Șükrü ÇINAR împotriva Bulgariei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), care a stat la 11 decembrie 2006 ca Cameră compusă de: Președintă Lorenzen, dna Botoucharova Jungwiert Maruste Borrego Borrego Dna Jaeger Villiger, judecători și dna C. Westerdiek, grefierul secțiunii, având în vedere cererea depusă la 28 decembrie 2002, Având în vedere corespondența cu părțile, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTELE Reclamantul, dl Șükrü Çınar, este un cetățean turc născut în 1966 și, în momentul respectiv, rezide la Obersulm, Willsbach, Germania. Guvernul contestat a fost reprezentat de dna M. Karadzhova, Agent, a Ministerului Justiției. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. La 21 iulie 2001, reclamantul, aparent pe drum din Germania până în Turcia, a încercat să traverseze granița iugoslavă bulgară de la Kalotina. Potrivit constatărilor instanțelor penale care l-au judecat mai târziu, el a fost oprit de ofițeri vamali care i-au dat o declarație vamală în turc și a explicat, în limba germană, modul și condițiile de completare a acesteia. Reclamantul a afirmat că el nu era conștient de suma exactă a banilor pe care îl transporta. El a verificat în buzunarul din față al pantalonilor și a luat 4 380 de mărci germane (DM) din ea. El a remarcat că suma în declarație și a dat declarația înapoi ofițerilor. O căutare ulterioară a reclamantului și a mașinii sale, efectuată într-un garaj la sediul vamalului, a dezvăluit un nou DM 73.870, care a fost găsit într-un portofel în buzunarul din spate al reclamantului, în buzunarul dreapta al pantalonilor, în buzunarul cămașului său, și într-un al doilea portofel situat în mașina sa, sub pozitia de braț de lângă scaunul șoferului. Ofițerii vamali au apoi scos un Procès-verbal al unei încălcări vamale. Ei au confiscat banii nedeclarați pentru a-l pierde, și au confiscat banii declarați pentru a asigura plata unei posibile amenzi. De asemenea, au arestat reclamantul și l-au interogat fără a fi prezent un interpret. Reclamantul a dat explicații scrise în turc. Se pare că a doua zi, 22 iulie 2001, reclamantul a fost acuzat oficial de nu a declarat întreaga sumă transportată de el, în contravenție cu art. 251 § 1 din Codul Penal. Înainte de acuzarea investigatorului a numit un interpret limbaj turc. La 24 iulie 2001, reclamantul a fost eliberat pe cauțiune. El a fost interzis să părăsească teritoriul Bulgariei, în așteptarea determinării acuzațiilor penale împotriva lui. Procesul a avut loc în fața Curții de District Slivnitsa la 28 septembrie 2001. Reclamantul a fost reprezentat de avocatul reținut de el. De asemenea, un interpret turc a fost prezent. Într-o hotărâre de aceeași dată, Curtea de District Slivnitsa a constatat că reclamantul a fost vinovat și l-a condamnat la închisoare de un an, suspendat timp de trei ani. De asemenea, a pierdut întreaga sumă nedeclarată. Curtea a constatat că, în ciuda faptelor că reclamantul a fost înaintat o declarație vamală în turcă la intrarea în Bulgaria și a primit explicații în limba germană cu privire la modul de completare a acesteia de către ofițerii vamali, el a declarat doar suma de DM 4.380, omitând ulterior 73.870 DM găsite mai târziu pe el și în mașina sa. Curtea a remarcat, de asemenea, că actul reclamantului se referă la o sumă importantă de bani. În cele din urmă, consideră că reclamantul a acționat în mod întemeiat: el a avut în vedere criminalitatea actului său și consecințele sale dăunătoare și a dorit ca aceasta să apară. În ceea ce privește sentința individuală, instanța a remarcat lipsa oricărui cazier penal sau a informațiilor negative referitoare la reclamant și a concluzionat că o condamnare suspendată de un an de închisoare ar promova în mod adecvat obiectivele speciale și generale ale dreptului penal. Reclamantul a apelat la Curtea Regională Sofia, susținând că procesul a fost contaminat de nereguli procedurale și că hotărârea instanței inferiore a suferit de o insuficiență de dovezi. În special, Curtea de District Slivnitsa a eșuat ținând seama de declarațiile sale făcute la 21 iulie 2001 fără un interpret și a omis să ia în considerare faptul că căutarea reclamantului a fost efectuată într-un garaj, în încălcarea reglementărilor vamale relevante, cu condiția ca aceasta să fie efectuată în localități închise, iluminate și încălzite cu o toaletă. La 23 aprilie 2002, Curtea Regională de Sofia a susținut hotărârea instanței de judecată inferioară și a constatat, printre altele, că căutarea, criza și interogarea reclamantului la 21 iulie 2001 au fost efectuate fără un interpret. Informațiile obținute astfel nu au fost admise în dovadă și luate în considerare. Cu toate acestea, restul dovezilor – în special, mărturia ofițerilor vamali și declarațiile reclamantului în timpul procesului – au fost suficiente pentru a permite instanței să concludă că reclamantul a comis infracțiunile. Nici nu au existat încălcări importante ale regulamentului de procedură. În special, în timp ce garajul în care se desfășoară căutarea și criza nu a fost în conformitate cu cerințele tehnice ale reglementărilor vamale relevante, care nu au avut un impact semnificativ asupra drepturilor de apărare ale reclamantului. Reclamantul a apelat asupra punctelor de drept la Curtea Supremă de Cassare. O audiere a avut loc la 5 iulie 2002. În cadrul audierii, avocatul reținut de către reclamant a retras din procedură, deoarece el nu a avut experiența profesională necesară de cinci ani pentru a apărea în fața Curții Supreme de Cassare. Prin urmare, instanța a desemnat un ex officio Avocatul. Nu există nici o indicație în dosarul că reclamantul a solicitat să fie autorizat să păstreze un nou avocat. Într-o hotărâre finală din 8 iulie 2002 Curtea Supremă de cassare a susținut hotărârea instanței de judecată inferioară. Acesta a susținut că nu au existat încălcări semnificative ale regulamentului de procedură, că instanțele inferioare au aplicat corect legea și că pedeapsa suspendată a condamnării a unui an de închisoare a fost proporțională cu gravitatea infracțiunii. Nu există motive de a arăta mai multă lenie, având în vedere scopurile generale de disuadere ale dreptului penal. Nu există nici o indicație în dosar că, în orice moment, reclamantul s-a plâns în legătură cu calitatea traducerii din sau în turc în timpul anchetei preliminare sau în timpul procesului. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la echitatea procedurii penale împotriva lui. În special, el a afirmat că căutarea și confiscarea efectuată de ofițerii vamal au fost efectuate în încălcarea reglementărilor relevante. El a susținut, de asemenea, că instanțele care examinau cazul nu au fost imparțiale. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 alineatul (3) literele (a) și (b) din Convenție că nu a fost informat prompt despre natura și cauza acuzației împotriva lui într-o limbă pe care a înțeles-o, nu a fost autorizat să consulte un avocat și nu a avut timp suficient pentru pregătirea apărării sale. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 3 litera (c) din Convenție că nu a avut posibilitatea de a menține un avocat al propriului său alegere în cadrul procedurii dinainte de Curtea Supremă de Casare și de a se baza, de asemenea, pe art. 11 din Convenția. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 3 litera (e) din Convenție că nu a fost desemnat un interpret licențiat. El a susținut că interpretarea în cursul anchetei preliminare și în cadrul procesului a fost asigurată de două persoane care nu aveau o comandă suficientă a turcului. El se bazează, de asemenea, pe art. 11 din Convenția. Reclamantul s-a plâns că tratamentul și alimentele în timpul sejurului său în custodie au fost incompatibile cu credința sa musulmană. El s-a bazat pe art. 7 din Convenție. Reclamantul s-a plâns că autoritățile bulgare l-au tratat ca fiind criminal de la început. El s-a bazat pe art. 10 din Convenție. Reclamantul s-a plâns că autoritățile l-au privat de DM 78,250 din cauza unei infracțiuni pe care nu le-a comis. HOTĂRÂREA La 30 noiembrie 2005, în temeiul unei hotărâri a Președintelui Camerei din 28 noiembrie 2005, a fost notificată Guvernului bulgar în temeiul articolului 54 § 2 litera (b) din Regulamentul Curții. Ei au fost invitați să prezinte observații scrise cu privire la admisibilitatea și meritele cauzei. Reclamantul fiind de naționalitate turcă, în aceeași dată, guvernul turc a fost invitat să prezinte, dacă doresc, observații scrise cu privire la acest caz (art. 36 § 1 din Convenția și art. 44 din Regulamentul Curții). Având în vedere că guvernul turc nu a răspuns în termenul indicat, la 24 martie 2006, Curtea a hotărât să depună o nouă procedură cu privire la presupunerea că nu doresc să își exercite dreptul de intervenție. Observațiile guvernului bulgar au fost depuse la 8 martie 2006. La 24 martie 2006 au fost transmise reclamantului care a fost invitat să prezinte observații în răspuns și orice cereri de satisfacție pur și simplu înainte de 19 mai 2006. La 18 mai 2006, un avocat a contactat Curtea, declarând că a fost autorizat de către reclamant să-l reprezinte și solicită o prelungire a timpului permis pentru prezentarea observațiilor și cererilor pentru o justă satisfacție. în consecință, limita a fost prelungită până la 20 iunie 2006. La 12 iulie 2006, Curtea a trimis, prin poștă înregistrată cu recunoaștere de primire, o scrisoare reprezentantului reclamantului, atrage atenția asupra termenilor de la art. 37 § 1 litera (a) din convenție. În răspuns, într-o scrisoare din 20 iulie 2006 reprezentantul reclamantului a informat Curtea că a pierdut contactul cu reclamantul și a solicitat o prelungire suplimentară a timpului permis pentru prezentarea observațiilor și cererilor de satisfacție, astfel încât să poată restabili contactul cu reclamantul. Termenul a fost prelungit în consecință până la 29 septembrie 2006. La 16 octombrie 2006, Curtea a trimis încă o dată, prin scrisoarea înregistrată cu recunoaștere de primire, o scrisoare către reprezentantul reclamantului, care să atragă atenția asupra condițiilor articolului 37 § 1 litera (a) din Convenție. Într-o scrisoare din 13 octombrie și postul a fost timblat 17 octombrie 2006 reprezentantul reclamantului a declarat că a pierdut contactul cu reclamantul și că nu l-a mai reprezentat. Reclamantul însuși nu a încercat să contacteze Curtea în orice moment după notificarea cererii a fost dată guvernului contestat. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că reclamantul nu intenționează să își continue cererea în sensul articolului 37 § 1 din Convenție, care, în ceea ce privește materiale, prevede după cum urmează: „Curtea poate, în orice etapă a procedurii, decide să scoată o cerere din lista cauzelor în cazul în care circumstanțele conduc la concluzia că (a) reclamantul nu intenționează să își continue cererea; ... ... Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în protocolul acestuia.” În plus, Curtea este de părere că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție și în Protocolurile sale, nu necesită examinarea continuă a cererii (art. 37 § 1 în amendă Prin urmare, art. 29 § 3 din Convenție nu se mai aplică cazului și ar trebui eliminat din listă. Din aceste motive, Curtea decide în unanimitate pentru a elimina cererea din lista de cazuri. Claudia Westerdiek Președintele Registrului Peer Lorenzen
Application no. 1320/03
by Șükrü ÇINAR
against Bulgaria
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 11
December 2006 as a Chamber composed of:
Mr
P.
Lorenzen
,
President
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
J.
Borrego Borrego
,
Mrs
R.
Jaeger
,
Mr
M.
Villiger,
judges
,
and Mrs
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 28 December 2002,
Having regard to the correspondence with the parties,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mr Șükrü Çınar, is a Turkish national who was born in 1966 and at the relevant time resided in Obersulm, Willsbach, Germany. The respondent Government were represented by Ms M. Karadzhova, Agent, of the Ministry of Justice.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
On 21 July 2001 the applicant, apparently on his way from Germany to Turkey, tried to cross the Yugoslav
‑
Bulgarian border at Kalotina. According to the findings of the criminal courts which later tried him, he was stopped by customs officers who handed him a customs declaration in Turkish and explained, in German, the manner of and the conditions for filling it in. The applicant stated that he was not aware of the exact amount of money he was carrying. He checked in the front pocket of his trousers and took 4,380 German marks (DM) out of it. He noted that amount in the declaration and handed the declaration back to the officers. A subsequent search of the applicant and of his car, carried out in a garage at the premises of the customs, revealed a further DM 73,870, which were found in a wallet in the applicant’s back pocket, in the right front pocket of his trousers, in the pocket of his shirt, and in a second wallet located in his car, beneath the arm-rest beside the driver’s seat. The customs officers then drew up a
procès-verbal
of a customs violation. They seized the undeclared money with a view to forfeiting it, and they seized the declared money with a view to securing the payment of a possible fine. They also arrested the applicant and questioned him without an interpreter being present. The applicant gave written explanations in Turkish.
It seems that the next day, 22 July 2001, the applicant was formally charged with failing to declare the entire amount carried by him, contrary to Article 251 § 1 of the Criminal Code. Prior to the charging the investigator appointed a Turkish
‑
language interpreter.
On 24 July 2001 the applicant was released on bail. He was prohibited from leaving the territory of Bulgaria pending the determination of the criminal charges against him.
The trial was held before the Slivnitsa District Court on 28 September 2001. The applicant was represented by counsel retained by him. An interpreter from Turkish was also present.
In a judgment of the same date the Slivnitsa District Court found the applicant guilty and sentenced him to one year’s imprisonment, suspended for three years. It also forfeited the entire undeclared amount. The court found that despite the facts that the applicant had been handed a customs declaration in Turkish upon entering Bulgaria and had received explanations in German as to the manner of filling it in by the customs officers, he had declared only the amount of DM 4,380, omitting the further DM 73,870 later found on him and in his car. The court further noted that the applicant’s act had concerned a sizeable of sum of money. Finally, it held that the applicant had acted wilfully: he had envisaged the criminality of his act and its harmful consequences and had wished the latter to occur. Concerning the individual sentence, the court noted the lack of any criminal record or negative information about the applicant, and concluded that a suspended sentence of one year’s imprisonment would adequately further the special and general deterrence aims of the criminal law.
The applicant appealed to the Sofia Regional Court, arguing that the trial had been tainted with procedural irregularities and that the lower court’s judgment suffered from an evidentiary insufficiency. In particular, the Slivnitsa District Court had erred by taking into account his statements made without an interpreter on 21 July 2001 and had omitted to take into consideration that the search of the applicant had been effected in a garage, in breach of the relevant customs regulations, which provided that it had to be conducted in closed, lighted and heated premises featuring a toilet.
On 23 April 2002 the Sofia Regional Court upheld the lower court’s judgment. It found,
inter alia
, that the search, the seizure and the questioning of the applicant on 21 July 2001 had been carried out without an interpreter. The information thus obtained was not to be admitted in evidence and taken into account. However, the remainder of the evidence – in particular, the customs officers’ testimony and the applicant’s statements during the trial – was sufficient to enable the court to conclude that the applicant had committed the offence. Nor had there been any other material breaches of the rules of procedure. In particular, while the garage where the search and seizure had taken place had not been in full conformity with the technical requirements of the relevant customs regulations, that had not had a material impact on the applicant’s defence rights.
The applicant appealed on points of law to the Supreme Court of Cassation. A hearing was held on 5 July 2002. At the hearing, the counsel retained by the applicant withdrew from the proceedings, because he did not have the requisite five years’ professional experience to appear before the Supreme Court of Cassation. Accordingly, the court appointed an
ex officio
counsel. There is no indication in the case file that the applicant requested to be allowed to retain a new counsel.
In a final judgment of 8 July 2002 the Supreme Court of Cassation upheld the lower court’s judgment. It held that there had been no material breaches of the rules of procedure, that the lower courts had applied the law correctly, and that the punishment of a suspended sentence of one year’s imprisonment had been proportionate to the gravity of the offence. There were no grounds to show further lenience, regard being had to the general deterrence purposes of the criminal law.
There is no indication in the case file that at any point in time the applicant complained about the quality of the translation from or into Turkish during the preliminary investigation or during the trial.
1.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention about the fairness of the criminal proceedings against him. In particular, he alleged that the search and seizure carried out by the customs officers had been effected in breach of the relevant regulations. He also submitted that the courts examining the case had not been impartial.
2.
The applicant complained under Article 6 § 3 (a) and (b) of the Convention that he had not been promptly informed of the nature and cause of the accusation against him in a language which he understood, had not been allowed to consult a lawyer, and had not had enough time for the preparation of his defence.
3.
The applicant complained under Article 6 § 3 (c) of the Convention that he had not had the opportunity to retain a lawyer of his own choosing in the proceedings before the Supreme Court of Cassation. He also relied on Article 11 of the Convention.
4.
The applicant complained under Article 6 § 3 (e) of the Convention that he had not been appointed a licensed interpreter. He submitted that the interpretation during the preliminary investigation and at the trial had been ensured by two persons who had not had a sufficient command of Turkish. He also relied on Article 11 of the Convention.
5.
The applicant complained that the treatment and the food during his stay in custody had been incompatible with his Muslim faith. He relied on Article 7 of the Convention.
6.
The applicant complained that the Bulgarian authorities had treated him as a criminal from the very outset. He relied on Article 10 of the Convention.
7.
The applicant complained that the authorities had deprived him of DM
78,250 on account of an offence which he had not committed.
On 30 November 2005, pursuant to a decision of the President of the Chamber of 28 November 2005, notice of the application was given to the Bulgarian Government under Rule 54 § 2 (b) of the Rules of Court. They were invited to submit written observations on the admissibility and merits of the case.
The applicant being of Turkish nationality, on the same date the Turkish Government were also invited to submit, if they so wish, written comments on the case (Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 of the Rules of Court). As the Turkish Government did not reply within the time indicated, on 24 March 2006 the Court decided to conduct the further proceedings on the assumption that they did not wish to exercise their right to intervene.
The Bulgarian Government’s observations were submitted on 8 March 2006. On 24 March 2006 they were transmitted to the applicant who was invited to submit observations in reply and any claims for just satisfaction before 19 May 2006. On 18 May 2006 a lawyer contacted the Court, stating that he had been authorised by the applicant to represent him and requesting an extension of the time allowed for submitting observations and claims for just satisfaction. The time
‑
limit was accordingly extended until 20 June 2006.
On 12 July 2006 the Court sent, by registered mail with acknowledgement of receipt, a letter to the applicants’ representative, drawing his attention to the terms of Article 37 § 1 (a) of the Convention. In reply, in a letter of 20 July 2006 the applicant’s representative informed the Court that he had lost contact with the applicant, and requested a further extension of the time allowed for submitting observations and claims for just satisfaction, so as to be able to re
‑
establish contact with the applicant. The time
‑
limit was accordingly extended until 29 September 2006.
On 16 October 2006 the Court once more sent, by registered mail with acknowledgement of receipt, a letter to the applicant’s representative, drawing his attention to the terms of Article 37 § 1 (a) of the Convention. In a letter dated 13 October and post
‑
stamped 17 October 2006 the applicant’s representative stated that he had lost contact with the applicant and no longer represented him.
The applicant himself has not tried to contact the Court at any point after notice of the application was given to the respondent Government.
Having regard to the foregoing, the Court finds that the applicant does not intend to pursue his application within the meaning of Article 37 § 1 of the Convention, which, as far as material, provides as follows:
“The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that
(a)
the applicant does not intend to pursue his application; ...
...
However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
Furthermore, the Court is of the view that respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto does not require the continued examination of the application (Article 37 § 1
in fine
).
Accordingly, Article 29 § 3 of the Convention should no longer apply to the case and it should be struck out of the list.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to strike the application out of its list of cases.
Claudia
Westerdiek
Peer
Lorenzen
Registrar
President