Reclamantul, dl Arunas Mika, este un național lituanian care s-a născut în 1970 și trăiește în Kaunas, Lituania. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl P. Haglund, un avocat care practică în Falköping, Suedia. Guvernul suedez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna I. Kalmerborn, a Ministerului Afacerilor Externe. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a mers în Suedia în vara anului 2004 și a început să lucreze la o fabrică din Jössefors. O femeie, K., a lucrat pentru o altă companie, dar în aceeași clădire din fabrică. În seara 22 septembrie 2004, K. a mers la fabrică pentru a efectua unele lucrări suplimentare. În jur de ora 10.30. alarma din fabrică a fost activată și un gardian de securitate a sosit câteva minute mai târziu. El a găsit K. plimbare în jurul valorii, foarte supărat, și ea i-a spus că a fost violată. El a alertat poliția și a chemat o ambulanță care a dus K. la spital, după ce a făcut un raport oficial la poliție. La spitalul K. a fost examinat și semne pe brațele ei au fost documentate și fotografate. Un certificat medical, scris de către medicul șef, a declarat că K. nu a avut nici răni la cap sau la față, dar că ea a avut niște vânătăi și puncte dureroase pe brațele ei. Nu au fost descoperite leziuni în timpul examenului ginecologic. Din notițele făcute de un consilier la clinica femeilor, care s-a întâlnit cu K. În aceeași seară, părea că a fost foarte tristă și a avut dificultăți de mâncare, dar că a vrut să părăsească spitalul pentru a merge acasă la fiica ei. În ziua următoare, reclamantul a fost luat de poliție și interogat la secția de poliție. Poliția l-a fotografiat și i-a spus că ceva s-a întâmplat cu o femeie la fabrică în seara precedentă și el a răspuns că el nu știe nimic despre asta. Alte persoane au fost, de asemenea, interogat în legătură cu incidentul. La 24 septembrie 2004 K. a fost interogat de poliție în legătură cu incidentul și a declarat, printre altele, următoarele. A fost ziua ei de naștere la 22 septembrie și ea a fost sărbătorit în timpul zilei cu partenerul ei, C. Ei au mâncat, beat unele alcool și au avut relații neprotejate. La ora 8:30 p.m. ea a mers la fabrică pentru a controla o mașină care trebuie verificat din când în când. Când a intrat în fabrică, ea nu a văzut pe nimeni, dar ea a observat că există lumini aprinse într-una dintre holuri. Ea a început să lucreze și după un timp ea a auzit o voce masculină spun “alo” la ea. Ea a întors în jurul valorii și a salutat omul și apoi s-a întors în fața mașinii. Omul a luat-o de la spate și a forțat-o să stea nemișcată prin a lua un braț puternic al brațului drept și, folosind greutatea corpului său, a violat-o. Ea nu știa dacă el a ejaculat în ea, dar ea nu a crezut așa. Ea a încercat să lovească și l-a lovit și dintr-o dată el a lăsat să plece de la ea și a plecat, fără să spună un cuvânt. Ea l-a recunoscut, deoarece l-a văzut 10 zile mai devreme în fabrică. L-a descris ca având părul negru scurt, fără barbă, aproximativ 180 cm înălțime și de construcție medie. Ea a estimat că el are aproximativ 30 de ani, dar nu-și amintește ce purta. Totuși, el a purtat o pungă colorată roz, verde și gri. După ce a plecat, ea a început să caute un telefon într-o stare de panică și alarma a dispărut. Ea a fugit din clădire și un gardian de securitate a sosit și a ajutat-o. În aceeași zi, 24 septembrie 2004, poliția a arătat, de asemenea, K. fotografii de oameni diferite și ea a susținut să fie "cu siguranță" că ea a recunoscut atacantul ei, îndreptat spre o fotografie care nu a fost cea a reclamantului. În noaptea de 28 septembrie 2004 K. a comis sinucidere prin luarea unui supradozaj de medicamente amestecat cu alcool. a găsit-o în casa lor. 10. Aproape un an mai târziu, la 12 septembrie 2005, reclamantul a fost arestat și, la 29 septembrie 2005, procurorul a acuzat împotriva lui pentru viol. Potrivit acuzării, în seara 22 septembrie 2004, reclamantul a fost la fabrică și acolo a avut, prin utilizarea violenței fizice, forțat K. să aibă relații cu el. Procurorul a invocat diverse dovezi scrise, inclusiv certificatul medical și notele făcute de consilier (a se vedea mai sus § 4), și a solicitat să fie auzite unele martori. În plus, deoarece K. a fost mort, procurorul a invocat, cu referire la capitolul 35 secțiunea 14 din Codul de Procedură Judicială (Rättegångsbalken), declarația scrisă dată de K. la poliție la 24 septembrie 2004. 11. Reclamantul a refuzat acuzația. El a recunoscut că a lucrat la fabrică la 22 septembrie 2004, dar a susținut că a încetat să lucreze înainte de ora 10:00 și apoi a curățat, a luat un duș și a plecat. El a pus hainele de lucru într-un sac de plastic. El nu a văzut pe nimeni în clădirea când a plecat și a fost întuneric peste tot. El nu a putut spune dacă au fost lumini aprinse în sala unde se presupune că K. lucra, deoarece ușa de la acea sală a fost închis. 12. După arestarea sa, un eșantion de sânge a fost luat de la solicitant și se potrivește cu sperma care a fost găsită în lenjerie K. și vaginul ei după viol. Testul-DNA a dezvăluit cu certitudine că sperma a venit de la solicitant și nu de la C. 13. Când a fost confruntat cu aceste informații, reclamantul a spus poliției că a avut relații sexuale cu o femeie necunoscută cu el una sau două zile înainte de 22 septembrie 2004. El a afirmat că a luat refugiu într-un adăpost de autobuz, deoarece a început să ploue și că o femeie cu un câine a venit la el și a început să vorbească în suedeză. Ea mirosase de alcool și, fără mai mult timp, ea s-a așezat deasupra lui, i-a dezbrăcat pantalonii și propriile ei și au avut relații neprotejate. Apoi s-a ridicat și a plecat. Totul s-a întâmplat foarte repede și el a fost lăsat neconfundat. Motivul pentru care nu a pomenit acest incident înainte a fost că familia lui era pe cale să sosească din Lituania și se temea că soția lui va afla despre asta. În plus, poliția nu l-a întrebat despre viața lui privată în timpul interogatoriilor anterioare și el nu a cunoscut K. sau cine are. 14. În timpul procesului în fața Curții de District (Tinsrätten) din Värmland, reclamantul a fost auzit. El a menținut nevinovăția și a repetat ceea ce a spus poliției în timpul interogatoriilor. A adăugat în continuare că, când a părăsit fabrica în seara 22 septembrie 2004, își purtase hainele de lucru într-o pungă de plastic. El nu are o pungă ca cea descrisă de K. la poliție. Cu toate acestea, un coleg de lucru a avut o pungă similară cu cea descrisă. Reclamantul a declarat, de asemenea, că a fost căsătorit de 14 ani și că soția sa și doi copii s-au alăturat la el în Suedia în noiembrie 2004. 15. În plus, C., partenerul K., a depus mărturie în timpul procesului, la fel ca gardianul de securitate care a găsit K. și consilierul de la clinica femeilor. La cererea reclamantului, un biolog criminalistic care lucrează la Laboratorul Național al Științei Forensice (Statens kriminaltekniska laboratorium) a furnizat, de asemenea, dovezi, informand instanța că, la 3-5 zile după relații sexuale, sperma găsită încă în vagin ar putea fi folosită pentru a efectua un test ADN. Dacă o femeie a fost cu doi bărbați, era improbabil ca ADN-ul de la doar unul dintre bărbați să apară la un test. Totuși, dacă ADN-ul de la un singur bărbat a fost găsit, nu era probabil ca femeia să fi terminat sexul cu altcineva după sexul cu bărbatul al cărui ADN a fost identificat. 16. Curtea de District a mai vizitat fabrica pentru a vedea unde presupusul viol a avut loc. 17. La 20 octombrie 2005, Curtea de District a condamnat reclamantul de viol și l-a condamnat la doi ani și jumătate de închisoare și expulzare din Suedia cu o interdicție de întoarcere înainte de 20 octombrie 2010. În hotărârea sa, printre altele, a declarat: „A fost dificil de evaluat declarația părții vătămate, deoarece nu a putut fi auzită în fața Curții de District. Acest lucru nu împiedică declarația, împreună cu celelalte părți ale anchetei, să constituie suficiente dovezi ale violului care au avut loc. În opinia Curții de District, conținutul și gradul detaliat al declarației sunt astfel încât nu există motive să se îndoiască de veracitatea informațiilor referitoare la viol. Că [K] a fost supusă abuzului este susținută în continuare de [C], [consilierul] și [gardienul de securitate] au spus despre motivele ei în diferite etape după abuz. Certificatul medical confirmă în continuare contul [K] a dat despre modul în care a fost atacată fizic, adică, de către atacatorul, printre altele, a luat o puternică atenție pe braț. Curtea de District nu consideră niciun motiv pentru motivul pentru care [K] ar pretinde în mod fals că a fost victimă de o crimă. Nici nu există nici o altă explicație rezonabilă pentru motivul pentru care ea ar face o declarație falsă în acest sens. Astfel, Curtea de District constată că [K] a fost supusă violului așa cum ea a raportat și cum a precizat în acuzație. În ceea ce privește întrebarea vinovăției [reclamantului], Curtea de District face următoarea evaluare. Prin analiza de către Laboratorul Național de Știință Forensică a existenței de spermă în vaginul [K] și lenjerie chimică, trebuie considerat ca dovada că sperma provine de la [reclamantul]. Acest lucru, în schimb, dovedește că [reclamantul] a avut relații sexuale cu [K]. [Reclamantul] a susținut că a avut relații sexuale într-un adăpost de autobuz cu o femeie necunoscută, care trebuie să fi fost [K], una sau două zile înainte de viol în cauză. Orice întrebări pentru ea cu privire la presupusele relații sexuale nu au fost posibile. Informațiile despre modul în care a apărut acest aspect sexual este în sine foarte improbabil. În plus, este remarcabil că [reclamantul] nu a menționat relațiile sexuale cu cealaltă femeie până când nu a fost informat despre rezultatele analizei de către laboratorul legist. Potrivit [K], [C] a avut un orgasm în timpul relațiilor sexuale mai devreme în ziua de 22 septembrie 2004. Acest lucru este confirmat prin ceea ce [C] a afirmat în timpul interviului de poliție la 11 noiembrie 2004. Din contul dat de [biologistul legist] se poate concluziona că, datorită faptului că nu s-a găsit sperma din [C] în [K], nu este probabil că au avut loc relații sexuale între ei după relații sexuale între [K] și [ reclamantul]. La o confruntare fotografică la 24 septembrie 2004, adică la două zile după viol, când a fost solicitată să arate fotografiile atacatorului ei, [K.] a arătat un om care nu era [reclamantul] și a declarat că ea era destul de sigură despre observarea ei. Această circumstanță sugerează, în realitate, că [reclamantul] nu este autorul. Cu toate acestea, circumstanțele nu sugerează că persoana a cărei fotografii [K] se indică nu are nimic de-a face cu violul sau cu orice legătură cu sediul în cauză. [K] a declarat mai departe în timpul interviului de poliție că a recunoscut omul care a violat-o așa cum l-a văzut în fabrică la 12 septembrie 2004 și că [C] i-a spus că omul a fost „Estonian” și a lucrat în [] fabrica din Jössefors. În timpul interogarii [C], el a confirmat că [K] i-a spus că este unul dintre doi oameni străini care lucrează la [fabrica] care au violat-o. Curtea de District constată, prin informațiile furnizate de [K] și [C], că [K] a avut impresia că atacatorul ei era o persoană pe care o vedease anterior în clădire, care lucrase acolo și care o căutase și pe ea la 12 septembrie 2004. Ar trebui remarcat faptul că aceste informații sunt conforme cu informațiile furnizate în ceea ce privește [orarul de lucru al reclamantului] la 12 și 22 septembrie 2004. Curtea de district a remarcat în continuare că descrierea [K] a dat poliției aspectului fizic și vârstei autorului autorului corespunde bine la aspectul fizic și vârstă al reclamantului. [K] identificarea pozelor unui alt om la confruntarea cu fotografii are, în acest context, cu siguranță, o importanță, dar nu o importanță decisivă pentru acest caz. Curtea de District consideră că declarațiile [K] și [C], despre relațiile sexuale finalizate între ele în timpul zilei 22 septembrie 2004, sunt fiabile. Evaluările menționate mai sus de [biologistul legist], [la] Laboratorul Național al Științei Forensice, cu privire la prezența spermăi în vaginul [K], contrazice, prin urmare, afirmația că [reclamantul] relațiile sexuale cu [K] au avut loc înainte de relațiile sexuale finalizate între [K] și [C]. Faptul că sperma din [de reclamantul] a fost găsită în lenjeria ei contrazice și acest lucru. Correspondent, circumstanțele susțin că relația sexuală dintre [K] și [de solicitant] a fost ultima sexualitate pe care a avut-o înainte de a ajunge poliția la locul violului raportat și, prin urmare, că a comis violul. În circumstanțele descrise mai sus, luate împreună cu [referința reclamantului] total improbabilă a relatării sexuale în adăpostul de autobuz, conduce Curtea de District să găsească nici o îndoială rezonabilă că el este persoana care a comis violul în cauză. Acuzația este astfel dovedit.” 18. În ceea ce privește ordonanța de expulzare, Curtea de District a remarcat că reclamantul a fost doar în Suedia de aproximativ 15 luni și familia sa nu chiar de un an. Doi copii ai lui au mers la școală în Suedia, dar cel mai vechi a ajuns deja la majoritate. Astfel, întrucât infracțiunea din care reclamantul a fost condamnat este de o natură gravă, și el a fost doar într-o perioadă limitată în Suedia și ar putea păstra un contact strâns cu familia sa, este justificat să-l expulze pentru o perioadă fixă de cinci ani. În plus, în hotărârea celor doi ani de închisoare, instanța a luat în considerare prejudiciul cauzat reclamantului prin expulzare și a redus condamnarea normală a închisoarei în consecință. 19. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii Curții de Apel (hovrätten) din Suedia de Vest, susținând că el este nevinovat și că nu a primit un proces echitabil de la K. a fost moartă și el, sau avocatul său, nu a avut, prin urmare, posibilitatea de a pune întrebări la ea în timpul anchetei preliminare sau de a o încrucișa în timpul procesului. În acest sens, el a remarcat că aproape unsprezece luni au trecut între presupusul viol și investigația care a condus la arestarea sa și a arătat mai multe discrepanțe în mărturia K. la poliție. În special, el a subliniat faptul că ea nu l-a identificat în timpul confruntării cu fotografii, chiar dacă fotografia lui a fost luată cu o zi înainte și el a fost singurul cu o mustață. Întrucât el nu a avut posibilitatea de a-i pune în întrebări multe îndoieli și, în aceste circumstanțe, posibilitățile sale de a se apăra în mod corespunzător au fost afectate. 20. La 16 decembrie 2005, după ce a auzit reclamantul și toți martorii care au fost auziti în fața instanței de judecată, precum și un alt martor auzit la cerere de către reclamant, Curtea de Apel a susținut integral hotărârea instanței de judecată, cu excepția faptului că a prelungit interdicția reclamantului de a reveni în Suedia până la 20 octombrie 2015. Acesta a constatat că, pe baza dovezilor i-a fost prezentată, nu exista niciun motiv pentru a face o evaluare diferită cu privire la vina reclamantului și seriositatea infracțiunii față de cea făcută de Curtea de District. În ceea ce privește ordonanța de expulzare, instanța a considerat că reclamantul și familia sa au o legătură relativ limitată cu Suedia, deoarece au fost în Suedia de doar un an. Astfel, întrucât reclamantul a comis o infracțiune foarte gravă, interzicerea de returnare ar trebui extinsă de la cinci la zece ani. 21. Reclamantul a apelat la Curtea Supremă (Högsta Domstolen), susținând că nu a beneficiat de un proces echitabil, deoarece a fost privat de dreptul său de a pune la îndoială victima și, prin urmare, de a se apăra în mod corespunzător. În plus, el dorește Curtea Supremă să stabilească cât de mult ar putea fi atașată declarației unei victime care au murit înainte de apărare a avut șansa de a-l interoga pe el. 22. La 1 februarie 2006, Curtea Supremă a refuzat să permită recursul și, la 12 mai 2007, reclamantul a fost expulsat în Lituania. 23. Procedura în fața instanțelor generale în cazurile penale este reglementată în principal de Codul de Procedură Judicială din 1942 (rättegångsbalken; în continuare „Codul”), cu amendamente 24. Capitolul 35, secțiunea 1, din Codul prevede că atunci când instanța decide faptele unui caz, acesta va evalua cu atenție tot ce s-a întâmplat și va determina ce s-a dovedit. Această dispoziție reflectă principiul liberului depunere și evaluare a probelor (principien om fri bevisföring och bevisvärdering) care prevalează în legislația procedurală suedeză, ceea ce înseamnă că, ca regulă principală, nu există restricții în lege privind depunerea și evaluarea probelor. Astfel, orice ar putea fi de valoare ca dovadă într-un caz poate, în principiu, să fie prezentată în cadrul ședinței principale. Nu există, de exemplu, nici o interdicție împotriva utilizării unor dovezi de testare. Cu toate acestea, circumstanțele în care dovezile au fost colectate sau furnizate vor avea o influență asupra modului în care acestea sunt evaluate. Poziția dovezii care urmează să fie utilizată este, în general, cea care garantează cea mai sigură dovadă, în doctrina numită „principiul celor mai bune dovezi” (principiul om bästa bevismedlet). În consecință, martorii și părțile rănite furnizează în mod normal dovezi în cadrul unei ședințe judiciare, în loc să citească declarațiile făcute în cursul anchetei preliminare, pentru a permite părților să pună întrebări și să examineze mai îndeaproape declarațiile. Acest lucru îmbunătățește, de asemenea, capacitatea instanței de a evalua credibilitatea și fiabilitatea lor și, prin urmare, de a face o hotărâre corectă și bine fundamentată. Prin urmare, legea procedurală suedeză (capitolul 35 secțiunea 8 din Codul) presupune că un caz penal este judecat după o audiere principală pe care inculpatul, martorii și partea vătămată sunt convocați pentru a participa și permite utilizarea mărturiilor scrise și a citirii declarațiilor făcute în cursul anchetei preliminare doar în câteva situații specifice. 25. Astfel, capitolul 35 secțiunea 14 din Codul prevede că o declarație făcută poliției sau procurorului sau din alt mod din instanță poate fi utilizată într-un proces numai dacă acest lucru este prescris în mod specific, dacă persoana care a prezentat declarația nu poate fi auzită în fața instanței sau dacă există motive speciale pentru a fi invocată declarația, având în vedere costurile sau neplăcerile pe care o audiere în fața instanței le poate implica pe de o parte și avantajele unei audieri în fața instanței, importanța declarației și toate celelalte circumstanțe relevante, pe de altă parte. 26. În câteva ocazii Curtea Supremă a examinat problema evaluării probelor în lumina articolului 6 din Convenție în cazurile în care acuzarea procurorului s-a bazat în mare măsură pe declarațiile de la martori sau părți rănite care nu au fost auzite de instanță. În astfel de situații, Curtea Supremă a declarat că faptul că Curtea nu a avut posibilitatea de a evalua credibilitatea și fiabilitatea unui martor sau a unei părți rănite și că acuzatul nu a putut pune la îndoială persoana respectivă, ar trebui să implice că declarațiile sunt examinate și evaluate cu o precauție deosebită. În plus, Curtea Supremă a constatat că este de mare importanță dacă declarațiile scrise au constituit principala probă împotriva inculpatului sau dacă condamnarea sa a fost susținută de dovezi corroborative (a se vedea, de exemplu, NJA 1991 p. 512 I și NJA 1993 p. 616). În plus, în cazul NJA 1992 p. 532, partea vătămată nu a participat la audierea principală, dar Curtea de Apel a considerat că informațiile transmise de partea vătămată la poliție trebuie să fie acordate credit și, prin urmare, a condamnat inculpatul de jaf. Curtea Supremă, pe de altă parte, a subliniat faptul că art. 6 din Convenție și aplicarea și interpretarea acesteia au o importanță majoră în ceea ce privește aplicarea capitolului 35 secțiunea 14 din Codul. Prin urmare, având în vedere jurisprudența Curții, Curtea Supremă a constatat că dispoziția Codului ar trebui aplicată mai restrictivă decât a fost solicitată de formularea acesteia și ceea ce pare să fie intențiile inițiale din spatele dispoziției. Potrivit Curții Supreme, instanțele inferioare au aplicat dispoziția astfel încât acuzatul nu a primit un proces echitabil în conformitate cu Convenția și, prin urmare, au trimis cazul înapoi Curții de Apel pentru reexaminare.
1.The applicant, Mr Arunas Mika, is a Lithuanian national who was born in 1970 and lives in Kaunas, Lithuania. He was represented before the Court by Mr P. Haglund, a lawyer practising in Falköping, Sweden. The Swedish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms I. Kalmerborn, of the Ministry for Foreign Affairs. The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows. 2. The applicant went to Sweden during the summer of 2004 and started work at a factory in Jössefors. A woman, K., worked for another company but in the same factory building. 3. In the evening of 22 September 2004, K. went to the factory to carry out some extra work. At around 10.30 p.m. the alarm in the factory was activated and a security guard arrived a few minutes later. He found K. walking around, very distressed, and she told him that she had been raped. He alerted the police and called for an ambulance which took K. to hospital, after she had made a formal report to the police. 4. At the hospital K. was examined and marks on her arms were documented and photographed. A medical certificate, written by the chief physician, stated that K. had no injuries to her head or face but that she had some bruises and sore points on her arms. No injuries were discovered during the gynaecological examination. From notes made by a counsellor at the women’s clinic, who met with K. the same evening, it appeared that she had been very sad and had had difficulties eating but that she had wished to leave the hospital to go home to her daughter. 5. On the following day, the applicant was picked up by the police and questioned at the police station. The police photographed him and told him that something had happened to a woman at the factory the previous evening and he replied that he knew nothing about it. Other persons were also questioned about the incident. 6. On 24 September 2004 K. was questioned by the police about the incident and stated inter alia the following. 7. It had been her birthday on 22 September and she had been celebrating it during the day with her partner, C. They had eaten, drunk some alcohol and had had unprotected intercourse. At around 8.30 p.m. she had gone to the factory to control a machine which needed to be checked from time to time. When she had entered the factory premises, she had not seen anybody but she had noticed that there were lights on in one of the halls. She had started to work and after a while she had heard a male voice say “hello” to her. She had turned around and said hello to the man and had then turned back to face the machine. The man had grabbed her from behind and forcing her to hold still by taking a strong hold of her right arm and, using the weight of his body, had raped her. She did not know whether he had ejaculated in her but she did not think so. She had tried to kick and hit him and suddenly he had let go of her and had walked away, without uttering a word. She had recognised the man, since she had seen him 10 days earlier in the factory. She described him as having short black hair, no beard, about 180 cm tall and of average build. She estimated that he was around 30 years old but did not remember what he was wearing. However, he had carried a bag which was coloured pink, green and grey. After the man had left, she had started looking for a telephone in a state of panic and the alarm had gone off. She had run out of the building and a security guard had arrived and helped her. 8. On the same day, 24 September 2004, the police also showed K. photographs of different men and she claimed to be “quite sure” that she recognised her assailant, pointing at a photograph which was not that of the applicant. 9. During the night of 28 September 2004 K. committed suicide by taking an overdose of medication mixed with alcohol. C. found her in their home. 10. Almost one year later, on 12 September 2005, the applicant was arrested and, on 29 September 2005, the prosecutor pressed formal charges against him for rape. According to the indictment, in the evening of 22 September 2004 the applicant had been on the factory premises and there he had, by the use of physical violence, forced K. to have intercourse with him. The prosecutor invoked various written evidence, including the medical certificate and the notes made by the counsellor (see above § 4), and requested that some witnesses be heard. Moreover, because K. was dead, the prosecutor invoked, with reference to Chapter 35, section 14, of the Code of Judicial Procedure (Rättegångsbalken), the written statement given by K. to the police on 24 September 2004. 11. The applicant denied the charge. He admitted that he had been working at the factory on 22 September 2004, but maintained that he had stopped working before 10 p.m. and had then cleaned up, taken a shower and left. He had put his work clothes in a plastic bag. He had seen no one in the premises of the building when he had left and it had been dark everywhere. He could not say whether there had been lights on in the hall where K. supposedly had been working, since the door to that hall had been closed. 12. After his arrest, a blood sample had been taken from the applicant and matched with sperm which had been found in K.’s underwear and her vagina after the rape. The DNA-test revealed with certainty that the sperm came from the applicant and not from C. 13. When confronted with this information, the applicant told the police that he had had intercourse with a woman unknown to him one or two days before 22 September 2004. He alleged that he had taken refuge in a bus shelter as it had started raining and that a woman with a dog had come up to him and started talking in Swedish. She had smelled of alcohol and, without further ado, she had sat down on top of him, unbuttoned his trousers and her own and they had had unprotected intercourse. She had then got up and left. It had all happened very quickly and he had been left bewildered. The reason why he had not recounted this incident before was that his family was about to arrive from Lithuania and he had been afraid that his wife would find out about it. Moreover, the police had not asked him about his private life during the previous interrogations and he had not known K. or who she was. 14. During the trial before the District Court (tingsrätten) in Värmland, the applicant was heard. He maintained his innocence and repeated what he had told the police during the interrogations. He further added that, when he had left the factory in the evening of 22 September 2004, he had been carrying his work clothes in a plastic bag. He did not own a bag like the one described by K. to the police. However, a work colleague had a bag similar to the one described. The applicant also stated that he had been married for 14 years and that his wife and two children had joined him in Sweden in November 2004. 15. Moreover, C., K.’s partner, testified during the trial, as did the security guard who had found K. and the counsellor from the women’s clinic. Upon request by the applicant, a forensic biologist working at the National Laboratory of Forensic Science (Statens kriminaltekniska laboratorium) also gave evidence, informing the court that, 3 to 5 days after intercourse, sperm still found in the vagina could be used to carry out a DNA-test. If a woman had been with two men, it was unlikely that DNA from only one of the men would show up on a test. Still, if DNA from only one man was found, it was not probable that the woman had had completed intercourse with someone else after the intercourse with the man whose DNA had been identified. 16. The District Court further visited the factory to see where the alleged rape had taken place. 17. On 20 October 2005 the District Court convicted the applicant of rape and sentenced him to two and a half years’ imprisonment and expulsion from Sweden with a prohibition on returning before 20 October 2010. In its judgment it held, inter alia, the following: “It has been rendered difficult to evaluate the injured party’s statement since she could not be heard before the District Court. This does not prevent the statement, together with the other parts of the investigation, from constituting sufficient evidence of the rape having occurred. In the opinion of the District Court, the content and degree of detail of the statement are such that there is no reason to doubt the veracity of the information regarding the rape. That [K] has been subjected to abuse is further supported by what [C], [the counsellor] and [the security guard] have said about her reactions at different stages following the abuse. The medical certificate further confirms the account [K] has given about how she was physically attacked, that is, by the attacker, among other things, having taken a strong grip on her arm. The District Court finds no motive for why [K] would falsely claim to have been the victim of a crime. Neither is there any other reasonable explanation for why she would make a false statement in this regard. Thus the District Court finds that [K] was subjected to rape as she reported and as set out in the charge. Turning to the question of [the applicant’s] guilt, the District Court makes the following assessment. Through the analysis by the National Laboratory of Forensic Science of the existence of sperm in [K’s] vagina and underwear, it must be taken as proven that the sperm came from [the applicant]. This, in turn, proves that [the applicant] had sexual intercourse with [K]. [The applicant] has claimed that he had sexual intercourse in a bus shelter with an unknown woman, who must have been [K], one or two days prior to the rape in question. Any questions to her concerning the alleged intercourse have not been possible. The information on how this sexual intercourse came about is in itself highly improbable. In addition, it is remarkable that [the applicant] did not mention the intercourse with the other woman until he had been informed about the results of the analysis by the forensic laboratory. According to [K], [C] had an orgasm during their sexual intercourse earlier on the day of 22 September 2004. This is confirmed by what [C] said during the police interview on 11 November 2004. From the account given by [the forensic biologist], it can be concluded that, due to the fact that no sperm from [C] was found in [K], it is not likely that completed sexual intercourse took place between them after sexual intercourse between [K] and [the applicant] had occurred. At a photograph confrontation on 24 September 2004, that is, two days after the rape, when she was asked to point to the photographs of her assailant, [K.] pointed out a man who was not [the applicant] and said that she was quite sure about her observation. This circumstance suggests, in effect, that [the applicant] is not the perpetrator. However, circumstances do not suggest that the person whose photographs [K] singled out has anything at all to do with the rape or any connection with the premises in question. [K] further stated during the police interview that she had recognised the man who had raped her as she had seen him in the factory on 12 September 2004 and that [C] had told her that the man was “Estonian” and worked in [the] factory in Jössefors. During the questioning of [C], he confirmed that [K] told him that it was one of two foreign men working at the [factory] that had raped her. The District Court finds, through the information given by [K] and [C], that [K] had the impression that her assailant was a person she had seen previously in the building, who worked there and who had been looking at her also on 12 September 2004. It should be noted that this information is in accordance with the information provided about [the applicant’s] working hours on 12 and 22 September 2004. The District Court further notes that the description [K] gave the police of the perpetrator’s physical appearance and age corresponds well to [the applicant’s] physical appearance and age. [K’s] identification of another man’s photos at the photograph confrontation has, against this background, certainly importance but not decisive importance for the case. The District Court considers the statements by [K] and [C], about completed sexual intercourse between them in the daytime of 22 September 2004, to be reliable. The above-mentioned assessments by [the forensic biologist], [at] the National Laboratory of Forensic Science, regarding the presence of sperm in [K’s] vagina, therefore contradicts the assertion that [the applicant’s] sexual intercourse with [K] had occurred before the completed sexual intercourse between [K] and [C]. The fact that sperm from [the applicant] was found in her underwear also contradicts this. Correspondingly, the circumstances supports that the sexual intercourse between [K] and [the applicant] was the last sexual intercourse which she had before the police arrived at the scene of the reported rape and, thus, that he committed the rape. The circumstances outlined above, taken together with [the applicant’s] totally unlikely account of sexual intercourse in the bus shelter, lead the District Court to find no reasonable doubt that he is the person who committed the rape in question. The charge is thus proven.” 18. As concerned the expulsion order, the District Court noted that the applicant had only been in Sweden for about 15 months and his family not even for one year. His two children went to school in Sweden, but the oldest had already attained majority. Thus, since the crime of which the applicant had been convicted was of a serious nature, and he had only been in Sweden for a limited time and would be able to keep in close contact with his family, it was justified to expel him for a fixed period of five years. Moreover, in deciding the two years’ imprisonment, the court took into account the detriment caused to the applicant by the expulsion and reduced the normal prison sentence accordingly. 19. The applicant appealed against the judgment to the Court of Appeal (hovrätten) of Western Sweden, claiming that he was innocent and that he had not been given a fair trial since K. was dead and he, or his lawyer, had therefore never had the opportunity to put questions to her during the preliminary investigation or to cross-examine her during the trial. In this respect, he noted that almost eleven months had passed between the alleged rape and the investigation leading to his arrest and pointed to several discrepancies in K.’s testimony to the police. In particular, he pointed to the fact that she had not identified him during the photograph confrontation even though his photograph had been taken the day before and he was the only one with a moustache. Since he had not had the opportunity to question her many doubts remained and, in these circumstances, his possibilities to defend himself properly had been impaired. 20. On 16 December 2005, after having heard the applicant and all the witnesses whom had been heard before the lower court, as well as one more witness heard upon request by the applicant, the Court of Appeal upheld the lower court’s judgment in full, with the exception that it prolonged the applicant’s prohibition on returning to Sweden until 20 October 2015. It found that, on the basis of the evidence been presented to it, there was no reason to make a different evaluation concerning the applicant’s guilt and the seriousness of the crime to the one made by the District Court. As concerned the expulsion order, the court considered that the applicant and his family had a relatively limited connection to Sweden as they had been in Sweden for only about one year. Thus, since the applicant had committed a very serious crime, the prohibition on returning should be extended from five to ten years. 21. The applicant appealed to the Supreme Court (Högsta domstolen), maintaining that he had not benefited from a fair trial since he had been deprived of his right to question the victim and thereby properly defend himself. He further wished the Supreme Court to establish how much weight could be attached to the statement of a victim who had died before the defence had had a chance to question him or her. 22. On 1 February 2006 the Supreme Court refused leave to appeal and, on 12 May 2007, the applicant was expelled to Lithuania. 23. Proceedings before the general courts in criminal cases are mainly governed by the 1942 Code of Judicial Procedure (rättegångsbalken; hereafter “the Code”), with amendments. 24. Chapter 35, section 1, of the Code states that when the court is to adjudicate the facts of a case, it shall carefully evaluate everything that has occurred and determine what has been proved. This provision reflects the principle of free submission and evaluation of evidence (principen om fri bevisföring och bevisvärdering) which prevails in Swedish procedural law. It means that, as a main rule, there are no restrictions in law on the submission and evaluation of evidence. Thus, anything that may be of value as evidence in a case may, in principle, be presented during the main hearing. There is, for example, no prohibition against using hearsay evidence. However, the circumstances under which evidence has been collected or given will have an influence on the way in which it is evaluated. The item of evidence to be used shall generally be that which guarantees the most secure proof, in the doctrine referred to as “the principle of the best evidence” (principen om bästa bevismedlet). Consequently, witnesses and injured parties shall normally give evidence during a court hearing, rather than the court reading the statements made during the preliminary investigation, to enable the parties to pose questions and scrutinise the statements more closely. This also improves the court’s ability to assess their credibility and reliability and, thereby, to render a correct and well-founded judgment. Hence, Swedish procedural law (Chapter 35, section 8, of the Code) presumes that a criminal case is adjudicated after a main hearing which the defendant, witnesses and the injured party are summoned to attend and it allows for the use of written testimonies and the reading of statements made during the preliminary investigation only in a few, specific situations. 25. Thus, Chapter 35, section 14, of the Code stipulates that a statement made to the police or to the prosecutor or otherwise out of court may be used in evidence in a trial only if this is specifically prescribed, if the person who has submitted the statement cannot be heard before the court or if there are particular reasons for the statement to be relied on, regard being had to the costs or inconvenience that a hearing before the court may entail on the one hand and the advantages of a hearing before the court, the importance of the statement and all other relevant circumstances on the other hand. 26. On a few occasions the Supreme Court has examined the question of evaluation of evidence in the light of Article 6 of the Convention in cases where the prosecutor’s indictment has been based to a large extent on statements from witnesses or injured parties who have not been heard by the court. In such situations, the Supreme Court has stated that the fact that the court has not had the opportunity to assess the credibility and reliability of a witness or an injured party, and that the accused has not been able to question that person, ought to entail that the statements are examined and evaluated with particular caution. Furthermore, the Supreme Court has found that it is of great significance whether the written statements have constituted the principal evidence against the defendant or whether his or her conviction has been supported by corroborative evidence (see, for example, NJA 1991 p. 512 I and NJA 1993 p. 616). Moreover, in the case NJA 1992 p. 532, the injured party had not attended the main hearing but the Court of Appeal had considered that the information submitted by the injured party to the police had to be given credit and therefore convicted the defendant of robbery. The Supreme Court, on the other hand, emphasised that Article 6 of the Convention and its application and interpretation was of major importance in respect of the application of Chapter 35, section 14, of the Code. Thus, in the light of the Court’s case-law, the Supreme Court found that that provision of the Code should be applied more restrictively than was called for by its wording and what appeared to be the original intentions behind the provision. According to the Supreme Court, the lower courts had applied the provision in such a way that the defendant had not been afforded a fair trial in accordance with the Convention and therefore referred the case back to the Court of Appeal for re-examination.