SECȚIUNEA 2 CAUZA RIZZOTTO c. ITALIA (solicitarea nr. 15349/06) HOTĂRÂREA STRASBURG 24 aprilie 2008 DEFINITIVF 24/07/2008 Această hotărâre poate suferi modificări de formă. În cauza Rizzotto c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Antonella Mularoni, Irene Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, judecători, R Salvatore Stefano Rizzotto ( Lettieri. Reclamantul susținea că acțiunile sale privind legalitatea detenției sale nu au fost decise în scurt timp. La 30 mai 2007, președinta celei de-a doua secțiuni a Curții a decis să comunice cererea guvernului. În conformitate cu dispozițiile art. 29 alin. S-au inițiat acuzații de asociere a infractorilor și trafic de narcotice împotriva reclamantului și a mai multor alte persoane, printr-o ordonanță din 24 iunie 2004, judecătorul investigațiilor preliminare (inclusiv GIP). De la Catane a dispus plasarea reclamantului în arest provizoriu. El a reținut că a rezultat din anumite interceptări telefonice și din investigațiile efectuate de poliție pe care le primea în mod regulat droguri, pe care le vindea apoi Syracuse. La 2 iulie 2004, reclamantul interjeta apel (istanza di riesame) ) împotriva ordonanței din 24 iunie 2004. Prin ordonanța din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 14 iulie 2004, camera menționată a confirmat decizia GIP de la Catania 11. În special, Comisia a observat că interceptările telefonice efectuate în cursul investigațiilor constituiau indicii grave de vinovăție în sarcina reclamantului și că acesta fusese deja condamnat pentru infracțiuni legate de droguri și menținea contacte cu un mediu mafiot periculos și, prin urmare, se temea că ar putea recidiva. 12. La 23 august 2004, la 13 septembrie 2004, reclamantul a luat măsuri pentru casare, susținând că camera specializată nu și-a motivat în mod corespunzător decizia. 14. O ședință publică a avut loc în fața Curții de Casație la 16 martie 2005.15 printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 28 martie 2005. Iunie 2005, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea în litigiu și a indicat ca instanță de trimitere instanța din Catania. 16. Comisia a considerat că camera specializată a motivat în mod corespunzător existența unor indicii grave de vinovăție în sarcina reclamantului. Cu toate acestea, nu a explicat motivul pentru care, la 14 iulie 2004, într-o procedură separată, dar similară, Comisia a decis să aplice reclamantului măsura de precauție privind arestul la domiciliu (arstti domiciliari), având în vedere gravitatea redusă a antecedentelor sale. 17. În cadrul procedurii de trimitere, la ședința în cameră a consiliului în fața camerei specializate a Tribunalului din Catania a avut loc la 19 octombrie 2005. 18. Printr-o ordonanță din 24 octombrie 2005, depusă la grefă și notificată reclamantului în aceeași zi, camera specializată a înlocuit reținerea provizorie a reclamantului prin arest la domiciliu. 19. Comisia a observat că faptele delicvente datează din 2003, că antecedentele reclamantului nu au fost legate de o alegere de viață bazată pe crimă și că afecțiunile de care suferea au condus la concluzia că riscul de recidivă era redus și ar fi putut fi limitate printr-o măsură de precauție mai puțin obligatorie. 20. Reclamantul a afirmat că instanțele italiene nu au luat o decizie în termen scurt cu privire la legalitatea detenției sale. El constată că a solicitat reexaminarea detenției provizorii la 2 iulie 2004 și că a obținut o decizie definitivă în această privință decât la 24 octombrie 2005. Reclamantul a invocat art. 5 alin. Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât să se pronunțe în scurt timp asupra legalității detenției sale și să dispună eliberarea sa în cazul în care detenția este ilegală. 21. Curtea constată că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fondul Argumentelor părților (a) Reclamantul 23. Reclamantul admite că durata apelului său împotriva ordonanței de plasare în detenție provizorie a respectat cerința de termen scurt prevăzută la art. 5 alineatul (4) din convenție. Cu toate acestea, decizia camerei specializate Catania nu a fost notificată comisiei sale că o lună și nouă zile de la data depunerii la grefa sa (14 iulie 2004).