PRIMEA SECȚIUNE DECIZIE PARTIALĂ CU ADMINISIBILITATEA cererii nr. 76965/01 de către Hisham Ibrahim KARMO împotriva Bulgariei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care a stat la 9 februarie 2006 în calitate de Cameră compusă din: Președintele C.L. Rozakis dna Botoucharova Kovler dna Steiner Hajiyev Spielmann S.E. Jebens, judecători și grefierul secțiunii Nielsen Având în vedere cererea depusă la 16 august 2001, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: FACTELE Reclamantul, dl Hisham Ibrahim Karmo, este un cetățean sirian care s-a născut în 1969 și are condamnare la închisoarea pe viață în Bulgaria. Reclamantul a sosit în Bulgaria la 23 iulie 1993 cu două cunoștințe siriene, domnul A. și domnul M. Au închiriat un apartament împreună și au început să caute un loc de muncă în ciuda faptului că nu a obținut permise de reședință sau de muncă. La scurt timp după aceea, reclamantul a fost prieten cu un alt național sirian, domnul H., care a fost căsătorit cu un cetățean bulgar. La 6 octombrie 1993, reclamantul a fost la apartamentul dlui H. H. și trebuia să stea peste noapte, dar din motive necunoscute a decis să meargă la apartamentul el închiriat cu cele două cunoștințe sale. Se pare că a luat cheile de la mașina domnului H. și mai multe alte obiecte de la casa și a plecat. În primele ore din 7 octombrie 1993 un taxior a fost ucis și mașina lui a fost furată. A fost înjunghiat în mod repetat și corpul său a fost aruncat pe stradă. Arma crimei, un cuțit, a fost găsit la locul crimei. După aceea, a fost deschisă o anchetă preliminară. În dimineața 7 octombrie 1993, dl H. a stabilit că lipsa mașinii sale a chemat poliția care l-a informat că a fost prăbușit și abandonat după ce șoferul nu s-a oprit la ordinea unei patrule de poliție. șoferul a fugit pe jos. Etapa de anchetă a procedurii Acționând pe un pont de la vecini, reclamantul a fost arestat de poliție în dimineața 7 octombrie 1993 în apropierea apartamentului el închiriat cu cele două cunoștințe sale în timp ce el curăța taxiul victimei din paturi de sânge. El a schimbat, de asemenea, plăcile de înmatriculare ale vehiculului cu cele ale unei alte mașini. Mai târziu, reclamantul a dat o probă de sânge sau de urină, care a arătat că nu a consumat alcool și a luat pastile de somn sau alte substanțe. De asemenea, reclamantul a fost găsit să aibă mai multe tăieturi. Dl A. a fost interogat de către investigatori la 7 și 8 octombrie 1993 și a dat declarații că reclamantul a revenit la apartamentul lor închiriat acoperit de sânge, le-a spus despre uciderea pe care a comis-o, și-a schimbat hainele și apoi a plecat cu plăcile de înmatriculare ale unei alte mașini pe care le aveau în apartament. De asemenea, reclamantul l-a informat cu privire la intenția sa de a curăța masina victimei, de a-l conduce undeva și de a-l arde. Dl A. a părăsit Bulgaria la 15 octombrie 1993. Cealaltă cunoscută a reclamantului, dl M., a fost interogat la 13 octombrie 1993 și a dat o declarație similară cu cea a dlui A. El a părăsit și Bulgaria la 15 octombrie 1993. Soția bulgară a domnului H. a fost interogat la 20, 22 și 26 octombrie 1993. În ultimele zile, a fost realizat un experiment în care a identificat arma crimei ca un cuțit pe care l-a văzut anterior în posesia reclamantului. Un experiment similar al aceleiași zile cu domnul H. a fost inconcluzător. Fiul victimei a fost interogat la 15 decembrie 1993. La o dată necunoscută, investigatorii au comis un raport medical al victimei și al reclamantului pentru a stabili rănile și leziunile lor și modul de infligere. La o dată neespecificată, ancheta preliminară a încheiat și un acuzare a fost încheiat împotriva reclamantului pentru uciderea șoferului de taxi și pentru că a furat mașina și mai multe obiecte de la dl H. Stadiul de judecată a procedurii Nu este clar câte au fost desfășurate audieri înainte de Curtea Orașului Sofia. Singura audiție cunoscută a fost desfășurată la 12 martie 1996, la care au fost interogați mai mulți martori, inclusiv soția bulgară a domnului H. La o dată neespecificată, fiul victimei s-a alăturat procedurii ca reclamant civil. Reclamantul a fost asistat de un avocat și cel puțin un interpret la etapa de judecată a procedurii. El a invocat nevinovat și a susținut că dl H. i-a dat de bunăvoie masina, că pe drumul spre apartamentul său poliția a încercat să-l oprească, dar că el a evadat pentru că nu avea documente de identitate sau permis de reședință. a fugit și apoi a găsit șoferul de taxi deja mort în mașina sa, a scos corpul din vehicul și a luat pur și simplu taxiul pentru a se întoarce la apartamentul său. La 27 noiembrie 1995, avocatul reclamantului a solicitat Curtea de Oraș Sofia să comite un raport de expert pentru a determina poziția organismului victimei după crimă și de cât timp a rămas în această poziție. Reclamantul a solicitat, de asemenea, ca tribunalul să cheme cele două cunoștințe siriene ale sale care au părăsit țara la 15 octombrie 1993. Prin hotărârea din 12 martie 1996, Curtea din Sofia a constatat că reclamantul a fost vinovat de crimă premeditată cu motive hooligane, comisă cu viciune extremă și într-un mod deosebit de crud față de victimă, precum și de furtul mașinii, un ras, un ceas și 550 lev bulgare de la dl. H. Curtea a impus pedeapsa cu moartea ca pedeapsa comună pentru infracțiunile și a ordonat reclamantului să plătească daune fiului victimei. La adoptarea deciziei sale, Curtea Sofia City a invocat, printre altele , cu privire la rezultatele experimentelor de investigație, rapoartele privind identificarea armei de crimă, raportul de inspecție a scenei crimei, mărturiile martorilor prezentate în fața instanței și declarațiile dlui A. și a dlui M. prezentate în fața investigatorilor. În cursul procedurii, instanța a obținut, de asemenea, mai multe rapoarte de experți, cum ar fi fizicochimice, chimice, balistice, psihiatrie și economice. De asemenea, s-a bazat pe concluziile examinărilor medicale ale victimei și ale reclamantului. Curtea a examinat în detaliu toate argumentele reclamantei și versiunea sa reclamată a evenimentelor și a constatat că acestea nu sunt justificate și că nu sunt susținute de niciunul dintre celelalte elemente de probă din acest caz. Din contră, pe baza constatărilor sale, instanța a concluzionat că reclamantul a furat mașina și celelalte elemente de la dl H., a fugit de la poliție când au încercat să-l oprească, a ucis victima din mașină, înjunghiându-l vicios de peste unsprezece ori, a aruncat cadavrul în stradă și apoi a luat taxiul. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii de la 14 martie 1996 susținând că instanța de primă instanță a aplicat în mod echitabil legea, că faptele nu sunt concludente și că sentința este nejustificată. Datorită presupusei întârziere a instanței de primă instanță în pregătirea motivelor hotărârii sale, recursul reclamantului a fost transmis la instanța de a doua instanță mai mult de un an mai târziu la 14 aprilie 1997. Prin hotărârea din 17 aprilie 1998, Curtea Supremă de cassare a susținut hotărârea instanței de primă instanță, dar a redus condamnarea la închisoarea pe viață, deoarece a considerat că este mai lentă pentru reclamant. În momentul executării hotărârii, Curtea Supremă de cassare a reexaminat și reevaluat toate elementele de probă din acest caz. Curtea a abordat, de asemenea, toate argumentele reclamantei, care erau în esență aceleași care erau în prezent în fața Curții, și le-a respins ca fiind nefondate. În ceea ce privește incapacitatea de a chema martorii care au părăsit țara, instanța a remarcat că adresele pe care le-au dat sunt fie false, fie inexacte și că încercările de a le localiza au fost eșuate, ceea ce a făcut imposibil pentru instanța de judecată să le convoce pentru interviu. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii, repetând în esență argumentele sale în fața instanței de a doua instanță. Prin hotărârea finală din 12 martie 2001, comitetul extins al Curții Supreme de Cassare a respins apelul reclamantului și a susținut hotărârile judecătorilor de la rândul său. În momentul realizării hotărârii sale, Curtea Supremă de Cassare a fost de acord cu concluziile și evaluările instanțelor, a constatat că acestea sunt susținute de dovezile din acest caz și că sunt bine motivate. Acesta a abordat, de asemenea, argumentele reclamantei, care erau în esență aceleași ca cele aflate în prezent în fața Curții, și le-a respins ca fiind nefondate și ca fiind susținute de niciuna dintre celelalte elemente de probă în acest caz. Pedeapsa prevăzută pentru crimă agravată în temeiul articolului 116 din Codul Penal, astfel cum este în vigoare în 1993, a fost de 15-20 de ani de închisoare sau de moarte. Prin modificarea anului 1995 a fost introdusă pedeapsa de „încarcerare de viață”. În 1998 a fost abolită pedeapsa de moarte. Legea judiciară (1994) Secțiunea 105 alineatul (2) prevede că, în cazul în care un acuzat nu vorbește bulgar, instanța trebuie să-l numească un interpret, cheltuielile pentru care sunt suportate de instanțe. Reclamantul a prezentat mai multe plângeri de echitate în temeiul articolului 6 din Convenție: (a) că nu a fost în măsură să ridice o apărare adecvată deoarece nu a fost furnizat o traducere a inculpei într-o limbă pe care o putea înțelege; (b) că instanța de primă instanță a refuzat să comite două rapoarte de experți pentru a stabili dacă ar fi putut să comite uciderea după ce a luat pastilele de somn și, de asemenea, ce poziția organismului a fost după crimă; (c) că instanța internă nu a luat în considerare relevanța anumitor obiecte găsite în taxi, care nu au fost stabilite niciodată; (d) că instanța de primă instanție nu a reușit să numească trei martori care au dat declarații în fața investigatorilor care i-au arătat vinovăția și ale căror mărturii au fost doar citite în instanță, negând astfel dreptul de a-i să-l examinezezezezezezeze. Reclamantul a susținut că martorii ar fi putut da mărturie în ceea ce privește dacă a deținut arma crimei, dacă el a fost înclinat la violență și în ceea ce privește demeamentul său la momentul respectiv; și (e) că a fost obligat să plătească pentru serviciile de traducere furnizate de instanțe interne. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii penale împotriva acestuia era excesivă și, prin urmare, în contravenție cu art. 6 din Convenție. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 7 din Convenție că instanțele interne i-au impus o condamnare la viață, care nu a fost prevăzută în temeiul legislației naționale la momentul comisiei infracțiunilor și a considerat că ar fi trebuit să fie condamnat la cel puțin douăzeci de ani de închisoare. Plaga în temeiul articolului 6 din Convenție privind echitatea procedurii penale Reclamantul a formulat mai multe plângeri că a fost refuzat un proces echitabil, pe care Curtea le constată ar trebui examinate în temeiul articolului 6 §§ 1 și al articolului 3 literele (a), (d) și (e) din Convenție, al căror parte relevantă prevede următoarele: „1. În hotărârea ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ... .... Fiecare acuzat de o infracțiune are următoarele drepturi minime: (a) să fie informat cu promptitudine, într-o limbă pe care o înțelege și în detaliu, despre natura și cauza acuzației împotriva lui; (d) să examineze sau să fi examinat martorii împotriva lui și să obțină prezența și examinarea martorilor în numele său în aceleași condiții ca martorii împotriva lui; (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă el nu poate înțelege sau să vorbească limba utilizată în instanță.” Reclamațiile privind admisibilitatea și evaluarea probelor și faptul că reclamantul nu a putut să examineze martorii, întrucât cerințele articolului 6 § 3 trebuie considerate ca aspecte specifice ale dreptului la un proces echitabil garantat de art. 6 § 1, Curtea va examina plângerile în temeiul articolului 6 § § § 1 și 3 litera (d) luate împreună (a se vedea, printre multe alte autorități, A.M v. Italia) , nr. 37019/97, § 23, CEDO 1999-IX , și Van Mechelen și alții c. Țările de Jos , hotărârea din 23 aprilie 1997, Raportul hotărârilor și hotărârilor 1997-III, p. 711 , § 49 . Curtea reamintește că admisibilitatea probelor este în primul rând o chestiune de reglementare a dreptului național și, în general, este de competența instanțelor naționale să evalueze dovezile în fața lor (a se vedea Laukkanen și Manninen Finlanda , nr. 50230/99, § 33, 3 februarie 2004; Schenk Elveția , hotărârea din 12 iulie 1988 , Serie A nr. 140, p. 29, § 46; Barberà, Messegué și Jabardo Spania , hotărârea din 6 decembrie 1988 , Serie A nr. 144, p. 31, § 68 . Mai precis, art. 6 § 3 litera (d) le lasă, din nou ca regulă generală, să evalueze dacă este necesar să se numească martori, în sensul „autonom” dat acestui cuvânt în sistemul Convenției; aceasta „nu necesită participarea și examinarea fiecărui martor în numele acuzatului: obiectivul esențial, astfel cum este indicat prin cuvintele „în aceleași condiții” este o „igualtate completă a armelor” în această chestiune”. Conceptul de „igualtate a armelor” nu epuizează totuși conținutul articolului 6 alineatul (3) literele (d) și al articolului 6 alineatul (1) al căror propoziție reprezintă o singură aplicare printre multe altele (a se vedea, printre altele, Hotărârea Vidal c. Belgia din 22 aprilie 1992, Seria A nr. 235-B, p. 32, § 33, Bricmont c. Belgia , hotărârea din 7 iulie 1989, Seria A nr. 158, p. 31, § 89; și Solakov c. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei , nr. 47023/99 § 57, CEHR 2001 are sarcina Curții în temeiul Convenției de a nu decide dacă declarațiile martorilor au fost admise în mod corespunzător ca probă, ci mai degrabă de a se asigura dacă procedura în ansamblu, inclusiv modul în care s-a luat dovezi, a fost corectă (a se vedea, printre altele autoritățile, A.M. c. Italia , citat mai sus § 24; Van Mechelen și alții , citat mai sus , p. 711 , § 50; Doorson v. Țările de Jos , hotărârea din 26 martie 1996, Raporturi 1996-II , p. 470 , § 67; Solakov v. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei , citată mai sus § 57; și, mutatis mutandis García Ruiz v. Spania [GC] , nr. 30544/96 , § 28, CEDH 1999-I . În plus, toate dovezile trebuie în mod normal să fie prezentate la o audiere publică, în prezența acuzatului, în vederea argumentării adversare. Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că, pentru a fi utilizate ca probă, ar trebui să se facă întotdeauna la o audiere publică în instanță: să se utilizeze ca probă astfel de afirmații obținute în etapa preliminară nu este în sine necoere cu art. 6 alineatul (3) literele (d) și 1 cu condiția să fie respectate drepturile apărării. În general, aceste drepturi impun ca un acuzat să primească o oportunitate adecvată și adecvată de a contesta și de a pune la îndoială un martor împotriva lui, fie atunci când face declarațiile sale, fie într-o etapă ulterioră (a se vedea Saïdi c. Franța , hotărârea din 20 septembrie 1993, Serie A nr. 261-C, p. 56, § 43; Kostovski c. Olanda , hotărârea din 20 noiembrie 1989 , Serie A nr. 1666, p. 20, § 41; și Unterpertinger c. Austria Hotărârea din 24 noiembrie 1986, Seria A nr. 110, p. 14, § 31. În special, drepturile apărării sunt limitate într-o măsură care este incompatibilă cu cerințele articolului 6 dacă condamnarea se bazează exclusiv sau într-un mod decisiv pe depunerea unui martor pe care acuzatul nu a avut ocazia de a examina sau de a examina fie în timpul anchetei, fie în timpul procesului (a se vedea Van Mechelen și alții , citat mai sus , p. 712 § 55 , și Solakov , citat mai sus , § 57 În ceea ce privește specificul prezentului caz , Curtea observă că instanțele interne au bazat constatările lor de vinovăție pe mărturiile martorilor prezentate în fața instanței și declarațiile dlui A. și dl M. în fața investigatorilor, a rezultatelor experimentelor de investigație, a rapoartelor privind identificarea armei crimei, a raportului de inspecție a scenei crimei, a mai multor rapoarte de experți (cum ar fi fizicochimice, chimice, balistice, psihiatrice și economice) și a concluziilor examinărilor medicale ale victimei și ale reclamantului. Fundamentul factual și juridic al hotărârilor instanțelor este stabilit în detaliu, precum și raționarea pe care au invocat-o instanța în momentul constatării că reclamantul a comis infracțiunile pentru care a fost considerat vinovat. Curtea nu constată că reclamantul a fost împiedicat să se argumenteze în mod corespunzător sau să-și prezinte argumentele în fața instanțelor. Mai mult, el a fost asistat de un avocat și de cel puțin un interpret. În plus, instanța internă a adresat și a respins plângerile reclamantului în prezent în fața Curții. Reclamantul nu a adăugat alte dovezi capabile să pună în îndoială concluziile instanțelor în acest sens. În ceea ce privește martorii pe care reclamantul nu le-a putut examina pentru că au părăsit țara, Curtea constată că instanța internă nu a bazat condamnarea reclamantului numai sau într-o manieră decisivă pe declarațiile lor. În special, prezența reclamantului la locul crimei a fost confirmată prin propriile declarații, arma crimei a fost identificată ca un cuțit pe care îl avea anterior în posesie și a fost reținut în timp ce curăța taxiul de pete de sânge și după ce i-a schimbat plăcile de înregistrare. În esență, circumstanța de principiu care trebuie elucidată a fost dacă reclamantul a ucis șoferul de taxi sau, după cum a afirmat el, l-a găsit mort, a scos de la el mașina și a luat pur și simplu vehiculul pentru a reveni acasă. În constatarea că reclamantul de fapt a ucis victima înainte de a lua mașina, instanțele interne se bazează pe raportul de inspecție a scenei crimei, avizele experților, rapoartele medicale și diferitele tipuri de analize, mai degrabă decât în declarațiile martorilor care au părăsit țara. În concluzie, Curtea este convinsă că reclamantul a primit o oportunitate adecvată și adecvată de a-și prezenta apărarea. Neatenția, la stadiul procesului, a martorilor care au părăsit țara, împreună cu incapacitatea instanțelor interne de a le convoca și faptul că condamnarea sa nu a fost bazată exclusiv sau într-un mod decisiv pe declarațiile lor, nu a restrâns drepturile sale de apărare într-o măsură în care nu i s-a acordat un proces echitabil în sensul articolului 6 § § § 1 și al articolului 3 litera (d) din Convenție (a se vedea, mutatis mutandis Solakov, citat mai sus, § 67). Rezulta că aceste plângeri sunt manifestamente nefondate și trebuie respinse în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. Reclamațiile conform căreia reclamantul nu a fost acordată asistență gratuită unui interpret și o traducere a inculpei În ceea ce privește plângerile reclamantului că a fost ordonat să plătească pentru serviciile interpreților sau interpretilor dinaintea instanțelor interne și că nu a fost furnizat o traducere a inculpei, Curtea consideră că nu a justificat aceste plângeri. În special, el nu a prezentat niciun ordin judiciar, nici un acord sau primire care să demonstreze că a fost obligat să plătească sau să plătească pentru serviciile interpretului sau interpretilor care l-au asistat în timpul procedurii. Nici reclamantul nu a prezentat o copie a acuzației împotriva lui sau a prezentat informații sau date referitoare la modul și atunci când a fost informat cu privire la natura și cauza acuzațiilor împotriva lui. Rezultă că această plângere este vădit nefondată și trebuie respins în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. Plaga în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție privind durata procedurii penale Reclamantul se plângea de lungimea excesivă a procedurii penale împotriva sa. art. 6 § 1 din Convenție prevede, după caz: „În determinarea ..., orice acuzație penală împotriva sa, toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Curtea consideră că, pe baza cazului, nu poate determina admisibilitatea acestei plângeri și că, prin urmare, în conformitate cu art. 7 alineatul (1) din Regulamentul de procedură, este necesar să se anunțe această parte a cererii guvernului contestat. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 7 din Convenție că instanțele interne i-au impus o condamnare la viață, care nu a fost prevăzută în temeiul legislației naționale la momentul comisiei infracțiunilor. art. 7 din Convenție prevede următoarele: „1. Nimeni nu este considerat vinovat de orice infracțiune penală din cauza oricărui act sau omisiune care nu constituie o infracțiune penală în temeiul dreptului național sau internațional în momentul comisiei, nici nu se impune o penalitate mai grea decât cea aplicabilă în momentul comisiei infracțiunii penale. Prezentul articol nu aduce atingere procesului și pedepsei oricărei persoane pentru orice act sau omisiune care, la momentul în care a fost comis, a fost criminală în conformitate cu principiile generale de drept recunoscute de națiunile civilizate.” Curtea reamintește că, în conformitate cu jurisprudența Curții, art. 7 § 1 din Convenția încorporează, în general, principiul că numai legea poate defini o infracțiune și prevede o penalitate și interzice, în special, aplicarea retrospectivă a dreptului penal, în cazul în care este dezavantajului unui acuzat (a se vedea Hotărârea Kokkinakis c. Grecia din 25 mai 1993, Seria A nr. 260 A, p. 22, § 52; și G. c. Franța , hotărârea din 27 septembrie 1995, Seria A nr. 325 B, p. 38, § 24). Curtea constată că în cazul în cauză instanța internă, susținând că reclamantul ar fi trebuit să fie condamnat la moarte, a impus o condamnare comună a „încarcerării în viață”, pe care au considerat-o mai liniștită pedeapsa cu moartea. În consecință, modificarea formelor de sancțiuni prevăzute în Codul penal pentru cea mai severă infracțiune pentru care reclamantul a fost considerat vinovat operat în favoarea reclamantului și a primit o penalitate mai lentă decât a fost prevăzută pentru această infracțiune în momentul comisiei. În consecință, această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea cu majoritate decide să suspende examinarea plângerii reclamantului cu privire la durata procedurii penale (art. 6 § 1); declara restul cererii inadmisibil. Søren Nielsen Christos Rozakis Președintele grefierului
Application no. 76965/01
by Hisham Ibrahim KARMO
against Bulgaria
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 9
February 2006 as a Chamber composed of:
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
A.
Kovler
,
Mrs
E.
Steiner
,
Mr
K.
Hajiyev
,
Mr
D.
Spielmann
,
Mr
S.E.
Jebens,
judges
,
and
Mr
S.
Nielsen
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 16 August 2001,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mr Hisham Ibrahim Karmo, is a Syrian national who was born in 1969 and is serving a sentence of life imprisonment in Bulgaria.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
1.
The murder of the taxi driver
The applicant arrived in Bulgaria on 23 July 1993 with two Syrian acquaintances, Mr A. and Mr M. They rented an apartment together and started to look for work despite not having obtained residence or work permits. Soon thereafter, the applicant befriended another Syrian national, Mr
H., who was married to a Bulgarian citizen.
On 6 October 1993 the applicant was at the apartment of Mr
H. and was to stay overnight, but for unknown reasons decided to go to the apartment he was renting with his two acquaintances. He apparently took the keys to Mr
H.’s car and several other items from the house and left.
In the early hours of 7 October 1993 a taxi driver was murdered and his car was stolen. He had been stabbed repeatedly and his body had been dumped in the street. The murder weapon, a knife, was found at the scene of the crime. Thereafter, a preliminary investigation was apparently opened.
When on the morning of 7 October 1993 Mr H. established that his car was missing he called the police who informed him that it had been crashed and abandoned after the driver had failed to stop at the order of a police patrol. The driver had run away on foot.
2.
The investigation stage of the proceedings
Acting on a tip off from neighbours, the applicant was arrested by the police on the morning of 7 October 1993 in the vicinity of the apartment he was renting with his two acquaintances while he was cleaning the taxi of the victim from blood stains. He had also switched the registration plates of the vehicle with those of another car.
Later in the day, the applicant apparently gave a blood or urine sample, which showed that he had not consumed any alcohol nor had he taken any sleeping pills or other such substances. The applicant was also found to have several cuts.
Mr A. was questioned by investigators on 7 and 8 October 1993 and gave statements that the applicant had returned to their rented apartment covered in blood, had told them of the murder he had committed, had changed his clothes and had then left with the registration plates of another car which they had in the apartment. The applicant had also apparently informed him of his intention to clean the victim’s car, to drive it somewhere and to burn it. Mr A. left Bulgaria on 15 October 1993.
The applicant’s other acquaintance, Mr M., was questioned on 13
October 1993 and gave a similar statement to that of Mr A. He also left Bulgaria on 15 October 1993.
The Bulgarian wife of Mr H. was questioned on 20, 22 and 26 October 1993. On the last of those days, an experiment was conducted at which she identified the murder weapon as a knife which she had previously seen in the possession of the applicant. A similar experiment of the same day with Mr H. was inconclusive.
The victim’s son was questioned on 15 December 1993.
On an unknown date, the investigators commissioned a medical report of the victim and the applicant in order to ascertain their wounds and injuries and the manner of their infliction.
On an unspecified date, the preliminary investigation concluded and an indictment was entered against the applicant for the murder of the taxi driver and for having stolen the car and several items from Mr H.
3.
The court stage of the proceedings
It is unclear how many hearings were conducted before the Sofia City Court. The only known hearing was conducted on 12 March 1996 at which several witnesses were questioned, including the Bulgarian wife of Mr H.
On an unspecified date the victim’s son joined the proceedings as a civil claimant.
The applicant was assisted by a lawyer and at least one interpreter at the court stage of the proceedings. He pleaded innocent and claimed that Mr H. had willingly given him the car, that on the way to his apartment the police had tried to stop him, but that he had evaded them because he had no identity documents or residence permit. After crashing the car of Mr H. he had fled and had then found the taxi driver already dead in his car, had removed the body from the vehicle and had simply taken the taxi in order to return to his apartment.
On 27 November 1995 the applicant’s lawyer petitioned the Sofia City Court to commission an expert’s report in order to determine the position of the victim’s body after the murder and how long it had remained in that position. The applicant also requested that the court summon his two Syrian acquaintances who had left the country on 15 October 1993. The court apparently declined the applicant’s requests.
By judgment of 12 March 1996 the Sofia City Court found the applicant guilty of premeditated murder with hooligan motives, committed with extreme viciousness and in a manner particularly cruel to the victim, as well as of the theft of the car, a razor, a watch and 550 Bulgarian levs from Mr
In reaching its decision, the Sofia City Court relied,
inter alia
, on the results of the investigative experiments, the reports of the identification of the murder weapon, the crime scene inspection’ report, the testimonies of witnesses given before the court and the statements of Mr A. and Mr M. given before the investigators. In the course of the proceedings, the court also obtained several experts’ reports, such as physicochemical, chemical, ballistics, psychiatric and economic. It also relied on the conclusions of the medical examinations of the victim and the applicant.
The court examined in detail all of the applicant’s arguments and his claimed version of events and found them to be unsubstantiated and not to be supported by any of the other evidence in the case. On the contrary, based on its findings, the court concluded that the applicant had stolen the car and the other items from Mr
H., had fled from the police when they tried to stop him, had for unknown reasons murdered the victim in his car by stabbing him viciously over eleven times, had dumped the body in the street and had then taken the taxi.
The applicant appealed against the judgment on 14 March 1996 arguing that the first-instance court had wrongly applied the law, that the facts were inconclusive and that the sentence was unjustified. Due to the alleged delay of the first-instance court in preparing the motives to its judgment, the applicant’s appeal was forwarded to the second-instance court more than a year later on 14 April 1997.
Subsequently, the applicant apparently submitted further arguments in support of his appeal, which were essentially the same as those currently before the Court.
It is unclear how many hearings were conducted before the Supreme Court of Cassation.
By judgment of 17 April 1998 the Supreme Court of Cassation upheld the first-instance court’s judgment but reduced the sentence to life imprisonment, because it found it to be more lenient for the applicant.
In reaching its decision, the Supreme Court of Cassation re-examined and reassessed all the evidence in the case before it. The court also addressed all the arguments of the applicant, which were essentially the same as those currently before the Court, and dismissed them as unsubstantiated. In respect of the inability to call the witnesses who had left the country, the court noted that the addresses they had given were either false or inaccurate and that the attempts to locate them had been unsuccessful, which made it impossible for the trial court to summon them for cross-examination.
The applicant appealed against the judgment, essentially repeating his arguments before the second-instance court.
By final judgment of 12 March 2001 the extended panel of the Supreme Court of Cassation dismissed the applicant’s appeal and upheld the lower-courts’ judgements. In reaching its decision, the Supreme Court of Cassation concurred with the findings and the assessments of the courts, found them to be supported by the evidence in the case and to be well reasoned. It also addressed the applicant’s arguments, which were essentially the same as those currently before the Court, and dismissed them as unsubstantiated and as not being supported by any of the other evidence in the case.
B.
Relevant domestic law
1.
The Criminal Code
The forms of penalty envisaged for aggravated murder under Article 116 of the Criminal Code, as in force in 1993, were fifteen to twenty years’ imprisonment or death. By amendment of 1995 the penalty of “life imprisonment” was introduced. In 1998 the death penalty was abolished.
2.
The Judiciary Act (1994)
Section 105(2) provides that if a defendant does not speak Bulgarian, then the court must appoint him an interpreter, the expenses for which are borne by the courts.
1.
The applicant submitted several fairness complaints under Article 6 of the Convention: (a) that he was not able to mount an adequate defence because he was not provided with a translation of the indictment in a language that he could understand; (b) that the first-instance court refused to commission two experts’ reports in order to establish whether he could have committed the murder allegedly after having taken sleeping pills and also what the position of the body had been after the murder; (c) that the domestic courts had failed to consider the relevance of certain items found in the taxi, the ownership of which had never been determined; (d) that the first-instance court failed to call three witnesses who had given statements before the investigators pointing to his guilt and whose testimonies had only been read in court, thereby denying him the right to cross-examine them. The applicant submitted that the witnesses could have provided testimony in respect of whether he owned the murder weapon, whether he was prone to violence and in respect of his demeanour at the time; and, (e) that he was required to pay for the translation services provided to him by the domestic courts.
2.
The applicant complained that the length of the criminal proceedings against him were excessive and therefore in contravention with Article 6 of the Convention.
3.
The applicant complained under Article 7 of the Convention that the domestic courts imposed a sentence of life imprisonment on him, which was not provided for under national law at the time the offences were committed and considered that he should have been sentenced to not more than twenty years’ imprisonment.
A.
Complaint under Article 6 of the Convention concerning the fairness of the criminal proceedings
The applicant raised several complaints that he was denied a fair trial, which the Court finds should be examined under Article 6 §§ 1 and 3 (a), (d) and (e) of the Convention, the relevant part of which provide as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...
....
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
(a)
to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him;
...
(d)
to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
1.
Complaints regarding the admissibility and assessment of evidence and that the applicant was unable to cross-examine witnesses
As the requirements of Article 6 § 3 are to be seen as particular aspects of the right to a fair trial guaranteed by Article 6 § 1, the Court will examine the complaints under Article 6 §§ 1 and 3 (d) taken together (see, among many other authorities,
A.M
.
v. Italy
, no. 37019/97, § 23, ECHR 1999-IX; and
Van Mechelen and Others v. the Netherlands
, judgment of 23 April 1997,
Reports of Judgments and Decisions
1997-III, p. 711, § 49).
The Court recalls that the admissibility of evidence is primarily a matter for regulation by national law and, as a rule, it is for the national courts to assess the evidence before them (see
Laukkanen and Manninen
v.
Finland
, no.
50230/99, §
33, 3
February 2004;
Schenk
v.
Switzerland
, judgment of 12
July 1988, Series
A no.
140, p.
29, §
46;
Barberà, Messegué and Jabardo
v.
Spain
, judgment of 6
December 1988, Series
A no.
146, p.
31, §
68). More specifically, Article 6 § 3 (d) leaves it to them, again as a general rule, to assess whether it is appropriate to call witnesses, in the “autonomous” sense given to that word in the Convention system; it “does not require the attendance and examination of every witness on the accused’s behalf: its essential aim, as is indicated by the words ‘under the same conditions’, is a full ‘equality of arms’ in the matter”. The concept of “equality of arms” does not, however, exhaust the content of paragraph 3 (d) of Article 6, nor that of paragraph 1 of which this phrase represents one application among many others (see, among other authorities,
Vidal v.
Belgium
, judgment of 22 April 1992, Series A no. 235-B, p. 32, § 33,
Bricmont v. Belgium
, judgment of 7 July 1989, Series A no. 158, p. 31, § 89; and
Solakov v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
, no. 47023/99, §
‑
X
).
T
he Court’s task under the Convention is not to give a ruling as to whether statements of witnesses were properly admitted as evidence, but rather to ascertain whether the proceedings as a whole, including the way in which evidence was taken, were fair (see, among other authorities,
A.M. v. Italy
, cited above, § 24;
Van Mechelen and Others
, cited above, p. 711, § 50;
Doorson v. the Netherlands
, judgment of 26 March 1996,
Reports
1996-II, p.
470, § 67;
Solakov v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
, cited above, § 57;
and,
mutatis mutandis
,
García Ruiz v. Spain
[GC], no. 30544/96, § 28, ECHR 1999-I).
In addition, all the evidence must normally be produced at a public hearing, in the presence of the accused, with a view to adversarial argument. This does not mean, however, that in order to be used as evidence statements of witnesses should always be made at a public hearing in court: to use as evidence such statements obtained at the pre-trial stage is not in itself inconsistent with paragraphs 3 (d) and 1 of Article 6, provided the rights of the defence have been respected. As a rule, these rights require that an accused should be given an adequate and proper opportunity to challenge and question a witness against him, either when he makes his statements or at a later stage (see
Saïdi v. France
, judgment of 20 September 1993, Series A no.
261-C, p. 56, § 43;
Kostovski v. the Netherlands
, judgment of 20
November 1989, Series A no. 166, p. 20, § 41; and
Unterpertinger v.
Austria
, judgment of 24 November 1986, Series A no. 110, p. 14, § 31). In particular, the rights of the defence are restricted to an extent that is incompatible with the requirements of Article 6 if the conviction is based solely, or in a decisive manner, on the depositions of a witness whom the accused has had no opportunity to examine or to have examined either during the investigation or at trial (see
Van Mechelen and Others
, cited above, p.
712, § 55; and
Solakov
, cited above, § 57
).
Turning to the specifics of the present case, the Court observes that the domestic courts based their findings of guilt on the testimonies of witnesses given before the court and the statements of Mr A. and Mr M. given before the investigators, the results of the investigative experiments, the reports of the identification of the murder weapon, the crime scene inspection’ report, several experts’ reports (such as physicochemical, chemical, ballistics, psychiatric and economic) and on the conclusions of the medical examinations of the victim and the applicant. The factual and legal basis for the courts’ judgments are set out in detail as is the reasoning on which the courts relied when making their findings that the applicant had committed the offences for which he was found guilty. The Court finds no indication that the applicant was prevented from properly arguing his case or from submitting his arguments before the courts. Moreover, he was assisted by a lawyer and at least one interpreter. In addition, the domestic courts addressed and dismissed the applicant’s complaints currently before the Court. The applicant did not adduce any other evidence capable of casting doubt on the courts’ findings in this respect.
In respect of the witnesses whom the applicant could not cross-examine because they had left the country, the Courts finds that the domestic courts did not base the applicant’s conviction
solely, or in a decisive manner, on their statements. In particular, the applicant’s presence at the scene of the crime was corroborated by his own statements, the murder weapon was identified as a knife that he had previously had in his possession and he was detained while cleaning the taxi of blood stains and after having switched its registration plates. In essence, the principle circumstance to be elucidated was whether the applicant had murdered the taxi driver or, as he claimed, had found him dead, had removed from him the car and had simply taken the vehicle to return home. In finding that the applicant had in fact murdered the victim before taking his car, the domestic courts relied on
the crime scene inspection’ report, the experts’ opinions, the medical reports and
the
different types of analyses rather than on the statements of the witnesses who had left the country.
In conclusion, the Court is satisfied that the applicant was given an adequate and proper opportunity to present his defence. The non-attendance, at the trial stage of the proceedings, of the witnesses who had left the country, coupled with the domestic courts’ inability to summon them and the fact that his conviction was not based
solely, or in a decisive manner, on their statements,
did not restrict his defence rights to an extent that he was not afforded a fair trial within the meaning of Article 6 §§ 1 and 3 (d) of the Convention (see,
mutatis mutandis
,
Solakov
, cited above, § 67).
It follows that these complaint are manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
2.
Complaints that the applicant was not provided free assistance of an interpreter and a translation of the indictment
In respect of the applicant’s complaints that he was ordered to pay for the services of the interpreter or interpreters before the domestic courts and that he was not provided with a translation of the indictment, the Court considers that he has failed to substantiate these complaints. In particular, he did not present any court order, agreement or receipt evidencing that he was required to pay or paid for the services of the interpreter or interpreters who assisted him during the proceedings. Nor has the applicant presented a copy of the indictment against him or submitted information or data pertaining to how and when he was informed of the nature and cause of the accusations against him.
It follows that these complaint are manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
B.
Complaint under Articles 6 § 1 of the Convention concerning the length of the criminal proceedings
The applicant complained of the excessive length of the criminal proceedings against him.
Article 6 § 1 of the Convention provides, as relevant:
“In the determination of ..., any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
The Court considers that it cannot, on the basis of the case file, determine the admissibility of this complaint and that it is therefore necessary, in accordance with Rule
54
§
2
(b) of the Rules of Court, to give notice of this part of the application to the respondent Government.
C.
Complaint under Article 7 § 1 of the Convention in respect of the sentence imposed on the applicant
The applicant complained under Article 7 of the Convention that the domestic courts imposed a sentence of life imprisonment on him, which was not provided for under national law at the time the offences were committed.
Article 7 of the Convention provides as follows:
“1.
No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed.
2.
This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations.”
The Court recalls that according to the Court’s case-law, Article 7 § 1 of the Convention embodies generally the principle that only the law can define a crime and prescribe a penalty and prohibits in particular the retrospective application of the criminal law where it is to an accused’s disadvantage (see
Kokkinakis v. Greece
, judgment of 25 May 1993, Series A no. 260
‑
A, p. 22, § 52; and
, judgment of 27 September 1995, Series A no. 325
‑
B, p. 38, § 24).
The Court notes that in the present case the domestic courts, arguing that the applicant should have been sentenced to death, imposed a joint sentence of “life imprisonment”, which they found to be more lenient then the death penalty. Accordingly, the amendment of the forms of penalties envisaged in the Criminal Code for the most severe offence for which the applicant was found guilty operated in the applicant’s favour and he received a more lenient penalty than was envisaged for that offence at the time it was committed.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court by a majority
Decides
to adjourn
the examination of the applicant’s complaint concerning the length of the criminal proceedings (Article 6 § 1);
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Registrar
President