CINTIMEA SECȚIUNE PARTICIPALĂ CU ADMINISIBILITATEA cererii nr. 22437/05 de Mustafa GEREN împotriva Bulgariei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), care a stat la 6 octombrie 2009 în calitate de Cameră compusă din: Peer Lorenzen, Președinte, Renate Jaeger, Karel Jungwiert, Rait Maruste, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska Zdravka Kalaydjieva, judecători și Claudia Westerdiek, Secțiunea Grefier Având în vedere cererea depusă la 25 mai 2005, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dl Mustafa Geren, este un cetățean turc născut în 1952 și trăiește la Istanbul. Circumstanțele cauzei Cauza, astfel cum a fost depusă de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. La 13 noiembrie 2001, reclamantul a fost reținut în arest pe suspect că și-a înjunghiat soția în aceeași zi. La o dată neespecificată, el a fost acuzat de tentativă de crimă. Într-o hotărâre din 4 noiembrie 2002 Curtea Regională Burgas l-a considerat vinovat, l-a condamnat la cinci ani de închisoare și l-a ordonat să plătească, printre altele, , suma de 909.90 lev-uri bulgare (BGN), echivalentul de aproximativ 460 euro (EUR), costurile pentru examenele de experți și pentru interpret. Se pare că, la apel, într-o hotărâre de o dată neespecificată, Curtea de Apel Burgas a trimis cazul pentru încălcări procedurale. Într-o hotărâre din 6 iunie 2003, Curtea Regională Burgas a constatat încă o dată că reclamantul a fost vinovat, l-a condamnat la șapte ani de închisoare și l-a ordonat să plătească, printre altele , costurile BGN 1.459,90 (aproximativ 750 EUR) pentru examenele de experți, un avocat și un interpret desemnat de stat, suportat de la începutul procedurii judiciare. În ceea ce privește apelurile reclamantei, atât Curtea de Apel Burgas, cât și Curtea Supremă de Cassare, într-o hotărâre finală din 21 decembrie 2004, au susținut hotărârea instanței anterioare. Instanța a ordonat reclamantului să plătească, printre altele, costuri suplimentare de interpretare ale BGN 150 (aproximativ 75 EUR). După ce și-a îndeplinit condamnarea, la 5 noiembrie 2008, reclamantul a fost înmânat autorităților de migrație pentru a fi deportat în Turcia, care a fost efectuat la 9 ianuarie 2009. Noul cod de procedură penală din 2006 prevede, în art. 189 § 2, că costurile de traducere/interpretare sunt suportate de autoritățile judiciare și de instanță. Reclamantul s-a încălcat, în baza articolului 3, § 1, § 1, §§ 1, 2, 3 literele (a), (c), (d), (e) și a articolului 7 din Convenția și a articolului 1 din Protocolul nr. 1, cu privire la condițiile de detenție a lui în închisoarele bulgare și în centrul de detenție pentru străini și că detenția sa în aceasta din urmă a fost ilegală; că o măsură disciplinară impusă în închisoarea Stara Zagora a fost ilegală; despre o serie de aspecte ale echitatei și rezultatele procedurii penale; că el a trebuit să plătească taxele legale pentru avocatul său desemnat de stat; despre refuzul autorităților de a-l elibera pe eliberare condiționată; și că hainele sale au fost pierdute în timp ce el a fost în închisoare. DREPTUL Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 3 litera (e) că instanța internă i-a ordonat să plătească costurile de interpretare. Partea relevantă a articolului 6 § 3 litera (e) din Convenție prevede: „Toată lumea acuzată de infracțiuni penale are următoarele drepturi minime: (...) (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă nu poate înțelege sau să vorbească limba utilizată în instanță.” Curtea consideră că, pe baza cazului, nu poate determina admisibilitatea acestei plângeri și că, prin urmare, este necesar, în conformitate cu art. 54 alineatul (2) litera (b) din Regulamentul de procedură, să anunțe această parte a cererii guvernului contestat. Curtea a examinat restul plângerilor reclamantei, astfel cum a fost depuse de el. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt în competența sa, Curtea constată că nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. Rezultă că această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind, vădit nefondată, în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea decide în unanimitate să suspende examinarea plângerii reclamantului privind asistența gratuită a unui interpret; declara restul cererii inadmisibil. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Președintele grefierului
Application no. 22437/05
by Mustafa GEREN
against Bulgaria
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 6
October 2009 as a Chamber composed of:
Peer Lorenzen,
President,
Renate Jaeger,
Karel Jungwiert,
Rait Maruste,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska
Zdravka Kalaydjieva,
judges
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 25 May 2005,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mr Mustafa Geren, is a Turkish national who was born in 1952 and lives in Istanbul.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
On 13 November 2001 the applicant was detained in custody on suspicion of having stabbed his wife earlier the same day.
