CtEDO 25.01.2007 Auto

MOYA c. TURQUIE

RESPONDENT
TUR
HOTĂRÂRE
25.01.2007
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2007
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
MOYA c. TURQUIE (CtEDO, 2007)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 75562/01 prezentate de Bertrand MOYA împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 25 ianuarie 2007 într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič, președintele, J. Hedigan, R. Türmen, C. Bîrsan, E. Fura-Sandström, A. Gyulumyan, David Thór Björgvinsson, judecători, și de domnul S. Quesada; grefier de secțiune, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 17 aprilie 2001, având în vedere decizia Curții de a invoca art. 29 alineatul (3) din convenție și d Reclamantul, domnul Bertrand Moya, este un resortisant francez, născut în 1949 și rezident în Neuilly-Sur-Seine. Este reprezentat în fața Curții de către domnul H. Buzo La 25 septembrie 1993, reclamantul s-a căsătorit cu Müge Bassaraç, un cetățean turc. Cuplul a trăit în Neuilly-sur-Seine și a avut un copil în 1995. În iunie□ de comun acord între soți, M Moya-Bașsaraç (la las sore mai mare) și copilul a plecat în vacanță de vară în Bodrum (Turcia). La 13 august 1996, soția l-a sunat pe reclamant pentru că își găsise un loc de muncă în Ankara și că nu se va întoarce la casa conjugală din Franța. Ea a precizat, de asemenea, că a vrut să rămână în Turcia cu fiica lor și că o putea vedea încă înainte de a începe să lucreze. Reclamantul s-a dus apoi la Bodrum unde nu și-a putut vedea fiica care fusese încredințată socrilor săi. Soția sa a spus că ea nu voia să se întoarcă la casa conjugală. El s-a întors în Franța. La 6 noiembrie 1996, soția reclamantului a înaintat o cerere de divorț în fața instanței de judecată din Ankara. Ea a precizat că soțul ei ar putea să-și ia fiica cu el. Ea a solicitat o măsură provizorie pentru ca, la sosirea sa în Turcia, reclamantul să nu-și poată vedea fiica decât la domiciliul său și în prezența unei persoane pe care a desemnat-o în acest scop. În februarie 1997, secțiunea consulară a ambasadei și-a primit soția care pretindea că nu se opune dreptului de vizită al tatălui și a precizat că a inițiat o procedură de divorț în fața instanțelor turce. La 5 martie 1997, în cadrul procesului de divorț inițiat de soția sa, reclamantul a primit prin intermediul Parchetului din Franța o citație în fața instanței de mare instanță din 6 mai 1997. La 29 aprilie 1997, reclamantul s-a dus la Ankara. El a luat o copie lizibilă de la data de 6 noiembrie 1996 redactată în limba turcă. Înapoi în Franța, el a făcut o traducere a acesteia și-a dat seama că traducerea oficială care i-a fost adresată nu a fost fidelă la data de 7 iulie 1998, la data de 10 Camera tribunalului de mare instanță din Ankara a pronunțat o sentință cu titlu conservator cu privire la custodie și dreptul de a vizita copilul. Potrivit acestei hotărâri, reclamantului i s-a permis să-și viziteze fiica în ultimul weekend al fiecărei luni, sâmbăta și duminica între orele 10:00 și 21:00 și între 15 și 30 iulie în Bodrum pentru vacanța de vară, unde fosta soție avea o reședință secundară. Pentru a evita ca el să se întoarcă în Franța cu fiica sa, reclamantul trebuia să-și predea pașaportul la cea mai apropiată secție de poliție și să-l recupereze după ce vizita a fost completă. Procesul-verbal din 20 iulie 1998, întocmit de conducerea executării hotărârilor judecătorești, a indicat faptul că reclamantul se adresa la domiciliul fostei sale soții pentru a-și vedea fiica și că a găsit o ușă închisă. Bunicul copilului fiind spitalizat din motive cardiace, ea a fost pronunțată împreună cu mama sa în Ankara. Procesul-verbal a fost semnat de solicitant. Procesul-verbal din 24 iulie 1998, întocmit de Hotărârea pentru executarea hotărârilor judecătorești din Ankara, a indicat faptul că fiica reclamantului și mama sa nu erau la domiciliul lor și că îngrijitorul clădirii a declarat că erau în vacanță. În octombrie 1998, reclamantul a fost chemat la secția de poliție din Neuilly-sur-Seine pentru a-i fi notificată o nouă citație din data de 10 iulie 1998 iulie 1998 în fața Tribunalului de Mare Instanță din Ankara. La 4 februarie 1999, Hotărârea Generală Drept și Relații Internaționale a Ministrului Justiției a solicitat Parchetului din Ankara să îi transmită informații cu privire la afirmațiile reclamantului privind falsele asignări în justiție emise de instanțele turce, precum și cu privire la procedura de divorț. La 21 aprilie 1999, reclamantul s-a dus la secția de poliție Neuilly-sur-Seine unde i-a fost notificată această citație și a descoperit că traducerea oficială efectuată de translatorul declarat Galolar, contrasemnată de judecătorul turc, a fost, de asemenea, greșită. Prin scrisorile din 14 iunie și 13 septembrie 1999, trimise prin valiză diplomatică Ministerului de Justiție al Turciei, Ministerul Franței a atras atenția omologului său asupra situației reclamantului în fața instanțelor turce. Plângerea pentru neprezentarea copilului La 16 septembrie 1998, reclamantul a depus o plângere la Parchetul d . Ankara împotriva soției sale și a socrului său pentru neprezentarea copilului. La 12 ianuarie 2001, tribunalul corecțional da . Ankara a venit la judecată pe baza legii n 4616 privind eliberarea condiționată, amânarea procesului și executarea pedepselor pentru infracțiunile comise înainte de 23 aprilie 1999, intrată în vigoare la 22 decembrie 2000. Plângerea depusă în fața instanței judecătorești din Ankara pentru falsificare La 16 mai 2000, reclamantul a depus o plângere pentru falsificare în fața tribunalului din Ankara împotriva traducătorului Galolar, care a fost declarat în apropierea tribunalului pendinte din Ankara, precum și al complicilor. La 19 iunie 2000, tribunalul se află în arest cu avocatul reclamantului. Prin decizia din 6 iulie 2000, notificată reclamantului la 4 octombrie 2000, Parchetul a emis o ordonanță de nejudiciare. La 5 octombrie 2000, reclamantul a contestat această decizie în fața tribunalului din K Invocând articolele 6 și 14 din Convenție, reclamantul se plânge de dreptul de acces la o instanță în măsura în care plângerea depusă împotriva traducătorului declarat a fost respinsă. El susține că a făcut obiectul unei discriminări. El susține că durata procedurii inițiate în fața instanței corecționale d în această privință, și invocând art. 13 din convenție, reclamantul se plânge de lipsa unei căi de atac efective pentru a-și exercita reședința în temeiul articolului 6. Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul susține că plângerea penală pentru neprezentarea unui copil depusă împotriva soției și socrului său nu a reușit, în măsura în care instanța corecțională din Ankara și-a întemeiat decizia pe legea de amnistie. 13 din Convenție, reclamantul se plânge de absența unei acțiuni efective pentru a-și exercita acțiunea în temeiul art. 6. ÎN Â Â Reclamantul se plânge de accesul la o instanță în măsura în care plângerea depusă împotriva traducătorului a fost respinsă. El susține că ar fi făcut obiectul unei discriminări. El susține că plângerea penală pentru neprezentarea copilului depusă împotriva soției și a socrului său nu a fost încheiată în măsura în care instanța corecțională din Ankara și-a întemeiat decizia pe legea amnistiei și se plânge și de durata procedurii inițiate în fața acestei instanțe. Curtea va examina aceste obiecțiuni din perspectiva articolului 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum este formulat în partea sa relevantă Orice persoană are dreptul la ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către o instanță (...) care va decide (...) asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptate împotriva ei. Curtea constată că reclamantul a depus o plângere penală împotriva traducătorului și a altei plângeri împotriva soției și a socrului său. Curtea consideră că, în acest caz, aplicabilitatea articolului 6 atinge limitele sale. Aceasta amintește că Convenția nu garantează nici dreptul de către reclamant la . Dreptul de a da în judecată sau condamna penal părți terțe nu poate fi astfel admis în sine (Perez c. Franța [GC], n 47287/99, § 70, CEDO 2004 I). În consecință, procedurile penale în litigiu de care se plânge reclamantul nu se refereau nici la o contestare a drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil, nici a binelui întemeiat al unei acuzații în materie penală îndreptate împotriva sa în sensul art. cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 alin. (3) și trebuie să fie respins în conformitate cu art. 35 alin. (4). Reclamantul se plânge de absența unei acțiuni efective pentru a-și exercita acțiunea în temeiul art. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unui tribunal național, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Curtea amintește că a ajuns la concluzia că obiecțiunile prezentate de reclamant erau incompatibile cu dispozițiile Convenției. . Prin urmare, nu este posibil să se sustragă în sensul articolului 13 (în sens contrar, a se vedea Boyle și Rice c. Regatul Unit, Hotărârea din 27 aprilie 1988, seria A n 131, p. 23, § 52). Prin urmare, este necesar să se pună capăt aplicării art. 29 alin. (3) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Santiago Quesada Bošjan M. Zupančič Grefier Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă