b.
Versiunea Guvernului
Pe 9 iulie 1997, N. Sadun, activist al PKK de origine siriană, s-a prezentat forțelor de ordine, se pare, cu scopul de a beneficia de statutul de delator. A fost oficial arestat pe 18 iulie, și pe 22 iulie, a furnizat gendarmeriei informații foarte ample și detaliate privind activitățile criminale ale PKK în regiune.
Pe 2 octombrie 1997, N. Sadun a fugit într-o operațiune militară la care participase ca informator. Pe 16 noiembrie 1997, a fost arestat din nou de gendarmi. A declarat că poate ajuta forțele de ordine să captureze membri ai PKK, inclusiv reclamantul, afirmând că știe unde locuiesc.
Pe aceasta, pe 22 noiembrie 1997, gendarmi au dus N. Sadun la satul Yedi Yaprak unde a identificat reclamantul. Acesta a fost aprehensibil, aparent în posesia unei puștii Kalașnikov. Procesul-verbal de arestare nu poartă semnătura reclamantului.
2.
Faptele ulterioare, necontroverstie
Pe 22 noiembrie 1997, la ora 10, la cererea comandantului gendarmeriei din Siirt, reclamantul a suferit un examen medical la spitalul civil din Siirt. Examinarea nu a dezvăluit nicio urmă evidentă de "lovituri și răniri" pe corpul lui.
Din registrul de ținere în custodie al gendarmeriei rezultă că după examinare, reclamantul a fost pus în custodie, în jurul orei 15.
O oră mai târziu, a fost readus devant medicul din Institutul medico-legal din Siirt. Medicul a constatat zgâieturi pe nas și leziuni pe genunchi, vechi de unu sau doi zile, dar nicio urmă de "lovituri și răniri". Observând că interesatul se plângea de greaț, medicul i-a administrat intravenos un medicament împotriva greții și a indicat că o auscultație de un gastroenterolog era necesară.
Pare sigur că examinarea aceasta nu a avut loc; conform unei scrisori adresate comandamentului gendarmeriei din Siirt de medicul șef al spitalului civil din Siirt, o asemenea examinare nu putea fi efectuată în spitalul respectiv, din cauza absenței unui gastroenterolog în serviciu.
Tot pe 22 noiembrie 1997, procurorul Republicii din Eruh ("procurorul") a autorizat comandamentul gendarmeriei din Siirt să mențină reclamantul în custodie timp de patru zile, adică până pe 26 noiembrie 1997.
Pe 26 noiembrie 1997, la cererea comandamentului gendarmeriei din Siirt, judecătorul paix din acest județ a prelungit perioada ținerii în custodie a reclamantului până pe 1 decembrie 1997.
Pe 28 noiembrie 1997, autoritățile de investigație ale gendarmeriei au efectuat o măsură de identificare pe fotografii. Reclamantul a recunoscut pe Șorej.
A doua zi, reclamantul a semnat, la gendarmerie, o declarație de zece pagini, în care mărturisea că furnizase, din 1989, ajutor logistic activiștilor PKK, seducător de ideea unui stat kurd pe care aceștia se străduiau să îl înființeze.
În aceeași zi, N. Sadun și zece suspecți, inclusiv reclamantul, au fost confruntați la gendarmerie. N. Sadun a identificat reclamantul ca fiind membru al miliției PKK, legat de Șorej și posedând un Kalașnikov.
Reclamantul a răspuns:
"(...) ceea ce mi-a spus N. Sadun în față este mincinos (...), nu am o armă. Am cunoscut-o pe acest individ la casa lui S.S. (...) unde i-am dat tutun și hârtie de rulat (...). "
Pe 1 decembrie 1997, aproximativ la ora 13, la sfârșitul custodie sale, reclamantul a fost din nou trimis devant Institutul medico-legal pentru examinare.
Raportul stabilit în consecință a consemnat absența urmelor de lovituri sau răniri, cu excepția unei ecchymoze pe pleoapă dreapta. Medicul a indicat totuși că era necesară o examinare mai temeinică privind hipersensibilitatea constatată la nivelul abdomenului. Pare sigur că examinarea aceasta nu a avut loc.
În aceeași zi, reclamantul a fost mai întâi audiat de procurorul Republicii din Siirt, care de la început a constatat că nu stăpânea bine limba turcă. Asistat de un interpret, reclamantul a contestat acuzațiile, susținând că avowurile sale i-au fost extorquate de gendarmi "sub presiune".
Imediat după, reclamantul a fost prezentat judecătorului paix. A negat din nou declarațiile sale din 29 noiembrie 1997, afirmând că a fost constrâns să declare "sub presiune". Judecătorul a ordonat ținerea în arest la domiciliu a reclamantului, ținând seama de gravitatea infracțiunii care îi era imputată.
Pe 16 decembrie 1997, reclamantul și trei dintre coaccuzații săi au format opoziție împotriva ordinului de arest la domiciliu. Ei s-au exprimat în felul următor:
"(...) Am fost victimă de calomnii. Suntem oameni pașnici. Este inuman să deții zeci de nevinovați credând declarațiile unui singur individ. Am fost torturat timp de 8-10 zile în care am suferit toate formele de mautraitances, am fost chiar amenințat de moarte (...). "
Pe 26 decembrie 1997, procurorul Republicii lângă curțile de securitate de stat din Diyarbakır ("curțile de securitate de stat") a pus sub acuzare reclamantul pentru ajutor organizației ilegale, PKK, și i-a cerut condamnarea în temeiul art. 169 din codul penal. Pentru a face aceasta, a invocat avowurile litigioase făcute gendarmeriei, declarațiile delatorului N. Sadun și procesele-verbale de confruntare.
Dezbaterile s-au deschis devant curțile de securitate de stat pe 9 ianuarie 1998.
La prima ședință din 26 februarie 1998, Me Beștaș, în absența clientului lor, a cerut eliberarea provizoriu a reclamantului.
Reclamantul a apărut la ședința următoare din 26 martie 1998. Asistat de un interpret, a declarat-și nevinovăția și a contestat toate declarațiile sale anterioare, reafirmând că nu a cunoscut niciodată pe N. Sadun, mort între timp. Cât privește avowurile făcute gendarmeriei, a declarat: "au fost forțat să mărturisesc prin forță, sub tortură". În rest, reclamantul a admis conținutul procesului-verbal de arestare care-l privea și al cazierului lui judiciar. Cât privește avocatul său, a cerut ca reclamația lor de maltraitances să fie adusă la cunoașterea autorităților de investigație.
La sfârșitul ședinței, judecătorii au ordonat eliberarea provizoriu a reclamantului.
La ședința din 28 mai 1998, Me Beștaș a reformulat alegerile sale de maltraitances suferite de clientul lui și i-a invitat pe judecătorii de fond să denunțe infracțiunea la parchet.
Atunci, judecătorii au indicat, în raportul de ședință, că era în dreptul Me Beștaș de a depune o plângere formală devant parchetul competent, și anume parchetul din Siirt, cu privire la maltraitances pretinse.
Printr-o decizie din 2 martie 2001, curțile de securitate de stat au hotărât să suspende judecata reclamantului, timp de cinci ani, în temeiul legii nr. 4616, numită "legea amnistiei".
Niciuna din părți nefiind recurentă în casație, acest judecată a devenit definitivă.
3.
Situația actuală a reclamantului
După ce și-a recăpătat libertatea, temând presiunea gendarmi și a gardienilor de sat, reclamantul a plecat din Yedi Yaprak și s-a stabilit la Konya. De atunci, în situație foarte precară, nu ar fi putut niciodată să-și facă tratamente pentru rănile inflinse în timpul custodie, și nici măcar nasul rupt, din lipsă de acoperire socială.
B.
Dreptul și practica internă relevantă
Dispozițiile relevante ale dreptului turc privind urmărirea actelor de maltratamente imputabile agenților statului și căile de reparare administrativă și civilă deschise la acest privitor figură, printre altele, în decizia Șahmo c. Turcia (nr. 37415/97), 1 aprilie 2003.
Cât privește modalitățile măsurilor de custodie în vigoare la epoca faptelor, convine să reamintim art. 16 din legea nr. 2845, cum a fost modificat de legea de reformă nr. 4229 din 6 martie 1997, intrată în vigoare pe 12 martie următoare. Acestă dispoziție prevedea că, în privința infracțiunilor colective comise în regiunea de stare de urgență și care intră sub jurisdicția curților de securitate de stat, procurorul putea cere judecătorului competent prelungirea ținerii în custodie până la zece zile.
La acea vreme, art. 128 din codul de procedură penală ("CPP"), cum a fost modificat de art. 9 din legea nr. 3842 din 18 noiembrie 1992, prevedea o cale de atac habeas corpus împotriva măsurilor de arestare și prelungire a custodie ordonate de procurori. Or art. 31 din aceeași lege enunța că reforma adusă de art. 9 la art. 128 din CPP nu ar fi aplicabilă în procedurile devant curțile de securitate de stat.
Cu toate acestea, art. 4 din legea 4229 pare să fi ridicat această restricție anulând referința aferentă care se găsea în art. 31 sus-menționat (a se vedea, Öcalan c. Turcia [Marea Cameră], nr. 46221/99, § 55, CEDH 2005-..).
Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul susține că a suferit, în cursul custodie sale, maltraitances în mâinile gendarmi care vroiau să-i extorqueze avowurile. De asemenea, se plânge, sub unghiul art. 13 din Convenție, combinat cu art. 3, că nu a dispus de o cale de atac eficace pentru a valorifica aceste grievuri.
Mai departe, reclamantul denunță cu privire la art. 5 § 1 din Convenție că în realitate custodia sa a început pe 21 noiembrie 1997, și nu la data indicată în procesul-verbal de arestare. Invocă în sfârșit art. 5 § 3 și se plânge de durata excesivă a custodie sale.
Reclamantul susține că circumstanțele în care a fost arestat și menținut în custodie au emportat încălcarea art. 3, luată izolat sau combinat cu art. 13, precum și art. 5 §§ 1 și 3 din Convenție. Aceste dispoziții se citesc după cum urmează:
Art. 3
"Niciodată nu poate fi supus torturilor și nici la pedepse sau tratamente inumane sau degradante. "
Art. 13
"Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la acordarea unei căi de atac eficace devant o instanță națională, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiunilor lor oficiale. "
Art. 5 §§ 1 și 3
"1.
Orice persoană are dreptul la libertate și siguranță. Niciodată nu poate fi privată de libertate, cu excepția următoarelor cazuri și conform cu procedurile legale:
(...)
c)
dacă a fost arestat și deținut pentru a fi prezentat autorității judiciare competente, când există motive plauzibile de suspiciune că a comis o infracțiune sau motive rezonabile de a crede în necesitatea de a-l împiedica să comită o infracțiune sau de a se refugia după săvârșirea acesteia;
(...)
3.
Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute de §1 c) din acest articol, trebuie prezentată imediat unui judecător sau altui magistrat autorizat de lege să exercite funcțiuni judiciare și are dreptul de a fi judecată într-un timp rezonabil, sau de a fi eliberată în cursul procedurii. Eliberarea poate fi subordonată unei garanții care să asigure prezența interesatului la ședință.
(...)"
A.
Tezele părților
1.
Guvernul
Guvernul invocă de la început neepuizarea căilor de atac interne privind ansamblul reclamațiilor reclamantului.
În privința grievurilor trase din art. 3 și 13, el îi reproșează dlui Çelepkulu că a omis să utilizeze nu numai căile de atac deschise de art. 129 din Constituție și art. 2 din legea nr. 2577, dar și cale de reparare civilă bazată pe art. 41 și 46 din codul obligațiilor.
Cât privește grievurile trase din art. 5 §§ 1 și 3, Guvernul invocă art. 128 § 4 din CPP pe care reclamantul ar fi trebuit să-l invocă pentru a obține controlul legalității măsurilor privative de libertate luate împotriva sa.
Alternativ, Guvernul invocă tardivitatea plângerii: în măsura în care reclamantul se plânge de absența unei căi de atac eficace cât privește grievul în legătură cu art. 3, acesta trebuia să se adreseze Curții înainte de 1 mai 1998, adică în șase luni de la 1 decembrie 1997, data prezentării sale devant judecătorul paix.
Pe fond, Guvernul susține că grievurile pe care reclamantul le trage din maltraitances nu sunt deloc susținute, deci lipsite de orice temei.
Cât privește art. 5 § 1 din Convenție, Guvernul se referă la hotărârea Brogan și alții c. Regatul Unit din 29 noiembrie 1988, (seria A nr. 145-B, pp. 29-30, § 53) și susține că arestarea litigioasă se justifica prin suspeciuni serioase privind apartenența la PKK. La acest privitor, se referă în special la declarațiile lui N. Sadun care au pus în mod explicit sub acuzare reclamantul (paragrafele 6, 7 și 13 de mai sus).
Cât privește durata custodie impusă reclamantului, Guvernul afirmă că o asemenea prelungire, absolut conformă cu legislația în vigoare la epoca faptelor, fusese necesară pentru a verifica suspiciunile care-l presau pe reclamant.
2.
Reclamantul
Reclamantul răspunde că, devant magistrații care l-au audiat pe 1 decembrie 1997, s-a plâns în zadar că fusese torturat și a contestat rapoartele medicale superficiale stabilite până atunci. Mai departe, el explică că a portat în mod explicit plângere împotriva responsabililor custodie sale la ședința din 26 martie 1998. Și avocatul lui reiteraseă acesta plângere la ședința din 28 mai 1998. Or, judecătorii de fond nu au reacționat, limitând-se să-l invite pe acesta să contacteze direct parchetul competent.
Cât privește calea de atac prevăzută de art. 128 § 4 din CPP, reclamantul afirmă că aceasta e pur teoretică fără nicio perspectivă de reușită.
Cât privește chestiunea respectării regulii celor șase luni, reclamantul observă că niciun nu se pune în această privință chiar dacă am reține 1 decembrie 1997 ca dies a quo.
Pe fond, reclamantul atrage atenția în special pe faptul că, contrar primului raport medical din 1 decembrie 1997, cele două rapoarte care au urmat fac referință la secvele evidente și probleme de sănătate importante, dar imposibil de detectat cu o examinare superficială. La acest privitor, el regretă că, în ciuda celor prescrise de medicii legali, nu a fost niciodată examinat de un gastroenterolog.
Conform reclamantului, această omisiune constituie, singură, un tratament contrar art. 3.
Cât privește arestarea sa, reclamantul se ține la faptul că dacă delatorul N. Sadun l-a denunțat cu adevărat pe 26 noiembrie 1997, spusele sale nu puteau în niciun caz justifica o arestare executată cinci zile mai înainte. Oricum, reclamantul afirmă că în prezenta situație nu se agea de o infracțiune colectivă, singura ipoteză care ar fi putut justifica o custodie de opt zile.
B.
Aprecierea Curții
1.
Pe excepțiile Guvernului
Curtea dorește să reafirme încă o dată: pentru a se plânge de un tratament suferit în cursul custodie, mijloacele de drept penal prevăzute în dreptul turc se dovedesc adecvate și suficiente în scopul art. 35 § 1. Astfel, se poate agea de depunerea unei plângeri formale devant parchetul competent (a se vedea, de exemplu, Șahmo, precitată, și Nimet Acar c. Turcia (dec.), nr. 24940/94, 3 mai 2001) sau de formularea unei reclamații în același sens devant, în special, un magistrat (a se vedea, de exemplu, Özkur și Göksungur c. Turcia (dec.), nr. 37088/97, 7 decembrie 1999).
În prezenta cauză, rezultă clar din dosar că, atât la sfârșitul custodie sale cât și în cursul judecății sale, reclamantul a afirmat în mod repetat devant magistrați că a suferit, în cursul custodie sale, "presiuni" (§15 de mai sus), sau "toate formele de maltratamente" (§16 de mai sus), sau "tortură" (§18 de mai sus). Consilierul reclamantului a, de asemenea, formulat oral devant judecătorii de fond, o plângere explicită pe această temă (paragrafele 18 și 19 de mai sus). Aceste declarații coincideau fără îndoială cu obiectul însuși al interdicției torturii înscrise la art. 243 din codul penal turc și, cu atât mai mult, cea consacrată de art. 3 din Convenție.
Acestea sunt elemente care conduc la a spune că reclamantul, având exhaustat una din căile de plângere penală, nu trebuia să exercite altele, cu atât mai mult o acțiune administrativă de drepturi depline sau o acțiune în daunegi-interese: niciuna investigație penală nefiind pornită cu privire la plângerile sale, interesatul nu dispunea de nicio bază solidă pentru a încerca să obțină reparație devant instanțele administrative și/sau civile, deoarece în una sau alta din acestea proceduri ar fi trebuit cel puțin să dovedească că fusese cu adevărat victimă a maltratamentelor în mâinile agenților statului.
În privința procedurii habeas corpus prevăzută de art. 128 § 4 din CPP, apare că, din legea nr. 4229, acest tip de cale de atac profită, de asemenea, în teoria, persoanelor acuzate de infracțiune sub jurisdicția curților de securitate de stat. Aceasta fiind, nu se pare că la fel stă și în practică, Guvernul nefiind în stare să furnizeze niciun exemplu în care această cale de atac ar fi intentată cu succes într-o situație comparabilă cu cea a reclamantului (a se vedea și, Öcalan, hotărâre precitată, §§ 68-69).
În consecință, Curtea respinge, în toate branches ale sale, excepția Guvernului trase din neepuizarea căilor de atac interne.
Rămâne chestiunea tardivității pe care Guvernul o ridică cât privește încălcarea pretinsă art. 3. Or acest argument nu rezistă examinării. Într-adevăr, chiar și presupunând că 1 decembrie 1997 ar putea fi reținut ca dies a quo al termenului de șase luni, după cum Guvernul sugerează, prezenta plângere introdusă pe 30 aprilie 1998 nu se lovește sigur de motiv tardivitate.
Excepția în cauză nu poate deci fi primită.
2.
Pe fond
Astfel, Curtea a procedat la un examen preliminar al faptelor și argumentelor părților litigante cât privește fondul grievurilor reclamantului. Nu vede în dosar nimic care ar permite declararea plângerii ca manifest nefondat, în sensul art. 35 § 3.
Reclamațiile reclamantului ridică întrebări serioase de fapt și de drept care nu pot fi rezolvate în acest stadiu al procedurii și care necesită examinare pe fond.
Curtea, nevedând niciun alt motiv de inadmisibilitate înscris la art. 35, declară plângerea admisibilă.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Respinge
excepțiile Guvernului;
Declară
rest al plângerii admisibil, toate argumentele de fond rezervate.
Michael O'Boyle
Nicolas Bratza
Grefier
Președinte
de la requête n
o
41975/98
présentée par Mehmet Sıddık ÇELEPKULU
contre la Turquie
La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant le 7 juin 2005 en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
J.
Casadevall
,
M.
Pellonpää,
R.
Maruste
,
K.
Traja
,
M
me
L.
Mijović,
M.
J.
Šikuta,
juges
,
et de M. M.
O'Boyle,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l'Homme le 30 avril 1998,
Vu l'article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu la décision partielle de la Cour (ancienne première section) du 1
er
février 2000,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Mehmet Sıddık Çelepkulu, est un ressortissant turc, d'origine kurde, né en 1952. A l'époque des faits, il vivait de l'agriculture et de l'élevage de bétail dans le village de Yedi Yaprak, du district de Eruh (département de Siirt).
Il est représenté devant la Cour par M
es
Mesut et Meral Beștaș, avocats à Diyarbakır.
A.
Les circonstances de l'espèce
1.
L'arrestation et la garde à vue du requérant
Les faits de la cause se trouvent controversés quant aux circonstances dans lesquelles l'arrestation et la garde à vue du requérant se sont déroulées.
a.
La version du requérant
Le 21 novembre 1997, alors qu'il faisait ses courses à Eruh, le requérant rencontra un garde de village qu'il connaissait. Celui-ci l'invita de se présenter sans tarder au commandant de la gendarmerie locale, qui chercherait à le voir. Le garde accompagna le requérant au poste de la gendarmerie d'Eruh. La suite des évènements, telle qu'exposée par le requérant, peuvent se résumer comme suit
:
«
Ils m'ont mis dans un véhicule militaire, accompagné de quatre gardes de village ainsi que de quatre ou cinq soldats, dont l'un était gradé (...). Après sept à huit Km de route, j'ai demandé aux gardes où j'étais amené. Affirmant que j'avais caché et sauvé deux militants [du PKK], ils m'ont dis qu'ils me conduisaient sur les lieux de l'incident. (...) une fois arrivé au village [de Yedi Yaprak], on s'est rendu à la maison de S.S. (...), où ils m'ont accusé d'avoir séquestré N. Sadun dans cette maison même, ce que j'ai contesté. Ils m'ont alors amené chez H.Y. Là-bas, l'officier gradé a commencé à me battre. Il m'a cogné la tête au mur en me tenant par derrière, par les cheveux. (...) A cause de ces cognements mon nez a été fracturé. (...) Quand je m'en suis remis, ils m'ont fait sortir. Vers la sortie du village le soldat nommé C. a pris un bâton et a commencé a me frapper par derrière. Cela a duré jusqu'au véhicule. Ils m'ont ramené [au poste] d'Eruh. (...) Le commandant m'a accusé d'aider le PKK (...), j'ai nié. Il a aussi affirmé que j'avais un kalachnikov et qu'il m'enverrait à Siirt pour interrogation si je ne le leur rendais pas.
»
Le requérant fut interrogé sur ses liens avec le PKK et au sujet des incidents dénoncés par un certain N. Sadun :
«
L'interrogatoire a duré ainsi pendant deux heures. Ils ont fait sortir le garde de village K.. Immédiatement après, deux officiers commencèrent à me tabasser (...) en m'ordonnant de rendre le kalachnikov (...), ce que j'ai refusé. Ils m'ont alors demandé de me déshabiller. (...) Comme ils continuaient à me battre, j'ai dû obtempérer (...) et même ôter ma culotte. L'un avait une pince à la main, avec laquelle il me tirait les cheveux au niveau de la nuque. Ces tortures ont continué pendant une heure (...). Finalement je me suis évanoui. Lorsque je me suis réveillé, je me suis vu habillé, dans un autre lieu. (...) Il y avait une bouteille de sérum attaché au bras. (...) [L'un des gardes de village] K.Ç. m'a menacé de m'envoyer à Siirt pour interrogatoire, si je ne promettais pas de leur ramener la tête de Șorej [et] (...) que, sinon, ils m'auraient là-bas. Ils continuaient à tirailler ma moustache, mes cheveux et ma nuque avec une pince. Ils me donnaient partout des coups de poings et pieds. Ils frappaient mon ventre. Après environ une heure, ils m'ont enchaîné à la porte du poste et bandé les yeux. (...) Ensuite, ils m'ont conduit dans une voiture (...). J'ai compris que j'allais monter dans un hélicoptère (...). Après un trajet, on m'a fait descendre (...) et traîné jusqu'à un local. Mes genoux étaient écorchés. J'avais du sang partout. (...)
»
Ainsi le requérant aurait été amené au poste de la gendarmerie de Siirt, où les tortures furent reprises
:
«
Une fois dans le local, ils m'ont montré quelques photos. J'ai dis n'y reconnaître personne. (...) Ils m'ont dénudé sous des coups (...) et m'ont fait asseoir sur une sorte de coussin mouillé. Ils on attaché un câble à mon orteil droit et à mon pénis (...)
; chaque fois que le courant passait, je hurlais malgré moi. (...) A un moment, j'ai perdu conscience. (...) Lorsqu'ils m'ont vu réveillé, ils m'ont plongé la tête dans un sceau plein d'eau. J'ai failli mourir. On m'a maintenu nu pendant 24 heures dans un couloir, les yeux bandés, les mains attachés. Pendant ce temps, à trois reprises on m'a arrosé d'eau froide. A leur demande, je me suis rhabillé. On m'amena alors là où j'avais été électrocuté. Ils m'ont de nouveau poussé à admettre les accusations et rendre mon arme. Lorsque j'ai refusé, ils ont versé de l'eau froide alors que j'avais mes vêtements. (...) Le troisième jour, ils m'ont ramené à la chambre où j'avais subi des électrochocs. Après m'avoir totalement dénudé, ils ont attaché un câble à mon petit orteil droit. (...) Je ne me rappelle pas précisément combien ces séances ont duré. Comme on ne me donnait rien à manger, je n'ai pu résister au froid. Je crois qu'au huitième jour j'ai perdu la connaissance (...). Je suis à même d'identifier toutes les personnes impliqués dans les événements qui se sont déroulés à Eruh (...)
»
b.
La version du Gouvernement
Le 9 juillet 1997, N. Sadun, militant du PKK d'origine syrienne, se rendit aux forces de l'ordre, semble-t-il, dans le but de bénéficier du statut de repenti. Il fut officiellement arrêté le 18 juillet, et le 22 juillet, il fournit à la gendarmerie des informations très amples et détaillées concernant les activités criminelles du PKK dans la région.
Le 2 octobre 1997, N. Sadun prit la fuite lors d'une opération militaire à laquelle il avait participé en tant qu'informateur. Le 16 novembre 1997, il fut arrêté à nouveau par les gendarmes. Il déclara pouvoir aider les forces de l'ordre à appréhender des membres du PKK, dont le requérant, affirmant connaître où ils vivaient.
Sur ce, le 22 novembre 1997, les gendarmes conduisirent N. Sadun au village de Yedi Yaprak où il identifia le requérant. Celui-ci fut appréhendé, par la force, semble-t-il en possession d'un fusil Kalachnikov. Le procès
‑
verbal d'arrestation ne porte pas la signature du requérant.
2.
Les faits ultérieurs, non controversés
Le 22
novembre 1997, à 10 heures, à la demande du commandant de la gendarmerie de Siirt, le requérant subit un examen médical à l'hôpital civil de Siirt. Cet examen ne révéla aucune trace de «
coups et blessures
» évidente sur son corps.
Il ressort du registre de détention de la gendarmerie qu'après cet examen, le requérant fut placé en garde à vue, vers 15 heures.
Une heure après, il fut renvoyé devant le médecin de l'Institut médico
‑
légal de Siirt. Le médecin constata des écorchures sur son nez et des lésions sur les genoux, anciennes d'un ou deux jours, mais aucune trace de «
coups et blessures
». Observant que l'intéressé se plaignait de nausées, le médecin lui administra par la voie intraveineuse un médicament contre la nausée et indiqua qu'une auscultation par un gastro-entérologue s'avérait nécessaire.
Selon toute vraisemblance, cet examen n'eut pas lieu
; tel qu'il ressort d'une lettre adressée au commandement de la gendarmerie de Siirt par le médecin en chef de l'hôpital civil de Siirt, pareil examen ne pouvait d'ailleurs être effectué dans cet hôpital, faute d'un gastro-entérologue en service.
Toujours le 22 novembre 1997, le procureur de la République d'Eruh («
le procureur ») autorisa le commandement de la gendarmerie de Siirt de maintenir le requérant en garde à vue pour une durée de quatre jours, soit jusqu'au 26
novembre 1997.
Le 26 novembre 1997, à la demande du commandement de la gendarmerie de Siirt, le juge de paix de ce département prolongea la durée de la garde à vue du requérant jusqu'au 1
er
décembre 1997.
Le 28 novembre 1997, les autorités d'enquête de la gendarmerie procédèrent à une mesure d'identification sur des photographies. Le requérant reconnut Șorej.
Le lendemain, le requérant signa, à la gendarmerie, une déposition de dix pages, dans laquelle il avouait avoir fourni, à partir de 1989, une aide logistique aux militants du PKK, séduit par l'idée d'un état kurde que ceux
‑
ci s'évertuaient à instaurer.
Le même jour, N. Sadun et dix suspects, dont le requérant, furent confrontés à la gendarmerie. N. Sadun identifia le requérant, comme étant membre de la milice du PKK, lié à Șorej et possédant un Kalachnikov.
Le requérant rétorqua
:
«
(...) ce que N. Sadun m'a dit en face est mensonger (...), je n'ai pas d'arme. J'ai connu cet individu chez S.S. (...) où je lui ai donné du tabac et du papier à rouler (...).
»
Le 1
er
décembre 1997, vers 13 heures, à la fin de sa garde à vue, le requérant fut derechef renvoyé devant l'Institut médicolégal pour examen.
Le rapport établi en conséquence fit état d'absence de traces de coups ou de blessures, sauf une ecchymose sur la paupière droite. Le médecin indiqua toutefois qu'un examen plus poussé s'imposait en ce qui concerne l'hypersensibilité relevée au niveau de l'abdomen. Selon toute vraisemblance, cet examen n'a pas eu lieu.
Le même jour, le requérant fut d'abord entendu par le procureur de la République de Siirt, qui d'emblée constata qu'il ne maîtrisait pas bien la langue turque. Assisté d'un interprète, le requérant contesta les accusations, soutenant que ses aveux lui avaient été extorqués par les gendarmes «
sous la pression
».
Immédiatement après, le requérant fut traduit devant le juge de paix. Il renia à nouveau ses déclarations du 29 novembre 1997, affirmant avoir été contraint à déposer «
sous la pression
». Le juge ordonna la mise en détention provisoire du requérant, compte tenu de la gravité de l'infraction qui lui était reprochée.
Le 16 décembre 1997, le requérant et trois de ses coaccusés formèrent opposition contre l'ordonnance de mise en détention provisoire. Ils s'exprimèrent ainsi
:
«
(...) On a été victime de calomnies. On est des gens paisibles. Il est inhumain de détenir de dizaines d'innocents en ayant foi en les déclarations d'un seul individu. On a été torturé pendant 8-10 jours pendant lesquels on a subi toute forme de sévices, on a même été menacés de mort (...).
»
Le 26 décembre 1997, le procureur de la République près la cour de sûreté de l'Etat de Diyarbakır («
la cour de sûreté de l'Etat
») mit le requérant en accusation pour assistance à l'organisation illégale, PKK, et requit sa condamnation en vertu de l'article 169 du code pénal. Pour ce faire, il fit valoir les aveux litigieux faits à la gendarmerie, les déclarations du repenti N. Sadun et les procès-verbaux de confrontation.
Les débats furent ouverts devant la cour de sûreté de l'Etat le 9
janvier
1998.
A la première audience du 26 février 1998, M
e
Beștaș, en l'absence de son client, demanda la libération provisoire du requérant.
Le requérant comparut à l'audience suivante du 26 mars 1998. Assisté d'un interprète, il plaida son innocence et contesta toutes ses dépositions antérieures, réaffirmant n'avoir jamais connu N. Sadun, entre temps décédé. Quant aux aveux faits à la gendarmerie, il déclara
: «
on m'a fait avouer par force, sous la torture
». Du reste, le requérant admit la teneur du procès verbal d'arrestation le concernant ainsi que de son casier judiciaire. Quant à son avocat, il demanda que leur plainte de mauvais traitements soit portée à la connaissance des autorités d'enquête.
A l'issue de l'audience, les juges ordonnèrent la libération provisoire du requérant.
Lors de l'audience du 28 mai 1998, M
e
Beștaș reformula ses allégations de mauvais traitements subis par son client et invita les juges du fond de dénoncer le délit auprès du parquet.
Sur ce, les juges indiquèrent, dans le compte rendu d'audience, qu'il était loisible à M
e
Beștaș de déposer une plainte formelle devant le parquet compétent, à savoir le parquet de Siirt, au sujet des mauvais traitements allégués.
Par une décision du 2 mars 2001, la cour de sûreté de l'Etat décida de surseoir au procès du requérant, pour une durée de cinq ans, en vertu de la loi n
o
4616, dite «
loi d'amnistie
».
Aucune des parties ne s'étant pourvu en cassation, ce jugement devint définitif.
3.
La situation actuelle du requérant
Après avoir recouvré la liberté, craignant la pression des gendarmes et des gardes de village, le requérant quitta Yedi Yaprak et s'installa à Konya. Depuis lors, dans une situation très précaire, il n'aurait jamais pu faire soigner les blessures infligées lors de la garde à vue, ni même son nez fracturé, faute d'une couverture sociale.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
Les dispositions pertinentes du droit turc concernant la poursuite des actes de mauvais traitement imputables aux agents de l'Etat et les voies de réparation administrative et civile ouvertes à cet égard figurent, entre autres, dans la décision
Șahmo c. Turquie
(n
o
37415/97), l
er
avril 2003.
