Reclamantul s-a născut în 1965 și trăiește în Kyiv. Reclamantul a fost arestat la 30 august 1992 pe suspectul de a fi comis jaf armat la locul de piață din Lublin la 29 august 1992. În aceeași dată a fost auzit ca suspect în prezența unui interpret. La 31 august 1992, un ofițer de poliție a emis o decizie de a înființa o acuzație împotriva lui în prezența unui interpret. La 9 septembrie 1992, reclamantul a depus un recurs, în rusă, împotriva deciziei de a-l înarmat în custodie. A fost tradusă în polonez și respinsă de Curtea Regională Lublin la 15 septembrie 1992. La 14 septembrie 1992, reclamantul a solicitat „ocazia de a vedea un avocat de ajutor juridic”. La 5 octombrie 1992, procurorul l-a informat că nu există nicio bază juridică pentru acordarea ajutorului juridic suspectelor de cetățenie străină. La 30 septembrie 1992, reclamantul a solicitat, în polonez, să fie eliberat. Cererea sa a fost respinsă la 12 octombrie 1992. La o dată neespecificată în timpul anchetei L.S., victima infracțiunii, a fost interogat de poliție. El a prezentat o descriere detaliată a comportamentului reclamantului în timpul evenimentelor materiale. 10. Reclamantul a fost interogat în timpul anchetei. El a refuzat toate acuzațiile împotriva lui. El a explicat că L.S. i-a dat bani și i-a cerut să cumpere alcool. Mai târziu, L.S. Această ultimă schimbare a fost văzută de martori care l-au interpretat greșit ca o dovadă că a exercitat anterior presiune cu utilizarea violenței asupra L.S. pentru a obține bani de la el. 11. La 2 noiembrie 1992 procurorul a numit un interpret în scopul examinării finale a dosarului de caz de către solicitant. În aceeași dată, reclamantul a citit dosarul în prezența interpretului. La 6 noiembrie 1992 ancheta a fost închisă. La 25 noiembrie 1992, un proiect de pronunțare împotriva reclamantului a fost transmis Curții Regionale de Lublin. La 21 ianuarie 1993, proiectul de pronunțare a inculpatului a fost trimis autorităților judecătorești, instanța care a solicitat să fie tradusă în rus. La 26 ianuarie 1993, proiectul de pronunțare a inculpatului împreună cu traducerea sa a fost depus din nou în instanță. La 28 ianuarie 1993, judecătorul președinte a ordonat ca proiectul de pronunțare a inculpatului în polonez și rus. 12. La 10 februarie 1993, judecătorul președinte a stabilit data primei audieri în acest caz și a desemnat un avocat de asistență juridică pentru solicitant. Prima audiere a avut loc la 5 mai 1993 în prezența reclamantului, avocatului său de asistență juridică și interpretul. În cursul acestei audiere reclamantul a declarat după cum urmează: „Am învățat polonez prin citirea cărților și vizionarea TV-ului. Am abilitati lingvistice bune. În mai 1993, L. S., victima infracțiunii, care a fost, de asemenea, un cetățean ucrainean, care locuia în Ucraina atunci, a declarat în scris că „nu [a] solicitat ca urmărirea penală să fie continuată și [a] nu intenționează să apară în fața instanței pentru a mărturisi împotriva reclamantului”. 14. La 28 mai 1993, Curtea a avut o a doua audiere în acest caz, în prezența reclamantului, a avocatului său de asistență juridică și a interpretului. Curtea a citit mărturia dată de L.S. în timpul anchetei, a auzit dovezi orale de la alți doi martori la incidentul, W.K. și M.C., care au informat și poliția de ea, și de la doi ofițeri de poliție care au arestat reclamantul. 15. Prin hotărârea din 31 mai 1993, Curtea Regională de la Lublin a constatat că reclamantul a fost vinovat și l-a condamnat la cinci ani de închisoare. Hotărârea a fost pronunțată în prezența reclamantului, a avocatului său de asistență juridică și a interpretului. 16. La 8 octombrie 1993, Curtea de Apel din Lublin a organizat o audiere de apel în prezența avocatului respectiv. Curtea a citit declarația scrisă a victimei, menționată mai sus (a se vedea punctul 13) și a remarcat că instanța de primă instanță nu a reușit în întregime să-l abordeze și să examineze dacă ar fi putut fi relevantă pentru constatarea vinovăției reclamantei. De asemenea, a remarcat că soția victimei, care a văzut presupusul jaf, nu a fost interogat. În plus, cei doi prieteni ai ei au fost, de asemenea, prezenti la locul infracțiunii. Curtea a remarcat, de asemenea, că un alt motiv de recurs, și anume că reclamantul a fost refuzat asistența judiciară în etapa preliminară a procedurii, este nefondat, deoarece reclamantul nu a arătat cum a influențat rezultatul procedurii. Curtea de apel a anulat hotărârea de primă instanță și a remis cazul de reexaminare la Curtea Regională Lublin. 17. Prin hotărârea din 14 decembrie 1993 Curtea Regională Lublin a trimis cazul Biroului Procurorului de District Lublin. Acuzația a fost ordonată să efectueze o anchetă pentru a remedia deficiențele investigației efectuate până în prezent. În special, Curtea a ordonat urmărirea penală să pună în întrebări pe victimă și să pună la îndoială soția victimei și cei doi prieteni ai ei care au fost prezente crimini tempore la piața. Curtea a ordonat în continuare autorităților judiciare să confrunte victima și soția sa cu martorii oculari W.K. și M.C. Această decizie a fost tradusă în rus. La 30 decembrie 1993 a fost respins apelul autorităților judecătorești împotriva acestei decizii. 18. În urma, la 25 ianuarie și 29 aprilie 1994, detenția reclamantului a fost prelungită. La 8 iunie 1994, reclamantul a fost eliberat pe cauțiune. Toate deciziile relevante au fost traduse în rus. 19. La 18 octombrie 1994, procurorul a desemnat un interpret pentru a traduce în rus toate dovezile colectate în cursul anchetei efectuate în 1994 (testiunile martorilor și decizia de a pune capăt anchetei). La 28 octombrie 1994 a fost prezentat Curtea Regională Lublin, împreună cu traducerea rusă. Autoritățile de urmărire se bazează pe dovezile date de cei doi martori, de doi ofițeri de poliție, și pe dovezile date de L.S. în prima rundă a anchetei. De asemenea, au remarcat că au încercat de mai multe ori să contacteze L.S. și soția sa cu scopul de a le interoga, fără folos. 20. La 27 iunie 1995, Curtea Regională Lublin a convocat reclamantul, victima și soția sa la o audiere care urmează să se desfășoare în fața acestei instanțe. Toate invitațiile au fost trimise prin intermediarul Ministerului Justiției, prin intermediul asistenței judiciare internaționale. La o audiere fixată pentru 23 octombrie 1995, reclamantul a fost prezent împreună cu avocatul său de asistență juridică și interpretul. Victima și soția sa nu au participat la ședință. Curtea nu a primit nici o confirmare cu privire la dacă au fost convocate în mod corespunzător de autoritățile ucrainene. Întrucât ambele părți ale procedurii au solicitat ca victima să fie auzită în fața instanței, a suspendat audierea până la 15 aprilie 1996. Victima și soția sa, deși au fost convocate în mod corespunzător, nu au participat la această ședință. Curtea a suspendat audierea până la 10 iunie 1996. 21. În acea dată, în fața absenței victimei și soției sale, ambele părți la procedura au solicitat ca victima și soția sa să fie interogate prin intermediul asistenței judiciare internaționale de către o instanță de la Čuck în Ucraina. Curtea Regională Lublin a permis cererea lor, a suspendat audierea și a solicitat Curtea Orașului la Čuck pentru asistență în obținerea mărturiei victimei și soției sale. În cererea sa, instanța a subliniat, de asemenea, că reclamantul și avocatul său de asistență juridică ar trebui să fie informat de Curtea Municipală în Čuck de data în care victima și soția sa vor fi interogate în fața instanței respective. Acesta a indicat în continuare adresa reclamantului și avocatul său de apărare în scopul de a le trimite convocare pentru interogatoriu. La 20 februarie 1997, victima a depus mărturii în fața Tribunalului din Țuck. Registrul audierii indică faptul că instanța ucraineană nu a convocat nici reclamantul, nici avocatul său de asistență juridică la această sesiune. Victima a susținut declarația inițială, făcută în cursul anchetei, că reclamantul l-a jefuit (a se vedea punctul 9 de mai sus). El a declarat, de asemenea, că a retras declarațiile sale anterioare de incriminare (a se vedea punctul 13 mai sus) la cererea soției solicitantei. El a clarificat în continuare prin explicație că „nu dorește să-și ruineze relația cu cuplul”. Tribunalul municipal din Čuck nu a interogat alte persoane solicitate de Curtea Regională Lublin. Mărturia victimei a fost transmisă mai târziu autorităților poloneze și tradusă în polonez. 23. La 18 noiembrie 1997, Curtea Regională de Lublin a rămas la procedură și a solicitat autorităților ucrainene să procedeze la examinarea cazului. La 25 august 1998, autoritățile ucrainene au refuzat să continue procesul. La 19 octombrie 1999, Curtea Regională Lublin a reluat procesul. 24. Audierea ulterioară a avut loc la 23 februarie 2000 în prezența reclamantului, a avocatului său de asistență juridică și a interpretului. Părțile au cerut din nou ca victima să fie examinată la ședință. Curtea a suspendat ședința și a hotărât să convoace din nou victima și soția sa. Martorii, în mod corespunzător convocat, nu au participat la audierile ulterioare, care au avut loc la 9 mai și 15 iunie 2000. W.K. a participat la ședința din 9 mai și a fost interogat. În ultima dată, părțile nu au contestat mărturia victimei fiind citite din dosarul anchetei. Curtea a închis audierii, având în vedere faptul că toate încercările de a obține dovezi directe de la victimă și de la soția sa înaintea acestei instanțe au eșuat. 25. Prin hotărârea din 16 iunie 2000, Curtea Regională Lublin a constatat că reclamantul acuzat și l-a condamnat la trei ani de închisoare și la o amendă. Curtea a stabilit că, la 29 iunie 1992, reclamantul și victima, care nu se cunoașteau reciproc, venduau mărfuri pe piața din Lublin. Motivele scrise ale hotărârii, în măsura în care este relevant, au citit după cum urmează: Dupa ce s-au încheiat orele de tranzacționare, atunci când L.S. și femeile care l-au însoțit au ieșit din piață, acuzatul a venit și i-a cerut să-i dea 500.000 PLZ. a refuzat să spună că nu avea acea sumă de bani (Mărturia L.S., pp. 15-17, 484-486). În reacție, acuzatul a pus un cuțit la gâtul victimei și apoi la stomac și i-a spus că va bătut pe el și pe soția sa. În timp ce acuzatul a fost sub influența alcoolului și s-a comportat într-o manieră vulgară și agresivă, amenințările sale au făcut să se teamă de L.S. pentru viața lui și a soției sale. El i-a dat PLZ 140.000 (stima de L.S., pagina 16, de W.K., pagina 14, de M.C., pagina 13). Mai târziu în acea seară L.S. și soția lui au mers la stația de tren și l-au văzut pe acuzat acolo. L.S. și un om numit W. au decis să ia banii de la [acuzat]. Ei s-au apropiat de el și au început să vorbească cu el. Discuția s-a încheiat cu [ refuzul acuzatului] și un squaff; [acuzat] a lovit L.S. în fața. Acest incident a fost observat, de la început, de M.C. și W.K. [de asemenea, prezent la stația de tren] care a decis să informeze poliția. După intervenția lor au sosit doi polițiști uniformați. Văzându-i, acuzatul a început să fugă. El a fost prins după un timp. El s-a comportat agresiv și a încercat să scape. Ofițerii de poliție l-au încătușat și l-au dus la secția de poliție (testimonia W.K., p. 14, 182-183, 321; M. C., p.13, 184; J.S., p. 45, 157; A.M., p. 44, 156)). Acuzatul a negat că a comis infracțiunea [...] A explicat că [la data materială] după vânzarea pieselor de schimb, a băut alcool la piața cu alți comercianți (p. 19, 27-28 153-154, 374). acolo și avea o ceartă cu el; totuși, el a declarat că ei nu au fost implicați într-o bătaie și a negat că l-a amenințat la punct de cuțit; el l-a insultat doar (pp. 27-28, 153-154, 185). El a declarat, de asemenea, că a propus să aibă o băutură care să limpeze lucrurile peste (...) L.S. N-ar fi vrut să se ducă la o băutură, dar i-ar fi dat bani cu propriul său liber arbitru pentru cumpărarea de alcool. Un timp mai târziu, la stația de tren, L.S. împreună cu un alt om i-ar fi cerut banii înapoi, spunând că dacă el refuza lucrurile s-ar face rău pentru acuzat (pp. 154, 541). Această cerere a suferit atât de mult acuzatul că a prins cămașa lui L.S. și l-a zguduit violent, dar, după cum a declarat el, nu a avut nici o intenție de a intra într-o luptă. (p. 154). ... Curtea a refuzat să ia în considerare explicațiile furnizate de acuzat ca fiind credibile, deoarece erau incompatibile cu depunerea lui L.S. făcută în timpul anchetei. ... După ce acuzatul a fost prins, L.S. L-a recunoscut ca persoana care l-a atacat și a identificat unele bancnote pe care le avea cu el. Este adevărat că la 10 iunie 1993 L.S. a făcut o declarație scrisă că toate acuzațiile împotriva acuzatului au fost eronate și au fost cauzate de o succesiune de neînțelegeri și că acuzatul nu a amenințat victima și soția sa, nici a folosit un cuțit împotriva L.S. (pp. 230). Cu toate acestea, atunci când s-a interogat în fața Curții, martorul a explicat în mod convingător motivele care l-au motivat să facă această declarație, spunând că a făcut-o la cererea soției acuzate și a colegilor săi, deoarece nu a vrut să-și pună în pericol relația cu cuplul (p. 486). În aceeași ocazie a făcut o depoziție care a confirmat pe deplin depunerea sa făcută la 30 august 1992 (pp. 484-485, 540-541). [L.S.] a admis că acuzatul a amenințat pe el și pe soția sa și că a folosit un fel de instrument atunci, dar nu a amintit dacă într-adevăr a fost un cuțit. El a subliniat că a dat bani reclamantului sub amenințare. Curtea consideră că declarațiile L.S. au fost credibile și este de părere că declarația sa din 10 iunie 1993 a fost făcută ca urmare a presiunii exercitate asupra lui de familia și prietenii acuzați. Mărturia acestui martor este clară, coerentă și coerentă. (...) Ar trebui subliniat faptul că înainte de incidentul L.S. nu a întâlnit niciodată acuzatul. Prin urmare, el nu a avut niciun motiv pentru care să facă o acuzație falsă împotriva acuzatului pentru că a avut un rancore împotriva lui. L.S. a recunoscut acuzatul imediat după aprecierea de către poliție; el a identificat, de asemenea, unele bancnote pe care acuzatul le-a avut pe el ca la fel pe care l-a luat anterior acuzatul de la el. El a încercat să descrie evenimentele materiale într-o manieră obiectivă, fără să le depășească sau să le falseze. Este, de asemenea, de relevanță pentru evaluarea credibilității sale că poliția a fost informată cu privire la incidentul de către spectatorii obiectivi. Apărarea, în prezentarea orală finală la instanță, a ignorat aceste factori legate de credibilitatea L.S.. Avocatul apărării s-a concentrat asupra faptului că L.S. nu a fost interogat de către instanța de judecată și asupra deficitului procedural comis de către Curtea, deoarece nu a reușit să invite reclamantul și avocatul său la interogarea în fața instanței respective. Avocatul apărării a subliniat nivelul educației și postului deținut de acuzatul care, în opinia sa, a indicat că nu ar fi putut comis infracțiunea în cauză. Curtea a continuat să explice motivele pentru care nu consideră că refuzul reclamantului de a fi comis infracțiunea este credibil. Acesta a continuat să spună: Curtea consideră că este de o importanță primordială faptul că mărturia dată de victima a fost confirmată prin depoziții făcute de martorii oculari la incident, M.C. și W.K. W.K. stătea la locul de piață la doar 1 – 1,5 metri de la victimă (p. 183) și a văzut cu claritate incidentul. El a confirmat faptul că acuzatul a pus un cuțit la gâtul victimei și a cerut bani de la el, amenințand-l cu crimă și că va viola soția sa. W.K. a văzut victima darea PLZ 140.000 acuzatului (p. 14). Când W.K. a fost interogat la audierea avută în procesul anterior (p. 182), el a declarat în mod categoric și neechilibrat: „Nu am avut nici cea mai mică îndoială despre cine a fost autorul și acum, uitându-mă la acuzat, nu am nici o îndoială că el a fost cel care a comis infracția în circumstanțele pe care le-am descris” (p. 182). Când martorul [W.K.] a fost auzit din nou, la auzul din 9 mai 2000, el nu a amintit, din cauza scurgerii timpului, detaliile exacte ale incidentului; totuși, el a confirmat depunerea anterioară. Martorul M.C. a confirmat, de asemenea, versiunea evenimentelor oferite de victima. Întrebată imediat după incident, el a declarat că acuzatul a amenințat victima la punct de cuțit și că l-a ucis și i-a violat soția, și a cerut PLZ 500.000 de la el. L.S. i-a dat PLZ 140.000 și Jurij Biełaj a luat banii (p. 13). Când [cel martor] a fost interogat la ședința din 28 mai 1993, el a confirmat veracitatea depunerii sale anterioare, deși el nu a amintit în acea ocazie dacă a fost acuzatul care a fost ulterior prins de poliție la stația de tren (pp. 183-184). În cazul în care procesul în acest caz a fost desfășurat din nou, încercările de a servi convocarea la acel martor [M.C.], astfel încât el să poată fi interogat din nou eșuat. Ar trebui subliniat că a fost ca urmare a intervenției M.C. și W.K. că acuzatul a fost prins de poliție. Nici nu a știut acuzatul sau victima înainte; de aceea nu ar fi putut avea nici un motiv pentru a-l acuza fals. Nici acuzatul, nici avocatul său, nu au făcut obiecții concrete cu privire la veracitatea depunerii depuse de acești doi martori. Curtea a concluzionat că dovezile din acest caz, văzute în ansamblu, au permis concluzia că reclamantul a fost vinovat în mod acuzat. 26. La 28 septembrie 2000, avocatul de asistență juridică al reclamantului a depus recurs împotriva acestei hotărâri. El a susținut că instanța și-a bazat constatarea vinovăției pe mărturia acordată de victima L.S., în ciuda faptului că nu a fost auzit niciodată de către instanța poloneză și Curtea Čuck nu a reușit să cheme reclamantul și avocatul său la interogare. De asemenea, nu a reușit să pună la îndoială soția lui L.S.. Acest lucru a făcut condamnarea nesigură. 27. O audiere în fața instanței de apel a avut loc la 9 noiembrie 2000 în prezența reclamantului și a avocatului său. Curtea a susținut hotărârea de primă instanță, subliniind, printre altele, faptul că Curtea Regională Lublin a solicitat în mod expres autorităților ucrainene să le invite la această audiere (a se vedea punctul 20 de mai sus). Curtea de primă instanță nu a putut fi responsabilă pentru nevoia autorităților ucrainene de a chema reclamantul și avocatul său pentru interogarea martorilor în fața Curții Municipale de Țuck, după cum a fost solicitat. În plus, Curtea Regională de Lublin a convocat apoi atât L.S., cât și soția sa la audierile care urmează să se desfășoare la 9 mai și 15 iulie 2000, în absență. În plus, avocatul reclamantului a fost achiziționat la cererea procurorului de a depune declarații de martori care nu au fost interogați în timpul procesului să fie citiți din dosar. 28. La 10 ianuarie 2001, avocatul reclamantului de asistență juridică a depus un recurs de casă la Curtea Supremă. S-a susținut că audierea din fața instanței de apel a fost nedreaptă, deoarece reclamantul nu a fost asistat de un interpret. El a repetat în continuare argumentele prezentate în recursul său împotriva hotărârii de primă instanță. Avocatul însuși, o ordine ulterioară prin care a fost acceptat pentru examinare, iar răspunsul procurorului, a fost tradus în rus. 29. La 3 aprilie 2003, Curtea Supremă a pronunțat ședința de cassare în prezența avocatului de asistență juridică al reclamantului. A anulat hotărârea din 9 noiembrie 2000 și a remis procesul de reexaminare în fața instanței respective. A observat că absența unui interpret la ședința din 9 noiembrie 2000 a constituit o deficiență procedurală gravă și a limitat drepturile procedurale ale reclamantului. La 17 iulie 2003, Curtea de Apel din Lublin a organizat o audiere în cazul în prezența reclamantului, avocatul său de asistență juridică și un interpret. La 24 iulie 2003, Curtea și-a pronunțat hotărârea în prezența unui interpret, susținând hotărârea de primă instanță. Curtea a declarat că nu a respectat condițiile cererii de asistență judiciară internațională nu poate justifica, de sine, întreruperea procedurii penale împotriva reclamantului. Nici nu ar fi trebuit să împiedice Curtea Regională Lublin să citească depunerea L.S. în fața instanței respective. Reclamantul a fost conștient de întrebările care trebuie adresate L.S. în fața Curții Municipale Lück. El nu le-a contestat și nu a solicitat să fie completate de alte întrebări. În conformitate cu art. 343 § 1 din Codul de Procedură Penală, părțile au dreptul de a participa la preluarea probelor efectuate de un judecător sau alt tribunal decât cel care examinează meritele unui caz, dar participarea lor nu era obligatorie. Curtea de Primă Instanță a luat în repetate rânduri măsuri în vederea examinării ambelor L.S. cu soția sa în prezența reclamantului, în conformitate cu recomandările formulate de Curtea de Apel din Lublin la 8 octombrie 1993. Cu toate acestea, având în vedere că toate aceste eforturi au eșuat, această instanță a fost justificată în sensul că, în cele din urmă, a fost imposibilă obținerea acestor dovezi în fața instanței respective în cadrul procedurii adversare. În măsura în care reclamantul se baza pe lipsa de asistență juridică în cursul anchetei deținute în 1992 și 1993, Curtea de Apel a remarcat că numai după intrarea în vigoare a Codului din 1998 a fost posibilă acordarea de asistență juridică unui cetățean străin. În orice caz, după intrarea în vigoare a acestui cod, jurisprudența Curții Supreme afirmă deja că lipsa de ajutor judiciar în etapa preliminară a procedurii ar putea servi drept bază pentru anularea unei hotărâri numai atunci când nu a fost ulterior rectificată printr-o acordare de ajutor judiciar în etapa judiciară a procedurii. 31. La 25 noiembrie 2003, avocatul apărării reclamantului a depus un recurs de cassare împotriva acestei hotărâri, reprezentând în esență argumentele sale anterioare. 32. La 23 septembrie 2004, Curtea Supremă a desfășurat o audiție în prezența avocatului de asistență juridică al reclamantului. Până la 1 ianuarie 1998, Codul de procedură penală din 1969 („Codul din 1969”) a reglementat în mod verbal desfășurarea procedurilor penale. Acesta a fost înlocuit cu un cod adoptat în 1998 („Codul din 1998”). 34. În conformitate cu art. 6 din Dispozițiile tranzitorii ale Codului din 1998, codul respectiv se aplică procedurilor care au fost instituite înainte de intrarea în vigoare. art. 4 § 1 din Codul din 1969 prevede: „Judecătorii decide pe baza condamnării lor provenite din dovezi obținute și bazate pe evaluarea lor liberă a probelor [și ei] se bazează pe cunoștințe și experiența în viață.” art. 337 prevede, în partea sa relevantă: „1. În cazul în care un martor a refuzat fără motiv să depună mărturie, sau a dat mărturie diferită de cea anterioară, sau a declarat că el nu își amintește anumite detalii, sau dacă este în străinătate, sau nu poate fi servită o citare, sau dacă nu a apărut pe baza obstacolelor iremovabile sau dacă președintele instanței a refuzat să-l invite în conformitate cu art. 296 § 2 [pentru că, la depunerea proiectului de pronunțare, acuzarea a cerut ca înregistrările mărturiei sale să fie citite în judecată], pot fi citite înregistrările declarațiilor sale anterioare, [în afară de faptul că au fost făcute în anchetă sau în fața instanței în cazul în cauză sau în alt caz sau în orice altă procedură prevăzută de lege. În circumstanțele menționate la alineatul (1), înregistrările de probe pe care un martor a dat-o atunci când a fost auzit ca acuzat poate fi citit.” art. 316 § 3 din Codul 1998 se citește după cum urmează: „Dacă există riscul ca martorul să nu poată fi auzit la audiere, o parte sau procurorul sau alt organism care desfășoară proceduri poate prezenta o cerere de a-l asculta pe martorul de către o instanță.” 35. art. 389 din Codul spune: „§ 1. În cazul în care acuzatul refuză să-și dea explicațiile instanței sau în cazul în care explicațiile sale sunt manifestement diferite de cele anterioare sau în cazul în care declară că el nu își amintește anumite circumstanțe, procesul-verbal al explicațiilor date anterior în timpul anchetei sau în stadiul procesului în același caz sau în alt caz penal poate fi citit [de către instanță] în părțile relevante ale acestora. § 2. După ce au fost citite procesul-verbal, președintele solicită acuzatului să ia poziția în ceea ce privește conținutul lor și contradicțiile dintre ele și explicațiile sale ulteriore.” 36. art. 391 din Codul 1998 prevede următoarele: „1. În cazul în care un martor a refuzat să depună mărturie, sau a dat mărturie diferită de cea anterioară, sau a declarat că nu-și amintește anumite detalii, sau dacă este în străinătate, sau că nu poate fi servită o convoacă, sau dacă nu a apărut ca urmare a obstacolelor care nu ar putea fi eliminate sau dacă președintele instanței a refuzat să-l invite în conformitate cu art. 333§2 [pentru că, la depunerea proiectului de pronunțare, acuzarea a cerut ca înregistrările mărturiei sale să fie citite în proces], și, de asemenea, atunci când a murit un martor, înregistrările declarațiilor sale anterioare pot fi citite, [în afară de faptul că au fost făcute în anchetă sau în fața instanței în cauză sau în alt caz sau în orice altă procedură prevăzută de lege. În circumstanțele menționate la alineatul (1) [...] se pot citi, de asemenea, înregistrările dovezilor pe care un martor le-a dat atunci când s-a auzit ca acuzat.” 37. art. 393 din Codul prevede că următoarele documente pot fi citite într-un proces: minutele unei examinări la fața locului și post-mortem, căutarea și reținerea obiectelor în scopuri probatorii; avizele furnizate de experți și instituții, dosarele penale și toate documentele oficiale prezentate în dosar în cursul anchetei și procesului. Note privind măsurile în care ar fi trebuit să se pregătească procesul-verbal oficial nu pot fi citite astfel. O cerere de a fi comisă o infracțiune penală poate fi citită; totuși, aceasta poate fi doar o dovadă a cine a prezentat această cerere, când și în ceea ce privește infracțiunea. 38. art. 585 din Codul reglementează furnizarea de asistență judiciară internațională. Acesta prevede, în măsura în care este cazul: „ Măsurile necesare în cadrul procedurilor penale pot fi desfășurate prin intermediul asistenței judiciare, în special următoarele: 1) notificarea documentelor la persoanele din străinătate sau la agențiile care au sediul lor în străinătate, 2) luarea depozițiilor de la persoanele acuzate, martori sau experți ...” 39. În conformitate cu art. 587: „Registrele oficiale ale inspecțiilor, examinărilor persoanelor acuzate, martorilor sau experți, sau înregistrări ale altor măsuri de probare elaborate la cererea unei instanțe poloneze sau a procurorului de stat, de către instanțe sau procurori de stat ale țărilor străine sau de agenții care acționează sub supravegherea lor, pot fi citite cu voce tare la audiere în conformitate cu principiile prevăzute la articolele 389, 391 și 393. Acest lucru se poate face cu condiția ca modalitatea de efectuare a acestor măsuri să nu confrunte principiile ordinului juridic al Republicii Polone.” 40. În conformitate cu Codul din 1998 o parte la procedura penală poate depune un recurs de casă la Curtea Supremă împotriva unei hotărâri finale a instanței de apel care a încheiat procedura. Raportul de casă trebuie redactat și semnat de un avocat. 41. Un recurs de casă poate fi depus numai din motivele menționate la art. 439 din Codul. Aceste motive includ anumite deficiențe procedurale care justifică anularea unei decizii de primă instanță, indiferent dacă acestea sunt invocate de partea care contesta o astfel de decizie (de exemplu, compoziția greșită a instanței, lipsa asistenței juridice în cazurile în care această asistență a fost obligatorie, încălcarea normelor care reglementează competența instanțelor penale, anumite încălcări ale drepturilor de apărare). De asemenea, un recurs de casă poate fi depus în temeiul unei încălcări flagrante a legii în cazul în care o astfel de încălcare a afectat negativ decizia judiciară în cauză. 42. art. 530 din Codul prevede că instanța care a făcut apel este competentă să decidă dacă cerințele formale pentru un recurs de casă sunt îndeplinite și să refuze să accepte recursul în cazul în care acest lucru nu este cazul. În cazul în care recursul este admisibil, acesta este transmis Curții Supreme. 43. În conformitate cu art. 535 din Codul, astfel cum a fost modificat la 20 iulie 2000, pentru a intra în vigoare de la 1 septembrie 2000, Curtea Supremă ia în considerare un recurs de casă împotriva unei hotărâri în cadrul unei ședințe. Cu toate acestea, Curtea Supremă este deschisă să respingă un astfel de recurs la o sesiune organizată în camera dacă consideră că este evident nefondată.
5.The applicant was born in 1965 and lives in Kyiv. 6. The applicant was arrested on 30 August 1992 on suspicion of having committed armed robbery at the market place in Lublin on 29 August 1992. On the same date he was heard as a suspect in the presence of an interpreter. On 31 August 1992 a police officer issued a decision to institute an informed of the charges against him in the presence of an interpreter. 7. On 9 September 1992 the applicant lodged an appeal, in Russian, against the decision to remand him in custody. It was translated into Polish and dismissed by the Lublin Regional Court on 15 September 1992. 8. On 14 September 1992 the applicant asked for “the opportunity to see a legal-aid lawyer”. On 5 October 1992 the public prosecutor informed him that there was no legal basis for granting legal aid to suspects of foreign citizenship. On 30 September 1992 the applicant requested, in Polish, to be released. His request was dismissed on 12 October 1992. 9. On an unspecified date during the investigation L.S., the victim of the offence, was questioned by the police. He submitted a detailed description of the applicant's conduct during the material events. 10. The applicant was questioned during the investigation. He denied all the charges against him. He explained that L.S. had given him money and requested him to buy alcohol. Later on, L.S. wanted his money back. The latter exchange was seen by witnesses who had wrongly interpreted it as proof that he had previously exerted pressure with use of violence on L.S. in order to get money from him. 11. On 2 November 1992 the prosecutor appointed an interpreter for the purposes of the final examination of the case file by the applicant. On the same date the applicant read the case file in the interpreter's presence. On 6 November 1992 the investigation was closed. On 25 November 1992 a bill of indictment against the applicant was transmitted to the Lublin Regional Court. The applicant was charged with armed robbery. On 21 January 1993 the bill of indictment was remitted to the prosecuting authorities, the court having requested that it be translated into Russian. On 26 January 1993 the bill of indictment together with its translation was again submitted to the court. On 28 January 1993 the presiding judge ordered that the bill of indictment in Polish and Russian be served on the applicant. 12. On 10 February 1993 the presiding judge fixed the date of the first hearing in the case and appointed a legal-aid lawyer for the applicant. The first hearing was held on 5 May 1993 in the presence of the applicant, his legal-aid lawyer and the interpreter. During that hearing the applicant stated as follows: “I have learned Polish by reading books and watching TV. I have good linguistic abilities. I also speak some German and some English”. 13. In May 1993, L. S., the victim of the offence, who was also a Ukrainian national, living at that time in Ukraine, declared in writing that “he [did] not request that the prosecution be continued and [did] not intend to appear before the court in order to testify against the applicant”. 14. On 28 May 1993 the court held a second hearing in the case, in the presence of the applicant, his legal-aid lawyer and the interpreter. The court read out the testimony given by L.S. during the investigation, heard oral evidence from two other eyewitnesses to the incident, W.K. and M.C., who had also informed the police of it, and from two police officers who had arrested the applicant. 15. By a judgment of 31 May 1993 the Regional Court in Lublin found the applicant guilty as charged and sentenced him to five years' imprisonment. The judgment was delivered in the presence of the applicant, his legal-aid lawyer and the interpreter. 16. Following an appeal submitted by the applicant's legal-aid lawyer, on 8 October 1993 the Lublin Court of Appeal held an appeal hearing in the presence of that lawyer. The court read out the written declaration of the victim, referred to above (see paragraph 13) and noted that the first-instance court had entirely failed to address it and to examine whether it could have been relevant for the finding of the applicant's guilt. It further noted that the victim's wife, who had seen the alleged robbery, had not been questioned. Moreover, her two friends had also been present at the scene of the offence. The court further noted that another ground for appeal, namely that the applicant had been refused legal aid at the pre-trial stage of the proceedings, was ill-founded, as the applicant had not shown how it had influenced the outcome of the proceedings. The appellate court quashed the first-instance judgment and remitted the case for re-examination to the Lublin Regional Court. 17. By a decision of 14 December 1993 the Lublin Regional Court remitted the case to the Lublin District Prosecution Office. The prosecution was ordered to pursue an investigation in order to rectify the shortcomings of the investigation which had been conducted hitherto. In particular, the court ordered the prosecution to question the victim again, and to question the victim's wife and her two friends who were present tempore criminis at the market place. The court further ordered the prosecuting authorities to confront the victim and his wife with eyewitnesses W.K. and M.C. This decision was translated into Russian. On 30 December 1993 the prosecuting authorities' appeal against this decision was dismissed. 18. Subsequently, on 25 January and 29 April 1994 the applicant's detention was extended. On 8 June 1994 the applicant was released on bail. All the relevant decisions were translated into Russian. 19. On 18 October 1994 the prosecutor appointed an interpreter in order to translate into Russian all evidence collected during the investigation conducted in 1994 (the witnesses' testimonies and the decision to terminate the investigation). On 28 October 1994 a new bill of indictment was submitted to the Lublin Regional Court together with its Russian translation. The prosecuting authorities relied on the evidence given by the two eyewitnesses, by two police officers, and on the evidence given by L.S. during the first round of the investigation. They further noted that they had tried several times to contact L.S. and his wife with a view to questioning them, to no avail. 20. On 27 June 1995 the Lublin Regional Court summoned the applicant, the victim and his wife to a hearing to be held before that court. All summons were sent through the intermediary of the Ministry of Justice, by way of international judicial assistance. At a hearing fixed for 23 October 1995 the applicant was present together with his legal-aid lawyer and the interpreter. The victim and his wife failed to attend the hearing. The court did not obtain any confirmation as to whether they had been properly summoned by the Ukrainian authorities. As both parties to the proceedings requested that the victim be heard before the court, it adjourned the hearing until 15 April 1996. The victim and his wife, though properly summoned, failed to attend that hearing. The court adjourned the hearing until 10 June 1996. 21. On that date, again faced with the absence of the victim and his wife, both parties to the proceedings requested that the victim and his wife be questioned by way of international judicial assistance by a court in Łuck in Ukraine. The Lublin Regional Court allowed their request, adjourned the hearing and requested the City Court in Łuck for assistance in obtaining the testimony of the victim and his wife. In its request the court also emphasised that the applicant and his legal-aid lawyer should be informed by the City Court in Łuck of the date when the victim and his wife would be questioned before that court. It further indicated the addresses of the applicant and his defence counsel for the purpose of sending them summons for questioning. The applicant did not contest the list of questions put to L.S. and did not indicate that any further questions should be asked in order A list of questions to be put to the witnesses was appended to the request, which was subsequently translated into Russian and sent to the Ukrainian authorities through the Ministry of Justice. 22. On 20 February 1997 the victim testified before the City Court in Łuck. The record of the hearing indicates that the Ukrainian court had not summoned either the applicant or his legal-aid lawyer to that session. The victim upheld his initial statement, made during the investigation, that the applicant had robbed him (see paragraph 9 above). He further stated that he had withdrawn his previous incriminating statements (see paragraph 13 above) at the applicant's wife's request. He further clarified by way of explanation that “he did not want to ruin his relationship with the couple”. The City Court in Łuck did not question other persons requested by the Lublin Regional Court. The testimony of the victim was later forwarded to the Polish authorities and translated into Polish. 23. On 18 November 1997 the Lublin Regional Court stayed the proceedings and requested the Ukrainian authorities to proceed with the examination of the case. On 25 August 1998 the Ukrainian authorities refused to continue the prosecution. On 19 October 1999 the Lublin Regional Court resumed the proceedings. 24. The subsequent hearing was held on 23 February 2000 in the presence of the applicant, his legal-aid lawyer and the interpreter. The parties again requested that the victim be examined at the hearing. The court adjourned the hearing and decided to summon once again the victim and his wife. The witnesses, duly summoned, failed to attend the subsequent hearings, held on 9 May and 15 June 2000. W.K. attended the hearing on 9 May and was questioned. On the latter date, the parties did not object to the victim's testimony being read out from the investigation file. The court closed the hearings, having regard to the fact that all attempts to obtain direct evidence from the victim and his wife before that court had failed. 25. By a judgment of 16 June 2000 the Lublin Regional Court found the applicant guilty as charged and sentenced him to three years' imprisonment and a fine. The court established that on 29 June 1992 the applicant and the victim, who did not know each other, had been selling merchandise at the marketplace in Lublin. The written grounds of the judgment, in so far as relevant, read as follows: After trading hours had ended, when L.S. and the women who accompanied him were walking out of the market place, the accused came up and demanded that he give him PLZ 500,000. L. S. refused saying that he did not have that amount of money (L.S. testimony, pp. 15-17, 484-486). In reaction, the accused put a knife first to the victim's neck and then to his stomach and told him that he would beat up him and his wife up. As the accused was under the influence of alcohol and behaved in a vulgar and aggressive manner, his threats made L.S. fear for his and his wife's life. He gave PLZ 140,000 to him (testimony of L.S., page 16, of W.K, page 14, of M.C., page 13). Later on that evening L.S. and his wife went to the train station and saw the accused there. L.S. and a man named W. decided [then] to try to take the money from [the accused]. They approached him and started to talk to him. The discussion ended with [the accused's refusal] and a scuffle; [the accused] hit L.S. in the face. That incident was observed, from the very beginning, by M.C. and W.K. [also present at the train station] who decided to inform the police. After their intervention two uniformed police officers arrived. Seeing them, the accused started to run away. He was apprehended after a while. He behaved aggressively and tried to get away. The police officers handcuffed him and took him to the police station (testimony of W.K., p. 14, 182-183, 321; M. C., p.13, 184; J.S., p. 45, 157; A.M., pp. 44, 156). The accused denied that he had committed the offence [...] He explained that [on the material date] after selling spare parts, he had been drinking alcohol at the market place with other traders (p. 19, 27-28 153-154, 374). He had met L.S. there and had had a quarrel with him; however, he had stated that they had not been involved in a scuffle and denied that he had threatened him at knifepoint; he had only insulted him (pp. 27-28, 153-154, 185). He also stated that he had proposed that they had a drink to smooth things over (...) L.S. had not wanted to go for a drink but had given him money of his own free will for the purchase of alcohol. Some time later, at the train station, L.S. along with another man had demanded his money back, saying that if he refused things would turn bad for the accused (pp. 154, 541). This demand had so annoyed the accused that he had caught L.S.'s shirt and shaken him violently, but, as he stated, he had had no intention of getting into a fight. (p. 154). ... The court refused to consider the explanations given by the accused as credible as they were incompatible with L.S.'s deposition made during the investigation. ... After the accused had been apprehended, L.S. had recognised him as the person who had attacked him and had identified some of the banknotes which he had had with him. It is true that on 10 June 1993 L.S. made a written statement that all charges against the accused were erroneous and were caused by a succession of misunderstandings and that the accused had neither threatened the victim nor his wife, nor used a knife against L.S. (pp. 230). However, when questioned before the Łuck Court, that witness had convincingly explained the motives which had prompted him to make this declaration, saying that he had made it at the request of the accused's wife and his colleagues as he had not wanted to jeopardise his relationship with the couple (p. 486). On the same occasion he made a deposition which had fully confirmed his deposition made on 30 August 1992 (pp. 484-485, 540-541). [L.S.] admitted that the accused had threatened him and his wife and that he had been using some sort of instrument at that time, but did not remember whether it had indeed been a knife. He emphasised that he had given money to the applicant under threat. The court considers that L.S.'s statements were credible and is of the view that his declaration of 10 June 1993 had been made as a result of pressure exerted on him by the family and friends of the accused. The testimony of that witness is clear, consistent and coherent. (...) It should be emphasised that before the incident L.S. had never met the accused. He did not therefore have any grounds on which to make a false accusation against the accused because he had held a grudge against him. L.S. recognised the accused immediately after his apprehension by the police; he also identified some banknotes which the accused had on him as the same which the accused had previously taken from him. He tried to describe the material events in an objective manner, without over-dramatising or distorting them. It is also of relevance for the assessment of his credibility that the police were informed of the incident by objective by-standers. The defence, in its final oral submissions to the court, disregarded these factors relating to L.S.'s credibility. The defence lawyer focused on the fact that L.S. had not been questioned by the trial court and on the procedural shortcoming committed by the Łuck Court in that it had failed to summon the applicant and his lawyer to the questioning before that court. Defence counsel stressed the level of education and post held by the accused which, in his view, indicated that he could not have committed the offence at issue. The court went on to explain the grounds why it did not consider that the applicant's denial of having committed the offence was credible. It went on to say: The court considers that it is of paramount importance that testimony given by the victim has been confirmed by depositions made by the eyewitnesses to the incident, M.C. and W.K. W.K. was standing at the market place just 1 – 1.5 metres away from the victim (p. 183) and he saw the incident clearly. He confirmed the fact that the accused had put a knife to the victim's throat and demanded money from him, threatening him with murder and that he would rape his wife. W.K. saw the victim give PLZ 140,000 to the accused (p. 14). When W.K. was questioned at the hearing held at the previous trial (p. 182), he had stated categorically and unequivocally: “I did not have the slightest doubt as to who the perpetrator was and now, looking at the accused, I don't have any doubt that it was him who had committed the offence in the circumstances which I have described” (p. 182). When that witness [W.K.] was heard again, at the hearing of 9 May 2000, he did not, due to the lapse of time, remember the exact details of the incident; however, he confirmed his earlier deposition. Witness M.C. also confirmed the version of events given by the victim. Questioned immediately after the incident, he had stated that the accused had threatened the victim at knifepoint and with murdering him and raping his wife, and had demanded PLZ 500,000 from him. L.S. had given him PLZ 140,000 and Jurij Biełaj took the money (p. 13). When [that witness] was questioned at the hearing held on 28 May 1993, he had confirmed the veracity of his earlier deposition, even though he did not remember on that occasion whether it had been the accused who had subsequently been apprehended by the police at the train station (pp. 183-184). When the trial in the present case was conducted again, attempts to serve the summons on that witness [M.C.] so that he could be questioned again failed. It should be stressed that it was as a result of the intervention of M.C. and W.K. that the accused was apprehended by the police. Neither knew the accused or the victim before; hence they could not have had any reasons for falsely accusing him. Neither the accused nor his lawyer made any concrete objections as to the veracity of the depositions made by these two witnesses. The court concluded that the evidence in the case, seen as a whole, allowed the conclusion that the applicant was guilty as charged. 26. On 28 September 2000 the applicant's legal-aid lawyer lodged an appeal against this judgment. He submitted that the court had based its finding of guilt on testimony given by the victim L.S., despite the fact that he had never been heard by the Polish court and the Łuck court had failed to summon the applicant and his lawyer to the questioning. It had also failed to question L.S.'s wife. This rendered the conviction unsafe. 27. A hearing before the appellate court was held on 9 November 2000 in the presence of the applicant and his lawyer. The court upheld the firstinstance judgment. It stressed, inter alia, that the Lublin Regional Court had expressly requested the Ukrainian authorities to summon them to that hearing (see paragraph 20 above). The first-instance court could not be held responsible for the Ukrainian authorities' failure to summon the applicant and his lawyer for the questioning of witnesses before the Łuck City Court, as requested. Moreover, the Lublin Regional Court had afterwards summoned both L.S. and his wife to the hearings to be held on 9 May and 15 July 2000, to no avail. Furthermore, the applicant's lawyer had acquiesced to the prosecutor's request that the depositions of witnesses who had not been questioned during the trial be read out from the file. 28. On 10 January 2001 the applicant's legal-aid lawyer lodged a cassation appeal with the Supreme Court. It was argued that the hearing before the appellate court was unfair in that the applicant had not been assisted by an interpreter. He further repeated the arguments submitted in his appeal against the first-instance judgment. The appeal itself, a subsequent order by which it was accepted for examination, and the prosecutor's response, were translated into Russian. 29. On 3 April 2003 the Supreme Court held the cassation hearing in the presence of the applicant's legal-aid lawyer. It quashed the judgment of 9 November 2000 and remitted the case for re-examination to that court. It observed that the absence of an interpreter at the hearing held on 9 November 2000 constituted a serious procedural shortcoming and limited the applicant's procedural rights. It further noted that the remaining arguments submitted by the applicant were merely a re-statement of the grounds of appeal which had already been examined by the appellate court. 30. On 17 July 2003 the Lublin Court of Appeal held a hearing in the case in the presence of the applicant, his legal-aid lawyer and an interpreter. On 24 July 2003 the court delivered its judgment in the presence of an interpreter. It upheld the first-instance judgment. The court stated that the failure of the Łuck City Court to comply with the terms of the international judicial assistance request could not, by itself, justify the discontinuation of the criminal proceedings against the applicant. Nor should it have prevented the Lublin Regional Court from reading out L.S.'s deposition before that court. The applicant had been aware of the questions to be put to L.S. before the Łuck City Court. He had not contested them and had not requested that they be supplemented by any other questions. Under Article 343 § 1 of the Code of Criminal Procedure, the parties had a right to participate in the taking of evidence carried out by a judge or court other than the one examining the merits of a case, but their participation was by no means mandatory. The first-instance court had repeatedly taken steps with a view to examining both L.S. and his wife in the applicant's presence, in conformity with the recommendations formulated by the Lublin Court of Appeal on 8 October 1993. However, as all these efforts had failed, that court was justified in considering that it had been ultimately impossible to have this evidence taken before that court in adversarial proceedings. In so far as the applicant relied on lack of legal aid during the investigation held in 1992 and 1993, the Court of Appeal noted that it was only after the 1998 Code had entered into force that a grant of legal aid to a foreign citizen became possible. In any event, after the entry into force of that Code the case-law of the Supreme Court had already affirmed that lack of legal aid at the pre-trial stage of proceedings could serve as a basis for quashing a judgment only when it had not been subsequently rectified by a grant of legal aid at the judicial stage of the proceedings. 31. On 25 November 2003 the applicant's defence counsel lodged a cassation appeal against this judgment, essentially reiterating his previous arguments. 32. On 23 September 2004 the Supreme Court held a hearing in the presence of the applicant's legal-aid lawyer. It pronounced its decision to dismiss the cassation appeal as manifestly ill-founded at an open court session. Subsequently, the judge rapporteur orally presented the main reasons justifying that decision. 33. Until 1 January 1998 the Code of Criminal Procedure of 1969 (“the 1969 Code”) governed the conduct of criminal proceedings. It was replaced by a code adopted in 1998 (“the 1998 Code”). 34. Under Article 6 of the Transitional Provisions to the 1998 Code, that Code was applicable to proceedings which had been instituted before its entry into force. Article 4 § 1 of the 1969 Code provided: “Judges shall rule on the basis of their conviction deriving from evidence obtained and founded on their free assessment of evidence [and they shall] draw on knowledge and life experience.” Article 337 provided, in its relevant part: “1. If a witness has without reason refused to testify, or has given testimony different from the previous one, or has stated that he does not remember certain details, or if he is abroad, or a summons cannot be served on him, or if he has not appeared on the ground of irremovable obstacles or if the president of the court has declined to summon him pursuant to Article 296 § 2 [because upon the lodging of the bill of indictment the prosecution has asked that the records of his testimony be read out at trial], the records of his previous statements may be read out, [regardless of whether they] have been made in the investigation or before the court in the case in question or in another case or in any other procedure provided for by the law. 2. In the circumstances referred to in paragraph 1, the records of evidence that a witness has given when heard as an accused may also be read out.” Article 316 § 3 of the 1998 Code reads as follows: “If there is a risk that the witness cannot be heard at the hearing, a party or the prosecutor or other body conducting proceedings may submit a request to have the witness heard by a court.” 35. Article 389 of the Code reads: “§ 1. If the accused refuses to give his explanations to the court or if his explanations are manifestly different from his or her previous ones, or if he declares that he or she does not remember certain circumstances, the minutes of the explanations given previously during the investigation or at the trial stage in the same or another criminal case can be read out [by the court] in their relevant parts. § 2. After the minutes have been read out, the president shall request the accused to take a position in respect of their content and the contradictions between them and his or her later explanations.” 36. Article 391 of the 1998 Code provides as follows: “1. If a witness has without good reason refused to testify, or has given testimony different from the previous one, or has stated that he does not remember certain details, or if he is abroad, or a summons cannot be served on him, or if he has not appeared as a result of obstacles that could not be removed or if the president of the court has declined to summon him pursuant to Article 333§2 [because upon the lodging of the bill of indictment the prosecution has asked that the records of his testimony be read out at trial], and also when a witness has died, the records of his previous statements may be read out, [regardless of whether they] have been made in the investigation or before the court in the case in question or in another case or in any other procedure provided for by the law. 2. In the circumstances referred to in paragraph 1 [...] the records of evidence that a witness has given when heard as an accused may also be read out.” 37. Article 393 of the Code provides that the following documents can be read out at a trial: minutes of an on-the-spot examination and post-mortem, search and retaining of objects for evidentiary purposes; opinions given by experts and institutions, criminal records and all official documents submitted to the file during the investigation and trial. Notes concerning measures in respect of which official minutes should have been prepared cannot be so read out. A request that a criminal offence has been committed can be read out; however, it can serve only as proof of who submitted this request, when and in respect of what offence. 38. Article 585 of the Code governs the provision of international judicial assistance. It provides, in so far as relevant: “The measures necessary in criminal proceedings may be conducted by way of judicial assistance, particularly the following: 1) service of documents on persons abroad or on agencies having their headquarters abroad, 2) taking depositions from persons as accused, witnesses, or experts ...” 39. According to Article 587: “The official records of inspections, examinations of persons as accused persons, witnesses or experts, or records of other evidentiary measures prepared upon a request from a Polish court or State prosecutor, by the courts or State prosecutors of foreign countries or by agencies acting under their supervision, may be read aloud at the hearing according to the principles prescribed in Articles 389, 391 and 393. This may be done provided that the manner of carrying these measures does not conflict with the principles of the legal order of the Republic of Poland.” 40. Under the 1998 Code a party to criminal proceedings can lodge a cassation appeal with the Supreme Court against a final judgment of the appellate court which has terminated the proceedings. The cassation appeal has to be drafted and signed by a lawyer. 41. A cassation appeal can be lodged only on the grounds referred to in Article 439 of the Code. These grounds include certain procedural shortcomings which justify the quashing of a first-instance decision, regardless of whether they are invoked by the party challenging such a decision (for example, wrong composition of the court, lack of legal assistance in cases where such assistance was compulsory, violation of the rules governing jurisdiction of criminal courts, certain breaches of defence rights). A cassation appeal can also be lodged on the ground of a flagrant breach of law if such a breach negatively affected the judicial decision under appeal. 42. Article 530 of the Code provides that the court which gave the decision appealed against is competent to decide whether the formal requirements for a cassation appeal are satisfied, and to refuse to accept the appeal if this is not the case. If the appeal is admissible, it is forwarded to the Supreme Court. 43. Pursuant to Article 535 of the Code, as amended on 20 July 2000 to take effect from 1 September 2000, the Supreme Court shall consider a cassation appeal against a judgment at a hearing. However, it is open to the Supreme Court to dismiss such an appeal at a session held in camera if it considers that it is manifestly ill-founded.