SECȚIUNEA A PATRA CAUZA SAYGILI c. TURCIA (solicitarea nr. 57916/00) HOTĂRÂREA STRASBURG 4 mai 2006 DEFINIF 04/08/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cazul Sayg Președintele dnii Casadevall Bonello Türmen Traja Pavlovschi, Mijović, judecători și al dlui O reclamantul a sesizat Curtea la 17 mai 2000 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( (art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. La 2 septembrie 2004, Curtea (secțiunea a treia) a declarat cererea parțial inadmisibilă. La 1 noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de-a patra secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. Prin scrisoarea din 14 aprilie 2005, Curtea a informat părțile că aceasta se va pronunța, în temeiul articolului 29 alineatul (1) și al articolului 3 din Convenție, atât cu privire la admisibilitate, cât și la fondul restului cererii. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 59 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Reclamantul s-a născut în 1973 și locuiește în Istanbul. La 9 decembrie 1996, reclamantul a fost arestat pe stradă și reținut de către agenți ai Direcției pentru securitate d'iuli, secțiunea de combatere a terorismului, în spațiile din ambulator. A doua zi, el a fost transferat la conducerea securității din Istanbul. El a fost acuzat de a fi membru al unei organizații ilegale. 10. La 16 decembrie 1996, reclamantul a fost adus în fața procurorului republicii și în fața judecătorului în apropierea Curții de Securitate a statului d'îul. În fața procurorului, el a negat acuzațiile aduse împotriva lui și a denunțat relele tratamente pe care le-ar fi suferit în custodie. El a susținut că a fost dezbrăcat, bătut și udat cu jeturi de apă rece. În timpul interogatoriilor, el ar fi fost legat la ochi, ar fi fost legat și atârnat de brațe; ar fi fost legat la gât până când nu ar fi putut respira și zdrobi organele genitale. El a fost pus în arest provizoriu. 11. În aceeași zi, a fost examinat de un medic legist la institut medico-legal da . Raportul a menționat vechi urme de vânătăi de 2 x 3 cm pe umărul stâng. Medicul a considerat că rănile constatate nu pune viața reclamantului în pericol și a ordonat o oprire de lucru de trei zile. 12. La 13 februarie 1997, reclamantul a fost audiat de procurorul Republicii cu privire la acuzațiile sale de maltratare. 13. La 20 martie 1997, procurorul a intentat o acțiune penală împotriva a patru polițiști responsabili, în conformitate cu art. 243 din Codul penal 14. La 23 octombrie 1997, reclamantul a depus o cerere de constituire a unei părți civile în apropierea tribunalului de ședere din țarc. În fața acestuia, acesta a explicat în detaliu abuzurile suferite în custodie. 15. La 26 ianuarie 1998, în timpul procesului de înjunghiere în fața instanței de judecată, reclamantul i-a identificat pe cei patru polițiști acuzați și l-a acuzat pe un alt polițist, B.K. Ei au contestat acuzațiile aduse împotriva lor; după părerea lor, folosirea forței în timpul arestării ar fi cauza sechelelor observate asupra corpului reclamantului. 16. La 30 martie 1998, instanța de judecată l-a înjunghiat pe martorul reclamantului, care a afirmat că a fost în stare de arest în aceleași spații, că l-a auzit bătând o persoană în celula alăturată, dar nu știa despre cine vorbește. 17. printr-o hotărâre din 24 iunie 1998, curtea de judecată i-a atacat pe polițiștii în cauză, din lipsă de dovezi. Hotărârea a subliniat, pe de o parte, că, potrivit raportului medical din 16 decembrie 1996, echimozele reclamantului erau vechi și, pe de altă parte, că acesta din urmă identificase un alt agent de poliție, B.K., în timpul procedurii. Instanța a pronunțat o hotărâre împotriva B.K. 18. În decembrie 1999, Curtea de Casație a confirmat hotărârea de primă instanță. 19. La 15 iunie 2000, procurorul Republicii a primit declarația lui B.K. în conformitate cu hotărârea instanței de judecată. Acesta din urmă a negat că a participat la interviul reclamantului. În opinia sa, având în vedere faptul că lucrase ani de zile la serviciile secției antiteroriste, identitatea sa era cunoscută persoanelor reținute și, prin urmare, a fost acuzat în mod regulat de abuzuri. 20. În aceeași zi, procurorul republicii a emis o ordonanță de nejudiciare, în care s-a indicat că raportul medical nu preciza nici data, nici circumstanțele apariției vânătăilor constatate pe corpul reclamantului. 21. Reclamantul nu se opune hotărârii de nejudiciare. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 22. Dreptul și practica internă relevante în vigoare la data faptelor sunt descrise în Hotărârile Bătăliei și în alte hotărâri ale Curții a Uniunii Europene (C. Turcia 33097/96 și 57834/00, 3 iunie 2004) și Ayse Tepe c. Turcia 29422/95, 22 iulie 2003). Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. În ceea ce privește admisibilitatea 24. Guvernul susține că Curtea ar trebui să respingă obiecțiunile reclamantului pe motiv că acesta nu a epuizat căile de atac interne, astfel cum se prevede la art. 35 din convenție. În această privință, el subliniază că o anchetă oficială a fost efectuată în urma plângerii depuse de reclamant și că aceasta a dus la procesul a patru polițiști responsabili de luarea în custodie publică. În plus, tribunalul a decis să inițieze o procedură judiciară împotriva unui alt ofițer de poliție. Dispozițiile relevante din Codul penal ar demonstra că tortura și relele tratamente sunt pedepsite sever de dreptul intern. Guvernul reamintește, de asemenea, domeniul de aplicare al căilor de atac civile și administrative oferite fie prin codul obligațiilor, fie prin art. 125 din Constituție și dispozițiile relevante ale legii nr. 2577. În speță, reclamantul ar fi putut solicita despăgubiri pentru prejudiciul său prin exercitarea căilor de atac civile și administrative instituite. Cu toate acestea, nu a făcut nimic în acest sens, el nu este nici împotriva ordonanței de nejudiciare pronunțate împotriva B.K. 25. Reclamantul contestă aceste argumente. 26. Curtea ia notă de faptul că dreptul turc prevede acțiuni administrative, civile și penale împotriva actelor ilicite și delictuale imputabile statului sau agenților săi. 27. Este adevărat că art. 125 din Constituție prevede posibilitatea ca o persoană vătămată de acțiunile agenților publici să declanșeze un litigiu administrativ pe baza răspunderii obiective a administrației. Cu toate acestea, Curtea reamintește că obligația pe care art. 2 și 13 din Convenție o impun statelor contractante să efectueze o anchetă care să ducă la identificarea și pedepsirea responsabililor în caz de agresiune letală ar putea fi făcută iluzoriu dacă, în cazul obiecțiilor formulate pe teren ale acestor articole, un reclamant ar fi trebuit să fi exercitat o acțiune de drept administrativ care nu ar putea duce decât la acordarea unei despăgubiri ( Yașa c. Turcia, Hotărârea din 2 septembrie 1998, Rec., 1998-IV, § 74. Această considerație se aplică, de asemenea, sub aspectul articolului 3, cazurilor de maltratare [Ilhan c. Turcia [GC], n 22277/93, § 61, CEDO 2000-VII. În consecință, reclamantul nu avea obligația de a iniția procedurile administrative și civile. În consecință, excepția preliminară a guvernului nu poate fi reținută. 28. Curtea constată, de asemenea, că nu există niciun motiv întemeiat în mod vădit în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că acesta nu se confruntă cu niciun motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond 29. Guvernul susține că acuzațiile de tortură și abuz sunt lipsite de temei și susține că raportul medical menționase în mod clar că vânătăile de pe corpul reclamantului erau de 30 de ani. Curtea amintește că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce aceasta se află în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită în cursul acestei perioade duce la prezumții puternice de fapt (a se vedea Salman c. Turcia [GC], n 2186/93, § 100, CEDO 2000-VII. Prin urmare, este responsabilitatea guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea rănilor în cauză și să prezinte dovezi care să ateste faptele care pun sub semnul întrebării afirmațiile victimei, în special în cazul în care acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 87, CEDH 1999-V, Berktay c. Turcia, nr. 22493/93, § 167, 1 martie 2001, și Altay c. Turcia, nr. 22279/93, § 50, 22 mai 2001). 31. Este adevărat că aceste sechele nu corespund pe deplin cu cele pe care le-ar fi lăsat relele tratamente descrise de către persoana în cauză. Cu toate acestea, Curtea constată că, în cazul de față, nu a dat nicio explicație cu privire la cauza efectelor negative constatate la solicitant, care a fost deținut timp de șapte zile, lipsit de orice acces la un avocat. 32. Pe de altă parte, chiar dacă unii funcționari de poliție au susținut în fața tribunalului de ședere că au arestat reclamantul prin utilizarea forței și că sechele observate pe corpul său ar putea fi cauzate de aceste circumstanțe, și că, prin urmare, acestea au fost anterioare arestării (punct 15 de mai sus), Curtea consideră că nu s-a stabilit nici un motiv de arestare (în special, având în vedere absența unei examinări medicale efectuate la începutul perioadei de luare în custodie publică, că urmele în cauză sunt datorate arestării (Cangöz c. Turcia, nr 28039/95, ê 30, 4 octombrie 2005). 33. Având în vedere toate elementele care fac obiectul evaluării sale și faptul că statul nu a furnizat nicio explicație plauzibilă, Curtea consideră în speă că efectele patologice ale raportului medical al medicului din institutul de medicină legală (punctul 11 de mai sus) au drept cauză un tratament inuman al cărui guvern este responsabil. 34. Prin urmare, Curtea concluzionează că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUATĂ DE LA ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIA 35. Invocând art. 13 din Convenție, reclamantul se plânge că nu a dispus de o acțiune efectivă pentru a-și invoca acuzațiile de rele tratamente. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 36. Având în vedere constatarea cu privire la art. 3 (punctul 34 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să se stabilească dacă, în speță, a avut loc o încălcare a acestei dispoziții. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 37. În temeiul articolului 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pacat 38. Reclamantul a declarat că a suferit un prejudiciu moral pe care îl ridică la 30 000 EUR (EUR). 39. Guvernul contestă această sumă. 40. Statuând în echitate, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 5 000 EUR pentru prejudiciul moral. Taxa și cheltuielile de judecată 41. Reclamantul solicită 12 920 de noi cărți turcești (YTL, aproximativ 8 075 EUR) pentru onorarii, din care 300 YTL (aproximativ 187,5 EUR) pentru cheltuielile de judecată legate de costurile traducerilor, comunicațiilor telefonice, corespondenței și reproducerii documentelor, în cadrul procedurii în fața Curții. Curtea constată că, în absența oricărui document justificativ, în conformitate cu art. 60 alin. (2) din Regulamentul său de procedură, Curtea nu poate accepta cererea ca atare. Cu toate acestea, nu mai puțin faptul că reclamantul a suportat în mod necesar cheltuieli pentru activitatea desfășurată de avocații săi în scopul reprezentării sale în această cauză, care prezintă o anumită complexitate. Prin urmare, Curtea consideră că este rezonabil să se acorde reclamantului suma de 1 000 EUR, indiferent de costuri, minus 715 EUR plătite în cadrul asistenței judiciare, adică 285 EUR. Interese moratorii 44. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii restante pe rata dobânzii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. Prin aceste motive, Curtea, la L. UNANIMITATE, Declară restul cererii admisibile A se vedea că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție A declarat că nu mai este necesar să se examineze cauza din unghiul articolului 13 din Convenție A se spune că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 5 000 EUR (cinci mii EUR) pentru daune morale și 285 EUR (două sute optzeci și cinci de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe aceste sume, care trebuie convertită în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcută în limba franceză, apoi comunicată în scris la 4 mai 2006 în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură.
QUATRIÈME SECTION
SAYGILI c. TURQUIE
(Requête n
o
57916/00)
ARRÊT
4 mai 2006
04/08/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Saygılı c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
J.
Casadevall
,
G.
Bonello
,
R.
Türmen
,
K.
Traja
,
S.
Pavlovschi,
M
me
L.
Mijović,
juges
,
et de M. M.
O’Boyle,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 avril 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
57916/00) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Ali Haydar Saygılı («
le requérant
»), a saisi la Cour le 17 mai 2000 en vertu de l’article
34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représenté par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26 § 1 du règlement.
4.
Le 2 septembre 2004, la Cour (troisième section) a déclaré la requête partiellement irrecevable.
5.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
6.
Par une lettre du 14 avril 2005, la Cour a informé les parties qu’elle se prononcerait, en application de l’article 29 §§ 1 et 3 de la Convention, tant sur la recevabilité que sur le fond du restant de la requête.
7.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement).
I.
8.
Le requérant est né en 1973 et réside à Istanbul.
9.
Le 9 décembre 1996, le requérant fut interpellé dans la rue et placé en garde à vue par des agents de la direction de la sûreté d’Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme, dans les locaux du commissariat d’Ümraniye. Le lendemain, il fut transféré à la direction de la sûreté d’Istanbul. Il lui était reproché d’être membre d’une organisation illégale.
10.
Le 16 décembre 1996, le requérant fut traduit devant le procureur de la République et devant le juge près la cour de sûreté de l’État d’Istanbul. Devant le procureur, il nia les accusations portées contre lui et dénonça les mauvais traitements qu’il aurait subis en garde à vue. Il allégua avoir été dévêtu, frappé et arrosé avec des jets d’eau froide. Lors des interrogatoires, il aurait eu les yeux bandés, aurait été ligoté et suspendu par les bras
; on lui aurait serré le cou jusqu’à ce qu’il ne puisse plus respirer et écrasé les parties génitales. Il fut placé en détention provisoire.
11.
Le même jour, il fut examiné par un médecin légiste à l’institut médico-légal d’Istanbul. Le rapport mentionna d’anciennes traces d’ecchymoses de 2 x 3 cm sur son épaule gauche. Le médecin considéra que les blessures constatées ne mettaient pas la vie du requérant en danger et ordonna un arrêt de travail de trois jours.
12.
Le 13 février 1997, le requérant fut entendu par le procureur de la République concernant ses allégations de mauvais traitements.
13.
Le 20 mars 1997, le procureur intenta une action pénale à l’encontre de quatre policiers responsables, en application de l’article 243 du code pénal.
14.
Le 23 octobre 1997, le requérant déposa une demande de constitution de partie civile près la cour d’assises d’Istanbul. Devant celle-ci, il expliqua en détail les sévices subis en garde à vue.
15.
Le 26 janvier 1998, lors de l’audience devant la cour d’assises, le requérant identifia les quatre policiers accusés et en accusa un autre, B.K. Ces derniers contestèrent les accusations dirigées à leur encontre
; d’après eux, l’usage de la force lors de l’arrestation serait la cause des séquelles observées sur le corps du requérant.
16.
Le 30 mars 1998, la cour d’assises entendit le témoin du requérant. Celui-ci affirma qu’alors qu’il se trouvait en garde à vue dans les mêmes locaux, il avait entendu que l’on battait une personne dans la cellule d’à coté mais ne savait pas de qui il s’agissait.
17.
Par un arrêt du 24 juin 1998, la cour d’assises acquitta les policiers mis en cause, faute de preuves. Le jugement souligna, d’une part, que, d’après le rapport médical du 16 décembre 1996, les ecchymoses du requérant étaient anciennes et, d’autre part, que ce dernier avait identifié un autre agent de police, B.K., durant la procédure. Le tribunal ordonna l’ouverture d’une instruction judiciaire à l’encontre de B.K.
18.
Par un arrêt du 1
er
décembre 1999, la Cour de cassation confirma l’arrêt de première instance.
19.
Le 15 juin 2000, le procureur de la République recueillit la déposition de B.K. conformément au jugement de la cour d’assises. Ce dernier nia avoir participé à l’interrogatoire du requérant. D’après lui, étant donné qu’il avait travaillé de longues années aux services de la section anti-terroriste, son identité était connue des personnes placées en garde à vue et, de ce fait, il était régulièrement accusé dans le cadre de plaintes pour mauvais traitements.
20.
Le même jour, le procureur de la République rendit une ordonnance de non-lieu, dans laquelle fut indiqué que le rapport médical ne précisait ni la date ni les circonstances de la survenance des ecchymoses constatées sur le corps du requérant.
21.
Le requérant ne s’opposa pas à la décision de non-lieu.
II.
22.
Le droit et la pratique internes pertinents en vigueur à l’époque des faits sont décrits dans les arrêts
Batı et autres c. Turquie
(n
os
33097/96 et 57834/00, 3 juin 2004) et
Ayșe Tepe c. Turquie
(n
o
29422/95, 22
juillet 2003).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
23.
Le requérant allègue la violation de l’article 3 de la Convention, qui est ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Sur la recevabilité
24.
Le Gouvernement fait valoir que la Cour devrait rejeter les griefs du requérant au motif que celui-ci n’a pas épuisé les voies de recours internes comme l’exige l’article 35 de la Convention. Il souligne à cet égard qu’une enquête officielle a été menée à la suite de la plainte déposée par le requérant et qu’elle a débouché sur le procès de quatre policiers responsables de la garde à vue. De plus, dans le jugement d’acquittement, le tribunal a décidé de l’ouverture d’une procédure judiciaire contre un autre agent de police. Les dispositions pertinentes du code pénal démontreraient que la torture ainsi que les mauvais traitements sont punis sévèrement par le droit interne.
Le Gouvernement rappelle également la portée des voies d’indemnisation civiles et administratives offertes soit par le code des obligations, soit par l’article 125 de la Constitution et les dispositions pertinentes de la loi n
o
2577.En l’espèce, le requérant aurait pu demander réparation de son préjudice en exerçant les voies de recours civiles et administratives mises en place. Or il n’en a rien fait, il ne s’est pas non plus opposé à l’ordonnance de non-lieu prononcée contre B.K.
25.
Le requérant conteste ces arguments.
26.
La Cour note que le droit turc prévoit des recours administratifs, civils et pénaux contre les actes illicites et délictuels imputables à l’État ou à ses agents.
27.
Il est vrai que l’article 125 de la Constitution prévoit la possibilité pour une personne lésée par les agissements des agents publics de déclencher un contentieux administratif sur la base de la responsabilité objective de l’administration. Cependant, la Cour rappelle que l’obligation que les articles 2 et 13 de la Convention font peser sur les États contractants d’effectuer une enquête propre à mener à l’identification et à la punition des responsables en cas d’agression mortelle pourrait être rendue illusoire si pour les griefs formulés sur le terrain de ces articles un requérant devait être censé avoir exercé une action de droit administratif ne pouvant déboucher que sur l’octroi d’une indemnité (
Yașa c. Turquie
, arrêt du 2
septembre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-IV, § 74). Cette considération s’applique également, sous l’angle de l’article 3, aux cas de mauvais traitements (
İlhan c. Turquie
[GC], n
o
22277/93, § 61, CEDH 2000-VII). En conséquence, le requérant n’avait pas l’obligation d’intenter les procédures administratives et civiles susvisées. Il s’ensuit que l’exception préliminaire soulevée par le Gouvernement ne saurait être retenue.
28.
La Cour constate en outre que le grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
29.
Le Gouvernement soutient que les allégations de torture et de mauvais traitements sont dénuées de fondement. Il soutient que le rapport médical avait clairement mentionné que les ecchymoses sur le corps du requérant étaient «
anciennes
».
30.
La Cour rappelle que lorsqu’une personne est blessée au cours d’une garde à vue, alors qu’elle se trouve entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (voir
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, § 100, CEDH 2000-VII). Il incombe donc au Gouvernement de fournir une explication plausible sur les origines des blessures en question et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d’autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
Berktay c. Turquie
, n
o
22493/93, §
167, 1
er
mars 2001, et
Altay c. Turquie
, n
o
22279/93, § 50, 22 mai 2001).
31.
Il est vrai que ces séquelles ne correspondent pas tout à fait à celles qu’auraient laissées les mauvais traitements décrits par l’intéressé. Toutefois, la Cour observe qu’en l’espèce le Gouvernement n’a donné aucune explication sur la cause des séquelles constatées chez le requérant, lequel a été détenu pendant sept jours, privé de tout accès à un avocat.
32.
Par ailleurs, même si certains fonctionnaires de police ont soutenu devant la cour d’assises qu’ils avaient arrêté le requérant en faisant usage de la force et que les séquelles observées sur son corps pouvaient être dues à ces circonstances, et qu’elles étaient donc antérieures à la garde à vue (paragraphe
15 ci-dessus), la Cour estime qu’il n’est pas établi – vu notamment l’absence d’examen médical effectué au début de la période de garde à vue – que les traces en question sont dues à l’arrestation (
Cangöz c.
Turquie
, n
o
28039/95, § 30, 4 octobre 2005).
33.
Au vu de l’ensemble des éléments soumis à son appréciation et du fait que le Gouvernement n’a fourni aucune explication plausible, la Cour juge établi en l’espèce que les séquelles relevées dans le rapport médical du médecin de l’institut de médecine légale (paragraphe 11 ci-dessus) ont pour origine un traitement inhumain dont le Gouvernement porte la responsabilité.
34.
La Cour conclut donc qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
35.
Invoquant l’article 13 de la Convention, le requérant se plaint de ne pas avoir disposé d’un recours effectif pour faire valoir ses allégations de mauvais traitements. L’article 13 est ainsi libellé dans sa partie pertinente
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
36.
Eu égard au constat relatif à l’article 3 (paragraphe 34 ci-dessus), la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner s’il y a eu, en l’espèce, violation de cette disposition.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
37.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
38.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice moral qu’il évalue à 30
000
euros (EUR).
39.
Le Gouvernement conteste cette somme.
40.
Statuant en équité, la Cour estime qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 5
000
EUR pour le préjudice moral.
B.
Frais et dépens
41.
Le requérant sollicite 12
920 nouvelles livres turques (YTL, environ 8
075
EUR) pour les honoraires, dont 300 YTL (environ 187,5 EUR) pour les dépens liés aux frais de traductions, communications téléphoniques, correspondance et reproduction de documents, dans le cadre de la procédure devant la Cour. Il ne produit aucun justificatif.
42.
Le Gouvernement estime les demandes exagérées.
43.
La Cour constate qu’en absence de toute pièce justificative, conformément à l’article 60 § 2 de son règlement, elle ne saurait accueillir la demande telle quelle. Il n’en reste pas moins que le requérant a nécessairement encouru des frais pour le travail effectué par ses avocats aux fins de sa représentation dans cette affaire, qui présente une certaine complexité. Partant, la Cour estime raisonnable d’accorder au requérant la somme de 1
000 EUR, tous frais confondus, moins les 715 EUR versés au titre de l’assistance judiciaire, soit 285 EUR.
C.
Intérêts moratoires
44.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
le restant de la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il n’y pas lieu d’examiner la cause sous l’angle de l’article 13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 5
000 EUR (cinq mille euros) pour dommage moral et 285 EUR (deux cent quatre-vingt-cinq euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur lesdites sommes, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 4 mai 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Michael
O’Boyle
Nicolas
Bratza
Greffier
Président