On an unspecified date he was charged with attempted murder.
In a judgment of 4 November 2002 the Burgas Regional Court found him guilty as charged, sentenced him to five years’ imprisonment and ordered him to pay,
inter alia
, the amount of 909.90 Bulgarian levs (BGN), the equivalent of approximately 460 euros (EUR), costs for expert examinations and for interpreter.
Apparently, on an appeal, in a judgment of an unspecified date the Burgas Court of Appeal remitted the case for procedural breaches.
In a judgment of 6 June 2003 the Burgas Regional Court once again found the applicant guilty as charged, sentenced him to seven years’ imprisonment and ordered him to pay,
inter alia
, BGN 1,459.90 (approximately EUR 750) costs for expert examinations, a state-appointed lawyer and interpreter, incurred from the beginning of the court proceedings.
On the applicant’s appeals, both the Burgas Court of Appeal and the Supreme Court of Cassation, in a final judgment of 21 December 2004, upheld the previous court’s judgment. The courts ordered the applicant to pay,
inter alia
, additional interpretation costs of BGN 150 (approximately EUR 75).
After having served his sentence, on 5 November 2008 the applicant was handed to the migration authorities in order to be deported to Turkey, which was done on 9 January 2009.
B.
Relevant domestic law
Costs in criminal proceedings
According to Article 169 § 2 of the Code of Criminal Procedure of 1974, if an accused is found guilty he or she is liable for all the costs incurred during the proceedings.
The new Code of Criminal Procedure of 2006 provides, in Article 189 §
2, that translation/interpretation costs shall be borne by the prosecution authorities and the court.
1.
The applicant complained under Article 6 § 3 (e) that he was not granted the free assistance of an interpreter.
2.
The applicant further complained, relying on Articles 3, 5 § 1, 6 §§ 1, 2, 3 (a), (c), (d), (e) and 7 of the Convention and Article 1 of Protocol
No.
1, about the conditions of his detention in the Bulgarian prisons and in the detention centre for foreigners and that his detention in the latter was unlawful; that a disciplinary measure imposed on him in the Stara Zagora prison was unlawful; about a number of aspects of the fairness and the outcome of the criminal proceedings; that he had to pay the legal fees for his state-appointed lawyer; about the refusal of the authorities to release him on parole; and that his clothes were lost while he was in prison.
1.
The applicant complained under Article 6 § 3 (e) that the domestic courts had ordered him to pay interpretation costs.
The relevant part of Article 6 § 3 (e) of the Convention provides:
“Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: (...)
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
The Court considers that it cannot, on the basis of the case file, determine the admissibility of this complaint and that it is therefore necessary, in accordance with Rule 54 § 2 (b) of the Rules of Court, to give notice of this part of the application to the respondent Government.
2.
The Court has examined the remainder of the applicant’s complaints as submitted by him. However, in the light of all the material in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, the Court finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to adjourn
the examination of the applicant’s complaint concerning the free assistance of an interpreter;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Claudia Westerdiek
Peer Lorenzen
Registrar
President