5 februarie 2010 SEGUNDA SECȚIUNE Cerere nr. 40020/03 de M. și alții împotriva Italiei și a Bulgariei depusă la 11 decembrie 2003 DECLARAREA FACTELOR Reclamanții, L.M., S.M., I.I. și K.L., sunt resortisanți bulgari născuți în 1985, 1959, 1958 și, respectiv, 1977, și trăiesc în satul Novo Selo din regiunea Vidin (Bulgaria). Ele sunt reprezentate în fața Curții de către dl S. Marinov, un avocat practicant în Vidin. Reclamanții sunt de origine etnică romă. La momentul evenimentelor (mai-iunie 2003), primul reclamant a fost încă minor. Al doilea și al treilea reclamant sunt tatăl și mama ei, iar al patrulea reclamant este prima lege soră a reclamantului. Versiune a evenimentelor Reclamanților Faptele cazului, prezentate de solicitanți, pot fi rezumate după cum urmează. Primul, al doilea și al treilea reclamant au sosit la Milano la 12 mai 2003 și au fost aparent oferite de X., un om rom de cetățenie sârbă, care a locuit în Italia, care le-a adăpostit într-o casă în satul Ghislarengo, în provincia Vercelli, unde a locuit cu familia sa. Ei au rămas acolo câteva zile, în timpul cărora nu au fost oferite de lucru. După un timp, X. a declarat al doilea reclamant că Y., nepotul său, a vrut să se căsătorească cu fiica ei (prima reclamantă). Întrucât al doilea și al treilea reclamant au refuzat, X. le-a amenințat cu o armă încărcată. Apoi, al doilea și al treilea reclamant au fost bătut, amenințat cu moarte și forțat să părăsească primul reclamant din Italia și să se întoarcă în Bulgaria. Deși reclamanții au refuzat acest lucru, se pare din primele lor argumente că al doilea și al treilea reclamant au fost oferite bani pentru a-și lăsa fiica în urmă. La 18 mai 2003, al doilea și al treilea reclamant s-au întors în Bulgaria. Reclamanții susțin că în luna următoare petrecută în casa din Ghislarengo, primul reclamant a fost ținut sub supraveghere constantă și a fost forțat să fure, a fost bătut, amenințat cu moarte și violat în mod repetat. Se pare că a trebuit să fie tratată în spital, dar reclamanții susțin că nu sunt conștienți de numele și locația acestui spital. La 24 mai 2003, al treilea reclamant s-a întors în Italia, însoțit de prima lege soră a reclamantului (al patrulea reclamant), și a depus o plângere la poliția italiană din Turin, raportând că primul reclamant a fost răpit, rănit și amenințat. Ei au fost stabilit într-o mănăstire aproape de Turin. Apoi, poliția le-a însoțit cu un interpret pentru a identifica casa din Ghislarengo. Aparent frustrat de încetinirea poliției în răspunsul la plângere, al doilea reclamant a depus plângeri scrise la multe alte instituții. O scrisoare din 31 mai 2003 adresată prim-ministrului italian, miniștrilor italiani ai afacerilor externe și interne, ambasadorul italian din Bulgaria, Prefectul Turinului, Prim-ministrul bulgar, ministrul afacerilor externe bulgar și ambasadorul bulgar în Italia sunt incluse în dosar. La 11 iunie 2003, poliția a atacat casa din Ghislarengo, a găsit primul reclamant acolo și a făcut o serie de arestări. La aproximativ 14 p.m. în acea zi, ea a fost dusă la o secție de poliție din Vercelli și a interogat, în prezența unui interpret, de două femei și doi ofițeri de poliție masculină. Reclamanții susțin că ea a fost tratată în mod serios și amenințată că ea va fi acuzată de perjur și de libele dacă nu a spus adevărul. Ea a fost apoi forțată să declare că nu dorește presupusilor ei răpitori să fie urmăriți, să răspundă “da” la toate celelalte întrebări, și să semneze anumite documente în italian, pe care ea nu le-a înțeles și care nu au fost traduse în bulgar și nu i le-au dat. De asemenea, susțin că interpretul nu și-a făcut treaba în mod corespunzător. În acea zi, al treilea reclamant a fost interogat de către poliția din Vercelli în prezența unui interpret. Al treilea reclamant susține că a fost amenințată de asemenea că va fi acuzată de perjurie și de libelă dacă nu spune adevărul, și că interpretul nu și-a făcut treaba în mod corespunzător. Ea susține că, după ce a refuzat să semneze dosarul, poliția a tratat-o rău. 10. La ora 10:00 primul reclamant a fost interogat din nou. Reclamanții susțin că nici un interpret sau avocat nu a fost prezent și că ea nu este conștientă de ceea ce a fost înregistrat. Primul reclamant a fost apoi dus la o celulă și a plecat acolo timp de patru sau cinci ore. La 12 iunie 2003 la aproximativ 4 a.m., ea a fost transferat într-un adăpost pentru persoanele fără adăpost, unde a rămas până la ora 12:30. În aceeași zi, prima, a treia și a patra solicitanți au fost aduse de poliție la stația feroviară din Vercelli și au călătorit înapoi în Bulgaria. Acestea au susținut Curții că faptele au fost investigate de autoritățile italiene, dar că nici o procedură penală nu a fost înființată în Italia împotriva răpitorilor primei reclamante, sau cel puțin că nu au fost informate, și că nu au fost în măsură să obțină informații cu privire la orice anchetă penală în curs. De asemenea, s-au plâns că autoritățile italiene nu au încercat să pună la îndoială al doilea reclamant pentru a stabili faptele, prin intermediul cooperării cu autoritățile bulgare. 12. Se pare din dosar că, după iunie 2003, reclamanții au trimis mai multe scrisori și mai multe scrisori e-mail-uri, cele mai multe dintre acestea au fost în bulgar, autoritățile italiene (cum ar fi Primul Ministru italian, Miniștrii Italieni de Justiție și Afaceri Externe Interne și Ministrul de Externe, Procurorul General atașat Curții de Apel Turinului, prefectul Turinului primarul Ghislarengo și autoritățile diplomatice italiene din Bulgaria), cu o cerere de a le furniza informații despre raidul poliției din 11 iunie 2003 și de a începe procedurile penale împotriva presupuselor răpitori ale primului reclamant. De asemenea, s-au plâns că au suferit amenințări, umiliri și maltraturi în mâinile poliției. Ei au cerut acestor autorități să transmită plângeri procurorului public din Vercelli și departamentului de poliție din același oraș. 13. În același timp, reclamanții au scris, de asemenea, Primului Ministru al Bulgariei, șeful diviziei de relații consulare a Ministerului Bulgar al Afacerilor Externe și Consulatului Bulgar din Roma, solicitându-i să își protejeze drepturile și să le ajute în obținerea de informații de la autoritățile italiene. Consulatul Bulgar din Roma a furnizat reclamanților unii Reclamanții nu au furnizat Curtei nici un document cu privire la interogarea lor și procedurile penale ulterioare împotriva lor. Avocatul lor a susținut că, având în vedere circumstanțele, inclusiv presupusul refuz al Ambasada Italiană în Bulgaria, a fost imposibil de a prezenta orice document. În afară de exemplarele scrisorilor trimise instituțiilor italiene, acestea au prezentat doar două rapoarte medicale din 22 și 24 iunie. 2003, declarând că primul reclamant a avut o vânătăi pe cap, o mică rană pe cotul drept și o coastă rupt, și suferise de tulburări de stres post-traumatic. Ea și-a pierdut virginitatea și a suferit de o infecție vaginală. Una dintre rapoartele medicale a concluzionat că aceste leziuni ar fi putut fi infligate în modul în care primul reclamant a raportat. Versiunea evenimentelor 15 a Guvernului la 21 aprilie 2009 și 30 iulie 2009 la cererea Curții, Guvernul italian a prezentat o serie de documente, printre care a fost transcrierea primei plângeri depuse de cel de-al treilea reclamant la 24 mai 2003 cu poliția Turinului, și minuta interviurilor cu primul reclamant, cel de-al treilea reclamant și unele dintre presupusii răpitori, care a avut loc la 11 iunie 2003. 16. Din aceste documente rezultă că tranziția primei plângeri a celui de-al treilea reclamant împotriva presupuselor răpitori (întâmpinate cu poliția italiană din Turin la 24 mai 2003), precum și a reclamațiilor reclamanților trimise de reprezentantul acestora la diferite instituții italiene în zilele următoare, au fost transmise poliției italiene la Vercelli (26 mai) și, respectiv, 6 iunie 2003) și procurorul public al aceluiași oraș (4 și, respectiv, 13 iunie 2003), care au inițiat proceduri penale împotriva persoanelor necunoscute pentru răpire (1735/03 RGNR). 17. Începând cu 27 mai 2003, poliția Vercelli și Turin au luat împreună o serie de acțiuni de investigare care au dus la un raid în casa Ghislarengo la 11 iunie 2003. 18. La 7, 11, 12 și 13 iunie 2003, Ministerul Afacerilor Interne a fost informat prin fax cu privire la evoluția cazului. La 11 iunie 2003, la ora 14:30, imediat după raid, primul reclamant a fost interogat de procurorul public de Vercelli, care a fost asistat de poliție. Ea a formulat acuzații care au arătat o serie de discrepanțe, în comparație cu plângerea deja depusă de mama ei, și care au condus autorităților la concluzia că nici o răpire, dar un acord despre o căsătorie, a avut loc în realitate între cele două familii. Această concluzie a fost confirmată de unele fotografii date poliției după raidul de către X., se pare că a arătat o partidă de nuntă la care al doilea reclamant a primit o sumă de bani de la X. Când a arătat fotografiile, primul reclamant a negat că tatăl ei a luat bani ca parte a acordului privind căsătoria. 19. La 8:30 p.m. a treia reclamantă a fost interogată de procurorul public din Vercelli. Ea a declarat din nou că fiica ei nu s-a căsătorit cu Y. din propria ei proprie voință, și a afirmat că fotografiile nu erau decât un fals, luat de către presupusii răpitori, care le-a amenințat cu o armă, pentru a-și priva versiunea faptelor credibilității sale. Poliția Vercelli a întrebat, de asemenea, X., Z. În urma acestor interviuri și pe baza fotografiilor, procurorul public al Vercelli a decis să transforme procedurile împotriva persoanelor necunoscute pentru răpire (1735/03 RGNR) în proceduri împotriva primei și a treia solicitări de perjur și de libele (1283/03 RGNR). Mai târziu în acea seară, prima și cea de-a treia solicitanți au fost informați de poliția Vercelli și Turin cu privire la acuzațiile și au fost invitați să numească un reprezentant. Apoi au fost furnizate un avocat numit de judecată. La ora 11.30, prima reclamantă a fost transferată într-un adăpost pentru persoanele fără adăpost. 12 iunie 2003 a fost eliberată în custodia mamei sale. reclamațiile reclamanților trimise la multe instituții italiene în timpul lunilor următoare au fost primite de Departamentul de Poliție din Vercelli, traduse în italian și transmise Ministerului Afacerilor Interne. 2.1 Procedura penală împotriva primului reclamant 21. La 11 iulie 2003, procurorul public atașat Curții de Juveniți din Piemonte și Valle d’Aosta a inițiat proceduri penale (1838/03 RGNR) împotriva primului reclamant de perjur și libel. 22. La 6 noiembrie 2003, la cererea reclamanților, consulul bulgar în Italia a cerut procurorului public să-i furnizeze informații cu privire la starea procedurii împotriva primului și a al treilea reclamant. Procurorul public a răspuns la 7 noiembrie 2003. Un schimb de corespondență a fost urmat între cele două autorități despre starea procedurii. 23. La 28 noiembrie 2003, prima reclamantă a fost invitată să fie interogată în fața procurorului public, însă ea a fost în Bulgaria și nu a apărut. 24. La 15 decembrie 2005, Tribunalul juvenil a achitat primul reclamant din cauza faptului că infracțiunile comise erau ocazionale și nu grave, și, prin urmare, „relevante sociale”. 2.2. Procedura penală împotriva celui de-al treilea reclamant 25. La 26 iunie 2003, procurorul public de la Turin a inițiat procedura penală (18501/03 RGNR) împotriva celui de-al treilea reclamant de perjuri și de libele. 26. La 22 iulie 2003, procurorul public de la Turin a încheiat ancheta împotriva celui de-al treilea reclamant și a trimis cazul la Curtea Penală de Turin. 27. La 8 februarie 2006, Curtea Penală de Turin a achitat cel de-al treilea reclamant, având în vedere că nu era posibil, pe baza declarațiilor contradictorii făcute de solicitanți și a fotografiilor, să stabilească în mod clar faptele. Prin urmare, nu exista nicio dovadă că cel de-al treilea reclamant a comis infracțiunile de perjury și libele. Reclamanții au formulat plângeri diferite în temeiul mai multor articole ale Convenției și în temeiul multor alte tratate internaționale. Ei se plâng că primul reclamant a suferit maltrat, abuz sexual și muncă forțată, așa cum a făcut (pentru o mică măsură) a celui de-al doilea și al treilea reclamant la mâinile familiei rome din Ghislarengo și că autoritățile italiene (în special procurorul public din Vercelli) nu au reușit să investigheze în mod corespunzător evenimentele. De asemenea, se plâng că primele și terțele solicitanți au fost tratați nepotrivit de ofițeri de poliție italiane în timpul interogației lor. Se plâng că primele și treile solicitanți nu au fost furnizate avocați și/sau interpreti în timpul interviurilor lor, nu au fost informați în ce capacitate au fost interogați și au fost obligați să semneze documentele a căror conținut nu erau conștienți. Ei se plâng că tratamentul de către autoritățile italiene a fost bazat pe faptul că au fost de origine etnică romă și de naționalitate bulgară. În cele din urmă, ei se plâng că autoritățile bulgare (în special autoritățile consulare bulgare din Italia) nu le-au furnizat asistența necesară în relațiile cu autoritățile italiene, dar pur și simplu au servit ca canal de comunicare. și ancheta rapidă efectuată în primul reclamant în acuzația de muncă forțată în gospodăria dlui X., în contravenție cu art. 4 din Convenție? În special, ce măsuri au fost luate pentru a se asigura că primul reclamant nu a fost în realitate victima traficului de persoane sau nu a fost supusă unei forme de exploatare sexuală sau de altă natură (a se vedea Rantsev v. Cipru și Rusia, nr. 25965/04)? În ceea ce privește garanțiile procedurale care rezultă din articolele 3 și 4 din convenție, autoritățile au permis reclamanților să participe efectiv la investigațiile privind plângerile lor? În ceea ce privește posibilele elemente ale traficului de persoane, guvernele Italiei și Bulgariei sunt părți la Convenția Consiliului Europei privind acționarea împotriva traficului de ființe umane („Convenția privind traficul de persoane”)? În contextul obligațiilor care le revin în temeiul articolelor 3 și 4 din Convenția, în ce măsură au fost cerințe ale Convenției privind traficul de persoane sau altor instrumente internaționale relevante, observate în cazul în cauză de autoritățile italiene și bulgare? A existat o încălcare a articolului 14 din Convenție, coroborat cu art. 3, în ceea ce privește originea romilor reclamanților în ceea ce privește gestionarea cazului în cauză de către autoritățile italiene și bulgare? Atât guvernele italiene, cât și bulgare sunt invitate să prezinte copii ale tuturor documentelor relevante referitoare la anchete în acest caz (în plus față de ceea ce a fost deja depus de guvernul italian până în prezent). B. Întrebări guvernului italian În contextul obligațiilor pozitive și procedurale ale statului în temeiul articolului 3 Convenția de a garanta protecția efectivă a persoanei, autoritățile italiene au investigat rapid și în mod corespunzător acuzațiile primului reclamant cu privire la presupusele maltraturi (pentru o măsură confirmate de rapoartele medicale din 22 și 24 iunie 2003) pe care le-a experimentat în gospodăria domnului X? De ce a așteptat poliția italiană două săptămâni înainte de a interveni pentru a elibera primul reclamant (nu încă 18 ani) de la controlul familiei X?
5 February 2010
Application no. 40020/03
by M. and Others
against Italy and Bulgaria
lodged on 11 December 2003
1.
The applicants, L.M., S.M., I.I., and K.L., are Bulgarian nationals who were born in 1985, 1959, 1958 and 1977 respectively, and live in the village of Novo Selo in the Vidin region (Bulgaria). They are represented before the Court by Mr S. Marinov, a lawyer practising in Vidin.
2.
The applicants are of Roma ethnic origin. At the time of the events (May-June 2003), the first applicant was still a minor. The second and the third applicants are her father and mother, and the fourth applicant is the first applicant’s sister
‑
in
‑
law.
1.
The applicants’ version of the events
3.
The facts of the case, as submitted by the applicants, may be summarised as follows.
4.
The first, second and third applicants arrived in Milan on 12 May 2003 and were apparently offered work by X., a Roma man of Serb nationality, residing in Italy, who accommodated them in a house in the village of Ghislarengo, in the province of Vercelli, where he lived with his family. They remained there several days, during which time they were not offered work. After a while, X. declared to the second applicant that Y., his nephew, wanted to marry her daughter (the first applicant). As the second and the third applicants refused, X. threatened them with a loaded gun. Then, the second and the third applicants were beaten, threatened with death and forced to leave the first applicant in Italy and go back to Bulgaria. Although the applicants denied this, it seems from their first submissions that the second and the third applicants had been offered money to leave their daughter behind. On 18 May 2003, the second and third applicants went back to Bulgaria.
5.
The applicants submit that during the following month spent at the house in Ghislarengo, the first applicant was kept under constant surveillance and was forced to steal, was beaten, threatened with death and repeatedly raped. Apparently, she had to be treated in hospital, but the applicants submit that they are not aware of the name and location of this hospital.
6.
On 24 May 2003 the third applicant went back to Italy, accompanied by the first applicant’s sister
‑
in
‑
law (the fourth applicant), and lodged a complaint with the Italian police in Turin, reporting that the first applicant had been kidnapped, injured and threatened. They were settled in a monastery near Turin. Then, the police accompanied them with an interpreter to identify the house in Ghislarengo.
7.
Apparently frustrated with the police’s slowness in responding to the complaint, the second applicant lodged written complaints with many other institutions. A letter of 31 May 2003, addressed to the Italian Prime Minister, the Italian Ministers of Foreign and Internal Affairs, the Italian ambassador in Bulgaria, the Prefect of Turin, the Bulgarian Prime Minister, the Bulgarian Minister of Foreign Affairs and the Bulgarian ambassador to Italy, is included in the file.
8.
On 11 June 2003 the police raided the house in Ghislarengo, found the first applicant there and made a number of arrests. At about 2 p.m. that day, she was taken to a police station in Vercelli and questioned, in the presence of an interpreter, by two female and two male police officers. The
applicants allege that she was treated roughly and threatened that she would be accused of perjury and libel if she did not tell the truth. She was then forced to declare that she did not wish her alleged kidnappers to be prosecuted, to answer “yes” to all other questions, and to sign certain documents in Italian, which she did not understand and which were neither translated into Bulgarian nor given to her. They also allege that the interpreter did not do her job properly.
9.
Later on that day, the third applicant was questioned by the police in Vercelli in the presence of an interpreter. The third applicant alleges that she was also threatened that she would be accused of perjury and libel if she did not tell the truth, and that the interpreter had not done her job properly. She
claims that, as she refused to sign the record, the police treated her badly.
10.
At about 10 p.m. the first applicant was questioned again. The
applicants allege that no interpreter or lawyer was present and that she is unaware of what was recorded. The first applicant was then taken to a cell and left there for four or five hours. On 12 June 2003 at about 4 a.m., she was transferred to a shelter for homeless persons, where she remained until 12.30 p.m.
11.
On the same day, the first, third and fourth applicants were brought by the police to the railway station in Vercelli and travelled back to Bulgaria.
They submitted to the Court that the facts were then investigated by the Italian authorities, but that no criminal proceedings were instituted in Italy against the first applicant’s kidnappers, or at least that they have not been informed, nor have they been able to obtain information about any ongoing criminal investigation. They also complained that the Italian authorities did not seek to question the second applicant in order to establish the facts, by means of cooperation with Bulgarian authorities.
12.
It appears from the file that, after June 2003, the applicants sent several letters and
several letters
emails, most of which were in Bulgarian, to the Italian authorities (such as the Italian Prime Minister, the Italian Ministers of Justice and
Foreign Affairs
Internal Affairs
and the Minister of
, the General Prosecutor attached to the Court of Appeal of Turin,
the Turin prefect
the mayor of Ghislarengo and the Italian diplomatic authorities in Bulgaria), with a request to provide them with information about the police raid of 11 June 2003 and to start criminal proceedings against the first applicant’s alleged kidnappers. They also complained that they had suffered threats, humiliation and ill-treatment at the hands of the police. They asked those authorities to forward their complaints to the Public Prosecutor in Vercelli and to the police department of the same town.
13.
At the same time, the applicants also wrote to the Prime Minister of Bulgaria, the head of the consular relations division of the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs and the Bulgarian Consulate in Rome, requesting them to protect their rights and assist them in obtaining information from the Italian authorities. The Bulgarian Consulate in Rome provided the applicants with
some
certain information.
14.
The applicants did not provide the Court with any document regarding their questioning and the subsequent criminal proceedings against them. Their lawyer claimed that, considering the circumstances, including the alleged refusal of the Italian Embassy in Bulgaria, it was impossible to submit any document. Apart from copies of the letters sent to the Italian institutions, they only submitted two medical reports, dated 22 and 24
June
2003, establishing that the first applicant had a bruise on the head, a small wound on the right elbow and a broken rib, and was suffering from post-traumatic stress disorder. She had lost her virginity and was suffering from a vaginal infection. One of the medical reports concluded that these injuries could have been inflicted in the way the first applicant had reported.
2.
The Government’s version of the events
15.
On 21 April 2009 and 30 July 2009 at the Court’s request, the Italian Government submitted a number of documents, among which was the transcription of the first complaint lodged by the third applicant on 24
May
2003 with the Turin police, and the minutes of the interviews with the first applicant, the third applicant and some of the alleged kidnappers, which took place on 11 June 2003.
16.
It appears from these documents that the transcription of the third applicant’s first complaint against the alleged kidnappers (lodged with the Italian police in Turin on 24 May 2003), as well as the applicants’ complaints sent by their representative to different Italian institutions the following days, were transmitted to the Italian police in Vercelli (26
May
and 6 June 2003 respectively) and to the Public Prosecutor of the same town (4 and 13 June 2003 respectively), who started criminal proceedings against unknown persons for kidnapping (1735/03 RGNR).
17.
From 27 May 2003 onwards, the police of Vercelli and Turin jointly took a number of investigative actions which led to a raid on the house in Ghislarengo on 11 June 2003.
18.
On 7, 11, 12 and 13 June 2003, the Ministry of Internal Affairs was informed by fax of developments in the case. On 11 June 2003 at about 2.30 p.m., immediately after the raid, the first applicant was questioned by the Public Prosecutor of Vercelli, who was assisted by the police. She made allegations that showed a number of discrepancies, compared with the complaint already submitted by her mother, and which led the authorities to conclude that no kidnapping, but an agreement about a marriage, had in reality taken place between the two families. This conclusion was confirmed by some photographs given to the police after the raid by X., apparently showing a wedding party at which the second applicant received a sum of money from X. When showed the photographs, the first applicant denied that her father had taken money as part of the agreement about the marriage.
19.
At 8.30 p.m. the third applicant was questioned by the Public Prosecutor in Vercelli. She stated again that her daughter had not married Y. of her own free will, and claimed that the photographs were nothing but a fake, taken on purpose by the alleged kidnappers, who had threatened them with a gun, in order to deprive their version of the facts of its credibility. The Vercelli police also questioned X., Z. and Y, who stated that Y. had entered into a consensual marriage with the first applicant.
20.
As a result of these interviews and on the basis of the photographs, the Public Prosecutor of Vercelli decided to turn the proceedings against unknown persons for kidnapping (1735/03 RGNR) into proceedings against the first and third applicants for perjury and libel (1283/03 RGNR). Later that evening the first and the third applicants were informed by the Vercelli and Turin police about the charges and invited to appoint a representative. They were then provided with a court-appointed lawyer. At about 11.30 p.m. the first applicant was transferred to a shelter for homeless people. On
12 June 2003 she was released into the custody of her mother. The
applicants’ complaints sent to many Italian institutions during the following months were received by the Police Department in Vercelli, translated into Italian and forwarded to the Ministry of Internal Affairs.
2.1
The criminal proceedings against the first applicant
21.
On 11 July 2003, the Public Prosecutor attached to the Juvenile Court of Piedmont and Valle d’Aosta started criminal proceedings (1838/03 RGNR) against the first applicant for perjury and libel.
22.
On 6 November 2003, at the applicants’ request, the Bulgarian consul in Italy asked the Public Prosecutor to provide him with information on the state of the proceedings against the first and the third applicant. The
Public Prosecutor answered on 7 November 2003. An exchange of correspondence followed between the two authorities about the state of the proceedings.
23.
On 28 November 2003 the first applicant was invited for questioning before the Public Prosecutor, but she was in Bulgaria and did not appear.
24.
On 15 December 2005 the Juvenile Court acquitted the first applicant on the ground that the offences committed were occasional and not serious, and therefore “socially irrelevant”.
2.2.
The criminal proceedings against the third applicant
25.
On 26 June 2003 the Public Prosecutor of Turin started criminal proceedings (18501/03 RGNR) against the third applicant for perjury and libel.
26.
On 22 July 2003 the Public Prosecutor of Turin ended the investigation against the third applicant and sent the case to the Turin Criminal Court.
27.
On 8 February 2006 the Turin Criminal Court acquitted the third applicant, on the ground that it was impossible, on the basis of the contradictory statements made by the applicants and of the photographs, to establish the facts clearly. Therefore, there was no evidence that the third applicant had committed the offences of perjury and libel.
1.
The applicants raised different complaints under several articles of the Convention and under many other international treaties.
2.
They complain that the first applicant suffered ill-treatment, sexual abuse and forced labour as did (to a lesser extent) the second and third applicants at the hands of the Roma family in Ghislarengo, and that the Italian authorities (especially the Public Prosecutor in Vercelli) failed to investigate the events adequately.
3.
They also complain that the first and third applicants were ill-treated by Italian police officers during their questioning.
4.
They complain that the first and the third applicants were not provided with lawyers and/or interpreters during their interviews, were not informed in what capacity they were being questioned, and were forced to sign documents of whose content they were unaware.
5.
They complain that their treatment by the Italian authorities was based on the fact that they were of Roma ethnic origin and Bulgarian nationality.
6.
Finally, they complain that the Bulgarian authorities (notably the Bulgarian consular authorities in Italy) did not provide them with the required assistance in their dealings with the Italian authorities, but simply served as a channel of communication.
1)
Was an effective
and speedy investigation carried out into the first applicant’s allegation of forced labour in Mr X.’s household, contrary to Article 4 of the Convention? In particular what steps were taken to ensure that the first applicant was not
in effect
the victim of
human trafficking or was not subjected to any sexual or other form of exploitation (see
Rantsev v. Cyprus and Russia
, no. 25965/04)?
2)
In connection with the
procedural guarantees flowing from Articles 3 and 4 of the Convention, did the various authorities enable the applicants to participate effectively in the investigations of their complaints?
3)
In respect of the possible elements of human trafficking, are the Governments of Italy and Bulgaria parties to the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (the "Trafficking Convention")? In the context of their obligations under Articles 3 and 4 of the Convention, to what extent were the
requirements of the Trafficking Convention, or other relevant international instruments,
observed in the handling of the present case by the Italian and Bulgarian authorities?
4)
Has there been a violation of Article 14 of the Convention
,
in conjunction with Article 3,
as regards the applicants’ Roma origin in the handling of the present case by the Italian
and Bulgarian
authorities?
5)
Both the Italian and Bulgarian Governments are invited to submit copies of all relevant documents pertaining to the investigations in the present case (in addition to what has already been submitted by the Italian Government to date).
1)
In the context of
the State’s positive and procedural obligations under Article 3
of the Convention to guarantee the effective protection of the individual, did the Italian authorities
speedily and adequately investigate the first applicant’s allegations regarding the alleged ill-treatment (to some extent confirmed by the medical reports dated 22 and 24 June 2003)
which
she experienced in the household of Mr X?
2)
Why did the Italian police wait two weeks before intervening to release the first applicant (not yet 18 years of age)
from the control of the X family?