În plus, durata procedurilor de rupere și de trimitere a fost în mod evident excesivă. Aceste termene lungi nu pot fi puse în sarcina reclamantului sau a avocatului său. 24. În cele din urmă, reclamantul ia notă de faptul că, în Italia, o persoană privată de libertatea sa poate introduce o cale de atac în temeiul articolului 5 alineatul (4) din Convenție numai dacă, după decizia de recurs, faptele noi justifică eliberarea sa. (b) Guvernul 25. Guvernul constată că durata procedurilor puse în discuție de solicitant a fost următoarea: (b) aproximativ șase luni pentru recursul în casare; (c) aproximativ patru luni pentru decizia judecătorului de trimitere. 26. Reclamantul nu se plânge de durata cererii; în plus, ținând cont de garanțiile privind procedura de examinare a cererilor în cauză, acest termen ar fi organic. Guvernul subliniază, de asemenea, că în Italia o persoană privată de libertatea sa poate oricând introduce o cale de atac în temeiul articolului 5 alineatul (4) din Convenție, care beneficiază de trei grade de jurisdicție. Această circumstanță, în sine, ar permite evitarea oricărei constatări de încălcare a dispoziției menționate anterior 27. În ceea ce privește procedurile de casare și de trimitere, chiar dacă a fost depășit termenul legal, aceasta nu poate fi o încălcare a cerințelor Convenției. Într-adevăr, acțiunile introduse de instanțele interne nu au fost lipsite de eficiență și trebuie să se țină seama de faptul că cauza a fost deosebit de complexă și că instanțele interne și-au motivat deciziile într-un mod larg și complet 28. În cursul procedurilor în litigiu, reclamantul a beneficiat de garanții importante Prin urmare, instanțele interne au stabilit un echilibru corect între dreptul la apărare și respectarea obligației de a-și pronunța deciziile în termen scurt 29. Guvernul observă că procedurile puse în discuție de reclamant nu se referă la decizia inițială privind privarea de libertate, ci la acțiunile ulterioare. În plus, ar trebui să se aplice cu mai multă flexibilitate un al doilea grad de jurisdicție în materie de libertate, mai degrabă decât să se verifice existența unui ritm rezonabil al unui control judiciar. În plus, în ceea ce privește un al doilea grad de jurisdicție în materie de libertate, se recomandă aplicarea cu mai multă flexibilitate a art. 5 alin. (4) din Convenție. În concluzie, acest lucru ar însemna să îndemnăm statele să elimine acțiunile ulterioare în materie de libertate, ceea ce nu ar putea, în nici un caz, să se opună drepturilor cetățeanului și cerințelor art. 53 din Convenție. Guvernul subliniază, în această privință, că instanțele superioare (cursul de apel și de Casație) sunt constituite dintr-un număr mai mic de judecători și se află în camere cu un număr mai mare de membri în raport cu instanțele de primă instanță. Aprecierea Curții 30. Curtea reamintește că, prin garantarea faptului că persoanele arestate sau deținute au recurs la contestarea regularității privării lor de libertate, art. 5 alin. (4) din Convenție consacră dreptul acestora, în urma instituirii unei astfel de proceduri, de a obține pe scurt o hotărâre judecătorească privind regularitatea detenției lor și de a pune capăt privării lor de libertate dacă aceasta se dovedește ilegală (a se vedea, de exemplu, Musiałc. Polonia [GC], nr. 24557/94, § 43, CEDO 1999-II, și Baranowski c. Polonia 28358/95, § 68, CEDO 2000-III. Este adevărat că dispoziția în cauză nu obligă statele contractante la instituirea unui dublu grad de jurisdicție pentru examinarea legalității deținerii și a cererilor de extindere. Cu toate acestea, un stat care dispune de un astfel de sistem trebuie, în principiu, să acorde deținuților aceleași garanții atât în recurs, cât și în primă instanță, cerința respectării termenului scurt În noiembrie 1993, seria A n 273-B, p. 28, § 28, și Singh c. Republica Cehă, nr. 60538/00, § 74, 25 ianuarie 2005). 31. Curtea amintește, de asemenea, că respectarea dreptului oricărei persoane, în temeiul articolului 5 alineatul (4) din Convenție, de a obține în scurt timp o decizie a unui tribunal cu privire la legalitatea deteniei sale trebuie apreciată în lumina împrejurărilor fiecărui caz ( Sanchez-Reisse c. Elveția , Hotărârea din 21 octombrie 1986, seria A n 107, p. 20, § 55, și R.M.D. c. Elveția , Hotărârea din 26 septembrie 1997, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1997-VI, p. 2013 § 42). În special, trebuie să se țină seama de desfășurarea generală a procedurii și de măsura în care întârzierile pot fi atribuite conduitei reclamantului sau a consilierilor acestuia. În principiu, având în vedere faptul că este în joc libertatea de a face loc, statul trebuie să se asigure că procedura are loc în cel mai scurt timp ( Mayzit c. Rusia, nr. 63378/00, § 49, 20) În plus, chiar dacă un deținut a formulat mai multe cereri de extindere, această dispoziție nu conferă autorităților o marjă de apreciere sau posibilitatea de a le alege pe cele care trebuie tratate mai rapid. Toate aceste proceduri trebuie să îndeplinească cerința termenului scurt (Ilowiecki c. Polonia) , nr. 27504/95, §§ 77-78, 4 octombrie 2001 și Naranjo Hurtado c. Italia 16508/04, § 34, 3 iulie 2007). 33. În speță, reclamantul recunoaște că procedura de recurs a respectat cerința de termen scurt a În ceea ce privește procedurile ulterioare, Curtea constată că reclamantul și-a introdus recursul în Casație la 13 septembrie 2004 și că Curtea de Casație nu este pronunțată decât la 16 martie 2005 (punctele 13-15 de mai sus). În plus, procedura de trimitere nu s-a încheiat decât la 24 octombrie 2005, în timp ce textul hotărârii Curții de Casație a fost depus la grefă la 28 iunie 2005 (punctele 15, 17 și 18 de mai sus). După cum recunoaște guvernul însuși, termenele incriminate sunt, prin urmare, de aproximativ șase și respectiv patru luni. 34. Comparativ cu cazul din speță cu alte cauze în care aceasta a încheiat nerespectarea obligației de a respecta o scurtă perioadă de timp, în sensul articolului 5 4 (a se vedea, de exemplu, Rehbock c. Slovenia, nr. 29462/95, § 84-88, CEDH 2000 XII și Kadem c. Malta, nr. 55263/00, §§ 43-45, 9 ianuarie 2003, unde este vorba despre termene de douăzeci și trei și respectiv șapte de zile), Curtea consideră că întârzierile denunțate de solicitant sunt excesive și consideră, de asemenea, că complexitatea incontestabilă a cauzei nu poate explica durata globală a procedurii incriminate (a se vedea, mutatis mutandis Baranowski menționată anterior, § 73, Rapaciolo, § 35 și Naranjo Hurtado menționat anterior, § 36. 36. În plus, termenele în litigiu trebuie să fie imputate autorităților, deoarece nu există nici un motiv să se presupună că reclamantul a amânat în vreun fel examinarea acțiunilor sale ( Mayzit menționat anterior, § 52, și Naranjo Hurtado loc. ult. 35. Prin urmare, a avut loc o încălcare a art. 5 alin. (4) din Convenție. 36. Această concluzie scutește Curtea de a examina dacă notificarea tardivă a ordonanței camerei specializate din Catania din 13 iulie 2004 (punctele 12 și 23 de mai sus) a dus, de asemenea, la depășirea termenului scurt În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că: impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. În ceea ce privește prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit guvernul 39, guvernul observă că cererile de despăgubire nu sunt legate de faptele din speță și, în orice caz, criteriile pentru calcularea valorii prejudiciului nu au fost indicate. Curtea consideră că reclamantul a suferit o eroare morală certă. Statuând în echitate, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, aceasta decide să îi acorde 4 000 EUR în acest sens. Taxa și cheltuielile de judecată 41. Reclamantul solicită, de asemenea, 4 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața Curții. 42. Guvernul consideră că suma solicitată este excesivă. 43. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 500 EUR pentru procedura în fața acesteia și la .interese moratoriu 44. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CESURI, CURȚA LA LUANIMITATE, Declara cererea admisibilă A se vedea în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 4 000 EUR (patru mii EUR) pentru daune morale și 2 500 EUR (două mii cinci sute de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 24 aprilie 2008, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dolle Françoise Tulkens Grefier Președinte
DEUXIÈME SECTION
RIZZOTTO c. ITALIE
(Requête n
o
15349/06)
ARRÊT
24 avril 2008
24/07/2008
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Rizzotto c. Italie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Antonella Mularoni,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
juges,
Rıza Türmen,
Nona Tsotsoria,
juges suppléants,
et de Sally Dollé,
greffière de section
.
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 27 mars 2008.
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
15349/06) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Salvatore Stefano Rizzotto («
le requérant
»), a saisi la Cour le 21 avril 2006 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
E.P. Reale, avocat à Syracuse. Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
I.M.
Braguglia, et par son co-agent adjoint, M.
N.
Lettieri.
3.
Le requérant alléguait que ses recours portant sur la légalité de sa détention n’avaient pas été décidés «
à bref délai
».
4.
Le 30 mai 2007, la présidente de la deuxième section de la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Se prévalant des dispositions de l’article 29 § 3 de la Convention, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
5.
Le requérant est né en 1972 et réside à Syracuse.
6.
Des poursuites pour association de malfaiteurs et trafic de stupéfiants furent entamées contre le requérant et plusieurs autres personnes.
7.
Par une ordonnance du 24 juin 2004, le juge des investigations préliminaires («
le GIP
») de Catane ordonna le placement du requérant en détention provisoire. Il observa qu’il ressortait de certaines écoutes téléphoniques et des enquêtes menées par la police que l’intéressé recevait régulièrement des stupéfiants, qu’il vendait ensuite à Syracuse.
8.
Le 2 juillet 2004, le requérant interjeta appel (
istanza di riesame
) contre l’ordonnance du 24 juin 2004. Il allégua que les éléments à sa charge démontraient uniquement qu’il consommait des stupéfiants et qu’il n’y avait aucune exigence de précaution justifiant son placement en détention.
9.
Le 13 juillet 2004, une audience en chambre du conseil se tint devant la chambre du tribunal de Catane chargée de réexaminer les mesures de précaution («
la chambre spécialisée
»).
10.
Par une ordonnance du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 14 juillet 2004, ladite chambre confirma la décision du GIP de Catane.
11.
Elle observa notamment que les écoutes téléphoniques effectuées au cours des investigations constituaient des graves indices de culpabilité à la charge du requérant. Celui-ci avait déjà été condamné pour des infractions liées aux stupéfiants et gardait des contacts avec un dangereux milieu mafieux. Dès lors, il était à craindre qu’il puisse récidiver.
12.
L’ordonnance de la chambre spécialisée fut notifiée à l’avocat du requérant le 23 août 2004.
13.
Le 13 septembre 2004, le requérant se pourvut en cassation, alléguant que la chambre spécialisée n’avait pas dûment motivé sa décision.
14.
Une audience publique se tint devant la Cour de cassation le 16 mars 2005.
15.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 28
juin 2005, la Cour de cassation cassa l’ordonnance litigieuse et indiqua comme juridiction de renvoi le tribunal de Catane.
16.
Elle estima que la chambre spécialisée avait dûment motivé l’existence de graves indices de culpabilité à la charge du requérant. Elle n’avait cependant pas expliqué pourquoi le 14 juillet 2004, dans une procédure séparée mais analogue, elle avait décidé d’appliquer au requérant la mesure de précaution de l’assignation à domicile (
arresti domiciliari
), au vu du peu de gravité de ses antécédents.
17.
Dans le cadre de la procédure de renvoi, l’audience en chambre du conseil devant la chambre spécialisée du tribunal de Catane eut lieu le 19
octobre 2005.
18.
Par une ordonnance du 24 octobre 2005, déposée au greffe et notifiée au requérant le même jour, la chambre spécialisée remplaça la détention provisoire du requérant par son assignation à domicile.
19.
Elle observa que les faits délictueux remontaient à 2003, que les antécédents du requérant n’étaient pas révélateurs d’un choix de vie fondé sur le crime et que les pathologies dont il souffrait amenaient à penser que le risque de récidive était réduit et aurait pu être limité par une mesure de précaution moins contraignante.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 4 DE LA CONVENTION
20.
Le requérant allègue que les juridictions italiennes n’ont pas statué «
à bref délai
» sur la légalité de sa détention. Il observe avoir sollicité le réexamen de sa détention provisoire le 2 juillet 2004 et n’avoir obtenu une décision définitive à cet égard que le 24
octobre 2005.
Le requérant invoque l’article 5 § 4 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
»
21.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
22.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Arguments des parties
(a)
Le requérant
23.
Le requérant admet que la durée de son appel contre l’ordonnance de placement en détention provisoire a respecté l’exigence du «
bref délai
» prévue à l’article 5 § 4 de la Convention. Cependant, la décision de la chambre spécialisée
de Catane n’a été notifiée à son conseil qu’un mois et neuf jours après la date de son dépôt au greffe (14 juillet 2004). De plus, la durée des procédures de cassation et de renvoi a été manifestement excessive. Ces longs délais ne sauraient être mis à la charge du requérant ou de son avocat.
24.
Le requérant note enfin qu’en Italie une personne privée de sa liberté peut introduire un recours aux termes de l’article 5 § 4 de la Convention seulement si, après la décision d’appel, des faits nouveaux justifient sa libération.
(b)
Le Gouvernement
25.
Le Gouvernement observe que la durée des procédures mises en cause par le requérant a été la suivante
: a) environ onze jours pour l’appel contre l’ordonnance de placement en détention provisoire
; b) environ six mois pour le pourvoi en cassation
; c) environ quatre mois pour la décision du juge du renvoi.
26.
Le requérant ne se plaint pas de la durée de l’appel
; par ailleurs, compte tenu des garanties entourant la procédure d’examen des demandes en question, ce délai serait organique. Le Gouvernement souligne également qu’en Italie une personne privée de sa liberté peut à tout moment introduire un recours aux termes de l’article 5 § 4 de la Convention, bénéficiant de trois degrés de juridiction. Cette circonstance, à elle seule, permettrait d’éviter tout constat de violation de la disposition susmentionnée.
27.
Quant aux procédures de cassation et de renvoi, même s’il y a eu dépassement du délai légal, ceci ne saurait être constitutif d’un manquement aux exigences de la Convention. Les recours introduits par l’intéressée n’ont en effet pas été privés de leur efficacité et il faut tenir compte du fait que l’affaire était particulièrement complexe et que les juridictions internes ont motivé leurs décisions de manière «
étendue et complète
».
28.
Au cours des procédures litigieuses, le requérant a bénéficié de garanties importantes
; les juridictions internes ont donc ménagé un juste équilibre entre les droits de la défense et le respect de l’exigence de rendre leurs décisions « à
bref délai
».
29.
Le Gouvernement note que les procédures mises en cause par le requérant ne concernent pas la décision initiale sur sa privation de liberté, mais des recours ultérieurs. Or, pour ces derniers, le concept de «
bref
délai
» serait moins strict, s’agissant plutôt de vérifier l’existence d’un «
rythme raisonnable
» dans le contrôle judiciaire. De plus,
s’agissant d’un deuxième degré de juridiction en matière de liberté, que l’Etat n’est pas obligé d’instituer, l’article 5 § 4 de la Convention devrait s’appliquer avec plus de souplesse. En conclure autrement équivaudrait à pousser les Etats à éliminer les recours ultérieurs en matière de liberté, ce qui ne pourrait qu’aller à l’encontre des droits du citoyen et des exigences de l’article 53 de la Convention. Le Gouvernement souligne, à cet égard, que les juridictions supérieures (cours d’appel et de cassation) se composent d’un moins grand nombre de juges et siègent dans des chambres ayant un nombre de membres plus important par rapport aux juridictions de première instance.
2.
Appréciation de la Cour
30.
La Cour rappelle qu’en garantissant aux personnes arrêtées ou détenues un recours pour contester la régularité de leur privation de liberté, l’article 5 § 4 de la Convention consacre aussi le droit pour elles, à la suite de l’institution d’une telle procédure, d’obtenir à bref délai une décision judiciaire concernant la régularité de leur détention et mettant fin à leur privation de liberté si elle se révèle illégale (voir, par exemple,
Musiał c.
Pologne
[GC], n
o
24557/94, § 43, CEDH 1999-II, et
Baranowski c.
Pologne
,
n
o
2000-III). Il est vrai que la disposition en question n’astreint pas les Etats contractants à
instaurer un double degré de juridiction pour l’examen de la légalité de la détention et celui des demandes d’élargissement. Néanmoins, un Etat qui se dote d’un tel système doit en principe accorder aux détenus les mêmes garanties aussi bien en appel qu’en première instance, l’exigence du respect du «
bref délai
» constituant sans nul doute l’une d’entre elles (
Navarra c.
France
, arrêt du 23
novembre 1993, série
A n
o
273-B, p. 28, § 28, et
Singh c. République tchèque
, n
o
60538/00, § 74, 25 janvier 2005).
31.
La Cour rappelle également que le respect du droit de toute personne, au regard de l’article
5 §
4 de la Convention, d’obtenir à bref délai une décision d’un tribunal sur la légalité de sa détention doit être apprécié à la lumière des circonstances de chaque affaire (
Sanchez-Reisse c. Suisse
, arrêt du 21
octobre 1986, série
A n
o
107, p.
20, §
55, et
R.M.D. c. Suisse
, arrêt du 26
septembre 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-VI, p.
2013, § 42). En particulier, il faut tenir compte du déroulement général de la procédure et de la mesure dans laquelle les retards sont imputables à la conduite du requérant ou de ses conseils. En principe, cependant, puisque la liberté de l’individu est en jeu, l’Etat doit faire en sorte que la procédure se déroule dans le minimum de temps (
Mayzit c. Russie
, n
o
63378/00, § 49, 20
janvier 2005, et
Rapacciolo c. Italie
, n
o
76024/01, § 32, 9 mai 2005).
32.
Par ailleurs, même si un détenu a formé plusieurs demandes d’élargissement, cette disposition ne confère pas aux autorités une «
marge d’appréciation
» ou la possibilité de choisir celles qui doivent être traitées plus rapidement. Toutes ces procédures doivent satisfaire à l’exigence du «
bref délai
» (
Ilowiecki c. Pologne
, n
o
27504/95, §§ 77-78, 4
octobre
2001, et
Naranjo Hurtado c. Italie
,
n
o
16508/04, § 34, 3 juillet 2007).
33.
En l’espèce, le requérant admet que la procédure d’appel a respecté l’exigence du «
bref délai
» (paragraphe 23 ci-dessus). Quant aux procédures ultérieures, la Cour observe que le requérant a introduit son pourvoi en cassation le 13 septembre 2004 et que la Cour de cassation ne s’est prononcée sur celui-ci que le 16 mars 2005 (paragraphes 13-15 ci-dessus). De plus, la procédure de renvoi ne s’est terminée que le 24 octobre 2005, alors que le texte de l’arrêt de la Cour de cassation avait été déposé au greffe le 28 juin 2005 (paragraphes 15, 17 et 18 ci-dessus). Comme le Gouvernement lui-même le reconnaît, les délais incriminés sont donc, respectivement, d’environ six et quatre mois.
34.
Comparant le cas de l’espèce avec d’autres affaires où elle a conclu au non-respect de l’exigence de «
bref délai
» au sens de l’article 5
§
4 (voir, par exemple,
Rehbock c.
Slovénie
, n
o
29462/95, §§
‑
XII, et
Kadem c. Malte
, n
o
55263/00, §§
43-45, 9 janvier 2003, où il s’agissait, respectivement, de délais de vingt-trois et dix-sept jours), la Cour estime que les retards dénoncés par le requérant sont excessifs. Elle
considère également que la complexité indéniable de l’affaire ne saurait expliquer la durée globale de la procédure incriminée (voir,
mutatis mutandis
,
Baranowski
précité, § 73,
Rapacciolo
précité, § 35, et
Naranjo Hurtado
précité, § 36). En outre, les délais litigieux doivent être imputés aux autorités, étant donné que rien ne permet de penser que le requérant ait, d’une manière quelconque, retardé l’examen de ses recours (
Mayzit
précité, § 52, et
Naranjo Hurtado
,
loc. ult. cit.
).
35.
Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 4 de la Convention.
36.
Cette conclusion dispense la Cour de se pencher sur la question de savoir si la notification tardive de l’ordonnance de la chambre spécialisée de Catane du 13 juillet 2004 (paragraphes 12 et 23 ci-dessus) a également entraîné un dépassement du «
bref délai
» (voir,
mutatis mutandis
,
Naranjo Hurtado
précité, § 38).
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
37.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
38.
Le requérant réclame 15
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
39.
Le Gouvernement observe que les prétentions de l’intéressé ne sont pas liées aux faits de l’espèce et, de toute manière, les critères pour calculer le montant du préjudice n’ont pas été indiqués.
40.
La Cour estime que le requérant a subi un tort moral certain. Statuant en équité, comme le veut l’article 41 de la Convention, elle décide de lui octroyer 4
000 EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
41.
Le requérant demande également 4
000 EUR pour les frais et dépens encourus devant la Cour.
42.
Le Gouvernement considère que le montant réclamé est excessif.
43.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 2
500 EUR pour la procédure devant elle et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
44.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 4 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 4
000 EUR (quatre mille euros) pour dommage moral et 2
500 EUR (deux mille cinq cents euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
24 avril 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente