CtEDO 29.04.2008 Auto

KAJOLLI c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
29.04.2008
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2008
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
KAJOLLI c. ITALIE (CtEDO, 2008)
HUDOC · oficial

A DOUA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 17494/07 prezentate de Fatmir KAJOLLI împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 29 aprilie 2008 într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Antonella Mularoni, Ireneu Cabral Barreto, R 368/za Türmen, Vladimiro Zagrebelsky, Dragoljub Popović, András Sajó, judecători; și de Françoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 6 aprilie 2007, după ce a intenționat, face următoarea decizie ÎN FAVOAREA reclamantului, dl Fatmir Kajolli, este un cetățean albanez, născut în 1965 și al cărui loc de reședință nu a fost indicat. El este reprezentat în fața Curții de către dl Agaci, avocat la Roma. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a fost acuzat, pe baza anumitor interceptări telefonice, de trafic de droguri și rejudecat în fața instanței din Milano. Deoarece reclamantul nu a fost găsit și a fost supus executării unui ordin privat de libertate, acesta a fost declarat latitant . Prin urmare, actele de procedură penală, inclusiv ordonanța de trimitere în judecată, au fost notificate avocatului numit de la . Ei au fost scrise în italiană și nu au fost însoțite de o traducere în albaneză. La deschiderea dezbaterilor, avocatul reclamantului a fost adresat unui interpret și traducerea în albaneză a actelor procedurii. Prin două ordonanțe din 9 ianuarie și 28 martie 2002, tribunalul din Milano a respins aceste cereri. El a reținut că dreptul la dreptul la dreptul la dreptul la adresa unui interpret și la traducerea actelor a apărut numai atunci când pârâtul declara sau a declarat că îi era dificil sau imposibil să înțeleagă limba italiană. În speță, reclamantul nu trimitea o astfel de declarație în timp util. Pe de altă parte, la mai mult decât atât, a fost (da sempre latitant) dintotdeauna a fost (da sempre latitant) . Prin urmare, a fost reprezentat, în scopul notificării, de către apărătorul său italian, care nu a avut nici un interes într-o traducere în limba albaneză. LA ÎNCHEIEREA din 28 martie 2002, reprezentantul Parchetului a solicitat prezentarea unui document al Departamentului de Siguranță Publică care conținea lista de persoane care dețineau liniile telefonice interceptate. printr-o ordonanță din 3 mai 2002, instanța a respins această cerere. Lanțul din 23 octombrie 2002 a fost consacrat audierii unui agent al poliției italiene, mareșalul G. Acesta din urmă a emis o notă din partea poliției albaneze, semnată de colonelul U., care conținea indicații pentru identificarea titularilor (printre care reclamantul) liniilor telefonice în litigiu. Această notă a fost vărsată la dosarul Parchetului și acuzatul a avut posibilitatea de a avea acces la aceasta. La sfârșitul acestui interogatoriu, reprezentantul Parchetului a solicitat audierea colonelului U. Tribunalul a acceptat această cerere. ÎN URMA următoare, care a avut loc la 21 noiembrie 2002, reprezentantul Parchetului a declarat că a prezentat o comisie internațională de recurs pentru audierea colonelului U la Parchetul din Tirana, fără a obține nici un răspuns. În schimb, poliția albaneză a informat poliția italiană că ședința a fost inutilă, având în vedere că colonelul U. Tribunalul a anulat audierea acestui martor printr-o hotărâre din 12 decembrie 2002, al cărei text a fost depus la grefa din 4 februarie 2003, Tribunalul din Milano l-a condamnat pe reclamant la șaisprezece ani de închisoare și 160 000 EUR de închisoare. Această decizie s-a bazat, într-o măsură decisivă, pe conținutul interceptărilor telefonice care, potrivit instanței, demonstrau fără echivoc vinovăția reclamantului. În ceea ce privește identificarea reclamantului ca fiind unul dintre interlocutorii conversațiilor interceptate, Tribunalul a constatat că poliția albaneză a furnizat numele titularilor de linii telefonice care au fost ascultate. Reclamantul apărea acolo. În aceste circumstanțe, nu era necesar să se interogheze agentul poliției albaneze care a identificat linia în litigiu. De asemenea, maresalul G., care a depus mărturie în timpul dezbaterilor, a participat la aceste activități d În primul rând, din nulitatea procesului de primă instanță, pe motiv că actele procedurii (în special, cererea de trimitere în instanță, avizul de fixare a instanței preliminare și ordonanța de trimitere în instanță) fuseseră notificate în versiunea lor originală italiană fără traducere în albaneză. În plus, din dosar reiese că reclamantul nu vorbea limba italiană. Conversațiile telefonice interceptate erau în albaneză și nu reiese că se făcea referire la Italia. În plus, reclamantul a contestat neaudiția colonelului U., singurul martor care ar fi putut declara sau demasca identitatea acestuia ca fiind unul dintre titularii liniilor telefonice interceptate. printr-o hotărâre din 22 octombrie 2003, al cărui text a fost depus la grefă la data de 5 În noiembrie 2003, instanța de apel din Milano a confirmat hotărârea de primă instanță. În primul rând, aceasta a considerat că, întrucât reclamantul era pe cale de dispariție, nu se putea stabili sigil, inclusiv, sau nu, lituanian. În plus, identificarea reclamantului ca fiind unul dintre interlocutorii conversațiilor interceptate a reieșit din mărturia Mareșalului G. Prin hotărârea din 4 octombrie 2006, al cărei text a fost depus la grefare la 4 noiembrie 2006, Curtea de Casație l-a decăzut pe reclamant din recursul său. În primul rând, aceasta a revăzut că, în conformitate cu art. 169 alineatul (3) din CPP, orice act notificat în străinătate unui neitalian trebuie să să fie însoțită de o traducere, cu excepția cazului în care se constată că la mai puțin limba italiană cunoaște limba italiană. Cu toate acestea, conform jurisprudenței constante a Curții de Casație, atunci când notificările au efectuat în Italia, dreptul la traducere și/sau la interpretare prevăzut la art. 143 din CPP psuppos que Dacă, la fel ca în cazul de față, pârâtul nu a avut contact cu judecătorul și dacă lipsa de înțelegere a laitianului nu reiese din dosar, nu a existat nicio obligație de traducere a actelor. Curtea de Casație a menționat, de asemenea, că prezentarea documentelor obținute de poliția italiană în cooperare cu autoritățile străine în scopul de a identifica acuzatul a fost legitimă. În cazul în care aceste documente se referă la informații ), cum ar fi numele titularului unei linii telefonice, nu era necesar să se procedeze în cadrul comisiei de recurs. Maresalul G. nu a depus mărturie cu privire la declarațiile făcute de alții, ci cu privire la aspectele la care el însuși participase. Dreptul intern relevant la art. 143 alineatul (1) din CPP se citește după cum urmează: Acuzatul care nu cunoaște limba italiană are dreptul să fie asistat gratuit de un interpret, astfel încât să poată înțelege acuzația pe care o face și să urmărească desfășurarea actelor la care participă. Cunoașterea limbii italiene este până la proba contrarie pentru cetățenii italieni. GRIEF Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge de o lipsă de echitate a procedurii penale împotriva sa. ÎN Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...) care va hotărî (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. (...). Orice acuzat are dreptul, printre altele, să fie informat, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelege și în detaliu, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa. (...) să dispună de timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale (...) să interogheze sau să interogheze martorii aflați în întreținere și să obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii aflați în întreținere să fie asistați în mod gratuit de un interpret, sil nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată la îrf. Cerințele alin. (3) din art. 6 din Convenția care reprezintă aspecte specifice ale dreptului la un proces echitabil garantat prin alin. (1) din această dispoziție, Curtea va examina plângerile reclamantului din perspectiva celor două texte combinate (a se vedea, printre multe altele, Van Geyseghem c. Belgia [GC], nr 26105/95, § 27, CEDH 1999-I În primul rând, recurentul se plânge de faptul că actele procedurii nu au fost traduse în albaneză. Curtea amintește că dispozițiile articolului 6 alineatul (3) litera (a) din convenție arată că este necesar să se pună o atenție extremă să se notifice acuzațiile mai întâi. : În urma comunicării sale, persoana în cauză este în mod oficial informată în scris cu privire la temeiul juridic și faptic al reproșurilor formulate împotriva sa (Kamasinski c. Austria, Hotărârea din 19 decembrie 1989, seria A n 168, § 79). 3 (a) recunoaște pârâtului dreptul de a fi informat nu numai cu privire la cauza acuzației, ci și, în detaliu, cu privire la calificarea juridică dată acestor fapte (Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr 25444/94, § 51, CEDH 1999-II). Cu siguranță, domeniul de aplicare a informațiilor Cu toate acestea, acuzatul trebuie să dispună în orice caz de suficiente elemente pentru a înțelege pe deplin acuzațiile aduse împotriva sa în vederea pregătirii corespunzătoare a apărării sale. În această privință, caracterul adecvat al informațiilor trebuie să fie apreciat în relație cu alineatul (3) litera (b) din art. 6, care recunoaște oricărei persoane dreptul de a dispune de timpul și facilitățile necesare pentru pregătirea apărării sale (Pelioire și Sassi, hotărâre citată anterior, § 54 Mattoccia c. Italia, n 23969/94, § 60, CEDO 2000-IX D.C. c. Italia (dec.), n 55990/00, 28 februarie 2002). Curtea reamintește, de asemenea, că dreptul, garantat la alineatul (3) litera (e) din art. 6, la adresa de contact gratuit a unui interpret înseamnă că inculpatul care nu cuprinde sau nu vorbește limba utilizată în antet are dreptul la serviciile gratuite ale unui interpret, astfel încât acesta să fie tradus sau interpretat orice act al procedurii inițiate împotriva sa, de care are nevoie pentru a beneficia de un proces echitabil ( Luedicke, Belkacem și Koç c. Germania, Hotărârea din 28 noiembrie 1978, seria A n 29, § 48. Paragraful 3 litera (e) nu va solicita o traducere scrisă a oricărei dovezi sau documente oficiale a dosarului. În această privință, trebuie remarcat că textul dispoziției în cauză se referă la un Acest lucru sugerează că asistența lingvistică orală poate îndeplini cerințele Convenției. Nu este mai puțin adevărat că asistența acordată în materie de interpretare trebuie să-i permită persoanei acuzate să știe ce anume i se reproșează și să se apere, în special prin punerea în fața instanței a versiunii sale a evenimentelor (Husain c. Italia (dec.), n 18913/03, EHR 2005-III). În speță, niciun act al procedurii judiciare pronunțate împotriva reclamantului nu a fost tradus în albaneză. Pentru a justifica această deficiență, instanțele naționale au invocat, în esență, două motive: nu era stabilit că reclamantul nu înțelegea limba italiană și că, fiind pe fugă de la începutul investigațiilor, nu primise nicio notificare. În ceea ce privește primul motiv, Curtea ia notă de faptul că nu este contestat de instanțele naționale că reclamantul era un resortisant albanez cu reședința în Albania și că nimic din dosar nu a dat de gândit că a locuit în Italia sau că a locuit în Italia. Mai mult decât atât, avocatul ales de la .. ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... În aceste împrejurări, Curtea consideră că la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Întrucât adresa sa nu este cunoscută autorităților judiciare, toate actele de procedură au fost notificate numai avocatului său. După cum instanțele italiene au subliniat pe bună dreptate, nimic nu a permis să se presupună că aceste notificări au fost primite de către solicitant; fiind italian, avocatul său nu avea nevoie de nicio traducere. Curtea consideră că, în circumstanțele speciale ale acestei specii, în care, din cauza scurgerii de la persoana acuzată, actele care indică natura și cauza acuzării nu puteau fi comunicate personal reclamantului, autoritățile naționale erau supuse, până la momentul arestării de la Õ Õ , obligației lor de a furniza o traducere a actelor în cauză (a se vedea, În plus, Curtea constată că prezenta cauză se distinge de cauza Brozicek c. Italia (a se vedea Hotărârea din 19 decembrie 1989, seria A n 167), în care a ajuns la concluzia încălcării articolului 6 alineatul (3) litera (a) din Convenție. Întradevăr, spre deosebire de cazul de față, M. Brozicek nu a fugit, a primit personal o notificare a acuzațiilor care îi revin de la autoritățile judiciare italiene și le-a semnalat fără echivoc că, din lipsă de a cunoaște limba italiană, nu înțelegea conținutul comunicării lor (a se vedea hotărârea citată anterior, punctul 41). Pe de altă parte, în măsura în care litigiul reclamantului poate fi interpretat ca fiind legat de lipsa de asistență a unui interpret, Curtea se limitează la a observa că, întrucât pârâtul nu a participat nici la dezbateri, nici la orice altă etapă a procedurii, o astfel de asistență era, în mod evident, inutilă. În consecință, acest aspect este în mod evident nefondat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alineatele (3) și (4) din convenție. Reclamantul se plânge, de asemenea, de neaudiția colonelului U, care, potrivit afirmațiilor sale, era singurul martor care ar fi putut să declare sau să nege identitatea sa ca fiind unul dintre titularii liniilor telefonice interceptate. Curtea ia notă de faptul că colonelul U. a fost un martor al cărui Parchet a solicitat convocarea pentru a dovedi vinovăția reclamantului. Cu toate acestea, reprezentantul procurorului public care a renunțat la audierea sa, persoana în cauză nu a făcut nicio declarație autorităților italiene care ar putea fi utilizată împotriva reclamantului. nu poate fi considerat un martor la acuzare mai întâi în sensul primului paragraf litera (d) al celui de-al treilea alineat al articolului 6 din Convenție. Cu toate acestea, având în vedere că, în recurs și în casare, reclamantul a contestat neaudiția acestui martor, Curtea va porni de la ideea care a avut loc la un martor la descărcare de gestiune, în sensul ultimei propoziții a aceleiași dispoziții. Cu toate acestea, Comisia reamintește că, în principiu, instanțele naționale trebuie să aprecieze elementele adunate de acestea și relevanța celor a căror producție doresc inculpații (Barberà, Messegué și Jabardo c. Spania, Hotărârea din 6 decembrie 1988, seria A n 146, § 68). În special, art. 6 alineatul (3) litera (d) le lasă, în principiu, sarcina de a considera că este de interes o ofertă de probă pe martor (Asch c. Austria , Hotărârea din 26 aprilie 1991, seria A n 203, § 25, și Laukkanen și Manninem c. Finlanda , nr. 50230/99, § 35, 3 februarie 2004). Această dispoziție nu necesită încuviințarea și interogarea oricărui martor cu descărcare de gestiune : precum și la: În aceleași condiții, aceasta are ca scop esențial o deplină egalitate de arme mai ales în domeniul Engel și în alte domenii c. Țările de Jos , Hotărârea din 8 iunie 1976, seria A n 22 § 91, și Bricmont c. Belgia , Hotărârea din 7 iulie 1989, seria A n 158, § 89). Noțiunea de egalitate de arme nu epuizează totuși conținutul alin. (3) d) din art. 6, nu mai mult decât alineatul (1) al cărui paragraf reprezintă o aplicare printre multe altele (Delcourt c. Belgia , Hotărârea din 17 ianuarie 1970, seria A n 11, § 28, și Isgries c. Italia , Hotărârea din 21 februarie 1991, seria A n 194-A, § 31). Acesta nu este de competența Curții de Justiție să exprime o opinie cu privire la oferta de dovadă respinsă, nici mai general cu privire la vinovăția sau la nevinovăția reclamantului ( Vidal c. Belgia, Hotărârea din 22 aprilie 1992, seria A n 235-B, 34. În schimb, Curtea trebuie să controleze dacă pârâtul a avut o ocazie adecvată și suficientă de a contesta suspiciunile care îl împovărau (a se vedea, mutatis mutandis Lüdi c. Elveția, Hotărârea din 15 iunie 1992, seria A n 238, § 47). În aplicarea acestor principii prezentei specii, Curtea arată că identificarea reclamantului ca fiind unul dintre titularii liniilor telefonice interceptate a fost identificată din mai multe elemente, cum ar fi mărturia mareșalului G., un ofițer de poliție care a participat personal la anchetă și o notă din partea poliției albaneze. Prin urmare, refuzul de a convoca colonelul U. nu a adus atingere dreptului la apărare. În aceste condiții, Curtea nu poate identifica nicio aparență de încălcare a dreptului reclamantului d Pentru aceste motive, Curtea, cu majoritate de voturi, declară cererea inadmisibilă. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă