În cazul Yașar împotriva Turciei, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Seconda Secțiune), întrunită ca o Cameră compusă din: domnul J.-P. Costa, Președinte, domnul A.B. , domnul R. Türmen , domnul K. Jungwiert , domnul M. Ugrekhelidze , doamna A. Mularoni , doamna E. Fura-Sandström , judecătorii , și domnul S. Dollbakir , Secțiunea 24/04/2006 Aceasta hotărâre va deveni definitivă în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție.
Reclamantul s-a plâns, în special, de presupusul tratament rău suferit în timpul detenției sale de poliție, de durata excesivă a detenției sale în custodie preventivă și de procedurile penale care au fost inițiate împotriva sa. În ceea ce privește plângerile sale, el a invocat articolele 3, 5, 6, 13 și 14 din Convenție. 4. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, când Protocolul nr. 11 la Convenție a intrat în vigoare (art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11). 5. Cererea a fost alocată Secției a doua a Curții (Regulamentul 52 § 1 din Regulamentul Curții). În cadrul acestei secțiuni, camera care va examina cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu dispozițiile Reglementului 26 § 1. 6. Printr-o decizie din 31 martie 2005, Curtea a declarat cererea în parte admisibilă, și anume. 7. Reclamantul și fiecare dintre părți au depus observații cu privire la aderarea la Convenție (Regulamentul 59 § 1). Reclamantul a răspuns în scris că nu există nicio suspiciune că a fost tratat ilegal la 10 iunie 1994. 9. Reclamantul a fost internat în cadrul Clinicii de Sănătate a Partidului Antirrorismului din Diyarbakır (FACT) și că a fost internat în cadrul unei alte organizații de poliție din cadrul Partidului de securitate din cadrul Partidului de securitate din Diyarbakir (FACT).
În declarația sa polițienească din 6 iunie 1994, care a fost luată sub coerciție, reclamantul a declarat că a răspândit propagandă și a colectat bani în sprijinul PKK, al cărei membru era. El a recunoscut, de asemenea, că deținea o armă fără licență. 12. pe 7 iunie 1994, reclamantul a fost dus din nou la Spitalul de Stat din Diyarbakır pentru un examen medical. Raportul a indicat că nu avea semne de rău tratament. 13. în aceeași zi, reclamantul a fost interogat în continuare de către procurorul din Tribunalul de Securitate din Diyarbakır. În fața procurorului, reclamantul și-a denunțat poliția, susținând că a fost făcută sub coerciție. Deși a recunoscut că deținea o armă fără licență, a negat că ar fi fost membru al PKK sau să se implice în activități grave ale acestuia.
În cele nouă ședințe ulterioare, instanța, ținând seama de natura infracțiunii pretinse și de starea dovezilor, a refuzat eliberarea pe cauțiune a reclamantului.16 La 4 septembrie 1996, în timpul celei de-a zecea ședințe, instanța a ordonat eliberarea reclamantului în așteptarea procesului.17 În aceeași zi, în timp ce aștepta eliberarea din închisoarea Gaziantep, reclamantul a fost luat în arestul poliției de membrii Direcției de Securitate Gaziantep.La 7 septembrie 1996, reclamantul a fost predat ofițerilor de poliție din Hotărârea de Securitate Diyarbakir și a fost dus la clădirea Forței de Acțiune Rapidă pentru interogatoriu.18 În timpul celei de-a zecea ședințe, reclamantul susține că a fost tratat rău acolo. El susține că a fost dezbrăcat, bătut, împușcat cu apă rece, împușcat cu armele și forțat să spâncezească scenele.18 Pe 19 septembrie 1994, reclamantul a fost întrebat de către polițiști despre implicarea sa în atacuri cu arme ale PKK.
La 19 septembrie 1996, reclamantul a fost dus la Spitalul de Stat din Diyarbakır pentru un control medical. Medicul a raportat că nu existau semne de rău tratament pe corpul reclamantului. Ulterior, el a fost adus în fața judecătorului de investigație la Curtea de Securitate a Statului din Diyarbakır, unde a negat că a participat la orice atac armat. Reclamantul și-a denunțat declarația de poliție, susținând că a fost extrasă de la el în timpul acuzațiilor. Reclamantul a negat în continuare să scrie raportul PKK. Având în vedere gravitatea acuzațiilor împotriva lui, judecătorul de investigație a ordonat reținerea preventivă a reclamantului. 20. La 26 septembrie 1996, procurorul de la Curtea de Securitate a Statului din Diyarbakır a depus un indiciu, acuzând reclamantul și alte patru persoane de a fi ajutat și instigat organizația PKK și de a fi desfășurat un număr de activități armate în sprijinul acestor acuzații. La 22 septembrie 1996, procurorul a cerut instanței să întocuiască în favoarea reclamantului în conformitate cu art. 125 din Codul de securitate a statului din Diyarbakır și să stabilească o a doua dată pentru a susține acuzațiile împotriva acesteia. La 18 septembrie 1996, procurorul a trimis un raport în față de Curtea de securitate a statului și a cerut procurorului să stabilească o procedură penală în favoarea infracțiunii. La 22 octombrie, procurorul a cerut să depună pe data de 18 octombrie, iar procurorul a emis un raport.
La 4 noiembrie 1996, în timpul celei de-a doua ședințe, reclamantul a negat acuzațiile împotriva sa și a declarat că nu a scris raportul PKK. El a cerut instanței să obțină un raport criminalist. Curtea, ținând cont de natura infracțiunii pretinse și de starea probelor, a decis că reclamantul ar trebui să fie ținut în custodie preventivă. 23. Ulterior, la 23 decembrie 1996, la 24 februarie 1997, la 28 aprilie 1997, la 17 iunie 1997 și la 28 august 1997, instanța a refuzat să-l elibereze pe reclamant, bazându-se pe gravitatea infracțiunii și pe dovezile din dosar. 24. La 3 noiembrie 1997, în timpul celei de-a șaptea ședințe, instanța a decis să se alăture celor două proceduri penale în curs împotriva reclamantului. Curtea a ordonat ca detenția reclamantului să fie continuată pe 16 iunie 1998. 25. La 8 decembrie 1997, în timpul celei de-a opta ședințe, reclamantul a decis să trimită raportul și două probe ale PKK în cadrul acestei ședințe. Pe 26 iunie 1998, Curtea a refuzat să trimită o scrisoare de trimitere a unor solicitări similare pentru a fi eliberate.
La 8 iulie 1998, Institutul de Forensic a finalizat raportul său, constatând că documentul prezentat de Curtea de Securitate a Statului din Diyarbakır pentru examinare fusese scris de reclamant. Se pare că acest raport de forensic nu a fost adus la cunoștința instanței de primă instanță până la a treisprezecea audiere, care a avut loc la 20 octombrie 1998. 29. cele șase audieri următoare, care au avut loc între 25 decembrie 1998 și 14 septembrie 1999, au fost toate amânate deoarece unul dintre martorii acuzării nu a apărut în fața instanței de primă instanță pentru a depune mărturie. La sfârșitul fiecărei audieri, instanța a prelungit detenția preventivă a reclamantului, ținând cont de natura infracțiunii și de starea dovezilor. 30. la 15 februarie 2000, Curtea de Securitate a Statului a pronunțat hotărârea sa. Deși nu a concluzionat că reclamantul a susținut că declarația sa a fost luată în conformitate cu art. 168 din Codul de procedură, instanța nu a decis această decizie. În 31 ianuarie, instanța a considerat că dovezile nu erau suficiente pentru a examina cazul PKK. La 22 ianuarie 2001, Curtea a decis că nu a existat suficiente dovezi pentru a examinațiunea unui membru al PKK.
La 13 aprilie 2001, Curtea de Securitate a Statului din Diyarbakır a început procesul de reînnoire a reclamantului.33 În timpul celor nouă audieri care au urmat, care au avut loc la 5 iulie 2001, 18 septembrie 2001, 27 noiembrie 2001, 5 februarie 2002, 2 aprilie 2002, 4 iunie 2002, 25 iulie 2002, 12 septembrie 2002 și 22 octombrie 2002, instanța, bazându-se pe starea probelor și natura infracțiunii, a refuzat să elibereze reclamantul.34 La 10 decembrie 2002 instanța a pronunțat sentința. A luat act de plângerea reclamantului că a fost forțat să facă mărturisiri în timpul detenției poliției.Cu toate acestea, având în vedere conținutul dosarului, instanța a constatat că a fost stabilit că reclamantul era membru al PKK. Prin urmare, l-a condamnat la 12 ani și 6 luni de închisoare, în conformitate cu art. 168 § 2 din Codul Penal.Având în vedere că reclamantul a petrecut deja o perioadă de detenție în frig, a decis să-l elibereze pe reclamant.35 Pe 17 decembrie 2003, Curtea a respins o apelă împotriva deciziei lui, în care reclamantul a fost retinut, având în vedere că a fost retinut de către Curtea, în temeiul hotărârii din 17 decembrie 2003.37.
Fără a prezenta niciun raport medical în susținerea afirmațiilor sale, reclamantul a susținut că în timpul detenției sale la Hotărârea de Securitate din Diyarbakır a fost dezbrăcat, bătut, agățat cu apă rece, spânzurat de brațe și supus șocurilor electrice. Guvernul a respins afirmațiile. Ei au susținut că reclamantul nu a reușit să le susțină sau să introducă nicio dovadă în sprijinul afirmațiilor sale că a fost supus unui tratament contrar articolului 3 din Convenție. Guvernul a arătat în continuare clar că reclamantul a fost supus unui tratament în mod contrar articolului 3 din Convenție.
Curtea este sensibilă la natura subsidiară a sarcinii sale și recunoaște că trebuie să fie prudentă în asumarea rolului de tribunal de primă instanță de fapt, atunci când acest lucru nu este făcut inevitabil de circumstanțele unui anumit caz (vezi, de exemplu, McKerr împotriva Regatului Unit (dec.), nr. 28883/95, 4 aprilie 2000).Cu toate acestea, atunci când se fac afirmații în temeiul articolului 3 din Convenție, cum este cazul de față, Curtea trebuie să aplice un control deosebit de aprofundat (vezi, mutatis mutandis, Ribitsch împotriva Austriei, hotărârea din 4 decembrie 1995, Seria A nr. 336, § 32, și Avșar , citat mai sus, § 283).În primul caz, tratamentul medical pe care s-a plâns de către reclamant a constat în a fi dezbrăcat gol, lovituri, tratament cu apă rece și spânzurare.În plus, în cazul în care se fac afirmații în temeiul articolului 3 din Convenție, precum în cazul de față, Curtea trebuie să aplice un control deos (vezi, mutatis mutandis , Ribitsch împotriva Austriei, hotărârea din 4 decembrie 1995, Seria A nr. 336, § 32 și Avșar, citat mai sus, § 283).În primul caz, tratamentul medical pe care s-a plâns-a plâns reclamat reclamantul de către reclamant a fost dezvăluit, și anume, șocuri, lovituri, tratament cu apă rece și spânzare cu apă rece, spânzare cu apă rece, spânzare cu apă electricitate și spâncare.În cazul în care, de asemenea, nu s-au ridicat nici o îndoială în cazul în care reclamantul să fi putut fi găsit în mod instantaneu, în raportul de poliție, în perioadele de între 11 iunie și 7 septembrie 1994 și 19 septembrie 1994, iar în cazul în care nu a fost găsit deținut, în cazul în care nu a fost găsit de către directorul de securitate, în cazul în care nu a fost găsit, în cazul în care nu a fost găsit, în cazul în cazul în care nu a fost găsit, în cazul în care nu a fost
În concluzie, deoarece dovezile de care dispune nu îi permit să constate dincolo de orice îndoială rezonabilă că reclamantul a fost supus unor tratamente rele, Curtea nu consideră dovedită existența unei încălcări a articolului 3 din Convenție (Talat Tepe împotriva Turciei, nr. 31247/96, § 54, 21 decembrie 2004). II. VALUARĂ Alegată a articolului 5 din Convenție 45.
