CtEDO 04.11.2010 Auto

CASE OF MUMINOV v. RUSSIA

RESPONDENT
RUS
HOTĂRÂRE
04.11.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Non-pecuniary damage - award
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF MUMINOV v. RUSSIA (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

Următoarele fapte au fost stabilite în hotărârea principală: „38. Potrivit reprezentantului reclamantului în fața Curții, reclamantul a fost refuzat să fie reprezentat de avocatul său reținut privat, dar avocatul de asistență juridică a fost numit în schimb. Nici reprezentantul reclamantului, nici membrii familiei sale, nu au fost informați cu privire la locul exact al detenției sale în Uzbekistan. 39. Reprezentantul reclamantului în fața Curții a scris Oficiului General al Procurorului Uzbek care solicită informații cu privire la locul detenției reclamantului și condițiile de acces la el. Cererea ei a fost transmisă procurorului din regiunea Surkhandaryinsk din Uzbekistan. La 17 ianuarie 2007, procurorul a transmis cererea Curții Regionale de Surkhandaryinsk. Reprezentantul reclamantului a scris, de asemenea, Ministerului Internului Uzbek și Ministerului Afacerilor Externe. Nu au fost primite răspunsuri. 40. La o dată neespecificată, autoritățile ruse au trimis o cerere privind reclamantul autorităților uzbeke. La 6 martie 2007, Ministerul Internului uzbeke a răspuns și a înscris o scrisoare în rusă de la reclamant din 20 decembrie 2006 exprimată după cum urmează: „... în timpul arestării și detenției mele ... poliția și alți ofițeri de aplicare a legii nu au încălcat drepturile mele și nu au exercitat nicio presiune fizică asupra mea. Nu am reclamații împotriva ofițerilor de poliție de la Moscova sau Lipetsk sau împotriva oricărei alte autorități de aplicare a legii în Rusia. Confirm că această declarație este corectă și scrisă cu propria mea mână.” 41. Potrivit unui raport de experți lingvistici, produs de reprezentantul reclamantului, scrisoarea de mai sus nu conține nicio greșeală semnificativă, în timp ce scrisorile personale ale reclamantului conțin numeroase greșeli care reflectă fonetica și gramática limba maternă uzbecă. Expertul a remarcat că reclamantul nu ar fi putut achiziționa o comandă suficientă a limbii ruse în timpul celor trei luni între data scrisorilor sale de eșantion (septembrie 2006) și scrisoarea în cauză (decembrie 2006). Expertul a concluzionat că scrisoarea din 20 decembrie 2006 nu a fost scrisă spontan de către solicitant, care a transcris textul din original sau a scris-o dintr-o dictare scrisă-a-scrisă de către altcineva.” 7. În urma adoptării hotărârii principale de către Curte, cu o scrisoare din 9 iulie 2009 Biroul Procurorului General al Federației Ruse a răspuns la o cerere de la reprezentantul reclamantului în fața Curții. Oficiul Procurorului General a declarat că toate chestiunile legate de execuția de către reclamant a termenului de închisoare impus de o instanță uzbecă în 2007 au fost de competența exclusivă a autorităților uzbeke; reprezentantul reclamantului a trebuit astfel să se aplice direct autorităților respective. Prin scrisoarea din 17 iulie 2009, Oficiul Reprezentantului Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului a arătat reprezentantului reclamantului că orice corespondență dintre autoritățile naționale și reprezentantul reclamantului în materie procedurală ar trebui efectuată prin intermediul Curții Europene. Astfel, reprezentantul a fost îndreptat să abordeze toate întrebările sale în fața Curții.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă