CtEDO 24.02.2009 RO

CASE OF TARAU v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A.

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
24.02.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Remainder inadmissible;Violation of Art. 5-3;Violation of Art. 5-4;Violation of Art. 6-3-d;Non-pecuniary damage - award
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF TARAU v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A. (CtEDO, 2009)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și R.A. „Monitorul Oficial” (

www.monitoruloficial.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and R.A. „Monitorul Oficial” (

www.monitoruloficial.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Emitent

Publicată în : MONITORUL OFICIAL nr. 37 din 18 ianuarie 2010

din 24 februarie 2009

în Cauza Tarău împotriva României

(Cererea nr. 3.584/02)

În Cauza Tarău împotriva României,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a treia), statuând în cadrul unei camere formate din Josep Casadevall, președinte, Elisabet Fura-Sandström, Corneliu Bîrsan, Boštjan M. Zupančič, Alvina Gyulumyan, Egbert Myjer, Luis López Guerra, judecători, și Santiago Quesada, grefier de secție,

după ce a deliberat în camera de consiliu la data de 3 februarie 2009,

pronunță următoarea hotărâre, adoptată la această dată:

reclamanta

), a sesizat Curtea la data de 24 decembrie 2001, în temeiul art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (

Convenția

).

Guvernul

) este reprezentat de agentul său, domnul Răzvan-Horațiu Radu, din cadrul Ministerului Afacerilor Externe.

art. 323 din Codul penal

.

Codul de procedură penală

(

CPP

), astfel cum era în vigoare la data respectivă. Reclamanta fiind pusă sub acuzare, la data de 26 februarie 2001 procurorul a dispus prelungirea arestării sale preventive de la 27 februarie până la 23 martie 2001, în temeiul art. 148 lit. c), g) și h) din CPP. Procurorul a justificat necesitatea acestei măsuri arătând că pedeapsa prevăzută de lege pentru infracțiunea în cauză era mai mare de 2 ani de închisoare, că lăsarea în libertate a acesteia prezenta un pericol pentru ordinea publică și că partea interesată s-a sustras urmăririi penale îndreptate împotriva sa.

1

din CPP, instanța verifică numai legalitatea măsurii dispuse de procuror și nu motivele pe care s-a fondat ori necesitatea de a o lua, astfel încât luarea în considerare a bolilor de care suferea reclamanta nu era relevantă.

dorește să mai solicite și administrarea altor probe în apărare. Procesul-verbal redactat cu această ocazie este semnat de avocatul din oficiu desemnat să o asiste pe reclamantă. La data de 28 iunie 2001, S.G., acționând ca mandatar al reclamantei, i-a cerut procurorului confruntarea părții interesate cu V.G. și audierea mai multor martori ai apărării, printre care el însuși, mama reclamantei și C.G. El pretindea că aceștia puteau confirma versiunea reclamantei. Acesta a adăugat că avusese și înregistrase în luna februarie 2001 o conversație telefonică cu C.G., care îi confirma că obținuse o viză pentru V.G., care părăsise țara în ianuarie 2001; el a furnizat datele de contact ale lui C.G., care locuise la mama sa.

Codul penal

, și a hotărât să înceteze cercetările referitoare la infracțiunea de asociere pentru săvârșirea de infracțiuni.

Codul penal

. Avocatul reclamantei a solicitat achitarea acesteia, deoarece clienta sa contestase că ar fi comis faptele de care era acuzată.

„[Reclamanta] nu și-a motivat recursul în scris și nu s-a prezentat la termen pentru a-l susține. Au fost depuse la dosar mai multe documente de către mandatarul său, dintre care unul poartă mențiunea «motive de recurs» (...), care, după o analiză sumară a conținutului său, dezvăluie aspecte ce nu au legătură cu cauza și care conține aprecieri de ordin personal ale autorului, unele injurioase, altele chiar tendențioase, referitoare la măsurile dispuse de instanțe.”

sale au fost respinse. Reclamanta nu precizează care a fost urmarea plângerilor sale.

Mujea împotriva României

[(dec.), nr. 44.696/98, 10 septembrie 2002] și în Hotărârea

Calmanovici împotriva României

(nr. 42.250/02, §§ 40-42, 1 iulie 2008). Trebuie menționat că art. 148 din CPP prevedea că arestarea preventivă nu poate fi dispusă de un procuror decât dacă erau întrunite, cumulativ, condițiile art. 143 din CPP (probe sau indicii concludente referitoare la comiterea unei infracțiuni) și unul dintre cazurile prevăzute de articolul respectiv, dintre care în special: inculpatul a fugit ori s-a sustras urmăririi penale îndreptate împotriva sa [148 c)], există una dintre circumstanțele agravante [148 g)], inculpatul a comis o faptă pentru care legea prevede o pedeapsă cu închisoarea mai mare de 2 ani, iar lăsarea sa în libertate ar constitui un pericol pentru ordinea publică [148 h)]. Arestarea preventivă putea fi prelungită în caz de necesitate, cu condiția ca prelungirea să fie motivată (art. 155 din CPP).