Quant aux modalités des mesures de garde à vue en vigueur à l'époque des faits, il convient de rappeler l'article 16 de la loi n
o
2845, tel que modifié par la loi de réforme n
o
4229 du 6 mars 1997, entrée en vigueur le 12 mars suivant. Cette disposition prévoyait que, pour ce qui est des délits collectifs commis dans la région d'état d'urgence et relevant de la compétence des cours de sûreté de l'Etat, le procureur pouvait demander au juge compétent la prolongation d'une la garde à vue jusqu'à dix jours.
A l'époque, l'article 128 du code de procédure pénale («
CPP
»), tel qu'amendé par l'article 9 de la loi n
o
3842 du 18 novembre 1992, prévoyait un recours d'
habeas corpus
contre les mesures d'arrestation et de prolongation de garde à vue ordonnées par les procureurs. Or l'article 31 de la même loi énonçait que la réforme apportée par l'article 9 à l'article 128 du CPP serait inapplicable dans les procédures devant les cours de sûreté de l'Etat.
Cependant, l'article 4 de la loi 4229 semble avoir levé cette restriction en annulant la référence y afférente qui figurait dans l'article 31 susmentionné (voir,
Öcalan c. Turquie
[GC], n
o
Invoquant l'article 3 de la Convention, le requérant allègue avoir subi, lors de sa garde à vue, des mauvais traitements aux mains des gendarmes qui voulaient lui extorquer des aveux. Il se plaint également, sous l'angle de l'article 13 de la Convention, combiné avec l'article 3, de n'avoir pas disposé d'un recours effectif en vu de faire valoir ces griefs.
Par ailleurs, le requérant dénonce au regard de l'article 5 § 1 de la Convention qu'en réalité sa garde à vue a débuté le 21 novembre 1997, et non pas à la date indiquée dans le procès-verbal d'arrestation. Il invoque enfin l'article 5 § 3 et se plaint de la durée excessive de sa garde à vue.
Le requérant soutient que les circonstances dans lesquelles il a été arrêté et maintenu en garde à vue ont emporté violation de l'article 3, pris isolément ou combiné avec l'article 13, ainsi que de l'article 5
§§
1 et 3 de la Convention. Ces dispositions se lisent ainsi
:
Article 3
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Article 13
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.
»
Article 5 §§ 1 et 3
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...)
c)
s'il a été arrêté et détenu en vue d'être conduit devant l'autorité judiciaire compétente, lorsqu'il y a des raisons plausibles de soupçonner qu'il a commis une infraction ou qu'il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l'empêcher de commettre une infraction ou de s'enfuir après l'accomplissement de celle-ci
;
(...)
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l'intéressé à l'audience.
(...)
»
A.
Thèses des parties
1.
Le Gouvernement
Le Gouvernement excipe d'emblée du non épuisement des voies de recours internes quant à l'ensemble des doléances du requérant.
S'agissant des griefs tirés des articles 3 et 13, il reproche à M.
Çelepkulu d'avoir omis d'emprunter non seulement les recours qu'ouvrent les articles 129 de la Constitution et 2 de la loi n
o
2577, mais aussi la voie de réparation civile fondée sur les articles 41 et 46 du code des obligations.
Quant au griefs tirés de l'article 5 §§ 1 et 3, le Gouvernement invoque l'article 128 § 4 du CPP que le requérant aurait dû faire valoir afin d'obtenir le contrôle la légalité des mesures privatives de liberté prises à son encontre.
Alternativement, le Gouvernement excipe de la tardivité de la requête
: dans la mesure où le requérant se plaint de l'absence d'un recours effectif quant à son grief au regard de l'article 3, celui-ci devait s'adresser à la Cour avant le 1
er
mai 1998, soit dans les six mois à partir du 1
er
décembre 1997, date de sa comparution devant le juge de paix.
Quand au bien-fondé, le Gouvernement soutient que les griefs que le requérant tire de mauvais traitements ne sont nullement étayés, donc dénués de tout fondement.
En ce qui concerne l'article 5 § 1 de la Convention, le Gouvernement se réfère à l'arrêt
Brogan et autres c. Royaume-Uni
du 29
novembre
1988, (série A n
o
145-B, pp. 29-30, § 53) et soutient que l'arrestation litigieuse se justifiait par des soupçons sérieux concernant son appartenance au PKK. A cet égard, il se réfère notamment aux déclarations de N. Sadun ayant explicitement mis le requérant en cause (paragraphes 6, 7 et 13 ci-dessus).
Pour ce qui est de la durée de la garde à vue imposée au requérant, le Gouvernement affirme que pareille prolongation, absolument conforme à la législation en vigueur à l'époque des faits, avait été nécessaire pour vérifier les soupçons pesant sur le requérant.
2.
Le requérant
Le requérant rétorque que, devant les magistrats qui l'ont entendu le 1
er
décembre 1997, il s'est plaint en vain d'avoir été torturé
et a contesté les rapports médicaux superficiels établis jusqu'alors. Par ailleurs, il explique avoir expressément porté plainte contre les responsables de sa garde à vue lors de l'audience du 26 mars 1998. Aussi son avocat avait-il réitéré cette plainte à l'audience du 28 mai 1998. Or, les juges du fond n'ont point réagi, se contentant de l'inviter à saisir directement le parquet compétent.
Pour ce qui est du recours prévu par l'article 128 § 4 du CPP, le requérant affirme qu'il s'agit là d'un moyen purement théorique sans aucune perspective d'aboutir.
Quant à la question du respect de la règle des six mois, le requérant fait remarquer qu'aucun problème ne se pose à cet égard même si on retenait le 1
er
décembre 1997 comme le
dies a quo
.
Pour ce qui est du bien-fondé, le requérant attire l'attention notamment sur le fait que, contrairement au premier rapport médical du 1
er
décembre
1997, les deux autres rapports qui s'ensuivirent font état de séquelles évidentes et de problèmes de santé importants, mais impossibles à déceler avec un examen superficiel. A cet égard, il déplore qu'au mépris de ce qui était prescrit par les médecins légistes, on ne l'a jamais fait examiner par un gastro-entérologue.
D'après le requérant, cette omission constitue, à elle seule, un traitement contraire à l'article 3.
Quant à son arrestation,
le requérant s'en tient au fait que si le repenti N.
Sadun l'a bien dénoncé le 26
novembre 1997, ses dires ne pouvaient en aucun cas justifier une arrestation exécutée cinq jours auparavant. Quoi qu'il en soit, le requérant affirme qu'en l'espèce il ne s'agissait pas d'une infraction collective, seule hypothèse qui aurait pu justifier une garde à vue de huit jours.
B.
Appréciation de la Cour
1.
Sur les exceptions du Gouvernement
La Cour tient à réaffirmer une fois de plus
: pour se plaindre d'un traitement subi pendant une garde à vue,
les moyens de droit pénal prévus en droit turc
s'avèrent adéquats et suffisants aux fins de l'article 35 § 1. Ainsi, il peut s'agir du dépôt d'une plainte formelle devant le parquet compétent (voir, par exemple,
Șahmo
, précitée, et
Nimet Acar c
.
Turquie
(déc.), n
o
24940/94, 3 mai 2001) ou de la formulation d'une doléance dans le même sens devant, notamment, un magistrat (voir, par exemple,
Özkur et Göksungur c.
Turquie
(déc.), n
o
37088/97, 7 décembre 1999).
En l'espèce, il ressort clairement du dossier que, tant à la fin de sa garde à vue que pendant son procès, le requérant a plusieurs fois affirmé devant les magistrats avoir subi, lors de sa garde à vue, «
des pressions
» (paragraphe 15 ci-dessus), ou «
toute forme de sévices
» (paragraphe 16 ci
‑
dessus), ou encore «
la torture
» (paragraphe 18 ci-dessus). Le conseil du requérant a, lui aussi, formulé oralement devant les juges du fond, une plainte explicite à ce sujet (paragraphes 18 et 19 ci-dessus). Ces déclarations coïncidaient sans conteste avec l'objet même de l'interdiction de torture inscrite à l'article 243 du code pénal turc et,
a fortiori
, de celle consacrée par l'article 3 de la Convention.
Il s'agit là d'éléments qui conduisent à dire que le requérant, ayant épuisé l'une des voies de plainte pénale, n'avait pas à exercer les autres, encore moins une action administrative de pleine juridiction ou une action en dommages-intérêts : aucune enquête pénale n'ayant été entamée au sujet de ses plaintes, l'intéressé ne disposait de nul fondement solide pour essayer d'obtenir réparation devant les juridictions administratives et/ou civiles, car dans l'une ou l'autre de ces procédures il lui aurait fallu au moins prouver qu'il avait été vraiment victime de mauvais traitements aux mains des agents de l'Etat.
En ce qui concerne la procédure d
'habeas corpus
prévue par l'article 128 § 4 du CPP, il apparaît que, depuis la loi n
o
4229, ce type de recours profite aussi, en théorie, aux personnes accusées d'une infraction relevant des cours de sûreté de l'Etat. Cela étant, il ne semble pas qu'il en soit de même en pratique, le Gouvernement n'ayant pas été en mesure de fournir aucun exemple où ce recours serait intenté avec succès dans une situation comparable à celle du requérant (voir aussi,
Öcalan
, arrêt précité, §§ 68-69).
En conséquence, la Cour rejette, en toutes ses branches, l'exception du Gouvernement tirée du non-épuisement des recours internes.
Reste la question de tardivité que le Gouvernement soulève quant à la violation alléguée de l'article 3. Or cet argument ne résiste pas à l'examen. En effet, même à supposer que le 1
er
décembre
1997 puisse être retenue comme le
dies a quo
du délai de six mois, comme le Gouvernement le suggère, la présente requête introduite le 30 avril 1998 ne se heurte assurément pas au motif de tardivité.
L'exception dont il s'agit ne saurait donc être accueillie.
2.
Sur le bien-fondé
Ainsi, la Cour a procédé à un examen préliminaire des faits et des arguments des parties au litige quant au bien-fondé des griefs du requérant. Elle n'aperçoit dans le dossier rien qui puisse permettre de déclarer la requête manifestement mal fondée, au sens de l'article 35 § 3.
Les doléances du requérant soulèvent de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade de la procédure et qui nécessitent un examen au fond.
La Cour, n'apercevant aucun autre motif d'irrecevabilité inscrit à l'article 35, déclare la requête recevable.
Par ces motifs, la Cour, à l'unanimité,
Rejette
les exceptions du Gouvernement ;
Déclare
le restant de la requête recevable, tous moyens de fond réservés.
Michael
O'Boyle
Nicolas
Bratza
Greffier
Président