CAUZUL CU DEMIDOVA v. UKRAINE (Declarația nr. 29843/04) JUDGMENT STRASBOURG 2 decembrie 2010 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Demidova v. Ucraina Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), în calitate de comitet compus din: Mark Villiger, Președintele, Isabelle Berro-Lefèvre, Ganna Yudkivska, judecători și Stephen Phillips, Secretarul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 9 noiembrie 2010, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 29843/04) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național ucrainean, dna Zinaida Romanovna Demidova („reclamantul”), la 12 mai 2005. Guvernul ucrainean (“ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Y. Zaytsev. La 7 septembrie 2009, președintele celei de-a cincea secțiuni a hotărât să anunțe cererea guvernului. În conformitate cu Protocolul nr. 14, cererea a fost alocată unui comitet de trei judecători. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul a lucrat ca asistent al procurorului în Serviciul Procurorului de Transport din Pridnipravsky, situat în Simferopol. În martie 1996 a acceptat un transfer în Sevastopol ca asistent al Procurorului de Transport. În martie 1997 a fost respinsă. Din iunie 1997 reclamantul a fost la pensie. Procedura împotriva serviciului procurorului La 3 iulie 1997, reclamantul a inițiat o procedură împotriva Serviciului Procurorului din Transportul din Pridnipravsky la Curtea de district din Simferopol („Curtea Gagarinsky”) în care se solicită reintegrarea și plata achizițiilor salariale și a compensației pentru prejudiciu moral. Ea a solicitat, de asemenea, plata cheltuielilor de înlăturare și a altor plăți care se presupune că sunt cauzate de ea și a contestat unele ordine din partea superiorului ei. La 10 martie 1998, Curtea a constatat împotriva reclamantului. La 16 iunie 1998, Curtea Municipală de Sevastopol (de la iulie 2001 – Curtea Municipală de Apel din Sevastopol) a anulat hotărârea și a trimis cazul pentru o nouă atenție la Curtea Gagarinsky. La 1 octombrie 1998, Procurorul de Transport a fost închis. În consecință, Procurorul Regional Dnipropetrovsk și Procurorul Republicii Autonome de Crimea s-au alăturat procedurii în calitate de acuzați. La 7 mai 1999, Curtea a permis parțial cererile reclamantului. La 20 iulie 1999, Curtea sebastopol a anulat această hotărâre și a remis cazul pentru o nouă examinare la Curtea Gagarinsky. 10. Prin hotărârea din 3 noiembrie 1999 Curtea Gagarinsky a ordonat ca creanțele privind reintegrarea, plata achizițiilor salariale și compensarea pentru prejudiciu moral să fie luate în considerare separat de celelalte cereri. Prin hotărârea adoptată în aceeași dată, Curtea Gagarinsky a permis parțial cererile neafiliate. La 14 decembrie 1999, Curtea Sebastopol a susținut hotărârea din 3 noiembrie 1999. La 31 ianuarie 2001, în urma unei obiecții ( δротест ) de către Procurorul General Adjunct, hotărârea din 3 noiembrie 1999 și hotărârea din 14 Decembrie 1999 a fost anulat și cazul în această parte a fost trimis pentru o nouă examinare la Curtea Gagarinsky. La 8 mai 2001, a constatat împotriva reclamantului. La 19 iunie 2001, Curtea Municipală Sevastopol a susținut această hotărâre cu amendamente minore. La 21 decembrie 2001, Curtea Supremă a respins apelul reclamantului în casiunea. 11. Între timp, Curtea Gagarinsky a continuat să ia în considerare celelalte cereri ale reclamantului, iar la 31 decembrie 2003 a respins-le. La 29 aprilie 2004, Curtea de Apel din Sevastopol a susținut hotărârea din 31 decembrie 2003 cu modificări minore. La 19 august 2004, Curtea Supremă a susținut hotărârile instanțelor de judecată inferioară. B. Alte proceduri 12. De la 1997 la 2000, reclamantul a instituit o serie de proceduri împotriva Administrației de Stat a Sebastopolului și a Departamentului de District Gagarinsky al Ministerului Internului Sevastopol („departamentul”). Ea a contestat refuzul administrației de stat din Sevastopol pentru a-i furniza un apartament gratuit și a căutat o hotărâre care obligă Departamentul de District Gagarinsky al Ministerului de Interni din Sevastopol să înregistreze adresa ei la apartamentul în care locuia. 13. În februarie 2000, ea a contestat concedierea de către Procurorul Republicii Autonome de Crimea în fața Curții de district Gagarinsky de Sevastopol. 14. Procedura din cazurile de mai sus a fost încheiată cel târziu în 2000. 15. La 10 noiembrie 2007, reclamantul a inițiat o procedură în Curtea de district Gagarinsky de Sevastopol împotriva administrației de stat din districtul Gagarinsky de Sevastopol, care a solicitat o hotărâre care a obligat cel din urmă să răspundă la cererea sa. La 21 decembrie 2007, instanța a refuzat să ia în considerare cererea ei din cauza deficiențelor sale procedurale. La 10 decembrie 2008, reclamantul a depus o cerere administrativă la Curtea de District Gagarinsky din Sevastopol contestarea acțiunilor administrației statului Sevastopol. Procedurile sunt încă în așteptare. ÎNCĂLCAREA DREPTULUI ALEGAT A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 17. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii instituite în 1997 împotriva serviciului procurorului era incompatibilă cu cerința de „tempo rațional” prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: art. 6 § 1 „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o audiere corectă și publică într-un timp rezonabil de către un tribunal independent și imparțial instituit prin lege. ...” 18. În septembrie 1997, când a intrat în vigoare recunoașterea de către Ucraina a dreptului de cerere individuală. Cu toate acestea, în evaluarea raționalității timpului care a trecut după această dată, trebuie luată în considerare starea procesului la momentul respectiv. 19. Hotărârea finală în acest caz a fost adoptată de Curtea Supremă la 19 August 2004. Procedura a durat astfel aproape șapte ani. Cazul a fost examinat de instanțe interne la trei niveluri de competență. Admisibilitatea 20. Curtea constată că această plângere nu este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. De asemenea, constată că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, trebuie declarată admisibilă. Guvernul a contestat argumentele reclamantului, declarând că nu există perioade semnificative de inactivitate atribuibile statului. Ei au susținut că cazul este complex și că autoritățile judiciare au acționat cu o diligență corectă. Potrivit Guvernului, părțile au fost responsabile pentru mai multe întârzieri. Prin urmare, Guvernul a susținut că durata procedurii în cazul reclamantului nu este irazonabilă. 22. Reclamantul nu este de acord. 23. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). 24. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender , citat mai sus). 25. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea constată că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. 26. În consecință, a existat o încălcare a articolului 6 § 1. II. ALTE VIOLĂȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 27. Reclamantul s-a plâns de rezultatul, nedreptatea celorlalte proceduri și că judecătorii nu au luat în considerare toate afirmațiile ei. Ea s-a plâns de o lungime irezonabilă a celorlalte proceduri. De asemenea, ea s-a plâns că nu a fost furnizată traduceri ruse ale hotărârilor Curții Supreme adoptate în cauzele sale. Ea s-a bazat pe articolele 6 și 13 din Convenție. 28. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, în conformitate cu art. 6 din Convenție, că audierile din cauzele sale nu au fost publice. 29. În plus, reclamantul s-a plâns, în conformitate cu art. 8, că autoritățile interne nu au furnizat ea și familia ei un apartament corespunzător. Ea a invocat art. 1 din Protocolul nr. 1 în ceea ce privește procedurile instituite în 2008. Ea a invocat, de asemenea, art. 2 din Protocolul nr. 4, referindu-se la faptele cazului. 30. După examinarea atentă a argumentelor reclamantului în funcție de tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt din competența sa, Curtea constată că acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția. 31. Rezultă că această parte a cererii trebuie să fie declarată inadmisibilă ca fiind evident nefondată, în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 32. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Reclamantul a solicitat UAH 561.684 (aproximativ 55.483 euro, EUR) în ceea ce privește prejudiciu material. Acest sumă include, printre altele , cheltuielile reclamantului pentru serviciile de postare, copiare și traducere. A cerut în continuare UAH 800 000 (aproximativ 79.024) în ceea ce privește prejudiciile morale. 34. Guvernul a contestat aceste afirmații. 35. Curtea va lua în considerare pretenția reclamantului pentru serviciile de expediere, copiare și traducere separat (a se vedea punctul 37 – 40). 36. Curtea nu discerne nicio legătură cauzală între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, acordă reclamantului 1.200 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 37. Reclamantul a solicitat că UAH 278.36 (aproximativ 27 EUR) și-a trimis scrisorile Curții. A solicitat în continuare că UAH 107 (aproximativ 11 EUR) și a trimis scrisorile autorităților interne. De asemenea, a solicitat că UAH 380 (aproximativ 38 EUR) pentru serviciile de traducere și UAH 76.80 (aproximativ 8 EUR) pentru copiarea documentelor. 38. în valoare de 65,82 (aproximativ 7 EUR) și de 187,80 ruble ruse (aproximativ 5 EUR) și de patru chitanțe care demonstrează plata UAH 380 pentru serviciile de traducere. 39. Guvernul a convenit că reclamantul a suportat unele cheltuieli pentru trimiterea scrisorilor sale la Curte și a lăsat această chestiune la discreția Curții. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 50 EUR pentru acțiunea în fața Curții și respinge restul cererilor sale sub acest cap. Curtea consideră oportună faptul că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerea privind durata procedurii instituite în 1997 împotriva serviciului procuror admisibil și a restului cererii inadmisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din convenție; deține (a) faptul că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 1200 EUR (1 mie două sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale și 50 EUR (cincăzeci de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, precum și orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, care urmează să fie transformat în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 2 decembrie 2010, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Stephen Phillips Mark Villiger Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
DEMIDOVA v. UKRAINE
(Application no. 29843/04)
JUDGMENT
2 December 2010
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of
Demidova v. Ukraine
,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Mark Villiger,
President,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Ganna Yudkivska,
judges,
and Stephen Phillips,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 9 November 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 29843/04) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Ms Zinaida Romanovna Demidova (“the applicant”), on 12 May 2005.
2.
The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Y. Zaytsev.
3.
On 7 September 2009 the President of the Fifth Section decided to give notice of the application to the Government. In accordance with Protocol no. 14, the application was allocated to a Committee of three Judges.
4.
The applicant worked as a prosecutor’s assistant in the Pridniprovsky Transport Prosecutor’s Service, situated in Simferopol. In March 1996 she accepted a transfer in Sevastopol to work as a Transport Prosecutor’s assistant. In March 1997 she was dismissed. Since June 1997 the applicant has been on a pension.
A.
Proceedings against the prosecutor’s service
5.
On 3 July 1997 the applicant instituted proceedings against the Pridniprovsky Transport Prosecutor’s Service in the Gagarinsky District Court of Simferopol (“the Gagarinsky Court”) seeking reinstatement and claiming payment of salary arrears and compensation for non-pecuniary damage. She also claimed payment of her removal expenses and other payments allegedly due to her, and challenged some orders given by her superior.
6.
On 10 March 1998 the court found against the applicant.
7.
On 16 June 1998 the Sevastopol City Court (since July 2001 – the Sevastopol City Court of Appeal) quashed the judgment and remitted the case for a new consideration to the Gagarinsky Court.
8.
On 1 October 1998 the Pridniprovsky Transport Prosecutor’s Service was closed down. Consequently, the Dnipropetrovsk Regional Prosecutor’s Service and the Prosecutor’s Service of the Autonomous Republic of Crimea joined the proceedings as defendants.
9.
On 7 May 1999 the court partly allowed the applicant’s claims.
On 20 July 1999 the Sevastopol City Court quashed that judgment and remitted the case for a fresh consideration to the Gagarinsky Court.
10.
By ruling of 3 November 1999 the Gagarinsky Court ordered that the claims concerning the reinstatement, payments of salary arrears, and compensation for non-pecuniary damage should be considered separately from the remainder of her claims. By judgment adopted the same date the Gagarinsky Court partly allowed the disjoined claims. On 14 December 1999 the Sevastopol City Court upheld the judgement of 3 November 1999. On 31 January 2001, following an objection (
протест
) by the Deputy Prosecutor General, the judgment of 3 November 1999 and the ruling of 14
December 1999 were quashed and the case in that part was remitted for a new consideration to the Gagarinsky Court. On 8 May 2001 it found against the applicant. On 19 June 2001 the Sevastopol City Court upheld that judgment with minor amendments. On 21 December 2001 the Supreme Court dismissed the applicant’s appeal in cassation.
11.
Meanwhile, the Gagarinsky Court continued considering the remainder of the applicant’s claims. On 31 December 2003 it dismissed them. On 29 April 2004 the Sevastopol City Court of Appeal upheld the judgment of 31 December 2003 with minor amendments. On 19 August 2004 the Supreme Court upheld the decisions of the lower courts.
12.
From 1997 to 2000 the applicant instituted a number of proceedings against the Sevastopol City State Administration and the Gagarinsky District Department of the Ministry of Interior of Sevastopol (“the department”). She challenged the refusal of the Sevastopol City State Administration to provide her with a free apartment and sought a ruling obliging the Gagarinsky District Department of the Ministry of Interior in Sevastopol to register her address at the apartment in which she was living.
13.
In February 2000 she challenged her dismissal by the Prosecutor’s Service of the Autonomous Republic of Crimea before the Gagarinsky District Court of Sevastopol.
14.
The proceedings in the above cases were terminated at the latest in 2000.
15.
On 10 November 2007 the applicant instituted proceedings in the Gagarinsky District Court of Sevastopol against the Gagarinsky District State Administration of Sevastopol seeking a ruling obliging the latter to reply to her request. On 21 December 2007 the court declined to consider her claim on account of its procedural shortcomings. The applicant did not appeal against that decision.
16.
On 10 December 2008 the applicant lodged an administrative claim with the Gagarinsky District Court of Sevastopol challenging the actions of the Sevastopol City State Administration. The proceedings are still pending.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
17.
The applicant complained that the length of the proceedings instituted in 1997 against the prosecutor’s service had been incompatible with the “reasonable-time” requirement laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
Article 6 § 1
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. ...”
18.
The period to be taken into consideration began only on
11
September 1997 when the recognition by Ukraine of the right of individual petition took effect. However, in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date, account must be taken of the state of proceedings at the time.
19.
The final judgment in the case was adopted by the Supreme Court on 19
August 2004. The proceedings thus lasted almost seven years. The case was considered by the domestic courts at three levels of jurisdiction.
A.
Admissibility
20.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
21.
The Government contested the applicant’s submissions, stating that there were no significant periods of inactivity attributable to the State. They maintained that the case was complex and that the judicial authorities had acted with due diligence. According to the Government, the parties had been responsible for several delays. The Government, therefore, maintained that the length of proceedings in the applicant’s case was not unreasonable.
22.
The applicant disagreed.
23.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of the proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
24.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Frydlender
, cited above).
25.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court finds that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
26.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
27.
The applicant complained of the outcome, unfairness of the other proceedings and that the judges had failed to consider all her claims. She complained about unreasonable length of the other proceedings. She further alleged that the judges had been partial and lacked independence. She also complained that she had not been provided with Russian translations of the Supreme Court’s rulings adopted in her cases. She relied on Articles 6 and
13 of the Convention.
28.
The applicant also complained, under Article 6 of the Convention, that the hearings in her cases had not been public.
29.
The applicant further complained, under Article 8, that the domestic authorities had failed to provide her and her family with an appropriate apartment. She invoked Article 1 of Protocol No. 1 in respect of the proceedings instituted in 2008. She also invoked Article 2 of Protocol No. 4, referring to the facts of the case.
30.
Having carefully examined the applicant’s submissions in the light of all the material in its possession, and insofar as the matters complained of are within its competence, the Court finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention.
31.
It follows that this part of the application must be declared inadmissible as being manifestly ill-founded, pursuant to Article 35
§§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
32.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
33.
The applicant claimed UAH 561,684 (about 55,483 euros, EUR) in respect of pecuniary damage. This amount included,
inter alia
, the applicant’s expenses for postage, copying and translation services. She further clamed UAH 800,000 (about EUR 79,024) in respect of non-pecuniary damage.
34.
The Government contested these claims.
35.
The Court will consider the applicant’s claim for postage, copying and translation services separately (see paragraph s 37 - 40).
36.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, it awards the applicant EUR 1,200 in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
37.
The applicant claimed UAH 278.36 (about EUR 27) for sending her letters to the Court. She further claimed UAH 107 (about EUR 11) for sending her letters to the domestic authorities. She also claimed UAH 380 (about EUR 38) for translation services and UAH 76.80 (about EUR 8) for copying documents.
38.
The applicant produced postal receipts for
mailing correspondence to this Court
amounting to UAH 65.82 (about EUR 7) and 187.80 Russian roubles (about EUR 5) and four receipts evidencing payment of UAH 380 for translation services.
39.
The Government agreed that the applicant had incurred some expenses in mailing her letters to the Court and left this matter to the Court’s discretion. They contested the remainder of her claims.
40.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 50 for the proceedings before the Court and rejects the remainder of her claims under this head.
C.
Default interest
41.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the length of the proceedings instituted in 1997 against the prosecutor’s service admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44 § 2 of the Convention, EUR 1,200 (one thousand two hundred euros) in respect of non-pecuniary damage and EUR 50 (fifty euros) for costs and expenses, plus any tax that may be chargeable to the applicant, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 2 December 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stephen Phillips
Mark Villiger
Deputy Registrar
President