Legea nr. 281/2003

, prevedea procedura de prelungire a arestării preventive. Dosarul relevant era depus de procuror pentru consultare cu două zile înainte de termenul de judecată, iar inculpatul deținut era adus în fața instanței, cu excepția cazurilor de imposibilitate - în special din motive de sănătate -, și era în toate cazurile asistat de un avocat. Hotărârea pronunțată de instanță era susceptibilă de recurs. Inculpatul nu era adus pentru judecarea recursului decât dacă instanța de control judiciar considera că acest lucru este necesar. De la intrarea în vigoare a legii menționate mai sus, la data de 1 iulie 2003, autoritățile trebuie să îl aducă pe inculpatul deținut la judecarea recursului său împotriva sentinței de prelungire a arestării sale preventive.

39.

Art. 215 din Codul penal

în vigoare la data evenimentelor prevedea următoarele:

„Inducerea în eroare a unei persoane, prin prezentarea ca adevărată a unei fapte mincinoase sau ca mincinoasă a unei fapte adevărate, în scopul de a obține pentru sine sau pentru altul un folos material injust și dacă s-a pricinuit o pagubă, se pedepsește cu închisoare de la 6 luni la 12 ani.

Înșelăciunea comisă prin folosire de nume sau calități mincinoase ori de alte mijloace frauduloase se pedepsește cu închisoare de la 3 la 15 ani. (...)

Inducerea sau menținerea în eroare a unei persoane cu prilejul încheierii sau executării unui contract, săvârșită în așa fel încât, fără această eroare, cel înșelat nu ar fi încheiat sau executat contractul în condițiile stipulate, se sancționează cu pedeapsa prevăzută în alineatele precedente, după distincțiile acolo arătate. (...)”

„Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute de paragraful 1 lit. c) din prezentul articol (...) are dreptul de a fi judecată într-un termen rezonabil sau eliberată în cursul procedurii. Punerea în libertate poate fi subordonată unei garanții care să asigure prezentarea persoanei în cauză la audiere.

Calmanovici

, menționată mai sus, §§ 90-94). În mod special, ea reamintește că art. 5 § 3 din Convenție nu poate fi interpretat ca și cum ar autoriza o arestare preventivă în mod necondiționat, cât timp nu depășește o anumită durată. Orice menținere sub arest preventiv a unui acuzat, chiar și pentru o scurtă durată, trebuie să fie justificată într-un mod convingător de către autorități [vezi, printre altele,

Chichkov împotriva Bulgariei

, nr. 38.822/97, § 66, CEDO 2003-l (extrase), și

Musuc împotriva Moldovei

, nr. 42.440/06, § 41, 6 noiembrie 2007]. În acest sens, ea reamintește că numai precizând motivele pe care se întemeiază o hotărâre este posibil un control public al administrării justiției (

Suominen împotriva Finlandei

, nr. 37.801/97, § 37, 1 iulie 2003); în plus, argumentele pro și contra repunerii în libertate nu trebuie să fie „generale și abstracte“ [

Smirnova împotriva Rusiei

, nr. 46.133/99 și 48.183/99, § 63, CEDO 2003-IX (extrase)].

Calmanovici

menționată mai sus, a constatat că autoritățile nu au furnizat motive „relevante și suficiente“ pentru a justifica necesitatea de a menține reclamantul sub arest preventiv pe o perioadă de circa 3 luni și jumătate, având în vedere că ele nu au prezentat fapte concrete cu privire la riscurile la care se expun în caz de punere în libertate a părții interesate, că nu au analizat situația

individuală a acestuia și că nu au ținut cont de posibilitatea de a aplica măsuri alternative arestării (

Calmanovici

, menționată mai sus, § 101).

Calmanovici

, menționată mai sus, § 97). Mai mult, menținând arestarea preventivă în temeiul art. 148 lit. h), ele au invocat mai multe motive de alt ordin, fără a prezenta vreo probă faptică referitoare la riscurile invocate (

Becciev împotriva Moldovei

, nr. 9.190/03, § 59, 4 octombrie 2005): riscul de recidivă, chiar dacă partea interesată nu avea antecedente penale și cel de obstacol în calea bunei desfășurări a anchetei (paragrafele 11 in fine și 16 de mai sus).

mutatis mutandis, Becciev

, menționată mai sus, § 62, și

Calmanovici

, menționată mai sus, §§ 98 și 100).

Lapusan împotriva României

, nr. 29.723/03, § 36, 3 iunie 2008), care prevede următoarele:

„Orice persoană lipsită de libertatea sa prin arestare sau deținere are dreptul să introducă un recurs în fața unui tribunal, pentru ca acesta să statueze într-un termen scurt asupra legalității deținerii sale și să dispună eliberarea sa dacă deținerea este ilegală.”

Włoch împotriva Poloniei

(nr. 27.785/95, CEDO 2000-XI), în speță, instanțele nu au analizat pentru prima oară la data de 26 iunie 2001 menținerea sub arest preventiv a reclamantei și că interesele acesteia au fost apărate de un avocat din oficiu, în condiții de egalitate de arme cu procurorul. Guvernul combate și celelalte argumente ale reclamantei.

Włoch

, menționată mai sus, § 125). Deși procedura ce intră sub incidența art. 5 § 4 nu trebuie să fie întotdeauna însoțită de garanții identice cu cele prevăzute de art. 6 § 1, pentru persoanele deținute în condițiile enunțate la art. 5 § 1 lit. c) este necesară o audiere (

Kampanis împotriva Greciei

, Hotărârea din 13 iulie 1995, § 47, seria A nr. 318-B). În mod special, un proces având ca obiect un recurs formulat împotriva unei detenții sau prelungirii sale trebuie să garanteze egalitatea armelor între părți, procuror și deținut (

Nikolova împotriva Bulgariei

[MC], nr. 31.195/96, § 58, CEDO 1999-II, și

Włoch

, menționată mai sus, § 126).

Lapusan

, menționată mai sus, § 52).

Samoila și

Cionca împotriva României

, nr. 33.065/03, §§ 73-74, 4 martie 2008, și

, mutatis mutandis, Kampanis,

menționată mai sus, § 47). În speță,

respectarea acestei obligații avea o importanță specială, având în vedere că era vorba de cererea de a desființa o hotărâre ce dispunea punerea în libertate.

mutatis mutandis, Samoila și Cionca

, menționată mai sus, §§ 75-76, și

Goddi împotriva Italiei

, Hotărârea din 9 aprilie 1984, § 27, seria A nr. 76). Prin urmare, a avut loc încălcarea art. 5 § 4 din Convenție în această privință.

„ (...)

d)

să întrebe sau să solicite audierea martorilor acuzării și să obțină citarea și audierea martorilor apărării în aceleași condiții ca și martorii acuzării.

a)

Principiile generale aplicabile

Van Mechelen și alții împotriva Olandei

, Hotărârea din 23 aprilie 1997, § 50, Culegere de hotărâri și decizii 1997-III, și

De Lorenzo împotriva Italiei

(dec.), nr. 69.264/01, 12 februarie 2004). Astfel, ea reiterează că cerințele paragrafului 3 de la art. 6 reprezintă aspecte particulare ale dreptului la un proces echitabil garantat de paragraful 1 al acestui articol (

Van Geyseghem împotriva Belgiei

[MC], nr. 26.103/95, § 27, CEDO 1999-I).

Lüdi împotriva Elveției

, Hotărârea din 15 iunie 1992, § 49, seria A nr. 238, și

Van Mechelen și alții

, menționată mai sus, § 51). Așa cum a precizat Curtea în mai multe rânduri (vezi, printre altele,

Isgrò împotriva Italiei

, Hotărârea din 19 februarie 1991, § 34, seria A nr. 194-A, și

Lüdi

menționată mai sus, § 47), în anumite circumstanțe poate fi necesar ca autoritățile judiciare să recurgă la depoziții ce datează din faza de urmărire penală. Dacă acuzatul a avut o ocazie adecvată și suficientă de a contesta aceste depoziții, în momentul în care au fost făcute sau ulterior, utilizarea lor nu contravine în sine art. 6 §§ 1 și 3 lit. d). Totuși, atunci când o condamnare se bazează exclusiv sau într-o măsură hotărâtoare pe depozițiile date de o persoană pe care acuzatul nu a putut să o interogheze sau să asigure interogarea ei nici în faza urmăririi penale, nici în timpul dezbaterilor, rezultă că aceste drepturi de apărare sunt restrânse într-un mod incompatibil cu garanțiile art. 6 (

A.M. împotriva Italiei

, nr. 37.019/97, § 25, CEDO 1999-IX, și

Saïdi împotriva Franței

, Hotărârea din 20 septembrie 1993, §§ 43-44, seria A nr. 261-C).

Vaturi împotriva Franței

, nr. 75.699/01, § 51, 13 aprilie 2006). Astfel, numai anumite circumstanțe excepționale pot determina Curtea

să constate incompatibilitatea cu art. 6 a neaudierii unei persoane ca martor (

Bricmont împotriva Belgiei

, Hotărârea din 7 iulie 1989, § 89, seria A nr. 158, și Destrehem împotriva Franței, nr. 56.651/00, § 41, 18 mai 2004).

b)

Aplicarea principiilor generale în cauza de față

mutatis mutandis, Vaturi

, menționată mai sus, § 57).

Gossa împotriva Poloniei

, nr. 47.986/99, § 59, 9 ianuarie 2007), ea a luat totuși în considerare, din perspectiva acestui articol, dacă autoritățile au făcut sau nu demersuri rezonabile pentru a încerca să identifice adresa unui martor important pe care un acuzat nu l-a putut interoga (

Gossa

, menționată mai sus, §§ 58 și 61, și

Bonev împotriva Bulgariei

, nr. 60.018/00, § 44, 8 iunie 2006). În speță, trebuie menționat că instanțele nu au admis cererea reclamantei de a-i audia pe M.N. sau pe mama lui C.G., la care V.G. ar fi locuit, de asemenea, chiar înainte de plecarea sa, și că ele nu au făcut niciun demers cu excepția celui de a o cita pe V.G., fără rezultat, la adresa pe care aceasta o furnizase în cursul urmăririi penale.

Vaturi

, menționată mai sus, § 58, și, mutatis mutandis, hotărârile Destrehem, menționată mai sus, și

Kostovski împotriva Olandei

, 20 noiembrie 1989, seria A nr. 166).

mutatis mutandis, Smatana împotriva Republicii Cehe

, nr. 18.642/04, § 145, 27 septembrie 2007; Khamila Isayeva împotriva Rusiei, nr. 6.846/02, § 167, 15 noiembrie 2007;

Nikolova

, menționată mai sus, § 69, și

Loncke împotriva Belgiei

, nr. 20.656/03, § 53, 25 septembrie 2007).

de membru al unei grupări de opoziție care a manifestat împotriva partidului la putere în luna iunie 1990 (art. 11); că a suferit o condamnare în penal din unicul motiv că nu a fost în măsură să ramburseze suma datorată de C.G. lui V.G. (art. 1 din Protocolul nr. 4); că nu a dispus de o cale de atac efectivă în fața instanțelor naționale pentru a denunța încălcările menționate mai sus (art. 13 coroborat cu articolele menționate mai sus); și că a suferit un obstacol în calea dreptului său de recurs individual din cauza refuzului inițial al președintelui secției penale a Curții de Apel București de a-i elibera certificatul pe care l-a solicitat la data de 28 iulie 2004 și a cuvintelor proferate de grefieră cu această ocazie (art. 34 din Convenție).

„În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă.”

În unanimitate,

a)

ca statul pârât să plătească, în cel mult 3 luni de la data rămânerii definitive a prezentei hotărâri, conform art. 44 § 2 din Convenție, următoarele sume, ce vor fi convertite în moneda statului pârât la cursul de schimb valabil la data plății:

(i)

4.000 EUR (patru mii euro), plus orice sumă ce ar putea fi datorată cu titlu de impozit, cu titlu de daune morale, sumă ce va fi plătită reclamantei;

(ii)

4.000 EUR (patru mii euro), pentru cheltuieli de judecată, sumă ce va fi plătită direct avocatului reclamantei;

b)

ca, începând de la expirarea termenului menționat mai sus și până la efectuarea plății, aceste sume să se majoreze cu o dobândă simplă având o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene valabilă în această perioadă, majorată cu 3 puncte procentuale;

Întocmită în limba franceză, apoi comunicată în scris la data de 24 februarie 2009, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulament.

Josep Casadevall,

Santiago Quesada,

președinte

grefier

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2009-03-24
0,97
CASE OF TUDOR TUDOR v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A.
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi R.A. „Monitorul Oficial” ( www.monitoruloficial.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2009-04-14
0,97
CASE OF DIDU v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A.
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi R.A. „Monitorul Oficial” ( www.monitoruloficial.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2008-03-04
0,97
CASE OF LICU v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A.
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi R.A. „Monitorul Oficial” ( www.monitoruloficial.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2010-06-08
0,97
CASE OF ANDREESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A.
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi R.A. „Monitorul Oficial” ( www.monitoruloficial.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2008-02-07
0,96
CASE OF TARIK v. ROMANIA - [Romanian Translation] provided by the SCM Romania and Monitorul Oficial R.A.
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi R.A. „Monitorul Oficial” ( www.monitoruloficial.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă