PRIMEA SECȚIUNE CAUZĂ DE GOLOVKIN c. RUSSIA (Depunerea nr. 16595/02) JUDGMENT STRASBOURG 3 aprilie 2008 FINAL 29/09/2008 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Ar putea fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Golovkin c. Rusia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Camera compusă din: Christos Rozakis, Președintele, Nina Vajić, Anatoly Kovler, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, Dean Spielmann, Sverre Erik Jebens, judecători și Søren Nielsen, secretarul de secțiune după ce s-a deliberat în privat la 13 martie 2008, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 16595/02) împotriva Federației Ruse depusă Curții în temeiul art. 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național rus, dl Aleksandr Ivanovich Golovkin („reclamantul”), la 3 aprilie 2002. Guvernul rus („ Guvernul”) a fost reprezentat de dl P. Laptev, fostul reprezentant al Federației ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului. La 14 decembrie 2005, Curtea a hotărât să comunice plângerile privind durata procedurii și lipsa de remedii în acest sens către Guvern. În aplicarea articolului 29 § 3 din Convenție, a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp. Guvernul a contestat examinarea comună a admisibilității și a fondurilor cererii. După examinarea obiecției guvernului, având în vedere subiectul cererii și jurisprudența Curții, Curtea a respins obiecția Guvernului. FACTELE CIRCUMSTĂȚII CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1964 și trăiește în Kaliningrad. În momentul în care reclamantul a fost directorul filialei Kaliningrad a unei societăți limitate ruse, Uniya. În 1997 și 1998 societatea a importat mai multe transporturi de alcool din Germania în regiunea Kaliningrad, acționând ca comisar sau, în unele cazuri, ca cumpărător de alcool. La 29 aprilie 1998, poliția a inițiat ancheta penală asupra activităților de afaceri ale Uniya (cazul penal nr. 52012). În cadrul acestei anchete, reclamantul a fost acuzat de tranzacționare ilegală, evaziune fiscală și spălare de bani (articole 171, 199 și respectiv 174 din Codul Penal). El a fost ordonat să nu părăsească Kaliningrad fără autorizație de la autoritățile de urmărire penală. În cursul procesului procurorul a retras acuzația în temeiul articolului 174, dar a susținut celelalte acuzații împotriva reclamantului. Potrivit Guvernului, termenele de anchetă au fost prelungite de mai multe ori: la 23 iunie, 25 iulie, 14 octombrie 1998 și 19 ianuarie 1999. Ancheta s-a încheiat la 23 aprilie 1999, iar reclamantul a obținut acces la dosarul. În septembrie 1999 cazul a fost transmis la instanță pentru examinare în fond. 10. Potrivit reclamantului, în două ocazii în 2000 audieri au fost suspendate din cauza absenței judecătorului și a procurorului public. La 24 noiembrie 2000, Curtea de district Baltiyskiy din Kaliningrad a achitat pe deplin reclamantul. 11. La 20 martie 2001, Curtea Regională Kaliningrad, cu privire la un recurs al procurorului, a anulat achitarea și a trimis cazul autorităților judiciare în vederea unei anchete suplimentare, referindu-se la „incompletarea anchetei și procesului preliminar”. Curtea de recurs a constatat că cazul nu era pregătit pentru judecată și a ordonat autorităților judiciare să efectueze anumite acțiuni suplimentare de investigație în ceea ce privește partenerii străini ai societății. 12. După primirea dosarului de procedură de la instanță la 19 aprilie 2001, urmărirea a redeschis ancheta și a prelungit termenul pentru încheierea acesteia. În anii următori, încheierea anchetei a fost raportată de mai multe ori. Astfel, la 3 mai 2001, urmărirea penală a prelungit termenul pentru anchetă referind la necesitatea de a efectua acțiuni suplimentare de investigare. La 18 iulie 2001, termenul a fost prelungit din nou. Potrivit Guvernului, s-a făcut pentru a obține noi dovezi, în special, pentru a efectua un audit al activităților de afaceri ale Uniya. La 24 octombrie 2001, s-a prelungit noua perioadă de timp. Acuzarea a făcut referire la nevoia de a obține noi dovezi, de a traduce și de a trimite mai multe cereri de asistență juridică adresate autorităților străine. La 8 Februarie 2002 s-a prelungit termenul anchetei cu referire la nevoia de a obține dovezi în Lituania. La 9 aprilie 2002, termenul a fost prelungit pentru a obține dovezi în Germania. La 25 iulie 2002, termenele au fost prelungite deoarece autoritățile fiscale nu au primit răspunsurile la cererile lor de asistență juridică din Marea Britanie și Germania. La 17 februarie, 16 mai și 27 august 2003, termenul a fost prelungit din nou, pentru a finaliza ancheta. În suma, potrivit Guvernului, în timpul anchetei, autoritățile au obținut douăsprezece examene de experți. De asemenea, au trimis nouă cereri autorităților străine de asistență juridică. Materialul cazului a fost conținut în cincizeci și nouă dosare. 13. Reclamantul, la rândul său, a făcut mai multe încercări de a pune capăt procedurii penale împotriva lui. În acest scop, a depus o serie de plângeri care contestau diferite decizii ale autorităților de investigație. 14. Astfel, la 25 iulie 2002, reclamantul a contestat decizia inițială de a deschide ancheta penală în ceea ce presupus traficul ilegal de alcool. Iulie 2002 Curtea de districtă Leningrad din Kaliningrad a lăsat această plângere neexaminată. Curtea a constatat că Codul de Procedură Penală nu prevede controlul judiciar asupra acestui tip de hotărâre de către autoritățile judiciare. La 10 septembrie 2002, Curtea regională Kaliningrad a susținut punctul de vedere al instanței inferioare. 15. Într-o dată neespecificată, reclamantul a cerut procurorului responsabil pentru închiderea anchetei. Autoritățile de investigație au refuzat. În iulie 2002, reclamantul a contestat refuzul în fața instanței. La 9 august 2002, Curtea de district Leningrad din Kaliningrad și-a respins plângerea. În septembrie 2002, Curtea Regională Kaliningrad, după examinarea unui recurs de către reclamant împotriva hotărârii din 9 august 2002, a hotărât să înceteze revizuirea refuzului procurorului de a închide ancheta. Curtea de recurs a constatat că Codul de Procedură Penală nu prevedea revizuirea judiciară a refuzului de a închide ancheta. 16. În anul 2002, reclamantul a contestat decizia de a prelungi termenul pentru investigație. La 8 august 2002, Curtea de district Baltiyskiy a constatat că prelungirea termenului pentru investigația preliminară a fost legală și necesară, deoarece în decizia sa de 20 Martie 2001 Curtea de recurs a ordonat realizarea unor acțiuni de investigație suplimentare în străinătate, în mai multe țări europene. Prin urmare, prelungirea termenului a fost justificată. Această decizie a fost susținută de Curtea Regională Kaliningrad la 8 octombrie 2002. 17. La începutul anului 2003, reclamantul a contestat decizia de la 29 de ani. Aprilie 1998, care a ordonat deschiderea anchetei asupra cazului său. Mai 2003 Curtea a constatat că totul a fost condus în mod corespunzător în ceea ce privește această decizie și, în consecință, a respins plângerea. Reclamantul a apelat, susținând că instanța de primă instanță a examinat doar partea oficială a deciziei, fără să evalueze dacă urmărirea penală este necesară în aceste circumstanțe. Iunie 2003 Curtea Regională Kaliningrad a respins recursul reclamantului și a susținut decizia instanței de primă instanță. 18. La 29 mai 2003, reclamantul a contestat decizia de a-l urmări pentru infracțiunile de mai sus. La 5 iunie 2003, Curtea de district Baltiyskiy a răspuns reclamantului printr-o scrisoare simplă, în care a informat reclamantul că Codul de procedură penală nu prevede revizuirea judiciară a hotărârii. La 14 noiembrie 2003, ancheta a fost încheiată și acuzatul și avocatul său au primit acces la dosarul. La 22 decembrie 2003, cauza penală a fost trimisă procurorului de transport Baltiyskiy pentru trimitere la Curtea de district Baltiyskiy din Kaliningrad pentru examinare în fond. Cu toate acestea, potrivit Guvernului, din anumite motive procedurale, cazul nu a ajuns la Curtea de District până la 15 septembrie 2004. 20. La 31 Mai 2005 Curtea de district Baltiyskiy a declarat reclamantul vinovat de tranzacționare ilegală. A fost achitat de celelalte acuzații. Curtea a condamnat reclamantul la doi ani de închisoare, dar a ordonat suspendarea pedepsiei datorită expirării termenului legal în care o persoană poate fi urmărită pentru astfel de infracțiuni (истеение срока давности δривле La 22 septembrie 2005, Curtea Regională Kaliningrad, hotărând în apel, a anulat hotărârea din 31 mai 2005 și a hotărât să întrerupă procedura în cazul reclamantului din cauza expirării termenului statutar. HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 (LENGAȚIA PROCEDURILOR) ȘI ARTICOLUL 13 AL CONVENȚIEI 22. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii penale în cazul său era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea oricărei acuzații penale împotriva lui, toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 23. Reclamantul se plângea în continuare în conformitate cu art. 13 că nu are niciun remediu eficace în ceea ce privește durata excesivă a procedurii penale. art. 13 din Convenție prevede, în măsura în care este cazul,: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți sunt încălcate în prezenta Convenție are un remediu eficace în fața unei autorități naționale ...” Observațiile părților 24. Guvernul a susținut că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne în ceea ce privește plângerea sa în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție și a declarat că reclamantul nu a contestat niciodată durata procedurii în fața instanțelor, cu excepția unei ocazii în care a apelat împotriva deciziei de prelungire a termenului pentru încheierea anchetei. În plus, el nu a formulat această plângere în recursul său împotriva hotărârilor privind fondurile cazului său. În consecință, nici art. 13 nu a fost încălcat, deoarece reclamantul a avut căi de recurs interne, dar nu a folosit-le. 25. Reclamantul nu a prezentat nicio observație cu privire la această declarație. B. Admisibilitate 26. Curtea reiterează că, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, aceasta poate aborda o problemă numai după epuizarea tuturor remediilor interne. Cu toate acestea, în cazul în cauză, obiecția guvernului cu privire la neepuizarea recourslor interne în ceea ce privește plângerea reclamantului în temeiul articolului 6 este intrinsec legată de plângerea sa în temeiul articolului 13 din Convenție cu privire la presupusa lipsă de remedii eficace capabile să accelereze procedura. Prin urmare, această obiecție ar trebui să se alăture la fondul cauzei. 27. Curtea constată, de asemenea, că aceste două plângeri nu sunt, vădit nefondate în sensul art. 35 § 3 din Convenție, și că nu sunt inadmisibile din alte motive. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. 13 din Convenția garantează disponibilitatea la nivel național a unui remediu pentru aplicarea substanței drepturilor și libertăților convenției în orice formă ar putea fi garantate în ordinea juridică internă. Prin urmare, trebuie să se impună o soluție internă care să se ocupe de substanța unei „plaineri argumentale” în temeiul Convenției și să se acorde o soluție adecvată. Domeniul de aplicare al obligațiilor statelor contractante în temeiul articolului 13 variază în funcție de natura plângerii reclamantului; totuși, soluția solicitată în temeiul articolului 13 trebuie să fie „eficace” în practică, precum și în drept (a se vedea, printre alte autorități, Kudła v. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 157, CEHR 2000-XI). 29. În ceea ce privește acest caz, Curtea constată că acțiunea în cazul reclamantului a durat șapte ani, patru luni și douăzeci și șase zile: au început la 29 aprilie 1998, când a fost deschisă cazul penal împotriva reclamantului și s-a încheiat la 22 În septembrie 2005, la întreruperea procedurii de către instanța de recurs, Convenția a intrat în vigoare la 5 mai 1998 cu privire la Rusia. Prin urmare, durata generală a competenței Curții, ratione temporis, este de șapte ani, patru luni și șapte zile. 30. În primul rând, reclamantul ar fi putut să se plângă de durata procedurii în cadrul recursului său împotriva hotărârii în cazul său penal. În alternativa, reclamantul ar fi putut să se plângă de prelungirea anchetei către instanțe în cadrul procedurilor separate. 31. În ceea ce privește prima cale juridică, indicată de Guvern, Curtea, în aceste circumstanțe, nu consideră că este un remediu adecvat. Curtea regională trebuia să examineze licența hotărârii din 31 mai 2005, și să decidă cu privire la subiectul acuzării împotriva reclamantului. În ceea ce privește durata procedurilor penale anterioare, nu este clar cum reclamantul ar fi putut obține o lichidare prin plângerea în apelul său. Guvernul nu se referă la nicio dispoziție a dreptului intern care să permită instanței regionale să acorde recursului reclamantului, sub o formă sau alta, pentru lungimea presupusă excesivă a procedurilor penale, care până atunci a durat mai mult de șapte ani. 32. A doua cale juridică menționată de guvern este mai mult de caracter preventiv. În cuvintele lor, reclamantul ar fi putut contesta deciziile de prelungire a anchetei penale în cazul său. În același timp, Guvernul a recunoscut că reclamantul a folosit această cale cel puțin o dată, în 2002. El nu a avut succes: la 8 august 2002, Curtea de district Baltiyskiy a constatat că prelungirea a fost justificată deoarece, în primul rând, autoritățile investigative au acționat în mod legal (în cadrul competențelor lor procedurale și materiale), iar în al doilea rând, deoarece au nevoie pentru a colecta dovezi suplimentare în străinătate. 33. Cu toate acestea, Curtea nu este convinsă că această soluție a fost adecvată pentru a face față problemei de lungime a procedurii. Astfel, din argumentele guvernamentale nu este clar ce s-ar fi întâmplat cu cazul reclamantului dacă instanța ar fi convenit cu cererea sa și ar fi decis că nu ar trebui acordată nicio prelungire. 34. Se pare că instanța internă a fost satisfăcută de faptul că ancheta nu a fost încă încheiat și că sunt necesare mai multe măsuri de investigare. Instanțele nu au analizat perioada anterioară ultimei prelungiri. Ei nu au examinat de ce, după mai mult de patru ani, autoritățile de investigare încă trebuie să obțină dovezi cheie. Cu alte cuvinte, analiza instanței cu privire la durata procedurii a fost destul de limitată. Instanțele nu au dat sau nu au fost în măsură să facă o evaluare adecvată a duratei generale a procedurii, astfel cum se prevede la art. 13 luat împreună cu articolul § 1. 35. În suma, Guvernul nu a demonstrat că remedierea ar fi putut accelera determinarea cazului reclamantului sau i-a furnizat recurs pentru întârzierile anterioare. Curtea constată în continuare că Guvernul nu s-a referit la orice altă procedură la care reclamantul nu a reușit și care ar fi putut remedia presupusa încălcare. Din aceste motive, Curtea respinge argumentul Guvernului cu privire la neepuizarea recourslor interne. În consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 13 din Convenție în sensul că reclamantul nu a avut nici un remediu intern prin care să-și poată exercita dreptul la un proces într-un termen rezonabil, astfel cum este garantat de art. 6 § 1 din Convenția. 2. (a) Observațiile părților 36. Durata generală a procedurii nu a fost contestată de către părți. Guvernul a susținut totuși că durata procedurii în cazul penal al reclamantului a fost rezonabilă și au susținut că acest caz este complex. În plus, Guvernul a susținut că unele dintre întârzierile au fost atribuite reclamantului, care a depus multe plângeri. În unele ocazii au fost suspendate audierii din cauza absenței avocaților săi. Astfel, durata procedurii a fost contabilizată de „cause obiective”. 37. El a susținut că nu a fost nevoie să ordone atât de multe examinări de experți, deoarece rezultatele lor se repetă reciproc. Reclamantul a susținut, de asemenea, că guvernul nu a explicat motivul pentru care acțiunile de investigare în străinătate au fost necesare. În ceea ce privește argumentul guvernamental privind numeroasele sale plângeri, reclamantul a afirmat că autoritățile nu au fost împiedicate să examineze cazul său în momentul în care instanța își examinase plângerile și a susținut, de asemenea, că nu a contribuit la durata procedurii. (b) Evaluarea Curții 38. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). În plus, o persoană acuzată în cadrul procedurii penale ar trebui să aibă dreptul să-și conducă cazul cu diligență specială și art. 6 este, în materie penală, destinat să evite o persoană acuzată rămânând prea mult timp într-o stare de incertitudine cu privire la soarta sa (a se vedea Nakhmanovich c. Rusia , nr. 55669/00, § 89, 2 martie 2006). 39. În ceea ce privește cazul în cauză, Curtea constată că a fost relativ complexă, în cazul în care au avut loc mai multe tranzacții financiare și au implicat interogarea martorilor în străinătate. A trebuit să se obțină mai multe examinări de experți. Prin urmare, Curtea acceptă faptul că autoritățile din cadrul procedurii interne au fost confruntate cu unele dificultăți în obținerea unor dovezi. Cu toate acestea, complexitatea cazului nu poate justifica în sine lungimea procedurii, având în vedere celelalte factori. 40. În ceea ce privește argumentul guvernului că întârzierile procedurii au fost atribuibile reclamantului, Curtea observă că art. 6 nu impune unei persoane acuzate de o infracțiune să coopereze activ cu autoritățile judiciare (a se vedea, de exemplu, Dobbertin c. Franța, hotărârea din 25 februarie 1993, Serie A nr. 256-D, p. 117, § 43) și că reclamantul nu poate fi învinovățit pentru a profita pe deplin de resursele acordate de dreptul național în apărarea intereselor sale (a se vedea mutatis mutandis, Yağcı și Sargın v. Turcia , hotărârea din 8 iunie 1995, Seria A nr. 319-A, § 66 . Curtea acceptă argumentul reclamantului că examinarea plângerilor sale de către instanțe nu a împiedicat autorităților să examineze cazul său . Curtea concluzionează astfel că reclamantul nu a contribuit la durata procedurii. 41. În ceea ce privește conduita autorităților, Curtea remarcă că instanța internă a examinat cazul reclamantului de două ori la două niveluri de competență. În 2001, după ce reclamantul a fost achitat, instanța de recurs a ordonat o anchetă suplimentară. Curtea de recurs a recunoscut că ancheta preliminară a fost incompletă. Prin urmare, deși acuzația a considerat că cazul este pregătit pentru proces în 2000, a durat aproape patru ani mai mult pentru a finaliza ancheta și a reintrodus cazul în instanța de primă instanță. 42. Curtea remarcă că, în a doua rundă de anchetă, acuzația nu a rămas inactivă. Astfel, investigatorul a încercat să obțină dovezi de la partenerii străini din Uniya. „Aspectul internațional” al cazului a făcut inevitabil sărbătoarea urmăririi penale mai dificilă. În plus, deoarece cazul are legătură cu crima economică, investigatorul a trebuit să comită o serie de rapoarte de audit. Cu toate acestea, Guvernul nu a explicat de ce nu au fost obținute dovezi în prima rundă a anchetei, simultan cu alte acțiuni de investigație. Prin urmare, faptul că prima anchetă a fost incompletă a contribuit la durata generală a procedurii. 43. Curtea constată în continuare că procedura a durat peste șapte ani și că instanța a avut în cele din urmă să renunțe la acuzațiile împotriva reclamantului din cauza expirării termenului legal. În tot acest timp, libertatea de circulație a reclamantului a fost foarte limitată, ceea ce trebuie să fi fost destul de oneroasă având în vedere ocuparea reclamantului. În plus, durata procedurii ar fi putut afecta interesele economice și reputația societății sale. În astfel de circumstanțe, Curtea constată că autoritățile au fost obligate să acționeze cu diligență specială pentru a evita astfel de consecințe. Cu toate acestea, faptele cauzei arată că această obligație nu a fost respectată. 44. Având în vedere jurisprudența sa în cauză, Curtea consideră că, în ciuda complexității cauzei, durata procedurii în cazul reclamantului a fost excesivă. În consecință, a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 45. înființat și că autoritățile fiscale nu l-au informat cu privire la natura și cauza acuzației împotriva lui. El se plângea, de asemenea, că nu a putut să încheie procedura prin revizuire judiciară. 46. Având în vedere tot materialul în posesia sa și în măsura în care aceste plângeri fac parte din competența Curții, aceasta constată că acestea nu dezvăluie nici o apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. Rezultă că această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind, vădit nefondată, în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 47. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 48. Reclamantul a solicitat 1.000.000 de dolari SUA în ceea ce privește prejudiciile morale. 49. Guvernul a contestat reclamația ca fiind neconcepută și excesiv. 50. Curtea constată că reclamantul a suferit prejudicii morale, care nu ar fi compensate în mod corespunzător numai de constatarea unei încălcări. Cu toate acestea, suma solicitată de reclamant pare a fi excesivă. Facerea evaluării sale pe o bază echitabilă, Curtea acordă reclamantului 5,600 euro (EUR) plus orice impozit care poate fi imputabil pe această sumă. Costuri și cheltuieli 51. Reclamantul nu a solicitat rambursarea costurilor și cheltuielilor suportate în fața autorităților interne și a Curții. În consecință, Curtea nu face nicio atribuire în temeiul acestui șef. Dobânzile implicite 52. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, Curtea UNANIMOUS se alătură la meritul obiecției guvernului în ceea ce privește neepuizarea recourslor interne și respinge aceasta; declară plângerile referitoare la lungimea excesivă a procedurii și presupusa absență de remedii eficace în acest sens admisibile și la restul cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 13 din Convenție; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție din cauza lungii excesive a procedurii penale; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 5,600 EUR (cincă mii șase sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, care urmează să fie transformate în ruble ruse la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de nerambursare plus trei puncte procentuale; respinge în unanimitate restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 3 aprilie 2008, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Søren Nielsen Christos Rozakis Președintele grefierului
FIRST SECTION
GOLOVKIN v. RUSSIA
(Application no. 16595/02)
3 April 2008
FINAL
29/09/2008
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Golovkin v. Russia,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Christos Rozakis,
President,
Nina Vajić,
Anatoly Kovler,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
judges,
and Søren Nielsen,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 13 March 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 16595/02) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian national, Mr Aleksandr Ivanovich Golovkin (“the applicant”), on 3 April 2002.
2.
The Russian Government (“the Government”) were represented by Mr P. Laptev, the former Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.
3.
On 14 December 2005 the Court decided to communicate the complaints concerning the length of the proceedings and the lack of remedies in that respect to the Government. Applying Article 29 § 3 of the Convention, it decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time.
4.
The Government objected to the joint examination of the admissibility and merits of the application. Having examined the Government’s objection, having regard to the subject matter of the application and the Court’s case-law, the Court dismissed the Government’s objection.
5.
The applicant was born in 1964 and lives in Kaliningrad.
6.
At the relevant time the applicant was the director of the Kaliningrad branch of a Russian limited company, Uniya. In 1997 and 1998 the company imported several consignments of alcohol from Germany to the Kaliningrad region, acting as a commissioner or, in some instances, as a buyer of that alcohol.
7.
On 29 April 1998 the police initiated criminal investigation into the business activities of Uniya (criminal case no. 52012). Within the framework of this investigation the applicant was charged with illegal trading, tax evasion and money laundering (Articles 171, 199 and 174 of the Criminal Code respectively). He was ordered not to leave Kaliningrad without authorisation from the prosecution authorities.
8.
In the course of the trial the prosecutor withdrew the accusation under Article 174, but supported the other charges against the applicant. The applicant pleaded not guilty.
9.
According to the Government, the time-limits of the investigation were extended several times: on 23 June, 25 July, 14 October 1998 and 19
January 1999. The investigation was completed on 23 April 1999, and the applicant obtained access to the case file. In September 1999 the case was transmitted to the court for examination on the merits.
10.
According to the applicant, on two occasions in 2000 hearings had been adjourned due to the absence of the judge and of the public prosecutor. On 24
November 2000 the Baltiyskiy District Court of Kaliningrad fully acquitted the applicant.
11.
On 20 March 2001 the Kaliningrad Regional Court, on an appeal by the prosecutor, quashed the acquittal and remitted the case to the prosecution authorities for further investigation, referring to “incompleteness of the pre-trial investigation and trial”. The court of appeal found that the case was not ready for trial and ordered the prosecution authorities to carry out certain additional investigative actions in respect of foreign partners of the company.
12.
Following receipt of the case file from the court on 19 April 2001, the prosecution reopened the investigation and extended the time-limit for its completion. In the following years the completion of the investigation was reported several times. Thus, on 3 May 2001 the prosecution extended the time-limit for the investigation referring to the need to carry out additional investigative actions. On 18 July 2001 the time-limit was extended again. According to the Government, it was done in order to obtain new evidence, in particular, to carry out an audit of the business activities of Uniya. On 24 October 2001 the time-limit was extended anew. The prosecution referred to the need to obtain new evidence, to translate and send several requests for legal assistance addressed to the foreign authorities. On 8
February 2002 the time-limit of the investigation was extended with the reference to the need to obtain evidence in Lithuania. On 9
April 2002 the time-limit was extended in order to obtain evidence in Germany. On 25 July 2002 the time-limits were extended since the prosecution authorities had not received the replies to their requests for legal assistance from Great Britain and Germany. On 17 February, 16 May and 27 August 2003 the time-limit was extended again, in order to complete the investigation. In sum, according to the Government, throughout the investigation the authorities had obtained twelve expert examinations. They had also sent out nine requests to foreign authorities for legal assistance. The materials of the case were contained in fifty-nine
case files.
13.
The applicant, in his turn, made several attempts to have the criminal proceedings against him terminated. To this end he lodged a number of complaints challenging various decisions of the investigative authorities.
14.
Thus, on 25 July 2002 the applicant challenged the initial decision to open the criminal investigation into the allegedly illegal traffic of alcohol. On 31
July 2002 the Leningradskiy District Court of Kaliningrad left that complaint unexamined. The court found that the Code of Criminal Procedure did not provide for judicial control over that kind of decision by the prosecution authorities. On 10
September 2002 the Kaliningrad Regional Court upheld the lower court’s view.
15.
On an unspecified date the applicant requested the prosecutor in charge of his case to close the investigation. The investigative authorities refused. In July 2002 the applicant challenged the refusal before the court. On 9
August 2002 the Leningradskiy District Court of Kaliningrad rejected his complaint. On 17
September 2002 the Kaliningrad Regional Court, after examining an appeal by the applicant against the decision of 9 August 2002, decided to discontinue its review of the prosecutor’s refusal to close the investigation. The court of appeal found that the Code of Criminal Procedure did not provide for judicial review of the refusal of the investigative authorities to close the investigation.
16.
In 2002 the applicant challenged the decision to extend the time
‑
limit for the investigation. On 8 August 2002 the Baltiyskiy District Court found that the extension of the time-limit for the pre-trial investigation had been lawful and necessary, because in its decision of 20
March 2001 the court of appeal had ordered additional investigative actions to be carried out abroad, in several European countries. Consequently, the extension of the time-limit had been justified. That decision was upheld by the Kaliningrad Regional Court on 8 October 2002.
17.
Early in 2003 the applicant challenged the decision of 29
April 1998, which had ordered the investigation of his case to be opened. On 19
May 2003 the court found that everything had been conducted properly in respect of that decision and consequently rejected the complaint. The applicant appealed, claiming that the first-instance court had only examined the formal side of the decision, without assessing whether the criminal prosecution was necessary in the circumstances. On 17
June 2003 the Kaliningrad Regional Court dismissed the applicant’s appeal and upheld the first-instance court’s decision.
18.
On 29 May 2003 the applicant challenged the decision to prosecute him for the above crimes. On 5 June 2003 the Baltiyskiy District Court replied to the applicant by a simple letter, in which it informed the applicant that the Code of Criminal Procedure did not provide for judicial review of the decision complained of. The applicant appealed. On 16 June 2003 the appeal was returned to him unexamined, because a simple letter of the court was not subject to appeal.
19.
On 14 November 2003 the investigation was completed and the accused and his lawyer were given access to the case-file. On 22 December 2003 the criminal case was sent to the Baltiyskiy Transport Prosecutor for referral to the Baltiyskiy District Court of Kaliningrad for examination on the merits. However, according to the Government, for certain procedural reasons the case did not reach the District Court until 15 September 2004.
20.
On 31
May 2005 the Baltiyskiy District Court found the applicant guilty of illegal trading. He was acquitted of the other charges. The court sentenced the applicant to two years’ imprisonment, but ordered the sentence to be suspended due to the expiry of the statutory time-limit within which a person can be prosecuted for such crimes (
истечение срока давности привлечения к уголовной ответственности
).
21.
On 22
September 2005 the Kaliningrad Regional Court, acting on appeal, quashed the judgment of 31
May 2005 and decided to discontinue the proceedings in the applicant’s case due to the expiry of the statutory time-limit.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 (LENGTH OF PROCEEDINGS) AND ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
22.
The applicant complained that the length of the criminal proceedings in his case had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
23.
The applicant further complained under Article
13 that he had no effective remedies in respect of the excessive length of the criminal proceedings. Article
13 of the Convention, in so far as relevant, provides:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority ...”
A.
The parties’ submissions
24.
The Government argued that the applicant had failed to exhaust domestic remedies in respect of his complaint under Article 6 § 1 of the Convention. They stated that the applicant had never challenged the length of the proceedings before the courts, except for one occasion when he had appealed against the decision to extend the time-limit for completing the investigation. Further, he had not raised this complaint in his appeal against the judgments on the merits of his case. Consequently, Article 13 had not been violated either, since the applicant had had domestic remedies but had not used them.
25.
The applicant did not submit any comments on this statement.
26.
The Court reiterates that, according to Article 35 § 1 of the Convention, it may only deal with an issue after all domestic remedies have been exhausted. However, in the present case the Government’s objection concerning the non-exhaustion of domestic remedies in respect of the applicant’s complaint under Article 6 is intrinsically linked to his complaint under Article 13 of the Convention concerning the alleged lack of effective remedies capable of speeding up the proceedings. Therefore, this objection should be joined to the merits of the case.
27.
The Court further notes that these two complaints are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that they are not inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
C.
Merits
28.
As the Court has held on many occasions, Article
13 of the Convention guarantees the availability at national level of a remedy to enforce the substance of the Convention rights and freedoms in whatever form they may happen to be secured in the domestic legal order. The effect of Article
13 is thus to require the provision of a domestic remedy to deal with the substance of an “arguable complaint” under the Convention and to grant appropriate relief. The scope of the Contracting States’ obligations under Article
13 varies depending on the nature of the applicant’s complaint; however, the remedy required by Article
13 must be “effective” in practice as well as in law (see, among other authorities,
Kudła v. Poland
[GC], no.
29.
Turning to the present case, the Court notes that the proceedings in the applicant’s case lasted seven years, four months and twenty-six days: they started on 29 April 1998, when the criminal case against the applicant was opened, and ended on 22
September 2005, when the proceedings were discontinued by the court of appeal. The Convention entered into force in respect of Russia on 5 May 1998. Therefore, the overall duration falling within the Court’s competence
ratione temporis
is seven years, four months and seven days.
30.
The Government referred to two remedies available to the applicant. First, the applicant could have complained about the length of proceedings in his appeal against the judgment in his criminal case. Alternatively, the applicant could have complained about the prolongations of the investigation to the courts in separate proceedings.
31.
As to the first legal avenue, indicated by the Government, the Court, in the circumstances, does not regard it as an adequate remedy. The regional court was supposed to examine the lawfulness of the judgment of 31
May 2005, and decide on the subject matter of the accusation against the applicant. As to the length of previous criminal proceedings, it is unclear how the applicant could have obtained relief by complaining about it in his appeal. The Government did not refer to any provision of the domestic law which would empower the regional court to give the applicant redress, in one form or another, for the allegedly excessive length of criminal proceedings, which by that time had lasted more than seven years.
32.
The second legal avenue referred to by the Government is more of a preventive nature. In their words, the applicant could have challenged decisions prolonging the criminal investigation in his case. At the same time the Government acknowledged that the applicant had used this avenue at least once, in 2002. He was unsuccessful: on 8 August 2002 the Baltiyskiy District Court found that the extension had been justified because, first, the investigative authorities had acted lawfully (within their procedural and material competence), and second, because they needed to collect additional evidence abroad.
33.
However, the Court is not persuaded that this remedy was adequate to deal with the problem of length of proceedings. Thus, from the Government’s submissions it is unclear what would have happened to the applicant’s case if the court had agreed to his request and ruled that no extension should be granted.
34.
It appears that the domestic courts were satisfied with the fact that the investigation had not yet been completed, and that more investigative measures were needed. The courts did not analyse the period preceding the last extension. They did not examine why, after more than four years, the investigative authorities still needed to obtain key evidence. In other words, the courts’ analysis of the length of the proceedings was quite limited. The courts did not give, or were unable to give, a proper assessment of the overall length of the proceedings, as required by Article 13 taken together with Article
6
35.
In sum, the Government failed to show that the remedy could have expedited the determination of the applicant’s case, or provided him with redress for the past delays. The Court further notes that the Government did not refer to any other procedure the applicant had failed to make use of and which could have remedied the alleged violation. On these grounds, the Court rejects the Government’s argument as to the non-exhaustion of domestic remedies. Accordingly, there has been a violation of Article 13 of the Convention in that the applicant had no domestic remedy whereby he could enforce his right to a trial within a reasonable time as guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention.
2.Reasonableness of the length of the proceedings
(a) The parties’ submissions
36.
The overall duration of the proceedings was not disputed by the parties. The Government argued, however, that the length of the proceedings in the applicant’s criminal case had been reasonable. They submitted that the case was complex. It had required numerous investigative actions, some of which had to be carried out abroad. Furthermore, the Government contended that some of the delays had been attributable to the applicant, who had lodged many complaints. On some occasions hearings had been adjourned due to the absence of his lawyers. Thus, the length of the proceedings had been accounted for by “objective causes”.
37.
The applicant maintained his complaints. He argued that there had been no need to order so many expert examinations, as their results had repeated one another. The applicant also contended that the Government had failed to explain why the investigative actions abroad had been necessary. As to the Government’s argument about his numerous complaints, the applicant alleged that the authorities had not been prevented from investigating his case at the time when the court had been examining his complaints. He also maintained that he had not contributed to the length of the proceedings.
(b)
The Court’s assessment
38.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II). Further, an accused person in criminal proceedings should be entitled to have his case conducted with special diligence and Article 6 is, in criminal matters, designed to avoid a person charged remaining too long in a
state of
uncertainty
about his fate (see
Nakhmanovich v. Russia
, no.
55669/00, §
89, 2 March 2006).
39.
Turning to the present case the Court notes that it was relatively complex. The case concerned multiple financial transactions and involved questioning of witnesses abroad. Several expert examinations had to be obtained. The Court thus accepts that the authorities in the domestic proceedings were faced with some difficulties in obtaining evidence. However, the complexity of the case cannot by itself justify the length of the proceedings. Regard should be had to the other factors.
40.
As regards the Government’s argument that the delays in the proceedings were attributable to the applicant, the Court observes that Article
6 does not require a person charged with a criminal offence to cooperate actively with the judicial authorities (see, for example,
Dobbertin v. France,
judgment of 25 February 1993, Series A no. 256-D, p. 117, § 43) and that the applicant cannot be blamed for taking full advantage of the resources afforded by national law in the defence of his interests (see,
mutatis mutandis, Yağcı and Sargın v.
Turkey
, judgment of 8
June 1995, Series
A no.
319-A, § 66). The Court accepts the applicant’s argument that the examination of his complaints by the courts did not prevent the authorities from investigating his case. The Court thus concludes that the applicant did not contribute to the length of the proceedings.
41.
As to the conduct of the authorities, the Court notes that the domestic courts examined the applicant’s case twice at two levels of jurisdiction. In 2001, after the applicant had been acquitted, the appeal court ordered an additional investigation. The court of appeal recognised that the pre-trial investigation had been incomplete. Therefore, although the prosecution considered the case to be ready for trial in 2000, it took almost four more years to complete the investigation and re-submit the case to the first-instance court.
42.
The Court notes that during the second round of investigation the prosecution did not stay idle. Thus, the investigator tried to obtain evidence from foreign partners of Uniya. The “international aspect” of the case inevitably made the task of the prosecution more difficult. Furthermore, since the case concerned economic crime, the investigator had to commission a number of audit reports. However, the Government did not explain why that evidence had not been obtained during the first round of the investigation, simultaneously with other investigative actions. Therefore, the fact that the first investigation had been incomplete contributed to the overall length of the proceedings.
43.
The Court further notes that the proceedings lasted over seven years, and that the court had finally to drop the charges against the applicant because of the expiration of the statutory time-limit. During all that time the applicant’s freedom of movement was seriously limited, which must have been quite onerous in view of the applicant’s occupation. Furthermore, the length of the proceedings could have affected his economic interests and the reputation of his company. In such circumstances the Court finds that the authorities were under an obligation to act with special diligence in order to avoid such consequences. However, the facts of the case show that this obligation was not complied with.
44.
Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that notwithstanding the complexity of the case the length of the proceedings in the applicant’s case was excessive. There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
45.
The applicant complained that all charges against him had been ill
‑
founded and that the prosecution authorities had failed to inform him of the nature and cause of the accusation against him. He also complained that he had been unable to have the proceedings terminated by way of judicial review.
46.
Having regard to all the material in its possession, and in so far as these complaints fall within the Court’s competence, it finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
47.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
48.
The applicant claimed 1,000,000 United States dollars in respect of non-pecuniary damage.
49.
The Government contested the claim as unsubstantiated and excessive.
50.
The Court finds that the applicant suffered non-pecuniary damage, which would not be adequately compensated by the finding of a violation alone. However, the amount claimed by the applicant appears to be excessive. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant 5,600 euros (EUR) plus any tax that may be chargeable on that amount.
B.
Costs and expenses
51.
The applicant did not claim reimbursement of his costs and expenses incurred before the domestic authorities and the Court. Accordingly, the Court does not make any award under this head.
C.
Default interest
52.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Joins to the merits
the Government’s objection as to the non-exhaustion of domestic remedies and rejects it;
2.
Declares
the complaints concerning the excessive length of the proceedings and the alleged absence of effective remedies in this respect admissible and the remainder of the application inadmissible;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 13 of the Convention;
4.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention on account of the excessive length of the criminal proceedings;
5.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 5,600 (five thousand six hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Russian roubles at the rate applicable on the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6.
Dismisses
unanimously the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 3 April 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Søren Nielsen
Christos Rozakis
Registrar
President