CtEDO 13.07.2006 RO

CASE OF SC MAGNA HOLDING SRL v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
13.07.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
No violation of Art. 6-1;No violation of P1-1
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF SC MAGNA HOLDING SRL v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2006)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Traducere din limba franceză

(Cererea nr. 10055/03)

13 iulie 2006

Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 § 2 al Convenției. Ea poate suporta retușuri de formă.

În afacerea SC Magna Holding SRL contra România,

Curtea europeană a Drepturilor Omului (secția 3), reunită în camera formată din:

Dnii: B. M. Zupancic,

președinte,

Dna A. Gyulumyan

David Thor Bjorgvinsson,

Dna

judecători,

Și Dl. V. Berger,

grefier de secție

După ce au deliberat în camera de consiliu din data de 22 iunie 2006,

Dau hotărârea următoare, adoptată la această dată:

Guvernul român („Guvernul”) a fost reprezentat de dl Bogdan Aurescu, agent al Guvernului, apoi de dna Roxana Rizoiu, și, în sfârșit, de dna Beatrice Ramașcanu.

Ca răspuns, prin scrisorile din datele de 11 martie și 11 aprilie, reclamanta a informat societatea că ea era în continuare disponibilă pentru negocierea condițiilor din contract, în conformitate cu hotărârea din data de 27 iulie 2001 și că ea va renunța, îndată ce contractul va fi semnat, la cererile sale silite de plată pentru zilele de întârziere.

a) Dreptul la plata penalităților de întârziere

În fața jurisdicției de apel, reclamanta și-a menținut cererile formulate în fața tribunalului de primă instanță, amintind că după mai mult de 5 luni după ce a devenit definitivă, hotărârea din 27 iulie 2001, tot nu era executată. Ea considera că neexecutarea era imputabilă debitoarei, care refuza să se conformeze obligațiilor impuse de către instanțe.

2

b) Contestarea executării silite

Roman și Hogea contra România

(nr. 62959/00, 31 august 2004).

„Orice persoană are dreptul ca, cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către un tribunal (...) care va decide (...) asupra contestării drepturilor sale și a obligațiilor sale cu caracter civil (...)”.

Roman și Hogea

, citată. Ea nu vede nici un motiv să se îndepărteze, în speță, de concluzia la care s-a ajuns în cauza citată. Plecând de aici, excepția Guvernului nu poate fi reținută.

Se cade deci de acord asupra admisibilității cauzei.

ex officio

decizia judiciară dată în speță. De aici rezultă că obligațiile pozitive care reies din art. 8 al Convenției nu se transpun sub unghiul art. 6 al Convenției.

Hornsby contra Grecia

, hotărâre din data de 19 martie 1997,

Culegere

de hotărâri și decizii

1997-II, pag. 510-511, § 40, și

Immobiliare Saffi contra Italia

[GC], nr. 22774/93, § 63, CEDO 1999-V).

Sanglier contra Franța

, nr. 50342/99, § 39, 27 mai 2003). Atunci când autoritățile sunt obligate să acționeze în executarea unei decizii judiciare și omit să facă acest lucru, această inerție angajează răspunderea Statului pe terenul art. 6 § 1 din Convenție (

Scollo contra Italia

, hotărâre din 28 septembrie 1995, seria A nr. 315-C, pag. 55, § 44).

in abstracto

dacă ordinea juridică internă a Statului este aptă să garanteze executarea deciziilor pronunțate de către tribunale. Într-adevăr, aparține fiecărui Stat contractant sarcina de a se dota cu un arsenal juridic adecvat și suficient pentru a asigura respectarea obligațiilor pozitive care îi incumbă. Curtea are drept sarcină doar să examineze dacă, în speț㸠măsurile adoptate de către autoritățile române au fost adecvate și suficiente (

Ruianu contra România

, nr. 34647/97, § 66, 17 iunie 2003).

În schimb, incumbă reclamantei sarcina de a se servi de mijloacele puse la dispoziția sa prin legislația națională și de a face apel, dacă este cazul, la puterea publică pentru a fi asistată în executare (

Ciprova contra Republica Cehă

, (decembrie), nr. 33273, 22 martie 2005).

Ea consideră mai întâi că în lumina principiilor care se degajă din afacerea

Ruianu

, citată, nu-i revine sarcina de a se pronunța asupra punctului de a ști dacă penalitățile de întârziere erau într-adevăr, mijlocul cel mai eficient care trebuia folosit în speță. În scopul de a verifica respectarea garanțiilor art. 6 § 1 în speță, ea trebuie să efectueze examinarea de ansamblu a mijloacelor puse la dispoziția creditorului de către Stat (paragraful 32 de mai sus). În orice stare a cauzei, ea constată că, departe de a fi privat reclamanta de penalitățile de întârziere, tribunalele nu au făcut decât să indice reclamantei procedura de urmat pentru a-și obține plata. Ori, Curtea nu are drept sarcină să se substituie jurisdicțiilor naționale în aprecierea și interpretarea legislației interne și a faptelor cauzei (

Brualla Gomez de la Torre contra Spania

, hotărâre din 19 decembrie 1997, Culegere 1997-VIII, pag. 2955, § 31, și

Garcia Ruiz

contra Spania

[GC], nr. 30544/96, § 28, CEDO 1999-I).

mutatis mutandis, Sabin Popescu contra România

, nr. 48102/99, § 72, 2 martie 2004), nu este mai puțin adevărat că, văzând caracterul

intuitu personae

al obligării de a semna contractul, refuzul manifest al debitoarei de a se executa, ar putea fi analizat în speță ca o imposibilitate

de facto

de a se executa. Ori, în acest caz, refuzul reclamantei de a lua în considerare folosirea mijloacelor de executare prin echivalare nu este imputabil organelor Statului.

De aici, Curtea trage concluzia că în speță nu a existat o încălcare a art. 6 § 1.

„Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa, decât pentru o cauză de utilitate publică, în condițiile prevăzute de lege și conform principiilor generale de drept internațional (...)”.

Sprijinindu-se pe hotărârea

Marckx contra Belgia

(hotărârea din 13 iunie 1979, seria A nr. 31), Guvernul evaluează că reclamanta nu mai poate pretinde că are un drept garantat prin art. 1 din Protocolul nr. 1, de a câștiga imobilul în cauză. El susține, în sfârșit, că reclamanta nu are speranța legitimă de ași vedea plătite penalitățile , hotărârea din 27 iulie 2001 neconstituind în favoarea sa o creanță sigură, lichidă și exigibilă.

Kopecky contra Slovacia

[GC], nr. 44912/98, § 35, 28 septembrie 2004, și

Jasiuniene

contra Lituania

, nr. 41510/98, § 44, 6 martie 2003). Nu este mai puțin adevărat că, Curtea amintește că este vorba despre un litigiu patrimonial între persoane particulare care nu antrenează, în principiu, răspunderea Statului. În orice stare a cauzei, din motive similare celor expuse în ceea ce privește în privința invocării violării art. 6 § 1 din Convenție, Curtea consideră, cu privire la cele expuse, că nu se poate trage concluzia unei încălcări, de către Stat, a drepturilor garantate la art. 1 din Protocolul nr. 1.

1.

Declară

cererea admisibilă;

2.

Pronunță

că nu a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție;

3.

Pronunță

că nu a existat o încălcare a art. 1 din Protocolul nr. 1.

Dată în franceză, apoi comunicată în scris la data de 13 iulie 2006, în aplicarea art. 77 §§ 2 și 3 din regulament.

Vincent BERGER

Bostjan M. ZUPANCIC

Grefier

Președinte

~~**~~

Subsemnata BEATRICE NITA - ERDELY certific exactitatea acestei traduceri cu textul înscrisului prezentat mie, din limba franceză în limba română. TRADUCĂTOR, autorizația nr. 9308/2003.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2006-07-13
0,96
CASE OF LAFARGUE v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-07-12
0,96
CASE OF SC RUXANDRA TRADING SRL v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-11-16
0,96
CASE OF GUTA v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-11-02
0,96
CASE OF RADOVICI AND STANESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-05-24
0,95
CASE OF MOCANU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă