SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE M.B. ȘI ALTE CUZE v. TURKIE (Depunerea nr. 36009/08) HOTĂRÂREA Strasburg 15 iunie 2010 FINAL 15/09/2010 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul M.B. și alții c. Turcia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea A doua), ședința ca Camera compusă din: Françoise Tulkens, Președinte, Ireneu Cabral Barreto, Dragoljub Popović, Nona Tsotsoria, Ișıl Karakaș, Kristina Pardalos, Guido Raimondi, judecători, și Françoise Elens-Pasos, secretar adjunct al secțiunii care s-a deliberat în particular la 25 mai 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 36009/08) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de patru resortisanți iranieni, dl M.B., dna Z.P., dl M.B. și dna T.B. („Reclamanții”), la 30 iulie 2008, Președintele Camerei a aderat la cererea reclamanților de a nu divulga numele lor (art. 47 § 3 din Regulamentul de judecată). Reclamanții au fost reprezentați de dl S. Efe, un avocat care practică în Ankara. Guvernul turc (“Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor. La 30 iulie 2008, Președintele Camerei la care a fost alocată cazul a decis să informeze Guvernul, în conformitate cu art. 39 din Regulamentul Curții, că reclamanții nu ar trebui deportați în Iran până la 3 septembrie 2008. Scrisoarea de informare a Guvernului cu privire la decizia Președintelui Camerei a fost trimisă prin fax Biroului Permanent. Reprezentantarea Turciei la Consiliul Europei la ora 12.47 (ora locală din Strasbourg) în aceeași zi. La 1 august 2008, Guvernul Turciei a informat Curții că au primit scrisoarea prin fax a Curții care le-a informat cu privire la măsura intermediară la ora 12.57 (ora locală din Strasbourg) și că au informat cu promptitudine autoritățile naționale. Cu toate acestea, reclamanții au fost deportați în Iran la ora locală turcă (ora locală ora 1.00 Strasbourg). Guvernul a prezentat un document semnat de oficialii turci și iranieni de frontieră, arătând că reclamanții au fost deportați la ora 14.00 (ora locală turcă). La 22 august 2008, reprezentantul reclamanților a informat Curtea că reclamanții au fost reținuți și interogați de către poliția iraniană. În drum spre instanță, au mituit polițiștii și au reușit să scape. La 25 august 2008, președintele Camerei a hotărât să prelungească până la notificarea suplimentară a măsurii intermediare indicate în temeiul articolului 39 din Regulamentul Curții. La 13 noiembrie 2008, președintele secțiunii a doua a hotărât să anunte cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (art. 29 § 3) și că cazul ar fi acordat prioritate (art. 41). Reclamanții și Guvernul au prezentat observații scrise cu privire la admisibilitatea și fondurile. În plus, au fost primite observații de la Centrul European pentru Drept și Justiție („ECLJ”), o organizație neguvernamentală cu sediul la Strasbourg, Franța, care a fost concediată de președinte să intervină în procedura scrisă în calitate de terță parte (art. 36 § 2 din Convenția și art. 44 § 2). FACTELE CIRCUMSTĂRILE CAUZULUI Reclamanții s-au născut în 1960, 1959, 1989, respectiv 1984. Primul și al doilea reclamant sunt căsătoriți. Ei sunt părinții celor de-al treilea și al patrulea solicitant. Reclamanții locuiau în Hakkari la momentul evenimentelor care dau naștere prezentei cereri. Adresa lor actuală este necunoscută. 10. La 28 iulie 1999, reclamanții au sosit în Turcia. Potrivit afirmațiilor reclamanților, au fugit din Iran deoarece primul reclamant, un ofițer de poliție, a ajutat disidenții politici în Iran și, prin urmare, s-au temut de viața sa și de familia sa. 11. Într-o dată neespecificată, reclamanții au solicitat autorităților naționale din Hakkari pentru permise de ședere temporară. Potrivit observațiilor guvernului, la 2 august 2002, cererea reclamanților a fost respinsă de către autoritățile interne, deoarece Înaltul Comisar al Națiunilor Unite pentru Refugiați (UNHCR) a refuzat să recunoască statutul de refugiat al reclamanților. 12. Într-o dată neespecificată, reclamanții s-au mutat la Istanbul. 13. În 2002 reclamanții s-au convertit la creștinism și au început să lucreze pentru Biserica Protestantă Armenică Gedik Pașa din Istanbul. Ei au acționat ca servere în timpul serviciilor de duminică. Al treilea reclamant a lucrat în continuare pentru Biserica Protestantă Internațională din Istanbul. În scrisorile din 28 august 2005 și 17 ianuarie 2007, liderii Fellowship Iranian din Istanbul și președintele Touch of Christs ministers au confirmat că reclamanții au fost implicați în Biserica Gedik Pașa. Al treilea și al patrulea solicitant nu au fost acceptați să studieze la școala consulată iraniană din Istanbul, deoarece autoritățile iraniene au fost conștienți de credința lor religioasa. 14. La 1 și 9 aprilie 2008, după interviu, reclamanții au fost recunoscuți ca refugiați de către UNHCR din Ankara. UNHCR a constatat că susținerea primului solicitant că a fost încarcerat pentru faptul că nu a respectat practicile religioase în 1991 și că nu a respectat ordinele pe care le-a primit în timpul demonstrațiilor de student în 1999 în timp ce el era sprijinitor al mișcărilor de student, era credibil. UNHCR a constatat, de asemenea, că reclamanții au fost convertiți în creștinism și au fost implicați în proselitizarea turiștilor iranieni în Turcia, din cauza căreia Consulatul iranian din Istanbul și autoritățile interne din Iran au devenit conștienți de conversia lor. UNHCR a concluzionat că primul reclamant a avut o teamă bine-fondată de persecuție, bazată pe conversia sa la creștinism și pe activitățile sale de promovare a creștinismului în timpul șederii sale în Turcia și, prin urmare, l-a recunoscut ca refugiat pe motivul religiei sale. 15. După ce a fost recunoscut ca refugiați de către UNHCR, reclamanții s-au mutat înapoi la Hakkari în conformitate cu instrucțiunile UNHCR pentru a legaliza statutul lor în Turcia. 16. La 14 mai 2008, reclamanții au solicitat departamentului străinilor la sediul poliției Hakkari și biroul procurorului public Hakkari pentru permise de ședere. Declarațiile au fost luate de la ei de ofițeri de poliție. Când primii și al patrulea solicitanți au fost întrebați cum ar putea avea ștampile pe pașapoartele lor care arată că au călătorit în Iran în timpul sediului lor în Turcia între 2002 și 2008, ei au susținut că au mers în Iran ilegal cu pașapoartele iraniene falsificate și au reintrat în Turcia pentru a-și valida vizele și pentru a-și duce Bibliile în Farsi în Iran. În plus, reclamanții au susținut că au fost recunoscuți ca refugiați în conformitate cu mandatul UNHCR. 17. La 30 iulie 2008, reclamanții au fost solicitați să apară la sediul de poliție Hakkari, unde au fost informați că vor fi deportați în Iran în acea zi. Mai târziu, reclamanții au fost deportați în Iran. 18. La 31 iulie 2008, reclamanții au reintrat ilegal în teritoriul turc. La 21 august 2008, reclamanții au mers la biroul UNHCR din Ankara, unde au fost din nou intervievați de UNHCR în ceea ce privește circumstanțele deportației și reîntrare în Turcia. După interviul, UNHCR a constatat că contul reclamanților era credibil și a considerat că statutul de refugiat al reclamanților continuă să fie valabil. În timpul interviului lor, reclamanții au declarat că le era teamă să se apropie de autoritățile interne, în timp ce se temeau să fie din nou deportați în Iran. 19. În august 2008, reprezentantul reclamantului a depus o cerere de suspendare a deciziei de deportare și de acordare a permiselor de ședere, având în vedere măsura intermediară indicată în temeiul articolului 39 din Regulamentul Curții. El nu a primit niciun răspuns la cererea sa. Potrivit observațiilor reprezentanților reclamanților, reclamanții se ascund în prezent în Ankara. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ ȘI PRACTICĂ 20. O descriere a dreptului și practicii interne relevante se poate găsi în Abdolkhani și Karimnia c. Turcia (nr. 30471/08, §§ 29-45, CEDO 2009 ... (extracte)). HOTĂRÂREA ALEGATĂ VIOLAȚIILE DE ARTICOLE 2 ȘI 3 AL CONVENȚIEIUNEI 21. Reclamanții se plângeau în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție că, după ce s-au transformat în creștinism, îndepărtarea lor în Iran le-ar expune la un risc real de moarte sau de tratament rău. 22. Curtea consideră că este mai potrivit să examineze plângerea reclamantului din punctul de vedere al articolului 3 din Convenția numai (a se vedea Abdolkhani și Karimnia , citat mai sus, § 62; NA v. Regatul Unit , nr. 25904/07, § 95, 17 iulie 2008 , și Said v. Țările de Jos , nr. 2345/02 , § 37 , CEDO 2005 VI . Admisibilitatea 23. Guvernul a susținut că reclamanții nu au epuizat calendarele interne disponibile în sensul articolului 35 § 1 din Convenție. Acestea au susținut în acest sens că reclamanții ar fi putut solicita instanțelor administrative care solicitau anularea refuzului autorităților interne de a le acorda permise de azil temporar și de ședere în 2002. În schimb, reclamanții nu au respectat legislația națională și au părăsit locul de ședere fără a informa autorităților. Prin urmare, decizia de a respinge cererea lor nu ar fi putut fi servită asupra lor. Când au reaparut în 2008, biroul guvernatorului Hakkari a fost instruit să le informeze despre decizia administrativă luată în ceea ce privește ei și despre dreptul lor de a depune un apel împotriva deciziei respective. Cu toate acestea, ei nu au reușit să facă acest lucru. 24. Reclamanții au susținut că atunci când au fost convocați la sediul poliției Hakkari la 30 iulie 2008, nu au fost informați cu privire la decizia de a refuza cererea lor de permis de ședere și nu au servit cu ordinele de deportare. Astfel, au fost deportați în Iran fără a fi avut posibilitatea de a depune un apel sau un caz. 25. Curtea observă că nu este contestat între părți faptul că cererile inițiale de permise de azil temporare și de ședere ale reclamanților au fost respinse de către autoritățile naționale în 2002. Totuși, nu există nimic în dosarul care demonstrează că decizia autorităților a fost notificată reclamanților. În plus, în ciuda faptului că le-a fost pusă o întrebare explicită, Guvernul nu a prezentat Curtei documentele care demonstrează că un ordin de deportare a fost eliberat de fapt și a servit reclamanților înainte de eliminarea acestora la 30 iulie 2008. Prin urmare, Curtea constată că reclamanții au fost privați de posibilitatea de a solicita autorităților administrative și judiciare pentru anularea deciziei de deportare în Iran înainte de deportarea lor efectivă. 26. În plus, Curtea reiterează că, în temeiul dreptului turc, cererea anulării unei hotărâri de deportare nu are efect suspensiv automat și, prin urmare, reclamanții nu au fost obligați să aplice instanțelor administrative pentru a epuiza aceste căi de recurs interne, în sensul articolului 35 § 1 din convenție (a se vedea Abdolkhani și Karimnia) În consecință, Curtea respinge obiecțiile Guvernului. 27. Curtea constată că această parte a cererii nu este în mod manifestant bolnavă fondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Guvernul a susținut că reclamanții nu au o teamă bine fondată de persecuții în Iran. Ei au susținut în acest sens că primii și al patrulea solicitanți au făcut mai multe intrari în Iran și au reintrat în teritoriul turc ilegal și cu pașapoarte false între 2002 și 2008. 29. Reclamanții au susținut că au fost deportați o dată în Iran fără a fi avut ocazia să se opună îndepărtării lor, susținând în continuare că se temeau să fie deportați din nou. Reclamanții au susținut că, dacă ar fi îndepărtat în Iran, acestea vor fi expuse unui risc clar de deces sau de maltratare, având în vedere că primul reclamant a fost implicat în activități anti-regimă în Iran înainte de sosirea sa în Turcia și că toate acestea au devenit creștine și au fost implicate în activități proselitiste, toate care au fost cunoscute de autoritățile iraniene. În acest sens, ei au subliniat faptul că au fost recunoscuți ca refugiați de către UNHCR. ECLJ a susținut că apostazia a fost pedepsită în temeiul codului penal iranian și că creștinii convertiți au fost hărțuiți și persecuți de către autoritățile interne. Ei au susținut în continuare că câțiva creștini convertiți din Iran au fost arestați și supuși la maltraturi. Unele dintre aceste persoane au fost închise și unii creștini au trebuit să fugă din Iran și să caute azil în alte țări. Evaluarea Curții 31. Curtea remarcă, la început, că reclamanții s-au plângut de deportarea lor în Iran la 30 iulie 2008 și că guvernul contestat a acceptat, în afirmațiile lor la Curte, că reclamanții au fost într-adevăr deportați în Iran la acea dată. Curtea ar evalua, în circumstanțe normale, existența riscului cu referire la data primei deportații a reclamanților, la 30 iulie 2008, împreună cu riscul pe care le-ar putea confrunta dacă ar fi expulzate în Iran acum. Cu toate acestea, având în vedere că reclamanții au revenit imediat în Turcia după deportarea lor, Curtea consideră că nu este necesar să examineze mai departe primul incident. Prin urmare, Curtea va continua să evalueze existența oricăror riscuri în Iran cu care se confruntă reclamanții în cazul în care acestea au fost acum deportate (a se vedea Abdolkhani și Karimnia, citate mai sus, § 77). 32. Curtea observă, de asemenea, că guvernul a susținut că cererile inițiale de azil temporar ale reclamanților au fost respinse în conformitate cu prima decizie a UNHCR de a respinge și solicitarea de azil. Cu toate acestea, UNHCR a redeschis ulterior dosarul reclamanților și le-a recunoscut ca refugiați. Curtea remarcă în continuare că atunci când reclamanții au făcut declarații la poliție la 14 mai 2008, ei au menționat că au fost convertiți în creștinism și recunoscuți ca refugiați de către UNHCR. Totuși, au fost convocați și deportați în Iran. În aceste circumstanțe, Curtea nu este convinsă că afirmațiile reclamanților cu privire la riscurile pe care le-ar putea confrunta în Iran pe baza religiei lor au fost examinate în mod semnificativ de către autoritățile interne înainte de deportarea lor. A căzut în biroul filial al UNHCR să reevalueze situația cererilor de azil ale reclamanților și să evalueze riscul la care ar fi expusi dacă ar fi reîntors în Iran. 33. Curtea din partea sa trebuie să acorde o importanță corespunzătoare concluziilor UNHCR cu privire la cererile reclamanților (a se vedea Jabari v. Turcia , nr. 40035/98, § 41, CEDH 2000 VIII; NA v. Regatul Unit, citat mai sus § 122; și În acest sens, Curtea observă că, atunci când UNHCR a intervievat reclamanții, a avut posibilitatea de a testa credibilitatea temerilor lor și veracitatea relatării lor cu circumstanțele din țara lor de origine. În urma acestui interviu, a constatat că reclamanții erau în pericol de persecuție în țara lor de origine. 34. Având în vedere evaluarea UNHCR, Curtea constată că există motive substanțiale pentru a accepta că reclamanții se confruntă cu riscul de încălcare a drepturilor acestora în temeiul articolului 3 în cazul în care se reîntoarce în Iran. 35. Prin urmare, Curtea concluzionează că ar fi o încălcare a articolului 3 din Convenție dacă reclamanții ar fi eliminați în Iran. II. Reclamanții se plângeau în temeiul articolului 13 din Convenție că nu aveau nici un remediu eficace în legislația internă, prin care ar putea contesta deportarea lor. Admisibilitatea 37. Curtea constată că această parte a cererii nu este în mod evident bolnavă. întemeiat în sensul art. 35 § 3 din Convenție și subliniază, de asemenea, că aceasta nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că reclamanții ar fi putut solicita instanțelor administrative, solicitând anularea deciziei negative din cauza cererii lor de azil și a deciziei de deportare a acestora. 39. Reclamanții au susținut că nu au fost serviți cu o ordonanță de deportare înainte de deportarea lor în Iran la 30 iulie 2008, și că, prin urmare, au fost privați de orice oportunitate de a contesta deciziile autorităților în fața instanțelor naționale. 40. Curtea constată că a constatat deja o încălcare a articolului 13 din Convenție în cazul Abdolkhani și Karimnia (citată mai sus, §§ 116 117), care a susținut chestiuni similare. Având în vedere, în special, faptul că reclamanții nu au fost serviți cu ordonanța de deportare, Curtea nu constată niciun motiv care ar putea duce la o concluzie diferită în acest caz. În consecință, Curtea concluzionează că reclamanții nu au beneficiat de un remediu eficient și accesibil în ceea ce privește plângerile în temeiul articolului 3 din Convenție. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 13 din Convenție. III. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 5 § 4 DE CONVENȚIE 41. Reclamanții au susținut în temeiul articolelor 5 și 6 din Convenție că au fost reținuți la 30 iulie 2008 fără o șansă de a contesta detenția lor. În acest sens, au susținut că nu au avut acces la un avocat atunci când au fost reținuți și că nu au fost aduse în fața unui judecător după detenția lor. 42. Curtea consideră că aceste plângeri ar trebui examinate din punctul de vedere al articolului 5 § 4 din Convenție. 43. Guvernul nu a formulat nicio observație cu privire la acest aspect al cauzei. 44. Curtea remarcă că această parte a cererii nu este în mod evident bolnavă întemeiată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că aceasta nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. 45. Curtea observă că reclamanții au fost reținuți pentru o perioadă maximă de șase ore înainte de deportarea lor în Iran la 30 iulie 2008. Având în vedere jurisprudența sa, în conformitate cu care art. 5 § 4 nu se referă la remediile care pot permite revizuirea legalității unei detenții pe termen scurt care s-a încheiat deja, Curtea nu consideră necesar să se stabilească fondurile plângerilor în temeiul articolului 5 § 4 din convenție (a se vedea Slivenko c. Letonia [GC], nr. 48321/99, §§§ 158-159, CEDH 2003 X). IV. ARTICOLUL 34 ALEGAT AL CONVENȚIEI 46. Reclamanții au susținut, în plus, că deportarea lor în Iran, în ciuda măsurii intermediare indicate de președintele Secțiunii în temeiul Regulamentului 39 din Regulamentul Curții, au constituit o încălcare a articolului 34 din Convenție și au susținut că reprezentantul lor a fost informat cu privire la măsura intermediară la ora locală din ora 13:00 și că au fost deportați la ora locală din ora 16:00. Guvernul a susținut, în acest sens, că nu au reușit să respecte măsurile intermediare menționate la art. 39 din Regulamentul de procedură. În acest sens, au susținut că au primit scrisoarea prin fax a Curții care le-a informat despre măsurile intermediare la ora 12.57 (ora locală din Strasbourg) și că reclamanții au fost deportați în Iran la ora 14.00 p.m. ora locală turcă (1.00 p.m. ora locală Strasbourg). 48. Curtea reiterează că art. 34 va fi încălcat dacă autoritățile unui stat contractant nu iau toate măsurile care ar fi putut fi luate în mod rezonabil pentru a respecta măsura indicată de Curte (a se vedea Paladi c. Moldova [GC], nr. 39806/05, § 88, CEDO 2009 Cu toate acestea, în acest caz, Curtea constată că scrisoarea adresată guvernului care conține decizia de aplicare a articolului 39 din Regulamentul de procedură a fost trimisă prin fax biroului Reprezentantului Permanent al Turciei la Consiliul Europei la ora locală la 12.47 de la Strasbourg și că scrisoarea adresată reprezentantului reclamanților a fost trimisă prin fax la 13.06 la ora locală Strasbourg (2.06) Curtea observă, de asemenea, că, în conformitate cu documentul prezentat de Guvern cu privire la deportarea reclamanților semnați de trei ofițeri de poliție turc și doi iranieni, reclamanții au fost deportați în Iran la ora locală la ora 13:00 Strasbourg. Deportarea în cauză a avut loc astfel la doar treisprezece minute după ce guvernul a fost informat de aplicarea articolului 39. Având în vedere termenul scurt care a trecut între primirea mesajului de fax de către Guvern și deportarea reclamanților, Curtea consideră că nu s-a stabilit că guvernul nu a demonstrat diligencia necesară în conformitate cu măsura indicată de Curte. Prin urmare, nu a existat încălcarea articolului 34 din Convenție. ALTE VIOLĂȚI ALEGATE A CONVENȚIEI 49. În observațiile lor din 7 mai 2009, reclamanții se plângeau în continuare în conformitate cu art. 3, 5 și 6 din Convenție că detenția lor nu a fost înregistrată în mod oficial, că nu au fost informate despre motivele arestării lor și că au fost supuși la tratamente rele din cauza condițiilor în care au fost reținuți. 50. Curtea observă că detenția reclamanților s-a încheiat la 30 iulie 2008, în timp ce aceste plângeri au fost introduse la 7 mai 2009, mai mult de șase luni mai târziu. 51. Rezultă că această parte a cererii a fost introdusă din timp și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § 1 și 4 din Convenție. VI. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 52. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 53. Reclamanții au solicitat în comun 6,500 euro (EUR) și EUR 54. Guvernul a contestat aceste cereri. 55. Curtea nu discerne nicio legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. În ceea ce privește prejudiciile morale susținute de solicitanți, Curtea consideră că constatarea unei posibile încălcări a articolului 3 din Convenție și o încălcare efectivă a articolului 13 din Convenție constituie, în sine, suficientă satisfacție. Costuri și cheltuieli 56. Reclamanții au solicitat, de asemenea, rambursarea costurilor și cheltuielilor legate de procedurile în fața Curții. Cu toate acestea, nu au specificat un sumă. 57. Guvernul a susținut că nu ar trebui să fie atribuite fără o cerere specifică. 58. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În acest caz, Curtea constată că reclamanții nu au specificat Valoarea taxelor juridice, nici nu au prezentat chitanțe sau alte tichete pe baza cărora s-ar putea stabili o sumă specifică. Prin urmare, Curtea nu face nicio atribuire în temeiul acestui capitol. Dobânzi implicite 59. Curtea consideră oportună faptul că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. admisibilă plângerile în temeiul articolelor 2, 3 și 13 din Convenție (cu privire la posibila deportare a reclamanților în Iran și la presupusa lipsă de un remediu eficace prin care acestea ar putea ridica acuzațiile cu privire la riscurile pe care le-ar putea confrunta în Iran), precum și la plângere în temeiul articolului 5 § 4 din Convenție (cu privire la presupusa lipsă de un remediu prin care reclamanții ar putea contesta legalitatea detenției lor); Declară restul cererii inadmisibil; declară că deportarea reclamanților în Iran ar fi încălcat art. 3 din Convenție; declară că nu a apărut nicio problemă separată în temeiul articolului 2 din Convenție; deține că a existat o încălcare a articolului 13 din Convenție, în ceea ce privește plângerile reclamanților în temeiul articolului 3 din Convenție; deține încălcarea articolului 13 din Convenție; nu este necesar să se pronunțe o hotărâre separată cu privire la plângerea reclamanților în temeiul articolului 5 § 4 din Convenție; deține că nu a existat nicio încălcare a articolului 34 din Convenție; deține că constatarea unei eventuale încălcări constituie o satisfacție suficientă pentru prejudiciile morale suportate de solicitanți; restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Efectuat în limba engleză și notificat în scris la 15 iunie 2010, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Pasos Françoise Tulkens Președintele adjunct al grefierului
SECOND SECTION
M.B. AND OTHERS v. TURKEY
(Application no. 36009/08)
15 June 2010
FINAL
15/09/2010
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
M.B. and Others v. Turkey
,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Françoise Tulkens,
President,
Ireneu Cabral Barreto,
Dragoljub Popović,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
Kristina Pardalos,
Guido Raimondi,
judges,
and Françoise Elens-Passos,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 25 May 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 36009/08) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by four Iranian nationals, Mr M.B., Mrs Z.P., Mr
M.B. and Mrs T.B. (“the applicants”), on 30 July 2008. The President of the Chamber acceded to the applicants' request not to have their names disclosed (Rule 47 § 3 of the Rules of Court).
2.
The applicants were represented by Mr S. Efe, a lawyer practising in Ankara. The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
3.
On 30 July 2008 the President of the Chamber to which the case had been allocated decided to indicate to the Government, under Rule 39 of the Rules of Court, that the applicants should not be deported to Iran until 3
September 2008. The letter informing the Government about the decision of the President of the Chamber was faxed to the office of the Permanent
Representation of Turkey to the Council of Europe at 12.47
p.m. (Strasbourg local time) on the same day.
4.
On 1 August 2008 the Government of Turkey informed the Court that they had received the Court's faxed letter informing them about the interim measure at 12.57 p.m. (Strasbourg local time) and that they had promptly informed the national authorities. However, the applicants had been deported to Iran at 2.00 p.m. Turkish local time (1.00 p.m. Strasbourg local time). The Government submitted a document signed by Turkish and Iranian border officials, showing that the applicants were deported at 2.00
p.m. (Turkish local time).
5.
On 22 August 2008 the applicants' representative informed the Court that the applicants had been detained and questioned by the Iranian police. On their way to court they had bribed the police officers and had been able to escape. They subsequently re-entered Turkish territory.
6.
On 25 August 2008 the President of the Chamber decided to extend until further notice the interim measure indicated under Rule 39 of the Rules of Court.
7.
On 13 November 2008 the President of the Second Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article
29 § 3) and that the case would be given priority (Rule 41).
8.
The applicants and the Government each submitted written observations on the admissibility and merits. In addition, comments were received from the European Centre for Law and Justice (“the ECLJ”), a non-governmental organisation based in Strasbourg, France, which had been given leave by the President to intervene in the written procedure as a third party (Article
36 § 2 of the Convention and Rule 44 § 2).
I.
9.
The applicants were born in 1960, 1959, 1989 and 1984, respectively. The first and the second applicants are married. They are the parents of the third and fourth applicants. The applicants were living in Hakkari at the time of the events giving rise to the present application. Their current address is unknown.
10.
On 28 July 1999 the applicants arrived in Turkey. According to the applicants' submissions, they had fled Iran because the first applicant, a police officer, had aided political dissidents in Iran and had therefore feared for his life and that of his family.
11.
On an unspecified date the applicants applied to the national authorities in Hakkari for temporary residence permits. According to the Government's submissions, on 2 August 2002 the applicants' request was dismissed by domestic authorities since the United Nations High Commissioner for Refugees (the “UNHCR”) had refused to recognise the applicants' refugee status.
12.
On an unspecified date the applicants moved to Istanbul.
13.
In 2002 the applicants converted to Christianity and began working for the Gedik Pașa Armenian Protestant Church in Istanbul. They acted as servers during the Sunday services. The fourth applicant also worked as a Sunday school teacher for the children in the church. The third applicant further worked for the International Protestant Church in Istanbul. In letters dated 28 August 2005 and 17 January 2007, the leaders of the Iranian Fellowship in Istanbul and the president of the Touch of Christ ministries confirmed that the applicants were involved in the Gedik Pașa Church. The third and fourth applicants were not accepted to study at the Iranian Consulate School in Istanbul because the Iranian authorities were aware of their religious faith.
14.
On 1 and 9 April 2008, after being interviewed, the applicants were recognised as refugees by the UNHCR in Ankara. The UNHCR found that the first applicant's claims that he had been imprisoned for not following religious practices in 1991, and that he had disobeyed orders which he had received during the student demonstrations in 1999 as he was a supporter of the student movements, were credible. The UNHCR also found that the applicants had been converted to Christianity and were involved in proselytising Iranian tourists in Turkey, as a result of which the Iranian Consulate in Istanbul and the domestic authorities in Iran had become aware of their conversion. The UNHCR concluded that the first applicant had a well-founded fear of persecution based on his conversion to Christianity and his activities to promote Christianity during his stay in Turkey and, therefore, recognised him as a refugee on the ground of his religion.
15.
After having been recognised as refugees by the UNHCR, the applicants moved back to Hakkari on the instructions of the UNHCR in order to legalise their status in Turkey.
16.
On 14 May 2008 the applicants applied to the foreigners' department at the Hakkari police headquarters and the Hakkari public prosecutor's office for residence permits. Statements were taken from them by police officers. When the first and fourth applicants were asked how they could have stamps on their passports showing that they had travelled to Iran during their stay in Turkey between 2002 and 2008, they maintained that they had gone to Iran illegally with falsified Iranian passports and re-entered Turkey in order to validate their visas and to take Bibles in Farsi to Iran. The applicants further maintained that they had been recognised as refugees under the UNHCR's mandate.
17.
On 30 July 2008 the applicants were requested to appear at the Hakkari police headquarters, where they were told that they would be deported to Iran that day. Later that day the applicants were deported to Iran.
18.
On 31 July 2008 the applicants re-entered Turkish territory illegally. On 21 August 2008 the applicants went to the UNHCR office in Ankara, where they were once again interviewed by the UNHCR regarding the circumstances of their deportation and re-entry into Turkey. Following the interview, the UNHCR found that the applicants' account was credible and considered that the applicants' refugee status continued to be valid. During their interview the applicants stated that they were afraid to approach the domestic authorities as they feared being deported to Iran again.
19.
In August 2008 the applicants' representative lodged an application with the General Police Headquarters for the suspension of the deportation decision and the grant of residence permits, having regard to the interim measure indicated under Rule 39 of the Rules of Court. He received no response to his application. According to the submissions of the applicants' representative, the applicants are currently in hiding in Ankara.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
20.
A description of the relevant domestic law and practice can be found in
Abdolkhani and Karimnia v. Turkey
(no. 30471/08, §§ 29-45, ECHR 2009
‑
... (extracts)).
I.
ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLES 2 AND 3 OF THE CONVENTION
21.
The applicants complained under Articles 2 and 3 of the Convention that, as they had converted to Christianity, their removal to Iran would expose them to a real risk of death or ill
‑
treatment.
22.
The Court finds it is more appropriate to examine the applicant's complaint from the standpoint of Article 3 of the Convention alone (see
Abdolkhani and Karimnia
, cited above, § 62;
NA. v. the United Kingdom
, no.
25904/07, § 95, 17 July 2008; and
Said v. the Netherlands
, no.
2345/02, §
‑
VI).
A.
Admissibility
23.
The Government submitted that the applicants had failed to exhaust the domestic remedies available to them within the meaning of Article
35 §
1 of the Convention. They maintained in this connection that the applicants could have applied to the administrative courts requesting the annulment of the domestic authorities' refusal to grant them temporary asylum and residence permits in 2002. Instead, the applicants failed to comply with the national legislation and left their place of residence without informing the authorities. Therefore the decision dismissing their request could not have been served on them. When they reappeared in 2008, the Hakkari governor's office was instructed to inform them of the administrative decision taken in their respect and of their right to lodge an appeal against that decision. However, they failed to do so.
24.
The applicants submitted that when they were summoned to the Hakkari police headquarters on 30 July 2008 they were neither informed of the decision refusing their request for residence permits nor served with the deportation orders. Thus, they were deported to Iran without having been given the opportunity to lodge an appeal or a case.
25.
The Court observes that it is not disputed between the parties that the applicants' initial requests for temporary asylum and residence permits were dismissed by the national authorities in 2002. However, there is nothing in the case file demonstrating that the authorities' decision was served on the applicants. Moreover, despite the fact that an explicit question was put to them, the Government failed to submit to the Court the documents showing that a deportation order had actually been issued and served on the applicants before their removal on 30 July 2008. Thus, the Court finds that the applicants were deprived of the opportunity to apply to the administrative and judicial authorities for annulment of the decision to deport them to Iran prior to their actual deportation.
26.
Besides, the Court reiterates that, under Turkish law, seeking the annulment of a deportation decision does not have automatic suspensive effect and, therefore, the applicants were not required to apply to the administrative courts in order to exhaust such domestic remedies, within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention (see
Abdolkhani and Karimnia
, cited above, § 59). The Court accordingly rejects the Government's objections.
27.
The Court notes that this part of the application is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties' submissions
28.
The Government maintained that the applicants did not have a well
‑
founded fear of persecution in Iran. They submitted in this connection that the first and fourth applicants had made multiple entries to Iran and had re-entered Turkish territory illegally and with false passports between 2002 and 2008.
29.
The applicants alleged that they had been deported once to Iran without having been given the opportunity to object to their removal. They further contended that they feared being deported again. The applicants maintained that, if removed to Iran, they would be exposed to a clear risk of death or ill-treatment, given that the first applicant had been involved in anti-regime activities in Iran prior to his arrival in Turkey and that they had all become Christians and were involved in proselytising activities, all of which was known by the Iranian authorities. In this connection, they stressed that they had been recognised as refugees by the UNHCR.
2.
The third party's submissions
30.
The ECLJ submitted that apostasy was punishable under the Iranian penal code and that converted Christians were harassed and persecuted by domestic authorities. They further maintained that several converted Christians in Iran had been arrested and subjected to ill-treatment. Some of those persons were imprisoned and some Christians had had to flee from Iran and sought asylum in other countries.
3.
The Court's assessment
31.
The Court observes at the outset that the applicants complained about their deportation to Iran on 30 July 2008 and that the respondent Government accepted, in their submissions to the Court, that the applicants had indeed been deported to Iran on that date. The Court would assess, under normal circumstances, the existence of the risk with reference to the date of the applicants' first deportation, on 30 July 2008, together with the risk they could face if expelled to Iran now. However, given that the applicants immediately returned to Turkey after their deportation, the Court considers that it does not need to examine the first incident any further. The Court will therefore proceed to assess the existence of any risk in Iran faced by the applicants if they were now to be deported (see
Abdolkhani and Karimnia
, cited above, § 77).
32.
The Court further observes that the Government claimed that the applicants' initial requests for temporary asylum had been rejected in line with the UNHCR's first decision also to reject their asylum request. However, the UNHCR subsequently reopened the applicants' file and recognised them as refugees. The Court further notes that when the applicants made statements to the police on 14 May 2008, they mentioned that they had been converted to Christianity and recognised as refugees by the UNHCR. Yet, they were summoned and deported to Iran. In these circumstances, the Court is not persuaded that the applicants' claims regarding the risks that they might face in Iran on the basis of their religion were meaningfully examined by the domestic authorities before their deportation. It fell to the UNHCR branch office to reassess the background to the applicants' asylum requests and to evaluate the risk to which they would be exposed if returned to Iran.
33.
The Court for its part must give due weight to the UNHCR's conclusions as to the applicants' claims (see
Jabari v. Turkey
, no.
40035/98, §
‑
VIII;
NA. v. the United Kingdom,
cited above, §
122; and
Abdolkhani and Karimnia
, cited above, § 82). The Court observes in this connection that when the UNHCR interviewed the applicants it had the opportunity to test the credibility of their fears and the veracity of their account of the circumstances in their home country. Following this interview, it found that the applicants were at risk of persecution in their country of origin.
34.
In the light of the UNHCR' s assessment, the Court finds that there are substantial grounds for accepting that the applicants face the risk of a violation of their rights under Article 3 if returned to Iran.
35.
Consequently, the Court concludes that there would be a violation of Article
3 of the Convention if the applicants were to be removed to Iran.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 6 AND 13 OF THE CONVENTION
36.
The applicants complained under Article 13 of the Convention that they had no effective remedy in domestic law whereby they could challenge their deportation.
A.
Admissibility
37.
The Court notes that this part of the application is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
38.
The Government maintained that the applicants could have applied to the administrative courts, requesting the annulment of the negative decision given in respect of their asylum request and of the decision to deport them.
39.
The applicants submitted that they had not been served with a deportation order prior to their deportation to Iran on 30 July 2008, and that they had therefore been deprived of any opportunity to challenge the authorities' decisions before national courts.
40.
The Court notes that it has already found a violation of Article 13 of the Convention in the case of
Abdolkhani and Karimnia
(cited above, §§
116
‑
117), which raised similar issues. Having regard, in particular, to the fact that the applicants were not served with the deportation order, the Court finds no reason which could lead it to reach a different conclusion in the present case. Accordingly, the Court concludes that the applicants were not afforded an effective and accessible remedy in relation to their complaints under Article 3 of the Convention.
There has therefore been a violation of Article 13 of the Convention.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 4 OF THE CONVENTION
41.
The applicants alleged under Articles 5 and 6 of the Convention that they had been detained on 30 July 2008 with no opportunity to challenge their detention. In this connection, they submitted that they had not had access to a lawyer when they were detained and that they had not been brought before a judge following their detention.
42.
The Court considers that these complaints should be examined from the standpoint of Article 5 § 4 of the Convention.
43.
The Government did not make any submissions on this aspect of the case.
44.
The Court notes that this part of the application is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
45.
The Court observes that the applicants were detained for a maximum period of six hours before their deportation to Iran on 30 July 2008. In the light of its case-law, according to which Article 5 § 4 does not deal with remedies which may serve to review the lawfulness of a short-term detention which has already ended, the Court does not find it necessary to determine the merits of the applicants' complaints under Article 5 § 4 of the Convention (see
Slivenko v. Latvia
[GC],
no. 48321/99, §§ 158-159, ECHR 2003
‑
X).
IV.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 34 OF THE CONVENTION
46.
The applicants further alleged that their deportation to Iran, despite the interim measure indicated by the President of the Section under Rule
39 of the Rules of Court, constituted a violation of Article 34 of the Convention. They alleged that their representative had been informed of the interim measure at around 1.00 p.m. Turkish local time and that they had been deported at 4.00 p.m. Turkish local time.
47.
The Government submitted in response that they had not failed to comply with the interim measure indicated under Rule 39 of the Rules of Court. In this connection, they maintained that they had received the Court's faxed letter informing them about the interim measure at 12.57
p.m. (Strasbourg local time) and that the applicants had been deported to Iran at 2.00
p.m. Turkish local time (1.00 p.m. Strasbourg local time).
48.
The Court reiterates that Article
34 will be breached if the authorities of a Contracting State fail to take all steps which could reasonably have been taken in order to comply with the measure indicated by the Court (see
Paladi v. Moldova
[GC], no. 39806/05, § 88, ECHR 2009
‑
....). However, in the present case the Court notes that the letter addressed to the Government containing the decision to apply Rule 39 of the Rules of Court was faxed to the office of the Permanent Representation of Turkey to the Council of Europe at 12.47 p.m. Strasbourg local time and that the letter addressed to the applicants' representative was faxed at 1.06 p.m. Strasbourg local time (2.06
Turkish local time). The Court further observes that, according to the document submitted by the Government regarding the deportation of the applicants signed by three Turkish and two Iranian police officers, the applicants were deported to Iran at 1.00 p.m. Strasbourg local time. The deportation in question thus took place only thirteen minutes after the Government were informed of the application of the Rule 39 measure. Having regard to the short time which elapsed between the receipt of the fax message by the Government and the deportation of the applicants, the Court considers that it has not been established that the Government had failed to demonstrate the necessary diligence in complying with the measure indicated by the Court.
Accordingly, there has been no violation of Article 34 of the Convention.
V.
49.
In their submissions dated 7 May 2009, the applicants further complained under Articles 3, 5 and 6 of the Convention that their detention had not been formally recorded, that they had not been informed of the reasons for their arrest and that they had been subjected to ill-treatment on account of the conditions in which they had been detained.
50.
The Court observes that the applicants' detention ended on 30
July 2008, whereas these complaints were introduced on 7 May 2009, more than six months later.
51.
It follows that this part of the application has been introduced out of time and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
VI.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
52.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
53.
The applicants jointly claimed 6,500 euros (EUR) and EUR
40,000 for pecuniary and non-pecuniary damage respectively.
54.
The Government contested these claims.
55.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. With regard to the non-pecuniary damage sustained by the applicants, the Court considers that the finding of a potential violation of Article
3 of the Convention and an actual violation of Article 13 of the Convention constitutes in itself sufficient just satisfaction.
B.
Costs and expenses
56.
The applicants also claimed reimbursement of their costs and expenses relating to the proceedings before the Court. However, they did not specify an amount.
57.
The Government maintained that no award should be made without a specific claim.
58.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, the Court notes that the applicants did
not specify the
amount of legal fees, nor did they submit any receipts or other vouchers on the basis of which a specific amount could be established. Accordingly, the Court does not make any award under this head.
C.
Default interest
59.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
admissible the complaints under Articles 2, 3 and 13 of the Convention (concerning the applicants' possible deportation to Iran and the alleged lack of an effective remedy whereby they could raise their allegations regarding the risks that they may face in Iran), as well as the complaint under Article 5 § 4 of the Convention (concerning the alleged lack of a remedy whereby the applicants could challenge the lawfulness of their detention);
2.
Declares
the remainder of the application inadmissible;
3.
Holds
that the applicants' deportation to Iran would be in violation of Article
3 of the Convention;
4.
Holds
that no separate issue arises under Article 2 of the Convention;
5.
Holds
that there has been a violation of Article 13 of the Convention, in relation to the applicants' complaints under Article 3 of the Convention;
6.
Holds
that it is not necessary to make a separate ruling on the applicants' complaint under Article 5 § 4 of the Convention;
7.
Holds
that there has been no violation of Article 34 of the Convention;
8.
Holds
that the finding of a potential violation constitutes sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicants;
9.
Dismisses
the remainder of the applicants' claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 15 June 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Deputy Registrar
President