CtEDO 26.01.2010 Auto

GUZENKO v. UKRAINE

RESPONDENT
UKR
HOTĂRÂRE
26.01.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
GUZENKO v. UKRAINE (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

Reclamantul, dl Volodymyr Stanislavovych Guzenko, este un național ucrainean care s-a născut în 1960 și locuiește în orașul Korosten, Ucraina. Guvernul ucrainean („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Y. Zaytsev. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Familia reclamantului și dl. împărtășesc un apartament comun. În martie 1998, Consiliul Executiv Local Korosten a acordat dlui B. cererea de a privatiza partea sa din apartament („proprietatea contestată”). Apoi, dl B. a dat proprietatea contestată ca donație dnei T. și dna Ta. La 3 noiembrie 1998, reclamantul și soția sa au inițiat o procedură împotriva dlui B., dna T. și dna Ta., și Consiliul Executiv Local Korosten din Curtea de Korosten care provoacă privatizarea și încearcă să declare nul și nul. În special, reclamantul susține că dl B., fiind un național rus, nu are dreptul de a privatiza proprietatea contestată. Din moment ce dl B. rezidea în Rusia, la 19 mai 1999, Curtea a cerut ambasada Federației Ruse din Ucraina (Ambassada) să-i furnizeze informațiile despre naționalitatea dlui B.. La 24 mai 1999, șeful Departamentului Consular al Ambasadarii a răspuns că informațiile solicitate au fost confidențiale. El a indicat, de asemenea, că autoritățile ucrainene ar putea depune o cerere la Ministerul Justiției din Federația Rusă, astfel cum se prevede la art. 5 din Convenția CIS privind asistența juridică și relațiile juridice în materie civilă, familială și penală din 1993 („Convenția de la Minsk”). La 16 septembrie 1999, reclamantul a solicitat o hotărâre pentru a solicita autorităților ruse să declare dacă dl B. a solicitat, de asemenea, suspendarea procedurii până la primirea unui răspuns a Curții de Korosten. La 11 noiembrie 1999, instanța a acordat petiția reclamantului. În decembrie 1999, cererea a fost transmisă autorităților ruse. Curtea de Korosten a solicitat domnului B. să fie interogat, cererea reclamantului este deservită în favoarea lui și că el este convocat la Curtea de Korosten. Curtea de Korosten a solicitat, de asemenea, copii ale documentelor referitoare la naționalitatea domnului B. la data privatizării. În perioada cuprinsă între 3 noiembrie 1998 și 15 decembrie 1999, Curtea de Korosten a programat aproximativ zece audieri. La 5 iunie 2000, doamna T. și doamna Ta. au depus o contrare, cerând o decizie care să oblige familia reclamantului să nu le împiedice utilizarea apartamentului. De asemenea, au solicitat compensații pentru prejudiciu material și moral. La 16 februarie 2001, șeful adjunct al Departamentului Regional Zhytomir al Ministerului Justiției din Ucraina a informat Curtea Korosten că răspunsul autorităților ruse au fost primite. Întrucât cererea nu a fost executată în mod corespunzător, acesta a fost trimis înapoi la Ministerul Justiției Federației Ruse. La 21 martie 2001, reclamantul a depus o cerere suplimentară. El solicită Curtea de Korosten să pronunțe că are dreptul de a utiliza proprietatea contestată. La 12 februarie 2002, șeful adjunct al Departamentului Regional Zhytomir al Ministerului Justiției Ucrainei a informat Curtea de Korosten că cererea de a deține documentele și de a interoga domnului B. nu a fost efectuată de autoritățile ruse, deoarece dl B. La 14 martie 2002, Curtea a programat o audiere, în timp ce părțile nu au reușit să apară. La 3 aprilie 2002, Curtea Korosten a respins petiția reclamantului de a trimite o nouă cerere autorităților ruse. Reclamantul a contestat fără succes judecătorul care a stat în cazul său. La 23 aprilie 2002, Curtea a desfășurat o audiere în acest caz. La 6 august 2002, dl B. a autorizat dl T. să-l reprezinte în cadrul procedurii în fața Curții de Korosten. La 21 august 2002, instanța a permis parțial cererile depuse de dna T și dna Ta. și a respins cererile reclamantei. În special, instanța a constatat că la data privatizării dl B. avea cetățenie ucraineană. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii care contestau, în special, concluzia instanței de primă instanță că dl B. era un cetățean ucrainean atunci. Potrivit observațiilor guvernului, în octombrie 2002, instanța de recurs, după cererea reclamantului, a cerut Ministerului de Justiție al Federației Ruse să-i furnizeze informațiile despre naționalitatea domnului B. Răspunsul care conține informații despre naționalitatea domnului B. a ajuns la instanța de recurs la 19 iunie 2003. Nici reclamantul, nici guvernul nu au informat această Curte cu privire la conținutul acestui răspuns. La 4 decembrie 2002, instanța de recurs a respins recursul reclamantului ca fiind nespins și a susținut hotărârea dată de instanța de primă instanță. În ianuarie 2003, reclamantul a depus un recurs în casație cu instanța de primă instanță, care l-a transferat în vederea examinării Curții Supreme. La 31 octombrie 2003, Curtea Supremă a trimis recursul în casație instanței de primă instanță, pentru ca anumite deficiențe să fie rectificate de către reclamant. Într-o hotărâre din 3 decembrie 2003, Curtea de Korosten a declarat că reclamantul ar putea să își retragă recursul în casă după rectificarea acestor deficiențe, dar înainte de 20 decembrie 2003. La 19 decembrie 2003, reclamantul și-a retras recursul în casă. La 26 februarie 2004, Curtea Supremă a susținut hotărârile instanțelor inferioare. Convenția privind asistența juridică și relațiile juridice în materie civilă, familială și penală (semnată la Minsk la 22 ianuarie) prevede următoarele: „1. Autoritățile judiciare ale statelor contractante prelungesc asistența juridică în materie civilă, familială și penală în conformitate cu dispozițiile relevante ale prezentei Convenții...... „Când acționează în temeiul prezentei convenții, autoritățile judiciare competente ale statelor contractante comunică reciproc prin intermediul agențiilor lor centrale, regionale și altor agenții, cu excepția cazului în care este prevăzută în prezentul regulament o procedură de legătură diferită. Statele contractante stabilesc liste ale agențiilor lor centrale, regionale și alte agenții care au dreptul de a menține contacte directe prin notificare la depozitorul.” „Statele contractante furnizează reciproc asistență juridică efectuand astfel de acte procedurale și alte acte prevăzute de legislația statului contractant solicitat să ia astfel de măsuri, inclusiv, dar nu limitate la execuția și trimiterea documentelor, efectuarea inspecțiilor și cauzelor, recuperarea și furnizarea de dovezi fizice, efectuarea examinărilor de experți, interogarea părților la proceduri, a terților, a suspectelor, acuzațiilor, victimelor, martorilor și a experților, eforturile de urmărire a anumitor persoane, a procesului penal, extradarea persoanelor care urmează să fie considerate responsabile pe plan penal sau față de pedeapsa deja fixată în condamnările corespunzătoare, recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă, a condamnțele privind cererile civile, aprobarea executive și serviciul procesului.”” În cazul unei cereri, autoritatea adresată aplică legislația țării sale proprii. Dacă solicitată de autoritatea care solicită asistență, autoritatea poate, de asemenea, să aplice normele procedurale statului contractant în cazul în care acesta se bazează, cu excepția cazului în care aceste norme nu sunt conforme cu legislația statului contractant în care se solicită o astfel de asistență. În cazul în care autoritatea adresată nu este competentă să îndeplinească cererea depusă, aceasta îl transmite unei autorități competente și notifică autoritatea care solicită asistență în consecință. În cazul în care autoritatea care solicită asistență, autoritatea adresată notifică acesteia și celelalte părți în cauză momentul și locul îndeplinirii cererii, astfel încât acestea să poată participa la satisfacția sa, în conformitate cu legislația statului contractant în care se solicită o astfel de asistență. În cazul în care adresa exactă a persoanei identificate într-o scrisoare de cerere nu este cunoscută, autoritatea adresată ia măsurile necesare pentru a verifica această adresă în conformitate cu legislația statului contractant în cazul în care se bazează o astfel de autoritate. După încheierea acțiunii sale la o scrisoare de cerere, autoritatea adresată returnează documentele corespunzătoare autorității care au solicitat asistența respectivă; atunci când asistența juridică solicitată nu poate fi furnizată așa cum a fost solicitată, autoritatea adresată raportează, de asemenea, acele circumstanțe care împiedică astfel de performanțe și returnează documentele corespunzătoare autorității care solicită asistența respectivă.” „1. Autoritatea judiciară respectivă adresată prin scrisoarea de cerere servește proces în conformitate cu procedura respectivă în vigoare în statul său contractant, dacă documentele care urmează să fie livrate au fost executate în limba acestuia sau în limba rusă sau sunt însoțite de traduceri corect certificate în aceste limbi. În caz contrar, acesta transmite acestor documente beneficiarului dacă acesta este de acord să le accepte voluntar. Dacă documentele în cauză nu pot fi livrate la adresa indicată într-o scrisoare de cerere, autoritatea judiciară adresată inițiază măsurile necesare pentru a verifica această adresă. În cazul în care este imposibil ca autoritatea judiciară adresată să afle această adresă, autoritatea judiciară să solicite asistență în consecință și să returneze documentele care urmează să fie furnizate.” „Serviciul de proces solicitat este confirmat printr-un recunoaștere adecvată, care trebuie semnată de destinatar și dovedită de sigiliul oficial al autorității judiciare adresate, să indice data acestui serviciu și să poarte semnătura unui ofițer al autorității judiciare care servește, sau printr-un alt document emis de celălalt și să descrie modul, locul și ora serviciului efectuat.”

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă