CtEDO 04.10.2007 RO

CASE OF NASTASE-SILIVESTRU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
04.10.2007
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Art. 5-3;Violation of Art. 8
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2007
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF NASTASE-SILIVESTRU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2007)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Traducere din limba franceză

Curtea Europeană a Drepturilor Omului

Secția a III-a

din 4 octombrie 2007

în Cauza Năstase-Silivestru împotriva României

(Cererea nr. 74785/01)

Strasbourg

Hotărârea devine definitivă în condițiile prevăzute în

art. 44

alin. (2) din Convenție. Poate suferi modificări de formă.

În Cauza Năstase-Silivestru împotriva României,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a III-a), statuând în cadrul unei camere formate din:

Domnii

B.M. Zupančič, președinte,

Doamna E. Fura-Sandström,

Domnii

David Thor Björgvinsson

Doamnele I. Ziemele,

și domnul S. Quesada, grefier de secție,

după ce a deliberat în camera de consiliu, la data de 13 septembrie 2007,

a pronunțat următoarea hotărâre, adoptată la aceeași dată:

1.

La originea cauzei se află cererea nr. 74785/01, introdusă împotriva României, prin care o cetățeană a acestui stat, doamna Georgeta Năstase-Silivestru

(reclamanta),

a sesizat Curtea la data de 5 martie 2001 în temeiul

art. 34

din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale

(Convenția).

2.

Reclamanta a fost reprezentată de domnul D. Rădescu, avocat în București, Guvernul român

(Guvernul)

a fost reprezentat de agentul guvernamental, domnul R. H. Radu, de la Ministerul Afacerilor Externe.

6.

Reclamanta s-a născut în anul 1953 și locuiește la Eforie Sud.

Articolul 20

«

Corespondența, cărțile, ziarele și revistele, al căror conținut este apreciat de comandantul penitenciarului ca necorespunzător procesului de reeducare al condamnatului, se rețin și se păstrează la locul de deținere, predându-i-se acestuia la punerea în libertate.

Corespondența cu conținut necorespunzător se înaintează, dacă este cazul, organelor competente. »

Articolul 44

« Arestații preventiv (...) pot trimite și primi corespondența, cu aprobarea organelor de urmărire penală. Ei au dreptul să trimită scrisori închise organului care efectuează urmărirea penală, procurorului care supraveghează activitatea de urmărire penală, procurorului șef al unității de procuratură, procurorului ierarhic superior al acestuia, precum și altor organe. »

Articolul 31

« (1) Deținuții pot primi pachete cu alimente (...)

(2) Înainte de a fi predate deținuților, pachetele sunt verificate de polițistul desemnat cu primirea lor în vederea eliminării posibilității ca deținuții să primească obiecte, documente, substanțe sau alte bunuri interzise (...) »

Articolul 32

« Deținuții au dreptul la corespondență cu familia lor sau cu alte persoane cu condiția să aibă acordul autorităților desemnate cu urmărirea.

Corespondența se poate trimite prin cărți poștale pe care deținuții le pot procura personal sau care le pot fi trimise de familia lor sau, în lipsa mijloacelor financiare, de administrația locului de detenție. »

Articolul 47

« Persoanelor aflate în arest preventiv li se interzice (...) să trimită sau să primească corespondență sau alte obiecte pe alte căi decât cele autorizate. »

« (1) Deschiderea unei corespondențe adresate altuia (...), fără drept, se pedepsește cu închisoare de la 6 luni la 3 ani.

(2) Cu aceeași pedeapsă se sancționează sustragerea, distrugerea sau reținerea unei corespondențe, precum și divulgarea conținutului unei corespondențe (...);

(3) Acțiunea penală se pune în mișcare la plângerea prealabilă a persoanei vătămate. »

I.

Asupra pretinsei încălcări a art. 5 alin. 3 din Convenție

«

Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute de paragraful 1 litera c) din prezentul articol, trebuie adusă de îndată înaintea unui judecător sau a altui magistrat împuternicit prin lege cu exercitarea atribuțiilor judiciare și are dreptul de a fi judecată într-un termen rezonabil sau eliberată în cursul procedurii. Punerea în libertate poate fi subordonată unei garanții care să asigure prezentarea persoanei în cauză la audiere.

»

Pantea împotriva României

, nr. 33343/96, paragrafele 236, 239 și 240, CEDO 2003-VI (extrase)).

mutatis mutandis

,

Korkmaz și alții împotriva Turciei

, nr. 35979/97, paragraful 33, 21 martie 2006). Ea consideră că termenul de circa 24 de ore în timpul căruia interesata a fost reținută fără a fi prezentată în fața unui magistrat este conform cu cerințele art. 5 alin. 3 din Convenție (

Aquilina împotriva Maltei

[GC], nr. 25642/94, paragraful 51, CEDO 1999-III).

McKay împotriva Regatului Unit

[GC], nr. 543/03, paragrafele 40 și 47, CEDO 2006-...). Cu acest titlu ea relevă că niciuna din aceste chestiuni nu a fost examinată la ședința din 5 decembrie 2000 de Tribunalul București care doar a ordonat trimiterea cauzei la instanța competentă.

McKay

citat anterior, paragraful 47), cu excepția împrejurărilor absolut excepționale (

Rigopoulos împotriva Spaniei

(decizie), nr. 37388/97, CEDO 1999-II). Ea nu vede niciun motiv în prezenta speță care să justifice reținerea reclamantei timp de 18 zile mai înainte de a fi chemată în fața unui judecător sau unui alt magistrat îndeplinid cerințele de la paragraful 3 al art. 3 citat anterior. Curtea ia act de modificarea ulterioară a dreptului intern pertinent prin OUG nr. 109/2003 dar consideră această evoluție legislativă nu ar putea avea consecințe asupra examinării în cazul în speță a plângerii invocate de reclamantă.

:

«

mutatis mutandis

,

Giacomelli împotriva Italiei

, nr. 59909/00, paragraful 67, 2 noiembrie 2006).

a) Asupra existenței unei ingerințe

a fortiori

- cenzurarea corespondenței deținuților de către autorități constituie o ingerință în dreptul acestora la respectarea corespondenței lor (a se vedea, de exemplu,

Calogero Diana împotriva Italiei

, Hotărârea din 15 noiembrie 1996, Colecția 1996-V, pag. 1775, paragraful 28). De altfel, ea amintește că a considerat că fapta autorităților de a reține scrisorile trimise de un reclamant arestat preventiv reprezintă de asemenea o ingerință în dreptul la corespondență (

Zirovnicky împotriva Republicii Cehe

(decizie), nr. 46170/99, 6 ianuarie 2004).

Din dispozițiile legale interne citate în scrisoarea din 26 februarie 2001 menționată anterior reiese că nepredarea scrisorilor reclamantei se justifica cel puțin prin unul din motivele următoare: controlul conținutului acestor scrisori; lipsa acordului autorităților de urmărire penală pentru ca interesata să primească corespondență de la familia sa; sau trimiterea acestor scrisori pe o cale neautorizată.

mutatis mutandis

,

Cotlet împotriva României

, nr. 38565/97, paragrafele 43-44, 3 iunie 2003 și

Petra împotriva României

, Hotărârea din 23 septembrie 1998,

Colecție de hotărâri și decizii

1998-VII, pag. 2854, paragraful 37). Într-adevăr, în lumina faptelor necontestate de părți și a jurisprudenței citată anterior, ea consideră că reținerea scrisorilor reclamantei de către autorități, cel puțin în timpul unei anumite perioade, reprezintă o ingerință în dreptul interesatei la respectarea corespondenței sale. Faptul că, răspunzând cererii de informații a avocatului său, Ministerul de Interne l-a informat prin scrisoarea din 26 februarie 2001 citată anterior că reclamanta putea cere ca aceste scrisori să-i fie predate, nu conduce deloc la această concluzie.

b) Asupra justificării ingerinței

Slavgorodski împotriva Estoniei

(decizie), nr. 37043/97, CEDO 1999-II și

Kornakovs împotriva Letoniei

, nr. 61005/00, paragrafele 142-151, 15 iunie 2006).

Lavents împotriva Letoniei

, nr. 58442/00, paragraful 135, 28 noiembrie 2002).

Amuur împotriva Franței

, Hotărârea din 25 iunie 1996,

Colecția

1996-III, paragraful 53 și

Frérot împotriva Franței

, nr. 70204/01, paragraful 59

in fine

, 12 iunie 2007).

mutatis mutandis

,

Cotlet

, citat anterior, paragraful 47 și

Petra

citat anterior, pag. 2854, paragraful 37

in fine

).

În această privință Curtea nu ar putea admite argumentul Guvernului conform căruia dispozițiile pertinente ale acestor instrucțiuni ar fi fost aduse la cunoștința reclamantei cu prilejul arestării sale la 24 noiembrie 2000. Termenii declarației semnate de reclamantă la 24 noiembrie 2000, care nu fac precizări pe această temă și refuzul autorităților de a preda avocatului său la 26 februarie 2001 o copie a dispozițiilor pertinente pe baza caracterului lor confidențial, nu permit să se concluzioneze că reclamanta ar fi cunoscut concret aceste dispoziții.

III.

Asupra aplicării

art. 41

din Convenție

55.

În conformitate cu art. 41 din Convenție,

« În cazul în care Curtea

declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. »

A.

Prejudiciu

B.

Costuri și cheltuieli

Gourguenidze împotriva Georgiei

, nr. 71678/01, paragraful 81, 17 octombrie 2006).

a contrario

,

Gourguenidze

citat anterior, paragraful 82).

Trebuie deci să nu i se aloce nicio sumă cu titlu de costuri și cheltuieli.

C.

Majorări de întârziere

63.

Curtea hotărăște să aplice majorările de întârziere echivalente cu rata dobânzii pentru facilitatea de credit marginal practicată de Banca Centrală Europeană, la care se vor adăuga trei puncte marginale.

2

. hotărăște că s-a încălcat art. 5 alin. 3 din Convenție ;

3

. hotărăște că s-a încălcat art. 8 din Convenție ;

4

. hotărăște:

a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantei, în termen de 3 luni de la data rămânerii definitive a hotărârii, în conformitate cu

art. 44

alin. 2 din Convenție, 3.000 euro (trei mii euro) pentru prejudiciul moral, la care se adaugă orice sumă putând fi datorată cu titlu de impozit

;

b) că începând de la data expirării termenului amintit și până la momentul efectuării plății, suma va fi majorată cu o dobândă simplă, a cărei rată este egală cu rata dobânzii pentru facilitatea de credit marginal practicată de Banca Centrală Europeană, la care se vor adăuga trei puncte procentuale;

5

. respinge cererea de acordare a unei satisfacții echitabile pentru rest.

Redactată în limba franceză, apoi comunicată în scris, la data de 27 septembrie 2007, în aplicarea

art. 77

alin. 2 și 3 din Regulament.

Bostjan M. Zupančič,

președinte

Santiago Quesada,

grefier

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2008-06-17
0,96
CASE OF NISTORESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-10-25
0,96
CASE OF CIOBOTEA v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-12-20
0,96
CASE OF KOCSIS v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-05-24
0,96
CASE OF TODICESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-07-26
0,96
CASE OF ELENA AND NICOLAE IONESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă