CtEDO 21.09.2006 AI

AFFAIRE MC HUGO c. SUISSE

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
21.09.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Exception préliminaire rejetée (victime);Violation de l'art. 6-1;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens - procédures nationale et de la Convention
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE MC HUGO c. SUISSE (CtEDO, 2006)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA

CAUZA McHUGO c. ELVEȚIA

(Cerere nr. 55705/00)

21 septembrie 2006

21/12/2006

Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile stabilite la art. 44 § 2 din Convenție. Poate suferi retușuri formale.

În cauza McHugo c. Elveția,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a treia), în ședință de cameră compusă din:

D-l B.M. Zupančič, președinte,

D-l J. Hedigan,

D-l L. Wildhaber,

D-l L. Caflisch,

D-l C. Bîrsan,

D-na A. Gyulumyan,

D-l M. E. Myjer,

judecători,

și D-l V. Berger, grefier de secțiune,

După ce a deliberat în ședință închisă pe 31 august 2006,

Pronunță hotărârea care urmează, adoptată la această dată:

1.

La originea cauzei se află o cerere (nr. 55705/00) îndreptată împotriva Confederației Elveția. Un cetățean britanic, d-l Brian McHugo (în continuare: reclamantul), a sesizat Curtea pe 31 decembrie 1999 în temeiul art. 34 din Convenția de protecție a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (în continuare: Convenția).

2.

Reclamantul era reprezentat de d-na E. Stern, avocat la Zurich. Guvernul elvețian (în continuare: Guvernul) era reprezentat de agentul seu, dl. P. Boillat, fost subdirecțional al secției drepturilor omului și a Consilului Europei la Oficiul Federal al Justiției.

3.

Reclamantul susținea, în particular, că durata procedurii penale din care a făcut obiectul era excesivă la lumina art. 6 § 1 din Convenție.

4.

Cererea a fost atribuită Secțiunii a treia a Curții (art. 52 § 1 din regulament). În cadrul acesteia, camera încărcată cu examinarea cauzei (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din regulament.

5.

Printr-o decizie din 12 mai 2005, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă.

6.

Atât reclamantul, cât și Guvernul au depus observații scrise asupra fondului cauzei (art. 59 § 1 din regulament).

FAPTE

7.

Reclamantul s-a născut în 1928 și locuiește la Saint-Rémy-de-Provence (Franța).

8.

Era director general al societății Greyhound Financial & Leasing Corporation SA, Zug, Elveția (în continuare: G.A.G.) din 1973. Prezenta cerere trebuie apreciată în contextul unei proceduri penale împotriva, printre alții, reclamantului și care se referea la delicte financiare.

Acțiunile care stau la baza prezentei cereri privesc finanțarea navelor de mare și, mai specific, alocarea creditelor armatoriloriveci pentru achiziția și întreținerea navelor.

9.

Pe 20 noiembrie 1984, Greyhound Corporation, societatea mamă a G.A.G., a depus o plângere penală împotriva directorului responsabil pentru finanțarea navelor al G.A.G., precum și împotriva altor persoane, inclusiv reclamantul, pentru suspiciune de abuz de încredere, gestiune necredincioasă și, eventual, alte infracțiuni. Le reprochau, în special, că acordaseră credite societăților de armatori în schimbul plății de mite sau altor avantaje patrimoniale ilicite.

10.

Pe 26 august 1987, domiciliul reclamantului a fost percheziționat de autoritățile cantonale competente.

11.

Pe 13 iulie 1990, biroul pentru investigații preliminare al cantonului Zug a remis cauza procuraturii cantonului Zug pentru gestiune necredincioasă și falsificare de documente.

12.

Printr-o ordonanță de trimitere în judecată din 28 februarie 1991, procuratura a solicitat achitarea reclamantului pentru acuzația de gestiune necredincioasă și a propus condamnarea lui pentru fraudă comertială și multiple falsificări de documente.

13.

Printr-o hotărâre din 11 iulie 1991, tribunalul penal al cantonului Zug a remis cauza pentru completarea investigației la biroul pentru investigații preliminare, solicitând interogarea altor martori.

14.

În martie 1992, a fost numit un nou judecător de instrucție.

15.

Primii interogatori ai martorilor au avut loc pe 28 ianuarie 1993, în primăvara 1993 și în septembrie 1994.

16.

Biroul de investigații a declarat încheiată procedura de investigație suplimentară prin decizie din 15 mai 1995 și a remis din nou cauza procuraturii.

17.

Pe 19 martie 1996, aceasta din urmă a prezentat acuzațiile, solicitând clasarea cauzei privind gestiunea necredincioasă, dar reținând acuzația de fraudă comertială și multiple falsificări de documente.

18.

Pe 12 decembrie 1997, a avut loc audiența principală în fața tribunalului penal.

19.

Prin hotărâre din 29 mai 1998, tribunalul penal a abandonat procedura privind gestiunea necredincioasă pe motiv de prescripție și a achitat reclamantul de acuzația de fraudă comertială. Cu toate acestea, a reținut parțial acuzațiile de multiple falsificări de documente și a condamnat acuzatul la o pedeapsă de închisoare de paisprezece zile, cu suspendare de doi ani.

De altfel, tribunalul penal a impus reclamantului și coaccuzatului, directorul responsabil pentru finanțarea navelor, plata jumătății cheltuielilor de investigație și cheltuielilor judiciare, în total de 106.530,10 franchi elvețieni (CHF), cu responsabilitate în solidar pentru suma integrală. Reclamantul a fost, de asemenea, condamnat la plata cheltuielilor de traducere pentru investigație și pentru audiența principală de 3.860 CHF și 280 CHF și, sub condiția unei reveniri la o mai bună situație de venit, cheltuielilor apărării din oficiu de 46.600,25 CHF.

20.

Pe 9 iunie 1998, procuratura cantonului Zug a apelat împotriva hotărârii tribunalului penal din 29 mai 1998, susținând culpabilitatea reclamantului pentru acuzația de fraudă comertială și solicitând o pedeapsă de închisoare de trei ani și jumătate.

21.

Pe 12 iunie 1998, reclamantul a sesizat el însuși tribunalul superior al cantonului Zug cu un apel, solicitând achitarea sa completă și descărcarea integrală a cheltuielilor. De altfel, a invocat o încălcare a dreptului de a fi judecat într-un termen rezonabil, invocând că doar achitarea sa completă ar constitui o sancțiune adecvată pentru retardarea de a hotărî, atribuibilă instanțelor naționale.

22.

Prin hotărâre din 22 decembrie 1998, tribunalul superior a confirmat achitarea reclamantului privind acuzația de fraudă comertială și l-a achitat de cea privind falsificările de documente. Pentru rest, a abandonat procedura pentru prescripție.

De asemenea, tribunalul a constatat o încălcare a dreptului de a fi judecat într-un termen rezonabil. Era de opinia că se agita o procedură penală privind delicte de natură economică foarte complexe și că nu se găseau perioade foarte lungi de inactivitate completă. A constatat, cu toate acestea, privind acuzația de durată pretins excesivă a procedurii în primă instanță, o inactivitate din partea biroului pentru investigații preliminare de aproximativ opt luni, interveniți între remiteri cauzei pentru completarea investigației la biroul de investigații preliminare, pe 11 iulie 1991, și numirea noului judecător de instrucție, în martie 1992.

Tribunalul superior a criticat, de asemenea, perioada scursă între primii interogatori ai martorilor, din 28 ianuarie 1993 și primăvara 1993, și cei ținuți în septembrie 1994, perioada în care aparent nu au avut loc activități de investigație.

Un al treilea retard atribuibil tribunalului penal a avut loc, după opinia tribunalului superior, între prezentarea acuzației, pe 19 martie 1996, și ținerea audierii principale în fața tribunalului penal, pe 12 decembrie 1997. A explicat retardarea de a hotărî prin sarcina considerabilă de lucru a tribunalului penal.

Concluzionând, tribunalul superior a localizat retardarea atribuibilă autoritățile de investigație și judiciare între doi ani și jumătate și trei ani.

Cât privește consecințele care trebuiau să se tragă din acest exces de durată a procedurii, tribunalul a estimat, cu toate acestea, că, ținând seama de faptul că pronunțase achitarea completă a reclamantului, nu i-a mai rămas margine de manevră pentru a ține seama, în cadrul hotărârii sale din 22 decembrie 1998, a constatării unei încălcări a dreptului de a fi judecat într-un termen rezonabil.

23.

Pe 3 martie 1999, reclamantul a depus un recurs de drept public la Curtea Federală, invocând, pe baza art. 6 § 1 din Convenție și având în vedere încălcarea dreptului de a fi judecat într-un termen rezonabil, anularea hotărârii instanței inferioare privind cheltuielile de investigație și judiciare puse în sarcina reclamantului, precum și acordarea unei despăgubiri de 150.000 CHF.

24.

În hotărârea sa pronunțată pe 24 iunie 1999, notificată reclamantului pe 5 iulie 1999, Curtea Federală a constatat, privind încălcarea dreptului de a fi judecat într-un termen rezonabil constatată de instanța inferioară, că durata excesivă a procedurii trebuia luată în considerare în aprecierea pedepsei penale, ceea ce nu excludea cu nimic atribuirea cheltuielilor reclamantului, cu atât mai mult cu cât acesta nu invocase, în niciun fel, că retardarea de a hotărî generase cheltuieli suplimentare. De aceea, nu se poate concluziona la o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție.

I.

25.

Reclamantul susține că durata procedurii penale din prezenta speță nu era compatibilă cu condiția de hotărâre pronunțată într-un „termen rezonabil" în sensul art. 6 § 1 din Convenție, care prevede în partea sa relevantă:

„Fiecare persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată (...) într-un termen rezonabil, de un tribunal (...), care va hotărî (...) asupra bunului-fond al oricărei acuzații în materie penală adresate împotriva ei."

A.

Privind calitatea de "victimă" a reclamantului

1.

Tezele părților

26.

Guvernul subliniază că constatarea de către jurisdicțiile elvețiene a încălcării dreptului la o hotărâre într-un termen rezonabil în sensul art. 6 § 1 din Convenție constituie o reparație adecvată și că, de aceea, reclamantul nu mai are calitatea de "victimă" în sensul art. 34 din Convenție.

Reclamantul contestă punctul de vedere al Guvernului, estimând că tribunalele interne au putut și au trebuit să remedieze încălcarea constatată a dreptului de a fi judecat într-un termen rezonabil, fie prin plata unei despăgubiri, fie prin reducerea cheltuielilor de procedură.

2.

Aprecierea Curții

27.

Curtea reamintește, de la început, că tribunalul superior al cantonului Zug a constatat explicit o durată excesivă a procedurii litigioase, concluzie confirmată ulterior de Curtea Federală.

28.

Curtea reitera principiul conform căruia aparține în primul rând autorităților naționale remediere încălcărilor pretinse ale Convenției. În acest sens, întrebarea de a ști dacă un reclamant poate pretinde statut de victimă al nerespectării pretinse se ridică la toate stadiile procedurii în fața Convenției (Bourdov c. Rusia, nr. 59498/00, § 30, CEDO 2002-III).

29.

Curtea reafirmă, de altfel, că o decizie sau măsură favorabilă reclamantului nu este suficientă în principiu pentru a-i retrage statutul de "victimă" decât dacă autoritățile naționale au recunoscut, explicit sau în substanță, apoi reparate încălcarea Convenției (vezi, de exemplu, Scordino c. Italia (nr. 1) [MC], nr. 36813/97, § 183, 29 martie 2006; Eckle c. Germania, hotărâre din 15 iulie 1982, seria A nr. 51, p. 32, §§ 69 și urmărire; Amuur c. Franța, hotărâre din 25 iunie 1996, Colecția hotărârilor și deciziilor 1996-III, p. 846, § 36; Dalban c. România [MC], nr. 28114/95, § 44, CEDO 1999-VI; și Jensen c. Danemarca (dec.), nr. 48470/99, CEDO 2001-X).

30.

În speță, forța constă că reclamantul, fiind achitat complet de instanțele interne, nu a beneficiat nici de plata unei despăgubiri, nici de o reducere a cheltuielilor de procedură (vezi, pentru un exemplu de reducere a cheltuielilor, Normann c. Danemarca (dec.), nr. 44704/98, 14 iunie 2001).

31.

De aceea, Curtea estimează că reclamantul are calitatea de victimă privind contestația derivată din durata procedurii în fața autoritățile și jurisdicțiilor cantonului Zug. În consecință, trebuie respingere excepția preliminară a Guvernului.

B.

Asupra fondului

1.

Tezele părților

a)

Reclamantul

32.

Pe fond, reclamantul susține că a luat cunoștință de deschiderea investigației din primăvara 1985 și, prin urmare, că procedura în fața autorităților și jurisdicțiilor cantonale a durat mai mult de doisprezece ani. Reamintind concluziile tribunalului superior din 22 decembrie 1998, reclamantul subliniază că retardarile considerabile se datoresc în primul rând schimbărilor intervenite în personalul autorităților de investigație. Astfel, o primă perioadă de inactivitate a intervenit, potrivit reclamantului, între 11 iulie 1991, data la care tribunalul penal a remis cauza pentru completarea investigației la biroul de investigații preliminare, și martie 1992, când a fost numit un nou judecător de instrucție. Prin urmare, biroul nu a putut încheia procedura de investigație suplimentară decât pe 15 mai 1995. Apoi, aproape un an s-a scurs până ce, pe 19 martie 1996, procuratura prezintă acuzațiile. În fine, a trebuit să aștepte din nou aproape nouă luni până ținerea audierii principale, pe 12 decembrie 1997, în fața tribunalului penal.

33.

Ținând seama de ce precedează, reclamantul estimează că principiul celeritații procedurii a fost clar încălcat de autoritățile de investigație și judiciare ale cantonului Zug.

34.

Reclamantul subliniază, în fine, că a trebuit să trăiască, de peste zece ani, cu reprochul de a fi implicat în activități criminale. Aceste suspiciuni au cauzat în final sfârșitul cariei sale profesionale.

b)

Guvernul

35.

Guvernul contestă argumentele reclamantului, susținând că procedura cantonală a început la investigația efectuată la domiciliul reclamantului, respectiv 26 august 1987, data la care reclamantul a luat oficial cunoștință de procedura penală angajată împotriva lui. După cum spune el, această procedură s-a încheiat cu hotărârea tribunalului superior al cantonului Zug din 22 decembrie 1998. De aceea, procedura a durat puțin mai puțin de unsprezece ani și patru luni.

36.

Referindu-se la hotărârea tribunalului superior, Guvernul este de opinia că procedura nu avea o miză deosebită pentru interesatul, ținând seama de faptul că acesta nu a fost deținut în timpul procedurii și nu și-a pierdut locul de muncă din cauza procedurii penale în cauză.

2.

Aprecierea Curții

37.

Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri se apreciază urmând circumstanțele cauzei și ținând seama de criteriile consacrate de jurisprudența Curții; în particular, complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (vezi, printre multe altele, Pélissier și Sassi c. Franța [MC], nr. 25444/94, § 67, CEDO 1999-II, și Strategii și Comunicații și Demoulin c. Belgia, nr. 37370/97, § 45, 15 iulie 2002).

38.

Deci, Curtea constată, mai întâi, că reclamantul nu se plânge în niciun fel de durata procedurii în fața Curții Federale care, în orice caz, a hotărât după patru luni și două zile. Rezultă de aici că ea este numai obligată să verifice dacă procedura cantonală a respectat criteriile elaborate în jurisprudența sa.

39.

Se pare că părțile nu sunt de acord asupra începutului procedurii în fața autorităților și jurisdicțiilor cantonale și, de aceea, asupra duratei sale exacte. Potrivit Curții, procedura a început cel târziu pe 26 august 1987, data la care domiciliul reclamantului a fost percheziționat de autoritățile cantonale (vezi în special Eckle menționată mai sus, p. 33, § 73, și Reinhardt și Slimane-Kaïd c. Franța, hotărâre din 31 martie 1998, Colecție 1998-II, p. 660, § 93, în care Curtea a spus că „acuzația", în sensul art. 6 § 1, poate fi definită „ca notificarea oficială, emanând din autoritatea competentă, a reprochului de a fi împlinit o infracțiune penală", idee care corespunde și noțiunii de „repercusiuni importante asupra situației" suspectului).

Procedura în cauză s-a terminat pe 22 decembrie 1998, data hotărârii tribunalului superior al cantonului Zug și a durat, de aceea, pentru cel puțin mai mult de unsprezece ani, fără a calcula termenul necesar comunicării hotărârii persoanelor interesate.

40.

De altfel, Curtea reamintește că tribunalul superior al cantonului Zug a pornit de la un retard de hotărâre atribuibil autorităților de investigație și judiciare între doi ani și jumătate și trei ani. Această jurisdicție a explicat retardarea, în special, prin complexitatea procedurii litigioase privind delicte de natură economică, precum și prin schimbările intervenite în personalul autorităților de investigație și sarcina de lucru a tribunalului penal.

41.

Curtea împărtășește opinia tribunalelor interne și a Guvernului pârât conform căreia se agita, într-adevăr, o procedură penală de o anumită complexitate.

42.

Pe de altă parte, ea reamintește că Statele contractante sunt obligate să-și organizeze jurisdicțiile de manieră să le permită a răspunde cerințelor art. 6 § 1, în special privind termenul rezonabil (Scordino menționată mai sus, § 183, Süßmann c. Germania, hotărâre din 16 septembrie 1996, Colecție 1996-IV, p. 1174, § 55, Zimmermann și Steiner c. Elveția, hotărâre din 13 iulie 1983, seria A nr. 66, § 29, și Bottazzi c. Italia [MC], nr. 34884/97, § 22, CEDO 1999-V).

Aceasta înseamnă că în speță, Guvernul nu poate invoca nici numirea unui nou judecător de instrucție, nici sarcina considerabilă de lucru a tribunalului penal.

De altfel, Guvernul nu susține în niciun fel că reclamantul, prin propriul comportament, a contribuit la retardarea de a hotărî.

43.

După ce a examinat deci toți elementele care i-au fost prezentate, Curtea consideră, la lumina jurisprudenței sale relevante și bine stabilite, că în speță, durata procedurii litigioase este excesivă și nu răspunde cerințelor „termenului rezonabil".

Curtea, convinsă de abordarea urmată de tribunalul superior, nu vede niciun motiv pentru a adopta o altă perspectivă.

44.

Ținând seama de ce precedează, a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție.

II.

45.

Potrivit art. 41 din Convenție,

„Dacă Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Părții Contractante nu permite decât o reparare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții prejudiciate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă."

A.

Prejudiciu

46.

Privind prejudiciul material, reclamantul susține că procedura penală a prejudiciat grav reputația și activitatea sa profesională. Din acest motiv, invocă suma de 1.250.000 de franchi elvețieni (CHF), care ar compensa, cel puțin parțial, pierderile de salariu suferite.

47.

Privind prejudiciul moral suferit, reclamantul revendică suma de 50.000 CHF.

48.

Guvernul contestă aceste pretenții. Privind prejudiciul material, Guvernul susține că nu există o legătură de cauzalitate între încălcarea invocată și un ipotetic prejudiciu material.

49.

Privind prejudiciul moral, Guvernul este de opinia că simplul constat de încălcare de către tribunalul superior al cantonului Zug constituie o satisfacție echitabilă în sensul art. 41 din Convenție.

50.

Curtea estimează că baza de reținut pentru acordarea unei satisfacții echitabile rezidă în speță în faptul depășirii termenului rezonabil, respectiv încălcarea principiului celeritații procedurii, componentă a dreptului la un proces echitabil în sensul art. 6 § 1 din Convenție. Nedescoperiid o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată a art. 6 § 1 și prejudiciul material invocatol de reclamant, ea nu poate specula asupra ceea ce ar fi fost rezultatul procesului dacă cauza reclamantului ar fi fost judecată într-un termen rezonabil (Munari c. Elveția, nr. 7957/02, § 39, 12 iulie 2005, și Eckle c. Germania (art. 50), hotărâre din 21 iunie 1983, seria A nr. 65, § 20). De aceea, este cazul să respingă această pretenție.

51.

Cu toate acestea, Curtea este de opinia că constatarea de încălcare nu este suficientă pentru a repara complet prejudiciul moral suferit de reclamant. Ținând seama de ansamblul de circumstanțe ale specifice și la lumina cazurilor comparabile (vezi, în special, Munari menționată mai sus, § 39), alocă reclamantului, pronunțând în echitate după cum cere art. 41, suma totală de 5.000 de euro (EUR) pentru prejudiciu moral.

B.

Cheltuieli și speze

52.

Reclamantul solicită rambursarea a 200.000 CHF cu titlu de cheltuieli și speze.

53.

Potrivit Guvernului, reclamantul nu a trebuit, pe plan național, să suporte cheltuieli mai ridicate din cauza duratei excesive a procedurii. Doar cheltuielile și spezele efectuate pentru procedura în fața organelor Convenției ar trebui deci luate în considerare. Privind acestea din urmă, Guvernul reamintește că Curtea a declarat inadmisibilă contestația mai complexă derivată din încălcarea prezumției de nevinovăție. Ținând seama de ce precedează, Guvernul estimează că o sumă de 5.000 CHF (aproximativ 3.222 de euro (EUR)) ar trebui să acopere cheltuielile și spezele neapărat efectuate.

54.

Curtea reamintește că, atunci când constată o încălcare a Convenției, poate acorda reclamanților rambursarea cheltuielilor și spezelor pe care le-au angajat în fața jurisdicțiilor naționale pentru a preveni sau a face corectate de acestea asemenea încălcare (Zimmermann și Steiner c. Elveția, hotărâre din 13 iulie 1983, seria A nr. 66, § 36, și Hertel c. Elveția, hotărâre din 25 august 1998, Colecție 1998-VI, § 63). Trebuie, de asemenea, ca realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor să fie stabilite (Bottazzi c. Italia [MC], nr. 34884/97, § 30, CEDO 1999-V, și Linnekogel c. Elveția, nr. 43874/98, § 49, 1 martie 2005).

55.

Ținând seama de elementele de care dispune și de criteriile elaborate în jurisprudența sa, Curtea, pronunțând în echitate, octrează reclamantului suma globală de 5.000 EUR pentru cheltuielile și spezele sale.

C.

Dobânzi de întârziere

56.

Curtea consideră potrivit ca rata dobânzii de întârziere să se bazeze pe rata dobânzii facilitații de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale.

1.

Respinge

excepția preliminară a Guvernului;

2.

Declară

că a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție;

3.

Declară

a)

că Statul pârât trebuie să verse reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, următoarele sume:

i. 5.000 EUR (cinci mii de euro) pentru prejudiciu moral;

ii. 5.000 EUR (cinci mii de euro) pentru cheltuieli și speze;

iii. orice sumă care ar putea fi datorată cu titlu de impozit pe sumele menționateș, sume de convertit în moneda Statului pârât la cursul aplicabil la data plății;

b)

că de la expirarea termenului menționat și până la plată, aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilitații de creditare marginale a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale;

4.

Respinge

cererea de satisfacție echitabilă pentru rest.

Făcut în limba franceză, apoi comunicat în scris pe 21 septembrie 2006 în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din regulament.

Vincent Berger

Boštjan M. Zupančič

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2005-12-15
0,95
AFFAIRE HURTER c. SUISSE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE HURTER c. SUISSE (Requête n o 53146/99) ARRÊT STRASBOURG 15 décembre 2005 DÉFINITIF 15/03/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retou
CtEDO 2006-07-13
0,95
AFFAIRE RESSEGATTI c. SUISSE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE RESSEGATTI c. SUISSE (Requête n o 17671/02) ARRÊT STRASBOURG 13 juillet 2006 DÉFINITIF 13/10/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des re
CtEDO 2002-02-21
0,94
AFFAIRE ZIEGLER c. SUISSE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE ZIEGLER c. SUISSE (Requête n° 33499/96) ARRÊT STRASBOURG 21 février 2002 DÉFINITIF 21/05/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouc
CtEDO 2006-03-09
0,93
AFFAIRE MEH c. SLOVENIE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE MEH c. SLOVÉNIE (Requête n o 75815/01) ARRÊT [1] La présente version a été rectifiée le 23 mai 2006 en vertu de l’article 81 du règlement STRASBOURG 9 mars 2006 DÉFINITIF 09/06/2006 Cet arrêt deviendra définitif da
CtEDO 2006-06-29
0,93
AFFAIRE CHIUMIENTO c. ITALIE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE CHIUMIENTO c. ITALIE (Requête n o 3649/02) ARRÊT STRASBOURG 29 juin 2006 DÉFINITIF 11/12/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouc
Sursă