Decizia nr. 26566/03 a Curții Europene a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care a stat la 16 decembrie 2008 în calitate de Camera compusă de: Josep Casadevall, Președintele, Elisabet Fura-Sandström, Boštjan M. Zupančič, Alvina Gyulumyan, Ineta Ziemele, Luis López Guerra, Ann Power, judecători și Santiago Quesada, Registrul de Setiune Având în vedere cererea depusă la 11 august 2003, având în vedere observațiile guvernului și cererea acestora de a elimina cazul din lista cazurilor sale, având în vedere răspunsul reclamantului la observațiile guvernamentale și observațiile sale suplimentare, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dl Franc Koren, este un național sloven care s-a născut în 1933 și trăiește în Ptuj. Din 20 aprilie 2007, el a fost reprezentat în fața Curții de către dl S. Klemenčič, un avocat practicant în Ptuj. Guvernul contestat („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Lucijan Bembič, procuror general. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. 1. Procedura principală Cazul se referă la seturile de proceduri conexe în care reclamantul și fostul său partener, A.Ž., au fost implicate. Primul și al doilea set de proceduri au fost aderate de două ori și s-au desființat până în octombrie 1995. După ce afirmațiile părților au fost decise parțial, problemele rămase au fost aderate din nou în septembrie 2004 (a se vedea punctele 15-18 mai jos). (a) Primul set de proceduri (P 724/92) La 3 noiembrie 1992, fostul partener al reclamantului, A. Ž., a depus o cerere împotriva reclamantului în cadrul Curții de bază Maribor ( Temeljno sodišče/Mariboru ), cerând , printre altele , rambursarea banilor pe care i-a dat-o și a compensației pentru pierderile financiare pe care le-a suferit din cauza despărțirii lor. În cursul procedurii, ea solicită, de asemenea, instanței să își rezerve proprietatea de partea imobiliară pe care o solicită reclamantul în cadrul celui de-al doilea set de proceduri până când reclamantul a plătit banii solicitați în cerere. În urma reorganizării sistemului judiciar, cazul a fost alocat Curtei Locale Ptuj (Okrajno sodišče na Ptuju). Audierile au fost desfășurate la 26 noiembrie 1999, 21 decembrie 1999 și 7 aprilie 2000. La 7 aprilie 2000, Curtea a adoptat o hotărâre în care a susținut parțial cererea A. Ž. La 17 ianuarie 2001, Curtea a completat hotărârea și în aceeași dată reclamantul a depus un recurs. La 5 martie 2002, Curtea Superioră Maribor a susținut în parte hotărârea instanței de primă instanță și a remis partea rămasă cu privire la solicitarea A. Ž. de a-și rezerva proprietatea pe partea relevantă a bunurilor imobiliare la instanța de reexaminare de primă instanță. La 17 aprilie 2003, Curtea Supremă a respins recursul reclamantului ca fiind inadmisibil, deoarece suma reclamată nu a depășit pragul prescris. În urma mandatului, procedurile au fost desfășurate în conformitate cu numărul P 128/2002. (b) Al doilea set de proceduri (P 706/92) 10. La 18 noiembrie 1992, reclamantul a încheiat o procedură de anulare a contractului prin care a donat A.Ž. o parte din proprietatea sa imobiliară. 11. La 7 decembrie 1995, Curtea Locală Ptuj a organizat o audiere și a susținut cererea. A.Ž. a fost ordonat să prezinte certificatul de teren relevant pentru transferul proprietății în cauză. 12. La 4 octombrie 1996, Curtea Supremă Maribor a susținut hotărârea instanței de primă instanță. 13. La 4 iunie 1998, în urma unui recurs asupra punctelor de drept depuse de A. Ž., Curtea Supremă a trimis cazul instanței de primă instanță în ceea ce privește obligația A. Ž. de a prezenta certificatul de teren. Această decizie a luat în considerare A. Ž. cererea de a se rezerva proprietatea ei a părții relevante ale bunurilor imobiliare până când reclamantul a plătit cererea urmărită în primul set de proceduri. 14. În urma trimiterii acestui caz, procedurile au fost desfășurate în conformitate cu numărul P 282/98. (c) Procedură aferentă (P 282/98) 15. La 23 septembrie 2004, Curtea locală Ptuj s-a alăturat chestiunilor pendente în prima și a doua serie de proceduri (procedurile desfășurate în conformitate cu numerele P 128/2002 și P 282/98, a se vedea punctele 9 și 14 de mai sus), și anume cererea de a rezerva proprietatea A. Ž. a părții imobiliare în cauză și cererea reclamantului pentru documentația de înregistrare a terenurilor care urmează să fie emise. 16. La 26 octombrie 2004, Curtea locală Ptuj a pronunțat o audiere și a adoptat o hotărâre în care a constatat că A. ar fi trebuit să rețină proprietatea acestei părți din bunuri imobiliare până când reclamantul nu și-a îndeplinit obligația care rezultă din partea finală a hotărârii adoptate în primul set de proceduri. În plus, aceasta a respins cererea reclamantului de eliberare a certificatului de teren astfel încât să poată fi înregistrat ca proprietar al părții relevante ale imobiliare în cauză. 17. La 24 mai 2005, în urma unui recurs al reclamantului, Curtea Superioră de la Maribor a modificat hotărârea instanței de primă instanță, hotărând că A. Ž. ar trebui să prezinte certificatul de teren la plata de către solicitant al cererii monetare care au fost susținute în prima sesiune a procedurii. În 2007 a fost depus un recurs asupra punctelor de drept și a fost hotărât de Curtea Supremă la 7 decembrie 2006 (d) apeluri constituționale 19. Se constată din dosarul că reclamantul a depus doi apeluri constituționale în ceea ce privește procedurile care, eventual, au avut legătură cu executarea hotărârilor menționate mai sus. Ambele au fost respinse pentru a fi depuse din timp, al doilea la 11 mai 2004. La 24 mai 2007, Guvernul contestat a primit avizul asupra prezentei cereri. 21. La 27 august 2007, Procurorul de stat a trimis reclamantului o propunere de soluționare în temeiul articolului 25 din Legea privind protecția dreptului la judecată fără întârziere nejustificată („Legea 2006”). În propunerea sa, Procuratorul de Stat a recunoscut o încălcare a dreptului la un proces într-un timp rezonabil și, ținând seama de faptul că reclamantul nu a formulat o cerere cu privire la valoarea justă de satisfacție solicitată în cererea sa la Curte, i-a oferit o declarație scrisă în conformitate cu art. 17 din Legea 2006 (a se vedea punctul 30 de mai jos). 22. Reclamantul a fost solicitat să răspundă sau să facă o contrapropunere. El a fost, de asemenea, informat că, în cazul în care nu se ajunge la o soluție cu biroul procurorului de stat, el ar avea posibilitatea de a depune o cerere de compensare în conformitate cu art. 25 alineatul (2) din Legea 2006. 23. La 4 septembrie 2007, reclamantul a răspuns. Se pare că a solicitat Biroului Procurorului de Stat să rămână executarea hotărârii în cadrul procedurii principale. 24. La 10 septembrie 2007, Oficiul Procurorului de Stat a trimis reclamantului o altă scrisoare, explicând că propunerea sa are legătură doar cu plângerea sa privind durata procedurii și nu a putut și nu a avut legătură cu rezultatul procedurii principale. La 24 octombrie 2007, un proiect de acord de soluționare a fost elaborat de către Biroul Procuror de Stat. La 3 decembrie 2007 și 14 februarie 2008, reprezentantul reclamantului a informat Curtea că nu s-a ajuns la nicio soluție între părți. 26. Cu toate acestea, la 1 iulie 2008, reclamantul a trimis o scrisoare Biroului Procurorului de Stat, informand-le despre dorința sa de a soluționa cazul dacă, printre altele, La 16 iulie 2008, biroul procurorului de stat a trimis reclamantului un acord de decontare modificat în conformitate cu această cerere. O copie a acordului semnat de către solicitant a fost primită de către Procuratura de stat la 22 iulie 2008. Hotărârea include o declarație care recunoaște o încălcare a dreptului la un proces într-un timp rezonabil, menționând că întârzieri nejustificate au avut loc în primul set de proceduri între 1995 și 1999 și, prin urmare, în al doilea set de proceduri, între 1999 și 2004. În sfârșit, acordul include următoarea declarație: „Prin semnarea acestui acord, dl Koren acceptă declarația scrisă a Oficiului Procurorului de Stat, menționată mai sus, ca compensare deplină pentru prejudiciile morale suferite datorită încălcării dreptului la un proces într-un timp rezonabil în cadrul procedurii menționate în primul paragraf de mai sus.” Guvernul sloveniei a adoptat la 12 decembrie 2005 un proiect de stat comun privind eliminarea Curții Backlogs, „Proiectul Lukenda”. Scopul acestuia este eliminarea retragerilor în instanțele slovene și birourile procurorilor până la sfârșitul anului 2010, prin prevederea unei reforme structurale și manageriale ale justiției. În cadrul „Proiectului Lukenda” Parlamentul a adoptat Legea 2006 ( Zakon o varstvu pravice do sojenja brez nepotrebnega odlašanja , Jurnalul Oficial, nr. 49/2006), care a fost pus în aplicare începând cu 1 ianuarie 2007. 29. Secțiunea 25 din Legea 2006 stabilește următoarele norme tranzitorii în ceea ce privește cererile deja întârziate în fața Curții: Secțiunea 25 - Satisfacție echitabilă pentru daune susținute înainte de punerea în aplicare a prezentului Act. „(1) În cazurile în care încălcarea dreptului la un proces fără întârziere nejustificată a încetat deja și partea a depus o cerere de justă satisfacție față de instanța internațională înainte de data punerii în aplicare a prezentei acte, Oficiul Procurorului de Stat oferă părții o soluție cu privire la valoarea satisfăcării juste în termen de patru luni de la data primirii cazului menționat de instanța internațională pentru procedura de decontare. Partea prezintă o propunere de decontare Biroului Procurorului de Stat în termen de două luni de la data primirii propunerii Biroului Procurorului de Stat. Biroul Procurorului de Stat decide asupra propunerii cât mai curând posibil și în termen de patru luni cel târziu.... (2) În cazul în care propunerea de soluționare menționată la alineatul (1) din prezenta secțiune nu este aderată la Biroul Procurorului de Stat și partea nu negocia un acord în termen de patru luni de la data la care partea a depus propunerea, partea poate aduce o acțiune în fața instanței competente în temeiul prezentei Acte. Părțile pot iniția o acțiune în termen de șase luni de la primirea Biroului Procurorului de Stat pentru a răspunde că propunerea părții menționate în paragraful anterior nu a fost aderată la, sau după expirarea perioadei stabilite în paragraful anterior pentru ca Biroul Procuror de Stat să decidă să procedeze la soluționare. Indiferent de tipul sau valoarea cererii, dispozițiile Legii de procedură civilă privind cererile mici se aplică în fața unei instanțe.” 30. Dispozițiile relevante privind doar satisfacția prevăd după cum urmează: Secțiunea 15 - Just satisfacție „.... (2) Doar satisfacția va fi furnizată de: i. plata compensației monetare pentru daunele cauzate de încălcarea dreptului la un proces fără întârziere nejustificată; ii. o declarație scrisă a Oficiului Procurorului de Stat, că dreptul părții la un proces fără întârziere nejustificată a fost încălcat; iii. publicarea unei hotărâri că dreptul părții la un proces fără întârziere nejustificată a fost încălcat.” Secțiunea 16 - Compensarea monetară „(1) Compensarea monetară se plătește pentru prejudicii morale cauzate de încălcarea dreptului la un proces fără întârziere nejustificată. Răspunderea strictă pentru orice daune cauzate constă în Republica Slovenia. (2) Compensarea monetară pentru cazurile individuale decise în cele din urmă se acordă în sume de la 300 la 5.000 de euro.” Secțiunea 17 – Declarație scrisă „ (1) Având în vedere circumstanțele cazului, Procuratura de Stat poate, prin acord cu partea în temeiul articolului 19 din prezenta lege și ținând seama de criteriile menționate la art. 18 alineatul (1) din prezenta lege, să facă o declarație scrisă fără compensare monetară părții ca compensație pentru prejudicii morale cauzate de încălcarea dreptului la un proces fără întârziere nejustificată. În cazul în care dreptul la un proces fără întârziere nejustificată a fost violat în mod grav și la cererea părții, biroul procurorului de stat poate, în plus față de compensația monetară, să facă, de asemenea, o declarație scrisă. (2) Declarația scrisă include datele menționate în art. 5 alin. (2) paragrafele 1, 2, 3 și 4 din prezenta Lege, indicând că a apărut o încălcare a dreptului la un proces fără întârziere nejustificată și durata întârzierii nejustificate. (3) Oficiul procurorului de stat face o declarație scrisă în cadrul soluționării încheiate menționate în art. 19 din prezenta Lege. La cererea părții, declarația scrisă se publică pe site-ul Oficiului Procurorului de Stat care acoperă costurile acesteia. Declarația scrisă se publică timp de două luni și, după aceea, se arhivează pe site-ul sau se elimină în termen de 15 zile de la primirea unei cereri de către parte sau majoritatea părților cu privire la declarația scrisă.” COMPLAINTS 31. Reclamantul s-a plâns, în temeiul articolului 6 § 1 din Convenția, cu privire la durata excesivă a procedurii civile la care era parte. În principiu, el s-a plâns, de asemenea, în temeiul articolului 13 din Convenție, că nu are un remediu intern eficace în acest sens. 32. Fără să se bazeze pe articolele particulare ale Convenției, reclamantul s-a plâns că deciziile instanțelor interne erau eronate și nefondate, că procedurile au fost nedreptate și că, în consecință, situația economică sa s-a agravat substanțial. La 24 mai 2007, guvernul contestat a primit notificarea cererii, în plus, în temeiul articolului (a) din Regulamentul de procedură, pentru a confirma dacă art. 25 din Legea 2006 va fi aplicat în acest caz. În cazul unui răspuns afirmativ, au fost solicitate să prezinte reclamantului o copie a propunerii de decontare făcute în temeiul dispoziției menționate mai sus. 34. În răspuns, Guvernul a informat Curtea că art. 25 din Legea de 2006 a fost aplicat prezentei cereri și a trimis copii ale propunerilor de soluționare prezentate reclamantului (a se vedea punctele 21-27 de mai sus). Deoarece reclamantul a semnat în cele din urmă acordul de soluționare, Guvernul a propus ca cazul să fie eliminat din lista cazurilor în conformitate cu art. 37 alineatul (1) literele (a) și (b) din convenție. 35. La 14 august 2008, reprezentantul reclamantului a informat Curtea că nu știa că reclamantul a semnat acordul de decontare și că reclamantul nu a putut fi înțeles termenii acordului. Guvernul a explicat în răspuns că reclamantul a comunicat întotdeauna cu Procuratura de stat direct și nu prin intermediul unui reprezentant. 36. Curtea remarcă în primul rând că nu există nici o indicație că reclamantul nu a avut capacitatea legală de a încheia un acord cu Procuratura de Stat. De asemenea, nu s-a demonstrat că a existat vreun obstacol pentru solicitant să consulte avocatul său în acest sens. Faptul că a ales să semneze acordul din 16 iulie 2008 (a se vedea punctul 27 de mai sus) fără a consulta avocatul său nu submina semnificația faptului că s-a ajuns la o soluție între părți. Curtea trebuie să stabilească acum dacă acest fapt este astfel de lucru pentru a-l determina să decidă să excludă aplicarea din lista sa de cazuri în aplicarea articolului 37 § 1 din Convenție, care prevede: „1. În orice etapă a procedurii, Curtea poate decide să scoată o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la concluzia că (a) Reclamantul nu intenționează să își continue cererea; sau (b) a fost rezolvată chestiunea; sau (c) din orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii. Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în Protocolul respectiv, este necesar.” 37. În ceea ce privește art. 37 alineatul (1) litera (a), Curtea constată că, în urma solicitării explicite a reclamantului, clauza care indică faptul că nu ar trebui să urmărească alte cereri împotriva statului în acest caz a fost omitetă din textul acordului pe care l-a semnat (a se vedea punctele 26 și 27 mai sus). Aceasta implică faptul că el nu intenționează să retragă această parte a cererii sale în fața Curții, ceea ce este suficient pentru a concluziona că subpunctul (a) al articolului 37 § 1 nu se aplică acesteia, dar nu exclude, totuși, posibilitatea de aplicare a subpunctelor (b) și (c), consimțământul reclamantului nu constituie o condiție prealabilă pentru cererea lor (a se vedea Ohlen v. Danemarca (striking out), nr. 63214/00, § 25, 24 februarie 2005). 38. În această privință, Curtea reiterează că, pentru a concluziona că această chestiune a fost rezolvată în sensul articolului 37 alineatul (1) litera (b) și că, prin urmare, nu mai există nici o justificare obiectivă pentru ca reclamantul să își continue cererea, trebuie să examineze, în primul rând, dacă circumstanțele reclamate direct de către solicitant sunt încă obținute și, în al doilea rând, dacă efectele unei eventuale încălcări ale convenției din cauza acestor circumstanțe au fost, de asemenea, remediate (a se vedea Pisano c. Italia [GC] (striking out), nr. 36732/97, § 42, 24 octombrie 2002). În plus, pentru a decide dacă cererea ar trebui eliminată din lista în aplicarea articolului 37 § 1 litera (c), Curtea trebuie să ia în considerare dacă „circumstanțele conduc la concluzia” că „din orice alt motiv ... nu mai este justificat să continue examinarea [i]”. În acest sens, Curtea beneficiază de o discreție largă în ceea ce privește identificarea motivelor care pot fi invocate pentru a emite o cerere pe această bază, înțelegându-se însă că aceste motive trebuie să rămână în circumstanțele particulare ale fiecărui caz (a se vedea Asociația SOS Attentats și de Boery c. France [GC], (dec.), nr. 76642/01, § 37, CEDH 2006 ..., precum și jurisprudența citată în respectivul caz). 39. În ceea ce privește prezentul caz, Curtea observă că acordul din 16 iulie 2008 se referă la aceeași chestiune ca cea pusă în fața Curții. S-a atins în contextul procedurii interne prevăzute în dispoziția tranzitorie a Actului de 2006, care a avut ca scop să furnizeze un remediu pentru plângerile pe care le așteaptă Curtea, care a avut ca obiect o lungime excesivă a procedurii care s-a încheiat înainte de punerea în aplicare a Actului. 40. În plus, Curtea remarcă că guvernul a recunoscut încălcarea dreptului reclamantului la un proces într-un termen rezonabil și a convenit să depună o declarație scrisă în acest sens. Reclamantul a acceptat această declarație ca o compensare completă pentru prejudiciile morale suferite ca urmare a lungii excesive a procedurii (a se vedea punctul 27 mai sus). În cazul în care reclamantul a refuzat să soluționeze cazul, el ar avea posibilitatea de a solicita o compensare monetară pentru prejudicii morale prin a aduce o cerere civilă, și anume o „reclamație pentru satisfacție echitabilă”, în fața instanței competente, astfel cum se prevede în Legea 2006; o posibilitate care a fost clar indicată în art. 25 din Legea 2006 și la care a fost sau ar fi trebuit să fi fost conștient (a se vedea alineatele 22 și 29 mai sus). Curtea a constatat într-un caz similar Pohlen v. Slovenia (dec.), nr. 28457/03, §§ 40-43, 3 iunie 2008) că o astfel de cerere ar putea fi considerată un remediu eficace în ceea ce privește articolele 13 și 35 § 1 din Convenție. 41. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că reclamantul nu mai poate fi considerat o victimă a presupusei încălcări (a se vedea mutatis mutandis). La Rosa și Alba v. Italia (nr. (scurgere), nr. 58274/00, § 25, 28 iunie 2005). Prin urmare, Curtea nu mai este justificată să continue examinarea acestei părți a cererii în sensul articolului 37 § În plus, Curtea consideră că niciun alt element în ceea ce privește respectarea drepturilor omului, astfel cum este garantat de Convenție, necesită examinarea în continuare a cererii în temeiul articolului 37 § 1 în amendă (2). Curtea a constatat deja că Legea din 2006 permite reclamanților în situația respectivă, cum ar fi cea actuală o soluție eficace în ceea ce privește plângerile privind durata procedurii (Pohlen §§ 36-43, citat mai sus. De asemenea, reclamantul ar avea la dispoziția sa un astfel de remediu dacă el ar fi nesatisfăcut de propunerile de decontare formulate de Procurorul de Stat. Prin urmare, această plângere este vădit nefondată și trebuie respins în conformitate cu art. 35§§ 3 și 4 din Convenție. În ceea ce privește plângerea referitoare în esență la nedreptatea procedurii (a se vedea punctul 32 de mai sus), care urmează să fie examinată în temeiul articolului 6 din Convenție, Curtea constată că, în toate procedurile, reclamantul nu a depus un recurs constituțional în conformitate cu cerințele procedurale 44. mutatis mutandis Šubinski c. Slovenia , nr. 19611/04, §§ 87-89, 18 ianuarie 2007) și că această plângere trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea decide în unanimitate să excludă aplicarea din lista sa de cazuri în ceea ce privește plângerea privind durata procedurii în temeiul articolului 6 1 din Convenție; Declara restul cererii inadmisibil. Santiago Quesada Josep Casadevall Președintele grefierului
Application no. 26566/03
by Franc KOREN
against Slovenia
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 16
December
2008 as a Chamber composed of:
Josep Casadevall,
President,
Elisabet Fura-Sandström,
Boštjan M. Zupančič,
Alvina Gyulumyan,
Ineta Ziemele,
Luis López Guerra,
Ann Power,
judges,
and Santiago Quesada,
Setion Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 11 August 2003,
Having regard to the Government's submissions and their request to strike the case out of its list of cases,
Having regard to the applicant's response to the Government's
submissions and his further comments,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Franc Koren, is a Slovenian national who was born in 1933 and lives in Ptuj. Since 20 April 2007, he was represented before the Court by Mr S.
Klemenčič, a lawyer practising in Ptuj. The respondent Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
Lucijan Bembič, State Attorney-General.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
3.
The case concerns related sets of proceedings in which the applicant and his former partner, A.Ž., were involved. The first and second sets of proceedings had been twice joined and disjoined by October 1995. After the parties' claims had been partly decided, the remaining issues were again joined in September 2004 (see paragraphs 15-18 below).
(a)
First set of proceedings (P 724/92)
4.
On 3 November 1992 the applicant's former partner, A.
Ž., lodged a claim against the applicant in the Maribor Basic Court (
Temeljno sodišče v Mariboru
) seeking,
inter alia
, reimbursement of money she had given him and compensation for the financial losses she had suffered due to their break-up. In the course of the proceedings, she also asked the court to reserve her ownership of the part of the real estate which the applicant was claiming in the second set of proceedings until the applicant had paid the money sought in the claim.
5.
Further to reorganisation of the judiciary the case was allocated to the Ptuj Local Court (
Okrajno sodišče na Ptuju).
Hearings were held on 26 November 1999, 21 December 1999 and 7
April 2000.
On 7 April 2000 the court adopted a judgment in which it partly upheld A. Ž.'s claim.
6.
On 17 January 2001 the court supplemented the judgment and on the same date the applicant lodged an appeal.
7.
On 5 March 2002 the Maribor Higher Court upheld the first-instance court's judgment in part and remitted the remaining part concerning A.
Ž.'s request to reserve her ownership on the relevant part of the real estate to the first-instance court for re-examination.
Subsequently, the applicant lodged an appeal on points of law.
8.
On 17 April 2003 the Supreme Court rejected the applicant's appeal as inadmissible since the amount claimed did not exceed the prescribed threshold.
9.
Following the remittal, the proceedings were conducted under number P
128/2002.
(b)
Second set of proceedings (P 706/92)
10.
On 18 November 1992 the applicant instituted proceedings seeking annulment of the contract by which he had donated to A.Ž. a part of his real estate.
11.
On 7 December 1995 the Ptuj Local Court held a hearing and upheld his claim. A.Ž. was ordered to submit the relevant land certificate for the transfer of the property in question.
12.
On 4 October 1996 the Maribor Higher Court upheld the first-instance court's judgment.
13.
On 4 June 1998, further to an appeal on points of law lodged by A.
Ž., the Supreme Court remitted the case to the first-instance court as far as it concerned A.
Ž.'s obligation to submit the land certificate. This decision took into account A.
Ž.'s request to reserve her ownership of the relevant part of the real estate until the applicant had paid her claim pursued in the first set of proceedings.
14.
Following the remittal of the case, the proceedings were conducted under number P 282/98.
(c)
Joined proceedings (P 282/98)
15.
On 23 September 2004 the Ptuj Local Court joined the issues pending in the first and second sets of proceedings (the proceedings conducted under numbers P 128/2002 and P 282/98, see paragraphs 9 and 14 above), namely, the request to reserve A. Ž.'s ownership of the part of the real estate in question and the applicant's claim for the land registry documentation to be issued.
16.
On 26 October 2004 the Ptuj Local Court held a hearing and adopted a judgment in which it found that A. Ž. should have retained ownership of that part of the real estate until the applicant had fulfilled his obligation arising from the final part of the judgment adopted in the first set of proceedings. In addition, it rejected the applicant's request for the land certificate to be issued so that he could be registered as an owner of the relevant part of the real estate in question.
17.
On 24 May 2005, further to an appeal by the applicant, the Maribor Higher Court amended the first-instance court's judgment, ruling that A. Ž. should submit the land certificate on payment by the applicant of the monetary claim which had been upheld in the first set of proceedings.
18.
It appears from the State Attorney's Office's letter of 27
August
2007 that an appeal on points of law was lodged and was decided by the Supreme Court on 7 December 2006.
(d)
Constitutional appeals
19.
It appears from the case file that the applicant lodged two constitutional appeals in respect of proceedings which possibly related to the execution of the above-mentioned decisions. Both were dismissed for being lodged out of time, the second one on 11 May 2004.
2.The proceedings under the 2006 Act
20.
On 24 May 2007 the respondent Government were given notice of the present application.
21.
On 27 August 2007 the State Attorney's Office sent a settlement proposal to the applicant under section 25 of the Act on the Protection of the Right to a Trial without undue Delay (“the 2006 Act”). In its proposal, the State Attorney's Office acknowledged a violation of the right to a trial within a reasonable time and, taking into account the fact that the applicant had not stated a claim as to the amount of just satisfaction sought in his application to the Court, offered him a written statement in accordance with section 17 of the 2006 Act (see paragraph 30 below).
22.
The applicant was requested to reply or make a counter-proposal. He was also informed that should a settlement not be reached with the State Attorney's Office, he would have the opportunity to lodge a compensation claim in accordance with section 25(2) of the 2006 Act.
23.
On 4 September 2007 the applicant replied. It appears that he requested the State Attorney's Office to stay the execution of the judgment in the main proceedings.
24.
On 10 September 2007 the State Attorney's Office sent a further letter to the applicant, explaining that its proposal related only to his complaint concerning the length of the proceedings and did not and could not concern the outcome of the main proceedings. On 24 October 2007 a draft of a settlement agreement was prepared by the State Attorney's Office. It was sent to the applicant for signature.
25.
On 3 December 2007 and 14 February 2008 the applicant's representative informed the Court that no settlement had been reached between the parties.
26.
However, on 1 July 2008 the applicant sent a letter to the State Attorney's Office, informing them of his willingness to settle the case if,
inter alia
, the clause indicating that he should not pursue any further claims against the State in this case was deleted from the text of the agreement.
27.
On 16 July 2008 the State Attorney's Office sent the applicant a settlement agreement amended in accordance with that request. A copy of the agreement signed by the applicant was received by the State Attorney's Office on 22 July 2008. The agreement includes a statement acknowledging a violation of the right to a trial within a reasonable time. It states that undue delays had occurred in the first set of proceedings between 1995 and 1999 and consequently in the second set of proceedings, between 1999 and 2004. The agreement also notes that the undue delays in the proceedings amounted to more than four years. Finally, the agreement includes the following statement:
“By the signing of this agreement, Mr Koren accepts the written statement of the State Attorney's Office, stated above, as full compensation for the non-pecuniary damage suffered due to a violation of the right to a trial within a reasonable time in the proceedings mentioned in the first sub-paragraph above.”
B.
Relevant domestic law
28.
The Slovenian Government adopted on 12 December 2005 a Joint State Project on the Elimination of Court Backlogs, the “Lukenda Project”. Its goal is the elimination of backlogs in Slovenian courts and prosecutor's offices by the end of 2010, by providing for structural and managerial reform of the judiciary. As a part of the “Lukenda Project” the Parliament adopted the 2006 Act (
Zakon o varstvu pravice do sojenja brez nepotrebnega odlašanja
, Official Journal, No. 49/2006)
which
has been implemented since 1
January
2007.
29.
Section 25 of the 2006 Act lays down the following transitional rules in relation to the applications already pending before the Court:
Section 25 - Just satisfaction for damage sustained prior to implementation of this Act
“(1) In cases where an infringement of the right to a trial without undue delay has already ceased and the party has filed a claim for just satisfaction with the international court before the date of implementation of this Act, the State Attorney's Office shall offer the party a settlement on the amount of just satisfaction within four months of the date of receipt of the case referred by the international court for the settlement procedure. The party shall submit a settlement proposal to the State Attorney's Office within two months of the date of receipt of the proposal of the State Attorney's Office. The State Attorney's Office shall decide on the proposal as soon as possible and within four months at the latest.....
(2) If the proposal for settlement referred to in paragraph 1 of this section is not acceded to or the State Attorney's Office and the party fail to negotiate an agreement within four months of the date on which the party filed its proposal, the party may bring an action before the competent court under this Act. The party may bring an action within six months of receiving the State Attorney's Office reply that the party's proposal referred to in the previous paragraph was not acceded to, or after the expiry of the period fixed in the previous paragraph for the State Attorney's Office to decide to proceed with settlement. Irrespective of the type or amount of the claim, the provisions of the Civil Procedure Act concerning small claims shall apply in proceedings before a court.”
30.
The relevant provisions concerning just satisfaction provide as follows:
Section 15 - Just satisfaction
“....
(2) Just satisfaction shall be provided by:
i. payment of monetary compensation for damage caused by an infringement of the right to a trial without undue delay;
ii. a written statement from the State Attorney's Office that the party's right to a trial without undue delay has been infringed;
iii. the publication of a judgment that the party's right to a trial without undue delay has been infringed.”
Section 16 - Monetary compensation
“(1) Monetary compensation shall be payable for non-pecuniary damage caused by an infringement of the right to a trial without undue delay. Strict liability for any damage caused shall lie with the Republic of Slovenia.
(2) Monetary compensation for individual finally decided cases shall be granted in amounts from 300 to 5,000 euros.”
Section 17 – Written statement
“(1) Given the circumstances of the case, the State Attorney's Office may, by agreement with the party under Article 19 of this Act and taking account of criteria referred to in Article 18, paragraph 1 of this Act, make a written statement without monetary compensation to the party as a compensation for non-pecuniary damage caused by the violation of the right to a trial without undue delay. If the right to a trial without undue delay has been seriously violated and at the request of the party, the State Attorney's Office may in addition to the monetary compensation also make a written statement.
(2) The written statement shall include data referred to in the Article 5, paragraph 2, subparagraphs 1, 2, 3 and 4 of this Act, an indication that a violation of the right to a trial without undue delay has occurred and the length of the undue delay.
(3) A written statement shall be made by the State Attorney's Office within the concluded settlement referred to in Article 19 of the present Act. At the party's request, the written statement shall be published on the website of the State Attorney's Office which shall cover the costs thereof. The written statement shall be made public for two months and thereupon archived within the website or deleted within fifteen days of receipt of a request from the party or the majority of parties concerning the written statement.”
31.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention of the excessive length of the civil proceedings to which he was a party. In substance, he also complained under Article 13 of the Convention that he did not have an effective domestic remedy in this regard.
32.
Without relying on any particular Articles of the Convention, the applicant complained that the domestic courts' decisions were erroneous and unsubstantiated, that the proceedings had been unfair and that, as a result, his economic situation had substantially worsened.
1.Complaint about the length of the proceedings
33.
On 24 May 2007 the respondent Government were given notice of the application. In addition they were requested, under Rule
54
§
2
(a) of the Rules of Court, to confirm whether section 25 of the 2006 Act would be applied in this case. In the event of an affirmative answer they were requested to submit a copy of the settlement proposal made to the applicant under the above-mentioned provision.
34.
In reply, the Government informed the Court that section 25 of the 2006 Act had been applied to the present application and sent copies of settlement proposals made to the applicant (see paragraphs 21-27 above). Since the applicant eventually signed the settlement agreement, the Government proposed that the case be struck out of the list of cases in accordance with Article 37 § 1 (a) and (b) of the Convention.
35.
On 14 August 2008 the applicant's representative informed the Court that he had not been aware that the applicant had signed the settlement agreement and that the applicant could not be said to have understood the terms of the agreement. The Government explained in reply that the applicant had always communicated with the State Attorney's Office directly and not through a representative.
36.
The Court notes first of all that there is no indication that the applicant did not have legal capacity to enter an agreement with the State Attorney's Office. It has also not been shown that there was any obstacle for the applicant to consult his lawyer in this respect. The fact that he had chosen to sign the agreement of 16 July 2008 (see paragraph 27 above) without consulting his lawyer therefore does not undermine the significance of the fact that a settlement has been reached between the parties. The Court must now determine whether this fact is such as to lead it to decide to strike the application out of its list of cases in application of Article 37 § 1 of the Convention, which provides:
“1.
The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that
(a)
the applicant does not intend to pursue his application; or
(b)
the matter has been resolved; or
(c)
for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application.
However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
37.
As regards sub-paragraph (a) of Article 37 § 1, the Court notes that, further to the applicant's explicit request, the clause indicating that he should not pursue any further claims against the State in this case had been omitted from the text of the agreement which he signed (see paragraphs 26 and 27 above). This implies that he did not intend to withdraw this part of his application before the Court. That is sufficient to conclude that sub-paragraph (a) of Article 37 § 1 is not applicable to it but does not, however, rule out the possibility of applying sub-paragraphs (b) and (c), the applicant's consent not being a prerequisite for their application (see
Ohlen v. Denmark
(striking out), no.
63214/00, § 25, 24 February 2005).
38.
In this connection the Court reiterates that in order to conclude that the matter has been resolved within the meaning of Article 37 § 1 (b) and that there is therefore no longer any objective justification for the applicant to pursue his application, it must examine, firstly, whether the circumstances complained of directly by the applicant still obtain and, secondly, whether the effects of a possible violation of the Convention on account of those circumstances have also been redressed (see
Pisano v. Italy
[GC] (striking out), no. 36732/97, §
42, 24 October 2002). Further, in order to decide whether the application should be struck out of the list in application of Article 37 § 1 (c), the Court must consider whether “the circumstances lead it to conclude” that “for any other reason ... it is no longer justified to continue the examination of [it]”. In this respect the Court enjoys a wide discretion in identifying grounds capable of being relied upon in striking out an application on this basis, it being understood, however, that such grounds must reside in the particular circumstances of each case (see
Association SOS Attentats and de Boery v. France
[GC], (dec.), no.
76642/01, §
‑
..., and the case-law cited therein).
39.
As regards the present case, the Court observes that the agreement of 16
July
2008 concerned the same matter as the one put before the Court. It was reached in the context of the domestic proceedings provided for in the transitional provision of the 2006 Act, which purpose was to provide a remedy for the complaints pending before the Court, which concerned excessive length of proceedings that had terminated before the implementation of the Act.
40.
The Court further notes that the Government acknowledged the violation of the applicant's right to a trial within a reasonable time and agreed to issue a written statement to that effect. The applicant accepted that statement as a full compensation for non-pecuniary damage suffered as a result of the excessive length of proceedings (see paragraph 27 above). Had the applicant refused to settle the case, he would have a possibility to sought monetary compensation for non-pecuniary damage by bringing a civil claim, namely a “claim for just satisfaction”, before the competent court as provided by the 2006 Act; a possibility which was clearly indicated in section 25 of the 2006 Act and which he was or ought to have been aware of (see paragraphs 22 and 29 above). The Court has found in a similar case
Pohlen v. Slovenia
((dec.), no. 28457/03, §§ 40-43, 3 June 2008) that such a claim could be considered an effective remedy in terms of Articles 13 and 35 § 1 of the Convention.
41.
Having regard to the foregoing, the Court considers that the applicant can no longer be considered a victim of the alleged violation (see,
mutatis mutandis
,
La Rosa and Alba v. Italy (no.
1)
(striking out), no.
58274/00, §
25, 28 June 2005). As a result, the Court is no longer justified to continue the examination of this part of the application within the meaning of Article
37 §
1 (c) of the Convention. Moreover, the Court considers that no other element regarding respect for human rights as guaranteed by the Convention requires that the application be examined further under Article 37 § 1
in fine
.
2.Complaint of lack of an effective remedy
42.
The Court has already found that the 2006 Act affords the applicants in the situation such as the present one an effective remedy in respect of their complaints about the length of proceedings (
Pohlen
, §§ 36-43, cited above). The applicant, too, would have at his disposal such a remedy if he were dissatisfied with the settlement proposals made by the State Attorney's Office. Hence, it follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
43.
As to the complaint essentially concerning unfairness of the proceedings (see paragraph 32 above), which falls to be examined under Article 6 of the Convention, the Court notes that in all sets of proceedings the applicant failed to lodge a constitutional appeal in accordance with the procedural requirements.
44.
It follows that the applicant failed to exhaust domestic remedies (see,
mutatis mutandis
,
Šubinski v. Slovenia
, no.
19611/04, §§
87-89, 18
January
2007) and that this complaint must be rejected in accordance with Article
35 §§
1 and
4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it relates to the complaint about the length of the proceedings under Article 6
§
1 of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Registrar
President