CtEDO 27.05.2010 Auto

CASE OF SANDEL v. "THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA"

RESPONDENT
MKD
HOTĂRÂRE
27.05.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Art. 6-1
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF SANDEL v. "THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA" (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

Reclamantul s-a născut în 1941. La 9 aprilie 1998, reclamantul a fost arestat pe suspect de fraudă. La 10 aprilie 1998, el a fost adus în fața unui judecător investigator al Tribunalului de Primă Instanță de Skopje („jurița de judecată”). Procesul-verbal al audierii din acea dată a înregistrat că el a avut o comandă insuficientă a Macedoniei, dar că ar fi de acord, dacă este necesar, să aibă niște fraze reluate sau explicate în detaliu. Cu toate acestea, în absența avocatului său el a rămas tăcut. Investigația a început și reclamantul a fost retras în custodie. La 16 aprilie 1998 a fost adus din nou în fața judecătorului de investigare și de data asta, în prezența avocatului său, a prezentat dovezi în sârb care declară că are o comandă limitată a macedoneanului. El a dat mărturie în prezența dnei O.T., un interpret certificat de instanță. El a semnat minuta fără a face niciun comentariu sau obiecție. La 29 aprilie 1998, procurorul public a depus un proiect de pronunțare. La 8 mai 1998, reclamantul a contestat că proiectul de pronunțare a fost defectuos deoarece nu a fost susținut de suficiente dovezi. La 15 mai 1998, instanța de judecată a respins obiecția reclamantului. La 23 iunie 1998, reclamantul a numit un alt avocat pentru a-l reprezenta în cadrul procedurii. Patru audieri fixate între iulie și septembrie 1998 au fost suspendate datorită solicitării reclamantului de a folosi limba sa maternă ebraică. La 6 august 1998, el a fost eliberat pe cauțiune. 10. La o dată neespecificată între septembrie și decembrie 1998, instanța judecătorească, la sugestia reclamantului, a numit dl E.F., un angajat de limba ebraică într-o organizație non-guvernamentală din Skopje, ca interpret. 11. O audiere stabilită pentru 15 ianuarie 1999 a fost reprogramată datorită lipsei dlui E.F. 12. La 29 aprilie 1998, a început o anchetă cu privire la reclamantul cu alte două conturi de fraudă. La 1 iunie 1998, procurorul public a depus un acuzat împotriva reclamantului. La 11 iunie 1998, reclamantul a contestat pe baza lipsei de dovezi pentru a susține acuzațiile împotriva acestuia. La 20 octombrie 1998, în prezența reclamantului și a celui de-al doilea avocat, instanța de judecată a respins obiecția reclamantului. 13. La 10 martie 1999, tribunalul de judecată s-a alăturat celor două seturi de procedură. 14. Între 15 ianuarie 1999 și 12 septembrie 2001, instanța de judecată a stabilit 19 audieri ale căror trei au fost suspendate la cererea reclamantului, cinci datorită lipsei unui expert, care a fost solicitat să furnizeze un aviz al semnării reclamantului, procurorul public sau domnul E.F. și două datorită lipsei judecătorului judecător și a unei greve de către administrația instanței. În acest timp, procedurile au fost desfășurate cu ajutorul dlui E.F. În prezența sa, Curtea a auzit reclamantul, expertul și mai mulți martori, dintre care doi erau resortisanți străini, și a obținut un raport de experți privind semnarea reclamantului. În audierile din 10 martie și 12 octombrie 1999 și 12 septembrie 2001, reclamantul a confirmat mărturia dată în cadrul procedurii preliminare și a declarat că a înțeles actele de inculpare comunicate. 15. La 30 septembrie 2001, dl E.F. a părăsit statul și a informat instanța judecătorească că nu mai putea să furnizeze interpretare. Până la 3 martie 2004, cincisprezece audieri au fost amânate deoarece instanța de judecată nu a putut asigura participarea domnului E.F. sau a unui alt interpret în ebraică. La o audiere din 21 iunie 2002, reclamantul a insistat să aibă interpretare în ebraică și a refuzat oferta instanței de interpretare engleză sau sârbă. Ministerul Justiției a declarat că nu există nici un interpret certificat de curte în ebraică înregistrat în Statul pârât care, în conformitate cu normele de curte, va fi autorizat să asiste în instanță. Asociația evreică a răspuns, de asemenea, că niciunul dintre membrii săi nu are comanda suficientă a ebraicii. 16. Potrivit procesului-verbal al audierii din 19 martie 2003, reclamantul a declarat că locuiește în Statul pârât de zece ani și a folosit engleza și sârbă pentru comunicarea zilnică. Cu toate acestea, din moment ce comanda sa a fost limitată a acestor limbi, el a insistat să aibă interpretare în ebraică. 17. La 21 aprilie 2003, o școală de limbă străină bazată pe Skopje a emis un certificat care atestă nivelul macedonean al reclamantului. Potrivit acesteia din urmă, reclamantul a avut o înțelegere limitată despre macedonean; el a răspuns în sârb; el ar putea în parte să înțeleagă un text scris dacă este în scenariu latin, dar el ar putea scrie numai în sârb. 18. La o audiere din 29 septembrie 2003, reclamantul a declarat că a folosit macedonean, sârbă, bulgară și engleză pentru comunicarea zilnică. A semnat contracte în macedonean sau engleză. În cazul în care ar trebui adăugat ceva, va cere fiilor săi în Israel, în ebraică, să traducă partea relevantă în engleză. 19. La o audiere din 17 noiembrie 2003, reclamantul, la cererea instanței, a declarat că el „a folosit macedonean, sârb și engleză pentru comunicarea zilnică, dar ... nu a putut scrie sau citi în aceste limbi sau să le folosească în proceduri”. Reclamantul a afirmat, de asemenea, că în cadrul procedurii preliminare, însemnând interogarea din aprilie 1998, el și-a făcut declarația în sârb – în ciuda comandălor limitate – pe instrucțiunile avocatului său, care, susținut, a lucrat în concert cu poliția și care l-a înființat să semneze procesul-verbal. 20. Având în vedere declarațiile reclamantei, la 28 ianuarie 2004, instanța de judecată a numit doi interpreti în engleză, sârbă și bulgară, unul dintre care a fost doamna O.T. 21. De la 3 martie 2004, procedurile au fost desfășurate cu ajutorul acestor doi interpreti. Trei amânări au fost ordonate datorită lipsei reclamantului. 22. La 10 noiembrie 2004, instanța de judecată a ordonat, la cererea reclamantului, traducerea în limba engleză și sârbă a facturilor de inculpare din 29 aprilie și 1 iunie 1998. La 29 decembrie 2004, reclamantul a returnat versiunile traduse care declară că el a fost competent numai în ebraică. 23. De la 15 ianuarie 2005, un al treilea avocat a reprezentat reclamantul în cadrul procedurii. La o audiere din 17 ianuarie 2005, instanța judecătorească a refuzat cererea de a se traduce în ebraică toate documentele din dosar, deoarece au fost deja traduse oral de domnul E.F., în prezența căreia instanța a admis alte dovezi. 24. În cadrul audierii de la 4 și 15 aprilie 2005 și după ce avocatul reclamantului a formulat observații de concluzie ample, instanța de judecată a condamnat reclamantul și l-a condamnat la doi ani și șase luni de închisoare. A ordonat, de asemenea, o măsură de securitate – expulzare din Statul pârât timp de patru ani. 25. La 29 septembrie 2005, reclamantul a depus un recurs scris în ebraică. La cererea instanței de judecată, el a depus o copie certificată în macedonean. El s-a plâns că, printre altele, nu i-a fost dat dreptul de a folosi evreii, chiar dacă instanța de judecată a acceptat că avea o comandă limitată a sârbului și englezii. El a susținut că declarația sa inițială în sârb a fost făcută sub presiune. În plus, el a plâns că dovezile împotriva acestuia au fost admise sub formă de fotocopie. 26. La o audiere publică care a avut loc la 18 aprilie 2006, Curtea de Apel din Skopje a respins recursul reclamantului. Acesta a respins argumentele sale privind utilizarea evreiului, bazate pe declarația sa inițială din 16 aprilie 1998 făcută în sârb și faptul că toate dovezile admise au fost traduse în evreu cu ajutorul dlui E.F. De asemenea, Comisia a afirmat că recursul său a fost tradus în macedonean de către un interpret certificat de curte pentru a se traduce în turc, ceea ce a sugerat că insistența reclamantului asupra utilizării ebraicii a avut ca scop prelungirea procedurii. Acesta a respins, în continuare, plângerile sale cu privire la utilizarea probelor sub formă de fotocopie, declarând că nu a fost posibil să o recunoască în formă originală, deoarece între timp a fost distrusă. 27. La 14 iunie 2006, reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept („араосилнедно”) la Curtea Supremă în care a reiterat plângerile că a fost refuzat dreptul de a utiliza ebraică, singura limbă a căror comandă era suficientă. El s-a plâns că instanța de judecată, după ce a fost incapabilă de a asigura prezența unui interpret adecvat, a impus utilizarea sârbului și a altor limbi, chiar dacă a stabilit mai devreme în cadrul procedurii că nu le-ar putea folosi competent. În acest sens, el se plângea de respingerea cererii sale de a avea un interpret din străinătate, chiar dacă dl E.F. a fost un evreu american. În plus, s-a plâns că nu a fost informat, într-o limbă pe care a înțeles-o, despre natura și cauza acuzației. În cele din urmă, s-a plâns pentru utilizarea probelor sub formă de fotocopie. 28. La 16 ianuarie 2007, Curtea Supremă a respins apelul reclamantului asupra punctelor de drept. Acesta a susținut că procedurile au fost desfășurate într-o limbă pe care a înțeles-o reclamantul, bazandu-se pe depozițiile luate la 16 aprilie 1998 în cadrul procedurii preliminare și pe faptul că toate dovezile au fost traduse în ebraică de către dl E.F. În plus, restul plângerilor nu a constatat niciun motiv pentru a se îndepărta de argumentul dat de instanțele inferioare. Nu au fost furnizate informații cu privire la data de serviciu a acestei decizii. 29. La 27 iunie 2008, Președintele statului a acordat reclamantului eliberarea timpurie din închisoare. 30. În timpul procedurii, reclamantul a solicitat, în mai multe ocazii, ca instanța de judecată și Consiliul judiciar de stat să accelereze procedurile.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2007-07-05
0,92
CASE OF SALI v. "THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA"
STANCES OF THE CASE 4. The applicant was born in 1959 and lives in Skopje. 5. He was employed by the State Land Bureau ( Геодетска Управа/ Државен Зaвод за Геодетски Работи ) (“the employer”). On 29 September 1994 he sustained grievous bodi
CtEDO 2008-06-19
0,92
CASE OF MANEVSKI v. "THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA"
On an unspecified date in 1996, the applicant instituted civil proceedings against the decisions of the Board. 31. On 29 November 1996 the Skopje Court of First Instance partially allowed the applicant’s claim and annulled the Board’s decis
CtEDO 2020-11-19
0,92
CASE OF JANEVSKI v. NORTH MACEDONIA
for EUR 2,000 – money which had been needed, according to B.C., for training and equipment for the police. 7. On 22 October 2009 the applicant gave a statement before the same investigating judge in Skopje Prison, where he was serving a pri
CtEDO 2001-10-31
0,92
CASE OF SOLAKOV v. "THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA"
the United States on the ground that he had not produced all the relevant documents required. The United States embassy informed him that it would review his application for a visa provided that he submitted a certificate of his working pos
CtEDO 2007-11-29
0,92
CASE OF NANKOV v. "THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA"
court to arrange a confrontation of all the experts and to reassess the evidence so as to determine whether the applicant had negligently switched off the power supply of the wrong installation. 19. On 7 May 2001 the applicant informed the
Sursă