În 19 septembrie 1996, judecătorul de instrucțiune a ordonat reținerea lui în custodie preventivă. Deoarece arestarea reclamantului în ziua eliberării sale nu a fost legată de procedurile penale care erau în desfășurare în fața Curții de Securitate a Statului din Diyarbakır, Curtea concluzionează că ar trebui să examineze aceste două perioade de detenție separat. 48. Având în vedere cele de mai sus, Curtea observă că în speță prima perioadă de detenție a început la 7 iunie 1994 și s-a încheiat la 4 septembrie 1996, când reclamantul a fost eliberat în așteptarea procesului. Cu toate acestea, cererea a fost depusă la Curte la 13 februarie 1998, ceea ce înseamnă mai mult de șase luni de la data faptelor care au dus la presupusa încălcare. Ca urmare, atunci când se examinează rezonabilitatea lungimii reținerii reclamantului în custodie, Curtea va lua în considerare numai perioada dintre 19 septembrie 1996 și 10 decembrie 2002. 49.
Curtea reamintește că este în primul rând responsabilitatea autorităților judiciare naționale de a se asigura că, într-un anumit caz, reținerea unei persoane acuzate în așteptarea procesului nu depășește un timp rezonabil. În acest scop, ele trebuie să examineze toate faptele care susțin sau contrazic existența unei cerințe reale de interes public care justifică, cu respectarea corespunzătoare a principiului prezumției de nevinovăție, o abatere de la normele respectării libertății individuale și să le stabilească în deciziile lor privind cererile de eliberare. În primul rând, pe baza motivelor date în aceste decizii și a faptelor stabilite menționate de reclamant în apelurile sale, Curtea trebuie să stabilească dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție (a se vedea Assenov și alții v. Bulgaria, hotărârea din 28 octombrie 1998, Reports of 1998 and Decisions VIII, § 154, IVGC, § 50.), și să le stabilească în deciziile lor privind cererile de eliberare.
În cazul de față, Curtea de Securitate a Statului a examinat de treizeci și una de ori continuarea detenției reclamantului, fie din proprie inițiativă, fie la cererea reclamantului. În cererea sa din 10 februarie 1998, reclamantul a cerut din nou eliberarea sa, referindu-se la articolele 5 și 6 din Convenție (vezi punctul 26 de mai sus).52 Curtea observă din materia din dosarul cauzei că Curtea de Securitate a Statului a ordonat continuarea detenției în custodie a reclamantului folosind termeni identici, stereotipați, cum ar fi având în vedere natura infracțiunii, starea probelor și conținutul dosarului la sfârșitul majorității audierilor.Deși, în general, expresia starea probelor poate fi un factor relevant pentru existența și persistența unor indicii grave de vinovăție, referindu-se la articolele 5 și 6 din Convenție (vezi punctul 26 de mai sus).52 Curtea observă din materialul din dosar că Curtea de Securitate a Statului a ordonat continuarea detenției în custodie preventivă a reclamantului folosind termeni identici, stereotipați, cum ar fi având în vedere natura infracțiunii, starea probelor și conținutul dosarului la sfârșitul majorității audierilor.53 Deși, în general, expresia starea starea de starea de dovezi poate fi un factor relevant pentru existența și persistența unor indicii grave de vinovă a vinovății, în cazul de față, totuși, nu poate justifica singură, în această cauză, durata perioadea detenției reclamantului (vează hotărârea din data de 6 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 20 ianuarie, 54, 5 ianuarie, 20 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 20 iunie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 ianuarie, 5 i
Reclamantul s-a plâns că durata procedurii nu a fost incompatibilă cu cerința de "timp rezonabil", prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care prevede următoarele: "La stabilirea ... oricărei acuzații penale împotriva sa, fiecare persoană are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de către un tribunal ...". Guvernul a contestat acest argument. Ei au declarat că durata procedurii în speță nu poate fi considerată nerezonabilă având în vedere numărul de persoane acuzate, complexitatea cazului și natura infracțiunii cu care a fost acuzat reclamantul.58 Curtea observă că perioada de luat în considerare a început la 1 iunie 1994, când reclamantul a fost luat în custodie polițienească, și s-a încheiat la 17 decembrie 2003 cu decizia Curții de Casație.A desfășurat astfel nouă ani și șase luni de jurisdicție la niveluri diferite, a cărei durată a fost examinată de solicitant în cazul Pélénès v. Franța (§ 59.44), iar în cazul respectiv, reclamantul trebuie să ia în considerare de două ori, în lumina criteriilor de complexitate și de durată, în special în cazul lui Pélénès v. Franța (§ 59.44), iar în cazul respectiv, reclamantul trebuie să ia în considerare în primul rând, în funcție de alte criterii, precum cele stabilite de legea Curții, precum și de alte autorități, precum și de către Curtea de la punctul de referință, în care se face referire la cauza Pélés v.
Curtea consideră că, deși cazul a implicat un anumit grad de complexitate, nu se poate spune că acest lucru în sine a justificat durata totală a procedurii.61 În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea observă că nu reiese din dosarul ca acesta a contribuit la prelungirea procedurii.62 În ceea ce privește comportamentul autorităților, Curtea observă că a existat o perioadă semnificativă de întârziere care este atribuită autorităților.În această privință, ea observă că instanței de primă instanță i-au trebuit aproape șase ani pentru a pronunța decizia din 15 februarie 2000.Din documentele din dosarul cauzei reiese că, la ședința din 8 decembrie 1997, instanța de primă instanță a ordonat o examinare forensică a probelor de scris de mână ale reclamantului și că acest raport a fost prezentat instanței numai la 20 octombrie 1998, adică aproape șase luni mai târziu.În plus, audiențele dintre 25 decembrie 1999 și 14 septembrie 1999 au fost amânsate, deoarece fiecare instanță nu a putut să își îndeplinească obligația de a organiza o procedură juridică rezonabilă, inclusiv de a decide în cazul Arlakis v. (vezi art. 6 alineatul 1 din Convenție).63.
No. 41354/98, § 26, 12 aprilie 2001), Curtea consideră că instanța internă ar fi putut aplica măsuri mai stricte pentru a accelera procedurile. Prin urmare, aceasta constată că procedurile din acest caz au fost prelungite inutil, deoarece instanța națională nu a acționat cu diligența necesară.64 Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că durata procedurii nu poate fi considerată a fi respectată cerința de timp rezonabilă prevăzută la art. 6 § 1.65 În consecință, a existat o încălcare a acestei dispoziții.IV. ALEGATĂ VIOARE A ARTICOLULUI 13 DIN CONVENȚIE 66.Cluternic se plângea că nu existau căi de atac eficiente în dreptul intern în ceea ce privește acuzațiile sale de rău tratament, încălcând art. 13 din Convenție, care spune: Orice persoană cu drepturi implicite și eliberate, astfel cum este prevăzut în Convenție [a se vedea art. 6] nu este susceptibilă de a fi implicată într-o infracțiune de natură să fie sancționată în temeiul dispozițiilor naționale, în plus față de dreptul său de a fi acuzat o infracțiune gravă sau de a fi pedepsit în mod eficient, în cazul în care acesta a fost acuzat de o autoritate sau de un agent al autorității naționale, în calitate de agent sau în calitate de agent al unei autorități, în temeiul articolului 67. 13 În cazul în care acesta a fost încălcat de o infracțiune gravă, în Turcia, în plus, acesta trebuie să fie considerat ca fiind supus de o infracțiune sau de o măsură de reparație, în mod eficientă, în plus față de a drepturile sale, în cazul în care acesta a fost acuzat de o infracțiune sau de a fost executat de către o persoană în calitate de autoritate, în calitate de agent sau de agent, în calitate de agent, în calitate de agent, în calitate de agent, în calitate de agent, în calitate de agent, în calitate de agent, în calitate de agent, în
În acest sens, Curtea a constatat că nu a dovedit dincolo de orice îndoială rezonabilă că reclamantul a fost tratat rău de ofițerii de poliție.Așa cum a decis în cazuri anterioare, totuși, acest lucru nu împiedică plângerea în legătură cu art. 3 să fie o plângere discutabilă în sensul articolului 13 (a se vedea Yașa împotriva Turciei, hotărârea din 2 septembrie 1998, Reports 1998 - VI, p. 2442, § 112).Curtea observă că reclamantul a prezentat acuzațiile sale de rău de tratament autorităților naționale.În acest sens, Curtea se referă la declarațiile reclamantului făcute de procurorul și judecătorul de anchetă după prima sa detenție polițienească din 7 iunie 1994, și declarațiile sale din 19 septembrie 1996 inițiate de procurorul și judecătorul de anchetă din a doua detenție au fost îndeplinite în mod clar în sensul articolului 13 (a se vedea Hotărârea din 2 septembrie 1998, Reports 1998 - VI, p. 2442, § 112).În cele din urmă, Curtea a explicat că reclamantul a prezentat acuzațiile sale de rău de tratament autorităților naționale.În această privință, Curtea se referă la declarațiile reclamantului făcute de procurorul și judecătorul de anchetă după prima lui detenție din 7 septembrie 1994, și declarațiile sale din 19 septembrie 1996 ale procurorului și judecătorul de anchetă care au urmat aceste acuzații.În cele din urmă, a fost luată în considerare în lumina acuzația în care se aflătură în cauză, în mod clar, în urma unei acuzații în care nu a fost prezentată în cauză, iar în cauză, iar în cazul în care reclamantul nu a fost prezentat în cauză, Curtea nu a fost prezentat în cauză, iar în mod eficient, iar în mod clar, în mod clar, în mod clar, în ceea ce nu a fost prezentat în mod clar, în mod clar, în ceea ce a fost prezentat în cazul în cazul în cazul în cauză.În cazul în care nu a fost în cauză, în cazul în cazul în care a fost
Curtea observă că în nici un stadiu al procedurii reclamantul nu și-a ridicat acuzația de discriminare în fața instanțelor interne. Prin urmare, Curtea nu consideră necesar să se aplice meritele acestei plângeri, deoarece trebuie să fie respinsă oricum în temeiul articolului 35 § 1 și 4 din Convenție pentru că nu a epuizat despăgubirile interne. VI. APLICARE A ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIE 75.
Curtea nu vede nicio legătură de cauză-secare între încălcările constatate și prejudiciul pecuniar pretins; prin urmare, respinge această cerere. Cu toate acestea, ea acceptă că reclamantul trebuie să fi suferit daune morale, cum ar fi suferința și frustrarea în circumstanțele cauzei, care nu pot fi compensate în mod suficient prin constatarea unei încălcări de sine stătătoare. Având în vedere circumstanțele cauzei și având în vedere jurisprudența sa, Curtea acordă reclamantului 10.000 EUR pentru daune morale. B. Costuri și cheltuieli 79.
6.stabilește că: (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, următoarele sume, care să fie convertite în Lire Turcești Noi la cursul aplicabil la data soluționării și scutite de toate taxele și taxele: (i) 10.000 EUR (zece mii de euro) în ceea ce privește prejudiciul moral; (ii) 3.000 EUR (trei mii de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, minus 685 EUR (șase sute optzeci și cinci de euro) acordate de Costa în formă de ajutor juridic; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate anterior până la soluționarea simplă, sumele rămase vor fi plătite pe creanța reclamantului la o rată egală cu rata marjinală a dobânzii de credit a Băncii Centrale Europene în perioada de executare a tranzacției, plus trei puncte procentuale, în conformitate cu art. 2 din Regula nr. 77 din 24 ianuarie 2006, în conformitate cu Regulamentul Curții; și, în scris, în cazul în care reclamantul a fost demis, cu suma a trei procente, în conformitate cu art. 3 din Regulamentul nr. 77 din Regulamentul Curții; și, în cazul în care reclamantul a fost notificat în termen de trei luni, cu titlul de executare, cu titlul de executare, cu titlul de executor, cu titlul de executor, cu titlul de executor, cu titlul de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu sau cu titlu de executor, cu titlu de executor, cu titlu sau cu titlu de executor, cu titlu, cu titlu de executor, cu titlu sau cu titlu de executor, cu titlu sau cu titlu, cu titlu de executor, cu titlu sau cu titlu, cu titlu sau cu titlu,
SECOND SECTION
CASE OF YAȘAR v. TURKEY
(Application no. 46412/99)
24 January 2006
FINAL
24/04/2006
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Yașar v. Turkey,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
J.-P.
Costa
,
President
,
Mr
A.B.
Baka
,
Mr
R.
Türmen
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Mr
M.
Ugrekhelidze
,
Mrs
A.
Mularoni
,
Mrs
E.
Fura-Sandström,
judges
,
and Mrs
S.
Dollé
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 31 March 2005 and on 5 January 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in an application (no. 46412/99) against the Republic of Turkey lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national, Mr Mahmut Yașar (“the applicant”), on 13
February 1998.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
T.
Elçi, a lawyer practising in Diyarbakır. In the instant case, the Turkish Government (“the Government”) did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
3.
The applicant complained, in particular, about his alleged ill-treatment during his police custody, the excessive length of his detention on remand and the criminal proceedings that were brought against him. In respect of his complaints, he invoked Articles 3, 5, 6, 13 and 14 of the Convention.
4.
The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).
5.
The application was allocated to the Second Section of the Court (Rule
52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.
6.
By a decision of 31 March 2005, the Court declared the application partly admissible.
7.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1). The parties replied in writing to each other’s observations.
8.
The applicant was born in 1974 and lives in Diyarbakır.
9.
On 1 June 1994 the applicant was taken into custody by policemen from the Anti-Terrorism Branch of the Diyarbakır Security Directorate on suspicion of his membership of an illegal organisation, namely the Workers’ Party of Kurdistan (“the PKK”).
10.
On 2 June 1994 the applicant was examined by a doctor at the Bismil Health Clinic who reported that there was no sign of ill-treatment on the applicant’s body.
11.
In his police statement dated 6 June 1994, which was allegedly taken under duress, the applicant stated he had disseminated propaganda and collected money in support of the PKK, of which he was a member. He further admitted that he owned an unlicensed gun.
12.
On 7 June 1994 the applicant was once again taken to the Diyarbakır State Hospital for a medical examination. The report indicated that he did not bear any signs of ill-treatment.
13.
On the same day, the applicant was further interrogated by the public prosecutor at the Diyarbakır State Security Court. Before the public prosecutor, the applicant denounced his police statement, alleging that it had been made under duress. While admitting that he owned an unlicensed gun, he denied being a member or engaging in the activities of the PKK. The applicant was subsequently brought before the investigating judge at the Diyarbakır State Security Court, where he repeated his statement taken by the prosecutor. Taking into account the seriousness of the allegations, the judge ordered the applicant’s detention on remand.
14.
By an indictment dated 13 June 1994, the public prosecutor at the Diyarbakır State Security Court initiated criminal proceedings against the applicant. He accused the applicant of membership of the PKK, and called for the applicant’s conviction under Article 168 § 2 of the Criminal Code.
15.
The trial commenced before the Diyarbakır State Security Court. In the subsequent nine hearings the court, taking into account the nature of the alleged offence and the state of the evidence, refused to release the applicant on bail.
16.
On 4 September 1996, during the tenth hearing, the court ordered the applicant’s release pending trial.
17.
The same day, while waiting to be released from the Gaziantep Prison, the applicant was taken into police custody by members of the Gaziantep Security Directorate. On 7 September 1996 the applicant was handed over to police officers from the Diyarbakır Security Directorate and he was taken to the building of the Rapid Action Force for interrogation.
18.
The applicant alleges that he was ill-treated there. He submits that he was stripped naked, beaten, hosed with cold water, hung by his arms and subjected to electric shocks. The police officers questioned him about his involvement with the PKK. They read out an internal PKK report, which was allegedly written by the applicant. The officers told the applicant that this document had been found among the belongings of a PKK member, who had been killed during a clash with the security forces. The officers also questioned the applicant about four armed attacks which had taken place in Bismil in 1994. On 18 September 1996, together with the applicant, the officers made on-site inspections of the crime scenes. The applicant states that he was forced to sign the incident reports which had been prepared by the police officers. The police also took samples of the applicant’s handwriting.
19.
On 19 September 1996 the applicant was taken to the Diyarbakır State Hospital for a medical check. The doctor reported that there were no signs of ill-treatment on the applicant’s body. He was subsequently brought before the investigating judge at the Diyarbakır State Security Court where he denied having participated in any armed attacks. The applicant also denounced his police statement, alleging that it had been extracted from him under duress. The applicant further denied writing the PKK report. Considering the seriousness of the allegations against him, the investigating judge ordered the applicant’s detention on remand.
20.
On 26 September 1996 the prosecutor at the Diyarbakır State Security Court filed an indictment, accusing the applicant and four other persons of aiding and abetting the PKK and of having carried out a number of armed activities on behalf of that organisation. In support of these accusations, the prosecutor referred to the PKK report that was allegedly drawn up by the applicant and the incident reports dated 18
September 1996. The prosecutor asked the court to prosecute and convict the applicant pursuant to Article 125 of the Criminal Code.
21.
On 3 October 1996 the Diyarbakır State Security Court commenced the second set of criminal proceedings against the applicant.
22.
On 4 November 1996, during the second hearing, the applicant denied the accusations against him and stated that he had not written the PKK report. He asked the court to obtain a forensic report. The court, taking into account the nature of the alleged offence and the state of the evidence, decided that the applicant should be kept in detention on remand.
23.
Subsequently, on 23 December 1996, 24 February 1997, 28
April 1997, 17 June 1997 and 28 August 1997, the court refused to release the applicant, relying on the seriousness of the offence and the evidence in the case file.
24.
On 3 November 1997, during the seventh hearing, the trial court decided to join the two ongoing criminal proceedings against the applicant. The court further ordered that the applicant’s detention on remand be continued.
25.
On 8 December 1997, during the eighth hearing, the court decided to send the PKK report and samples of the applicant’s handwriting to the Forensic Institute for examination. Taking into account the seriousness of the offence and the evidence in the case file, the Court ordered that the applicant’s detention on remand be continued.
26.
On 10 February 1998 the applicant submitted a letter to the trial court. Referring to Articles 5 and 6 of the Convention, he requested to be released. The court refused this request.
27.
The applicant’s two further requests for release were also rejected for similar reasons by the trial court during the tenth and eleventh hearings, which took place on 16 April 1998 and 16 June 1998.
28.
On 8 July 1998 the Forensic Institute finalised its report, finding that the document submitted by the Diyarbakır State Security Court for examination had been written by the applicant. It appears that this forensic report was not brought to the attention of the trial court until the thirteenth hearing, which was held on 20 October 1998.
29.
The following six hearings, which took place between 25
December 1998 and 14 September 1999, were all postponed as one of the prosecution witnesses failed to appear before the trial court to give evidence. At the end of each hearing, the court extended the applicant’s detention on remand, taking into account the nature of the offence and the state of the evidence.
30.
On 15 February 2000 the State Security Court delivered its judgment. While noting that the applicant had alleged that his police statement had been taken under duress, the court did not determine this issue in its judgment. The court considered that there was insufficient evidence to conclude that the applicant had carried out the armed attacks as alleged in the indictment. However, it held that there was sufficient evidence to conclude that he was a member of the PKK. Accordingly, the court sentenced the applicant to twelve years and six months’ imprisonment, pursuant to Article 168 § 2 of the Criminal Code.
31.
On 22 January 2001 the Court of Cassation quashed the judgment on the ground that the first-instance court had not carried out a thorough examination of the case before reaching its decision.
32.
On 13 April 2001 the Diyarbakır State Security Court commenced the re-trial of the applicant.
33.
During the subsequent nine hearings that took place on 5
July 2001, 18
September 2001, 27 November 2001, 5 February 2002, 2
April 2002, 4
June 2002, 25 July 2002, 12 September 2002 and 22 October 2002, the court, relying on the state of the evidence and the nature of the offence, refused to release the applicant.
34.
On 10 December 2002 the court delivered its judgment. It noted the applicant’s complaint that he had been forced to make confessions during police custody. However, having regard to the content of the case file, the court found it established that the applicant was a member of the PKK. It accordingly sentenced him to twelve years and six months’ imprisonment, pursuant to Article 168 § 2 of the Criminal Code. Taking into account the period he had already spent in detention on remand, the court decided to release the applicant.
35.
On 3 March 2003 the applicant appealed against the judgment. In challenging the decision of the first-instance court, the applicant’s representative referred to the ill-treatment to which the applicant had been subjected in custody. In particular, he maintained that the applicant had been stripped naked, beaten, hosed with cold water, subjected to electric shocks and hung by his arms.
36.
On 17 December 2003 the Court of Cassation, upholding the Diyarbakır State Security Court’s reasoning and assessment of evidence, rejected the applicant’s appeal.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
37.
The applicant complained that he had been subjected to various forms of ill-treatment and torture in police custody, in violation of Article
3 of the Convention, which provides:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
38.
Without submitting any medical reports in support of his allegations, the applicant maintained that during his custody at the Diyarbakır Security Directorate he had been stripped naked, beaten, hosed with cold water, hung from his arms and subjected to electric shocks.
39.
The Government refuted the allegations. They submitted that the applicant had failed to substantiate them or introduce any evidence in support of his claims that he had been subjected to treatment contrary to Article
3 of the Convention. The Government further stated that the applicant had been examined by a doctor on two occasions; at the beginning and at the end of his police custody, and the forensic reports indicated no trace of ill-treatment on his body.
40.
While reiterating that Article 3 enshrines one of the most fundamental values of democratic societies, the Court recalls that in assessing evidence in a claim of a violation of Article 3 of the Convention, it adopts the standard of proof “beyond reasonable doubt” (
Avșar v.
Turkey
, no.
25657/94, § 282, ECHR 2001-VII). Such proof may, however, follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact (
Ireland v. the United Kingdom
, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, p. 65, § 161).
41.
The Court is sensitive to the subsidiary nature of its task and recognises that it must be cautious in taking on the role of a first-instance tribunal of fact, where this is not rendered unavoidable by the circumstances of a particular case (see, for example,
McKerr v. the United Kingdom
(dec.), no.
28883/95, 4 April 2000). Nonetheless, where allegations are made under Article
3 of the Convention, as in the present case, the Court must apply a particularly thorough scrutiny (see,
mutatis mutandis
,
Ribitsch v.
Austria
, judgment of 4 December 1995, Series A no. 336, § 32, and
Avșar
, cited above, § 283).
42.
In the instant case, the ill-treatment complained of by the applicant consisted of being stripped naked, beatings, electric shock treatment, hosing with cold water, and Palestinian hanging. Nonetheless, a number of elements in the case raise doubts as to whether the applicant suffered severe ill-treatment when he was detained in police custody in the Diyarbakır Security Directorate, during his two periods of police custody, namely between 1 and 7
June 1994 and subsequently between
7 and 19 September 1996.
43.
Firstly, the medical reports dated 2 June 1994, 7 June 1994 and 19
September 1996 reveal no traces of ill-treatment on his body (see paragraphs
10, 11 and 19 above). Furthermore, the applicant has adduced no material which could call into question the findings in those reports and add probative weight to his allegations.
44.
In conclusion, since the evidence before it does not enable it to find beyond all reasonable doubt that the applicant was subjected to ill-treatment, the Court does not find it proven that there has been a violation of Article
3 of the Convention (
Talat Tepe v. Turkey
, no. 31247/96, §
54, 21
December 2004).
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION
45.
The applicant complained that the length of his detention on remand exceeded the reasonable time requirement of Article 5 § 3 of the Convention, which reads as follows:
“Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph
1
(c) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.”
46.
The Government submitted that the applicant’s detention on remand was in line with the domestic law. They further maintained that the applicant’s detention was reviewed at regular intervals. However, in view of the seriousness of the charges brought against him and the evidence in the case file, the court prolonged his detention pending trial.
A.
Period to be taken into consideration
47.
The Court notes that the applicant was initially placed in detention on remand on 7 June 1994 by the decision of the investigating judge at the Diyarbakır State Security Court. He was released pending trial on 4
September 1996, but immediately on the same day re-arrested on further charges by the police. On 19 September 1996 the investigating judge ordered his detention on remand. As the applicant’s arrest on the day of his release was not connected to the criminal proceedings that were pending before the Diyarbakır State Security Court, the Court concludes that it should examine these two periods of detention separately.
48.
Having regard to the above, the Court observes that in the instant case the first period of detention commenced on 7 June 1994 and ended on 4
September 1996, when the applicant was released pending trial. However, the application was lodged with the Court on 13 February 1998, which is more than six months from the date of the facts giving rise to the alleged violation. As a result, when examining the reasonableness of the length of the applicant’s detention on remand, the Court will only take into account the period between 19 September 1996 and 10 December 2002.
B.
The reasonableness of the length of detention
49.
The Court reiterates that it falls in the first place to the national judicial authorities to ensure that, in a given case, the detention of an accused person pending trial does not exceed a reasonable time. To this end they must examine all the facts arguing for or against the existence of a genuine requirement of public interest justifying, with due regard to the principle of the presumption of innocence, a departure from the rule of respect for individual liberty, and set them out in their decisions on the applications for release. It is primarily on the basis of the reasons given in these decisions and of the established facts mentioned by the applicant in his appeals that the Court must determine whether or not there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention (see
Assenov and Others v.
Bulgaria
, judgment of 28 October 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998
‑
50.
The persistence of reasonable suspicion that the person arrested has committed an offence is a prerequisite of the validity of such detention but, after a certain lapse of time, it no longer suffices. The Court must then establish whether the other grounds cited by the judicial authorities continue to justify the deprivation of liberty (see, among other authorities,
Ilijkov v.
Bulgaria
, no. 33977/96, § 77, 26 July 2001, and
Labita v. Italy
[GC], no.
51.
In the instant case, the State Security Court examined the applicant’s continued detention on thirty-one occasions, either on its own motion or upon the applicant’s request. In his petition dated 10 February 1998, the applicant again requested his release, referring to Articles 5 and 6 of the Convention (see paragraph 26 above).
52.
The Court notes from the material in the case file that the State Security Court ordered the applicant’s continued detention on remand using identical, stereotyped terms, such as “having regard to the nature of the offence, the state of evidence and the content of the file” at the end of most of the hearings. Although, in general, the expression “the state of evidence” may be a relevant factor for the existence and persistence of serious indications of guilt, in the present case it nevertheless, alone, cannot justify the length of the detention of which the applicant complains (see
Letellier v.
France
, judgment of 26 June 1991, Series A no. 207,
Tomasi v.
France
, judgment of 27 August 1992, Series A no. 241-A, and
Demirel
v.
Turkey
,
no.
39324/98, § 59, 28 January 2003).
53.
The Court considers that the period of six years and three months, given the stereotype reasoning of the courts, has not been shown to have been justified.
54.
In these circumstances, the Court concludes that the length of the applicant’s detention contravened Article 5 § 3 of the Convention.
55.
Therefore, there has been a violation of this provision.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION
56.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, provided in Article
6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
57.
The Government contested that argument. They stated that the length of the proceedings in the instant case could not be considered as unreasonable in view of the number of the accused persons, the complexity of the case and the nature of the offence with which the applicant was charged.
58.
The Court notes that the period to be taken into consideration began on 1
June 1994, when the applicant was taken into police custody, and ended on 17 December 2003 with the decision of the Court of Cassation. It has thus lasted nine years and six months at two levels of jurisdiction, which each examined the applicant’s case twice.
59.
The Court recalls in the first place that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case, with reference to the criteria established by its case-law, particularly the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities, and what was at stake for the applicant in the dispute (see, amongst many others,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no.
60.
The Court considers that, even though the case involved a certain degree of complexity, it cannot be said that this in itself justified the total length of the proceedings.
61.
As regards the conduct of the applicant, the Court observes that it does not appear from the case file that he contributed to the prolongation of the proceedings.
62.
Concerning the conduct of the authorities, the Court notes that there was a significant period of delay which is attributable to the authorities. In this respect, it observes that it took the first instance court almost six years to render its decision dated 15 February 2000. From the documents in the case file it appears that, at its hearing on 8 December 1997, the first instance court ordered a forensic examination of the applicant’s handwriting samples and that this report was submitted to the court only on 20 October 1998, i.e. almost ten months later. Furthermore, six hearings between 25
December 1998 and 14 September 1999 were postponed as one of the prosecution witnesses failed to appear before the trial court to give evidence.
63.
Recalling that Article 6 § 1 of the Convention imposes on the Contracting States the duty to organise their legal systems in such a way that their courts can meet each of the requirements of that provision, including the obligation to decide cases within a reasonable time (see
Arvelakis v. Greece
, no. 41354/98, § 26, 12 April 2001), the Court considers that the domestic court could have applied stricter measures to speed up the proceedings. It therefore finds that the proceedings in the instant case were unnecessarily prolonged as the national court failed to act with the necessary diligence.
64.
In view of the above, the Court considers that the length of the proceedings cannot be considered to have complied with the reasonable time requirement laid down in Article 6 § 1.
65.
There has accordingly been a violation of this provision.
IV.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
66.
The applicant complained that there were no effective remedies in domestic law in respect of his allegations of ill-treatment, in breach of Article
13 of the Convention, which reads:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
67.
The Court reiterates that the nature of the right safeguarded under Article
3 has implications for Article 13. Where an individual has an arguable claim that he has been tortured or subjected to serious ill-treatment by agents of the State, the notion of an “effective remedy” entails, in addition to the payment of compensation where appropriate, a thorough and effective investigation capable of leading to the identification and punishment of those responsible, including effective access for the complainant to the investigatory procedure (see
Aksoy
v. Turkey
, judgment of 18 December 1996,
Reports
68.
On the basis of the evidence adduced in the present case, the Court has not found it proved beyond reasonable doubt that the applicant had been ill-treated by police officers. As it has held in previous cases, however, that does not preclude the complaint in relation to Article 3 from being an “arguable” one for the purposes of Article 13 (see
Yașa v. Turkey
, judgment of 2 September 1998,
Reports
1998
‑
VI, p. 2442, § 112).
69.
The Court notes that the applicant submitted his ill-treatment allegations to the national authorities. In this respect, the Court refers to the applicant’s statements taken by the public prosecutor and the investigating judge after his first police custody on 7 June 1994, and his statements dated 19
September 1996 taken by the public prosecutor and the investigating judge following his second police custody. Finally, in a petition dated 3
March 2003 the applicant’s representative once again raised this complaint before the Court of Cassation, and explained in detail the treatment to which he had allegedly been subjected (paragraph 35 above). As a result, it is clear that the authorities were aware of the applicant’s allegations of ill-treatment in police custody. However no investigation was initiated into these allegations.
70.
In the light of the foregoing, the Court does not consider that the authorities fulfilled their obligation to provide the applicant, who had been kept in detention since 1994, with an effective remedy concerning his allegations of ill-treatment.
71.
There has accordingly been a violation of Article 13 of the Convention.
V.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION
72.
The applicant maintained that, because of his Kurdish origin, he had been subjected to discrimination in breach of Article 14 of the Convention, in conjunction with Articles 3, 5, 6, and 13.
73.
The Government refuted the allegations.
74.
The Court notes that at no stage of the proceedings did the applicant raise his allegation of discrimination before the domestic courts. Consequently, the Court does not consider it necessary to enter into the merits of this complaint because it must anyway be rejected pursuant to Article
35 § 1 and 4 of the Convention for failure to exhaust domestic remedies.
VI.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
75.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
76.
The applicant requested the Court to award 50,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage and EUR 20,000 in respect of pecuniary damage.
77.
The Government submitted that these claims were unsubstantiated.
78.
The Court does not discern any causal link between the violations found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. However, it accepts that the applicant must have suffered non-pecuniary damage, such as distress and frustration in the circumstances of the case, which cannot be sufficiently compensated by the finding of a violation alone. Taking into account the circumstances of the case and having regard to its case-law, the Court awards the applicant EUR 10,000 for non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
79.
The applicant claimed EUR 6,600 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and EUR 4,520 for those incurred before the Court.
80.
The Government contested the applicant’s claim.
81.
On the basis of the material in its possession and ruling on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 3,000 in respect of costs and expenses, less the sum of EUR 685 received in legal aid from the Council of Europe.
C.
Default interest
82.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Holds
that there has been no violation of Article
3 of the Convention;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
5 § 3 of the Convention;
3.
Holds
that there has been a violation of Article
6 §1 of the Convention;
4.
Holds
that there has been a violation of Article
13 of the Convention;
5.
Holds
that the domestic remedies in respect of the complaint under Article 14 of the Convention have not been exhausted;
6.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44 § 2 of the Convention, the following amounts, to be converted into New Turkish Liras at the rate applicable at the date of the settlement and exempt from all taxes and duties:
(i)
EUR 10,000 (ten thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 3,000 (three thousand euros) in respect of costs and expenses, less EUR 685 (six hundred and eighty-five euros) granted by way of legal aid;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
7.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 24 January 2006, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Registrar
President