Secțiunea a patra Cerere nr. 7417/05 prezentată de Jerzy PAWLIK împotriva Poloniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care are loc la 29 septembrie 2009, într-o cameră compusă din Nicolas Bratza, președinte, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučić, judecători, și Lawrence Early, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 15 februarie 2005, având în vedere declarațiile oficiale de acceptare a unui regulament pe propria răspundere. După ce a făcut acest lucru în mod deliberat, face următoarea decizie ÎN FAVOAREA reclamantului, dl Jerzy Pawlik, este un resortisant polonez, născut în 1951 și rezident în Varșovia. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Michał Wielhorski, avocat în Varșovia. În dimineața zilei de 18 octombrie 2000, reclamantul, șoferul de taxi, și-a părăsit casa pentru a se duce la muncă. Când a deschis poarta casei sale, el a primit o lovitură la cap și a pierdut cunoștința. Când și-a recăpătat simțurile, el se afla pe bancheta din spate a mașinii sale, însoțit de doi indivizi șezând pe scaunele din față. Reclamantul avea o durere de cap și sângera. Agresorii l-au dus într-un alt loc și l-au lăsat în urmă. O sumă de bani, precum și documente, un telefon mobil și cheile mașinii au fost furate de la reclamant. Imediat ce agresorii s-au îndepărtat, a realizat că a fost la aproximativ 450 de metri de casa sa și 550 de metri de secția de poliție cea mai apropiată. El a mers imediat la secția de poliție și a informat agenții despre ce i s-a întâmplat. Polițiștii s-au dus imediat cu reclamantul la locul unde se afla mașina acestuia. Ei nu au păstrat nici o dovadă și nu au întocmit niciun proces verbal. Ei l-au ajutat pe acesta să-și mute mașina într-o parcare lângă casa lui. După ce s-a întors acasă, i s-a pierdut cunoștința. În aceeași zi a fost spitalizat și a suferit o trepanație și o craniotomie; i s-a scos un hematom supradural al emisferei drepte. O contuzie a lobului temporal și o ușoară parezie stângă au fost diagnosticate. În seara de 18 octombrie 2000, soția reclamantului s-a dus la secția de poliție și a depus o declarație. La ofițerul G.L. s-a limitat să-și înregistreze declarațiile într-o notă de serviciu, fără a întocmi un proces-verbal. La 15 noiembrie 2000, reclamantul a fost audiat în calitate de martor. La 15 decembrie 2000, ofițerul de poliție a dat faliment, motivându-și decizia, s-a limitat la a indica valoarea obiectelor pierdute de solicitant. La 22 decembrie 2000, procurorul districtual a aprobat decizia de a nu fi judecat. La 3 iunie 2002, reclamantul s-a plâns Ombudsmanului că ancheta a avut loc. În primul rând, ofițerii de poliție au fost acuzați că nu au păstrat dovezile. Aceștia au omis, printre altele, să caute martori la încălcarea dreptului comunitar, în special gardienii de teren în care se aflau faptele. Ei nu au examinat nici mașina, nici locul crimei. În al doilea rând, susținând că polițiștii nu au apelat la ambulanță, la 11 septembrie 2002, procurorul regional a solicitat procurorului districtual să redeschidă investigația privind spargerea. În ceea ce-l privește pe reclamant, procurorul regional a ordonat să se audă încă o dată în calitate de martor și să se adune documentele medicale care-l privesc. De asemenea, el a comandat să se audă în calitate de martor pe soția lui □ , precum și să identifice și să audă, în calitate de martori, pe paznicii parcării în care a avut loc jaful. În același timp, procurorul regional a informat în cadrul unei proceduri separate obiecțiunile referitoare la neglijența funcționarilor de poliție. La 17 ianuarie 2003, procurorul districtual a respins ancheta. El a înțeles că au existat trei agresori, dar el a constatat că toate demersurile de identificare a acestora au fost dovedite ineficiente. În special, a fost imposibil să se audă gardienii de parcare, deoarece acestea nu au avut loc la adresa pe care au indicat-o în declarațiile lor de reședință depuse la organul administrativ competent. La 14 aprilie 2003, Tribunalul Districtual a infirmat această decizie și a rejudecat cazul pentru reexaminare. Judecătorul a considerat că procurorul general era limitat la să trimită gardienilor o somație de a cita și să facă orice demers efectiv pentru a-i localiza; în special, el a omis să se adreseze Biroului Central de adrese și agenției de securitate în care erau angajați gardienii. La 19 august 2003, procurorul districtual a respins acuzația că autorii jafului nu au fost identificați. Potrivit procurorului general, era puțin probabil ca, având în vedere scurgerea timpului, acești gardieni să se reamintească din noaptea de 17 până în 18 octombrie 2000. La 30 septembrie 2003, procurorul regional a infirmat această decizie și a retrimis cazul spre reexaminare. La 14 noiembrie 2003, procurorul districtual a respins acuzația că autorii jafului nu au fost identificați și că gardianul D.K. a declarat că nici el, nici gardianul J.O. nu au văzut incidentul. În schimb, D.K. își amintea de un om însângerat care i-a spus că a fost atacat. Pe baza unui raport medico-legal, procurorul a constatat de data aceasta că reclamantul nu a fost doar victima unei infracțiuni, ci a avut și ca rezultat o boală care a dus la un risc real pentru viața sa. La 22 decembrie 2003, tribunalul de district seestima incompetent pentru a se pronunța cu privire la acțiunea reclamantului și s-a demisionat în favoarea procurorului regional. La 15 ianuarie 2004, procurorul regional a confirmat decizia din 14 ianuarie 2004 În noiembrie 2003 s-a considerat că procurorul districtual a administrat toate dovezile relevante, ceea ce nu i-a permis să identifice autorii. Procurorul regional a arătat în acest context că reclamantul nu era în măsură să descrie agresorii pentru că nu-i văzuse. La 2 ianuarie 2003, procurorul districtual a refuzat să deschidă o anchetă pe motiv că nici o neglijență a ofițerilor de poliție nu putea fi pusă sub semnul întrebării. La o dată nespecificată, această decizie a fost infirmată și procurorul a inițiat o anchetă. La 25 august 2003, procurorul districtual a dat faliment și a constatat că ofițerii de poliție și-au neglijat obligațiile în măsura în care nu au păstrat dovezile de interdicție. Cu toate acestea, nu era posibil să se identifice polițiștii responsabili de această omisiune. În special, nici unul dintre agenții care au fost permanent în 18 octombrie 2000 nu și-a amintit faptele în cauză. În plus, în documentele secției de poliție nu a fost posibil să se localizeze gardienii J.O. și D.K. Reclamantul nu și-a putut aminti de uniformele agenților care au intervenit la 18 octombrie 2000. Având în vedere timpul care a trecut de la fapte, era puțin probabil ca J.O., D.K., precum și să-i identifice pe acești agenți. În ceea ce privește neajutarea persoanelor aflate în pericol, procurorul a constatat că reclamantul nu a raportat ofițerilor de poliție că starea sa de sănătate necesită o intervenție medicală și, prin urmare, nu au fost îndeplinite condițiile pentru punerea în discuție a răspunderii penale a funcționarilor. La 4 noiembrie 2003, procurorul regional a infirmat această decizie și a retrimis cauza pentru reexaminare. La 19 aprilie 2004, procurorul districtual a dat un refuz care a fost confirmat de Tribunalul de District la 17 august 2004. ; el a găsit o notă de serviciu cu privire la faptele în cauză redactate de către unul dintre ei. De asemenea, el a localizat și au auzit gardianul D.K. În timp ce admitea că au fost comise nereguli grave în continuarea procedurii, procurorul a recunoscut că, având în vedere principiul răspunderii pentru faptele personale, nu era posibil să se constate nicio responsabilitate penală în acest caz. În special, nu a reieșit din elementele dosarului în cazul în care funcționarii care au intervenit la locul crimei au informat superiorul lor ierarhic cu privire la necesitatea de a colecta și de a păstra dovezile și, în mai mult decât atât, la care ofițerii au omis să colecteze și să păstreze dovezile. În ceea ce privește neajutarea persoanelor aflate în pericol, procurorul a declarat că nu a raportat ofițerilor de poliție că starea sa de sănătate necesită asistență medicală. În temeiul articolului 3 din Convenție, reclamantul se plânge că autoritățile nu au efectuat o anchetă eficientă și aprofundată asupra agresiunii și a lipsei de asistență personală în pericol de care a fost victima la 18 octombrie 2000. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata procedurii. La 23 iunie 2009, Curtea a primit de la guvern următoarea declarație: subsemnatul Jakub Wołąsiewicz, agent al guvernului polonez, declară că guvernul polonez îi oferă domnului Jerzy Pawlik suma de 7 000 EUR în vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei având ca origine cererea pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă, care va acoperi orice prejudiciu material și moral, precum și cheltuielile și cheltuielile de judecată, va fi scutită de orice taxă aplicabilă eventual și va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în temeiul articolului 37 alineatul (1) din Convenția europeană a drepturilor omului. În cazul în care nu se soluționează în termenul menționat, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorat cu trei puncte procentuale. Această plată va duce la soluționarea definitivă a cauzei. La 19 iunie 2009, Curtea a primit următoarea declarație, semnată de avocatul reclamantei, subsemnatul Jerzy Pawlik, reclamantă, remarcă faptul că guvernul polonez este pregătit să-mi plătească suma de 7 000 de euro în vederea unei soluționări confidențiale a cauzei având ca origine cererea menționată anterior pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă, care va acoperi orice prejudiciu material și moral, precum și cheltuielile și cheltuielile de judecată, va fi scutită de orice taxă aplicabilă eventual și va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în temeiul articolului 37 alineatul (1) din Convenția europeană a drepturilor omului. De la expirarea termenului respectiv și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, se plătește un dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. După consultarea clientului meu, vă informez că acceptă această propunere și, în plus, renunță la orice altă pretenție împotriva Poloniei cu privire la faptele care au stat la baza acestei cereri, declarând cauza soluționată definitiv. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile. Curtea consideră că acesta se bazează pe respectarea drepturilor omului așa cum sunt recunoscute de Convenție și de protocoalele sale și nu are nici un motiv să continue examinarea cererii [art. 37 alineatul (1) în fine din Convenție]. În consecință, trebuie eliminată cauza rolului. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol. Lawrence Early Nicolas Bratza Modulul Președinte
Requête n
o
7417/05
présentée par Jerzy PAWLIK
contre la Pologne
La Cour européenne des droits de l’homme (quatrième section), siégeant le 29 septembre 2009 en une chambre composée de
:
Nicolas Bratza,
président,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
juges,
et de Lawrence Early,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 15 février 2005,
Vu les déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire.
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Jerzy Pawlik, est un ressortissant polonais, né en 1951 et résidant à Varsovie. Il est représenté devant la Cour par M
e
Michał Wielhorski, avocat à Varsovie. Le gouvernement polonais («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Jakub Wołąsiewicz, du ministère des Affaires étrangères.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Dans la matinée du 18 octobre 2000, le requérant, chauffeur de taxi, quitta sa maison pour se rendre au travail.
Lorsque l’intéressé ouvrit le portail de sa maison, il reçut un coup sur la tête et perdit connaissance. Quand il reprit ses sens, il se trouvait sur le siège arrière de sa voiture, accompagné de deux individus assis sur les sièges avant. Le requérant avait mal à la tête et saignait. Les agresseurs l’emmenèrent en voiture dans un autre endroit
et l’abandonnèrent.
Une somme d’argent ainsi que des documents, un téléphone portable et les clés de sa voiture furent volés au requérant.
Dès que les agresseurs se furent éloignés, l’intéressé réalisa qu’il se trouvait à environ 450 mètres de sa maison et 550 mètres du poste de police le plus proche. Il se rendit aussitôt au poste de police et informa les agents de ce qui lui était arrivé.
Les policiers se rendirent aussitôt en compagnie du requérant sur le lieu où se trouvait la voiture de celui-ci. Ils ne préservèrent aucune preuve et ne dressèrent aucun procès-verbal. Ils aidèrent l’intéressé à déplacer sa voiture vers un parking près de sa maison.
Une fois rentré chez lui, l’intéressé perdit connaissance. Le jour même, il fut hospitalisé et subit une trépanation et une craniotomie
; un hématome sus-dural de l’hémisphère droit lui fut enlevé. Une contusion du lobe temporal et une légère parésie gauche furent diagnostiquées.
Dans la soirée du 18 octobre 2000, la femme du requérant se rendit au commissariat et fit une déposition. L’agent G.L. se borna à consigner ses dépositions dans une note de service, sans dresser de procès-verbal.
Le 15 novembre 2000, le requérant fut entendu en qualité de témoin.
Le 15 décembre 2000, l’agent de police rendit un non-lieu. Dans la motivation de sa décision, il se limita à indiquer la valeur des objets perdus par le requérant
; il ne mentionna aucune des lésions constatées sur celui-ci. Il releva que les actes de procédure effectuées par la police n’avaient pas abouti à identifier les auteurs du brigandage. Parmi ces actes de procédure, il ne cita que l’audition du requérant en qualité de témoin.
Le 22 décembre 2000, le procureur de district approuva la décision de non-lieu.
Le 3 juin 2002, le requérant se plaignit auprès du Médiateur de l’irrégularité de l’enquête.
En premier lieu, l’intéressé accusa les agents de police de ne pas avoir préservé les preuves. Ceux-ci avaient notamment omis de rechercher les témoins de l’infraction, en particulier les gardiens du terrain où les faits s’étaient déroulés. Ils n’avaient examiné ni la voiture ni les lieux du crime.
En second lieu, faisant valoir que les policiers n’avaient pas appelé d’ambulance, l’intéressé les accusa de non-assistance à personne en danger.
Le 11 septembre 2002, au vu de la plainte mentionnée ci-dessous, le procureur régional ordonna au procureur de district de rouvrir l’enquête concernant le brigandage. Quant au requérant, le procureur régional commanda de l’entendre une fois encore en qualité de témoin et de rassembler les documents médicaux le concernant. Il commanda également d’entendre en qualité de témoin la femme de l’intéressé ainsi que d’identifier et entendre en qualité de témoins les gardiens du parking où avait eu lieu le brigandage.
En parallèle, le procureur régional ordonna d’examiner dans le cadre d’une procédure séparée les griefs concernant la négligence des fonctionnaires de police.
A.
L’enquête concernant le brigandage
Le 17 janvier 2003, le procureur de district rendit un non-lieu. Il releva qu’il y avait eu trois agresseurs mais il constata que toutes les démarches visant à les identifier s’étaient avérées infructueuses. En particulier, il était impossible d’entendre les gardiens du parking car ceux-ci ne résidaient pas à l’adresse qu’ils avaient indiquée dans leurs déclarations de domicile déposées auprès de l’organe administratif compétent.
Le 14 avril 2003, le tribunal de district infirma cette décision et renvoya l’affaire pour réexamen. Le juge releva que le procureur s’était borné à
envoyer auxdits gardiens une sommation à comparaître et qu’il n’avait entrepris aucune démarche effective afin de les localiser. Il avait notamment omis de se renseigner auprès du Bureau central des Adresses et auprès de l’agence de sécurité où les gardiens étaient employés.
Le 19 août 2003, le procureur de district rendit un non-lieu au motif que les auteurs du brigandage n’avaient pas été identifiés. Il releva qu’il n’était pas possible d’entendre les gardiens du parking car ils ne travaillaient plus à
l’agence en question et leur domicile restait inconnu. Selon le procureur, il était d’ailleurs peu probable que, vu l’écoulement du temps, ces gardiens se souvinssent de la nuit du 17 au 18 octobre 2000.
Le 30
septembre 2003, le procureur régional infirma cette décision et renvoya l’affaire pour réexamen.
Le 14 novembre 2003, le procureur de district rendit un non-lieu au motif que les auteurs du brigandage n’avaient pas été identifiés. Il releva que le gardien D.K. avait déclaré que ni lui-même ni le gardien J.O. n’avaient vu l’incident
; ils n’avaient remarqué aucune personne suspecte à proximité. En revanche, D.K. se souvenait d’un homme ensanglanté qui lui avait déclaré avoir été attaqué. Quant au gardien J.O., il était impossible, selon le procureur, de le localiser.
S’appuyant sur un rapport médico-légal, le procureur constata cette fois que le requérant avait non seulement été victime d’un brigandage, mais qu’il avait aussi en conséquence de celui-ci connu une maladie ayant entrainé un risque réel pour sa vie.
Le 22 décembre 2003, le tribunal de district s’estima incompétent pour statuer sur le recours du requérant et se dessaisit au profit du procureur régional.
Le 15 janvier 2004, le procureur régional confirma la décision du 14
novembre 2003. Il estima que le procureur de district avait administré toutes les preuves pertinentes, ce qui ne lui avait pas pour autant permis d’identifier les auteurs de l’infraction. Le procureur régional releva dans ce contexte que le requérant n’était pas à même de décrire ses agresseurs car il ne les avait pas vus.
B.
L’enquête concernant la négligence des fonctionnaires
Le 2 janvier 2003, le procureur de district refusa d’ouvrir une enquête au motif qu’aucune négligence des agents de police ne pouvait être mise en cause. Il constata que le requérant n’ayant pas signalé aux fonctionnaires de police que son état de santé nécessitait une intervention médicale, aucune infraction n’avait eu lieu.
A une date non précisée, cette décision fut infirmée et le procureur ouvrit une enquête.
Le 25 août 2003, le procureur de district rendit un non-lieu. Il constata que les agents de police avaient négligé leurs devoirs dans la mesure où ils n’avaient pas préservé les preuves de l’infraction. Toutefois, il était impossible d’identifier les policiers responsables de cette omission. En particulier, aucun des agents qui étaient de permanence le 18 octobre 2000 ne se souvenait des faits en cause. En outre, aucune note concernant ces faits ne figurait dans les documents du commissariat. Par ailleurs, il était impossible de localiser les gardiens J.O. et D.K. Le requérant, quant à lui, ne pouvait pas se souvenir des uniformes des agents qui étaient intervenus le 18 octobre 2000. Vu le temps qui s’était écoulé depuis les faits, il était peu probable que J.O., D.K. ainsi que l’intéressé fussent à même d’identifier ces agents.
Concernant la non-assistance à personne en danger, le procureur constata que le requérant n’avait pas signalé aux agents de police que son état de santé nécessitait une intervention médicale et que, par conséquent, les conditions de la mise en cause de la responsabilité pénale des agents n’étaient pas réunies.
Le 4 novembre 2003, le procureur régional infirma cette décision et renvoya l’affaire pour réexamen.
Le 19
avril 2004, le procureur de district rendit un non-lieu qui fut confirmé par le tribunal de district le 17 août 2004.
Le procureur avait identifié les agents de police qui étaient intervenus le 18 octobre 2000
; il avait retrouvé une note de service concernant les faits en cause rédigée par l’un d’eux. Il avait également localisé et entendu le gardien D.K.
Tout en admettant que des irrégularités graves avaient été commises dans la poursuite de la procédure, le procureur releva que, vu le principe de responsabilité du fait personnel, il était impossible de constater une quelconque responsabilité pénale en l’espèce. En particulier, il ne ressortait pas des éléments du dossier si les agents étant intervenus sur le lieu du crime avaient avisé leur supérieur hiérarchique de la nécessité de recueillir et préserver les preuves et, dans l’affirmative, lequel des officiers avait omis d’ordonner de recueillir et préserver les preuves.
Concernant la non-assistance à personne en danger, le procureur releva que l’intéressé n’avait pas signalé aux agents de police que son état de santé nécessitait une intervention médicale.
Se prévalant en substance de l’article 3 de la Convention, le requérant se plaint que les autorités n’ont pas mené une enquête efficace et approfondie sur l’agression et la non-assistance à personne en danger dont il a été victime le 18 octobre 2000.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée de la procédure.
Le 23 juin 2009, la Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
Je, soussigné, Jakub Wołąsiewicz, agent du gouvernement polonais, déclare que le gouvernement polonais offre de verser à M. Jerzy Pawlik la somme de 7
000
euros en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête susmentionnée pendante devant la Cour européenne des droits de l’homme.
Cette somme, qui couvrira tout préjudice matériel et moral ainsi que les frais et dépens, sera exempte de toute taxe éventuellement applicable. Elle sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue en vertu de l’article 37 § 1 de la Convention européenne des droits de l’homme. A défaut de règlement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra règlement définitif de l’affaire.
»
Le 19 juin 2009, la Cour a reçu la déclaration suivante, signée par l’avocat de la partie requérante
:
«
Je, soussigné, Jerzy Pawlik, requérant, note que le gouvernement polonais est prêt à me verser la somme de 7
000 euros en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête susmentionnée pendante devant la Cour européenne des droits de l’homme.
Cette somme, qui couvrira tout préjudice matériel et moral ainsi que les frais et dépens, sera exempte de toute taxe éventuellement applicable. Elle sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue en vertu de l’article 37 § 1 de la Convention européenne des droits de l’homme. A compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, il sera payé un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage.
Ayant consulté mon client, je vous informe qu’il accepte cette proposition et renonce par ailleurs à toute autre prétention à l’encontre de la Pologne à propos des faits à l’origine de ladite requête. Il déclare l’affaire définitivement réglée.
»
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties. Elle estime que celui-ci s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses protocoles et n’aperçoit par ailleurs aucun motif justifiant de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
de la Convention). En conséquence, il convient de rayer l’affaire du rôle.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Greffier
Président