A DOUA SECȚIUNE CU PRIVIRE LA ULTURĂ ȘI TURCIA (Cercetarea nr. 28234/06) HOTĂRÂREA STRASBURG 21 iunie 2011 DEFINF 21/09/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă în cauza U Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Giorgio Malinverni, Ișil Karakaș, Guido Raimondi, Paulo Pinto de Albuquerque, judecători, și de Stanley Naismith, grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera consiliului la 31 mai 2011, Rend la hotărârea pe care o reprezintă, adoptat la această dată procedural La originea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28234/06) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, domnii Beytullah U B. Özgökçe Ertan și A. Ertan, avocați la Van. Guvernul turc ( olée) este reprezentat de agentul său. Reclamanții au declarat în special că au fost supuși unor brutalități din partea poliției și că autoritățile din statul au eșuat în obligația lor de a desfășura o anchetă efectivă. La 11 mai 2009, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului și, așa cum permite art. 1 din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca camera să se pronunțe în același timp asupra admisibilității și a fondului cauzei. Reclamanții, domnii Beytullah Uiur și Murat Abi, sunt cetățeni turci născuți în 1979 și, respectiv, 1986 și care își au reședința în Van. La 15 februarie 2005, au avut loc numeroase evenimente pe lângă data aniversară a arestării lui Abdullah Öcalan, șeful PKK [1] Potrivit unui proces-verbal întocmit la 15 februarie 2005 de către ofițerii de securitate, secțiunea antiteroristă, la acea dată a avut loc o demonstrație în districtul Hacubekir (Van) de către membrii PKK, în jurul orei 18:00. În procesul-verbal se menționează, de asemenea, că, în cursul acesteia, protestatarii scandau sloganuri și lansaseră cocktailuri Molotov, pe care au refuzat să le aresteze la somațiile pe care le-ar fi lansat polițiștii și pe care le aruncaseră cu cocteiluri Molotov și pietre pe polițiști. Potrivit raportului, protestatarii au fugit în urma avertismentelor emise de poliție, unii dintre ei au căzut la pământ și a izbucnit o bătaie. Nici unul dintre protestatari nu ar fi fost arestat. În fața Curții, reclamanții, care neagă orice participare la orice manifestare, declară că au fost victime ale brutalității din partea poliției la 14 februarie (Murat Abi) și la 15 februarie (Beytullah U În special, el a spus că, cu o zi înainte, în jurul orei 19:15, a plecat de la muncă și a luat microbuzul spre casă, în cartierul Hacubekir, în centrul orașului Van. Polițiștii i - ar fi doborât pe pasageri, inclusiv pe reclamant, și le - ar fi cerut să cânte la soneria națională. În timpul cîntării, polițiștii i - ar fi bătut, în special cu bătaia lacrosse. Raportul indică faptul că persoana respectivă avea sânge pe timpanul stâng și că prezenta o pierdere totală de auz la această ureche. Raportul medical este anexat la testul de audiție efectuat. Raportul final, întocmit în aceeași zi, indică o pierdere totală a audiției inimii stângi și o oprire de lucru de 15 zile. 10. În aceeași zi, dl Uuir a fost ascultat de către Parchet, și-a repetat plângerea și a declarat că nu se referea la PKK, că nu susținea această organizație teroristă și că nu aruncase nici un cocktail Molotov, ci că se întorcea pur și simplu acasă. 11. La 16 februarie, I.A., șoferul autocarului care îl transporta pe dl U.U.UR, a fost ascultat de procuror în calitate de reclamant. I.A. a declarat că a fost victima unor brutalități polițienești, la fel ca dl. Uiur, și a confirmat declarațiile acestuia. 12. La 17 februarie 2005, Murat Abi a depus o plângere la Parchetul lui Van împotriva polițiștilor, pe care i-a acuzat că, la 14 februarie 2005, i-a folosit o forță excesivă. El a spus în special că, în jurul orei 20:30, după ce a părăsit restaurantul unchiului său, unde ar fi lucrat după ore pentru a câștiga bani de buzunar, se întorcea acasă, în cartierul Hacubekir. Înspăimântat, el ar fi fugit spre restaurantul unchiului său. Polițiștii l-ar fi urmărit atunci cu un vehicul blindat, apoi doi polițiști ar fi coborât și l-ar fi târât pe un teren vag. Unul dintre polițiști ar fi lovit din spate în cap cu un baston, alți polițiști ar fi lovit cu bastonul și altul ar fi lovit de două ori cu patul armei. În tot acest timp, polițiștii ar fi fost insultați. Ar fi fost îmbrăcați în hainele forțelor speciale și ar fi purtat o glugă. Reclamantul ar fi fost abandonat într-un pârâu și apoi s-ar fi întors acasă. 13. În aceeași zi, la o oră nespecificată, dl Abi a fost trimis la cerere de la Parchetul lui Van la Spitalul Civil Van pentru a întocmi un raport medical. Scriindu-și de mână raportul medical la baza formularului de cerere a Parchetului, dr. E.B. a menționat o zgârietură de 2 cm pe partea stângă a frontului dlui Abi. 14. La 17 februarie 2005, dl Abi a fost ascultat de Parchet. El a declarat că, la 14 februarie 2005, în jurul orei 21:00, se întorcea acasă după muncă. Lângă strada Sürmeli, el ar fi auzit un grup scandând sloganuri și văzând polițiștii luptându-se cu un grup de oameni. Temându-se că va fi prins ca un membru al grupului, el ar fi fugit. El ar fi fost arestat și bătut de polițiști. : un tip de treabă l-ar fi lovit în spatele capului și un altul i-ar fi dat un pumn în față. Reclamantul a declarat, de asemenea, că nu a făcut parte din grupul de protestatari și nu face parte din organizația teroristă și nici nu o susține. 15. La 23 martie 2005, Parchetul a auzit zece polițiști de la Hotărârea de Securitate, secțiunea Antiteroristă, care au negat că au aplicat rele tratamente reclamanților și au descris evenimentele care au avut loc la 15 februarie 2005 în cartierul Hacibekir. Toți polițiștii și-au prezentat apărarea scrisă și au repetat relatarea din procesul-verbal întocmit ca urmare a incidentului (punctul 6 de mai sus). În special, ei au declarat că nici un contact între protestatari și polițiști nu a avut loc și că, în cazul în care reclamanții ar fi fost răniți în timpul incidentului, aceste răni au fost, fără îndoială, produse în timpul scurgerii lor, în momentul căderii lor în canalele situate în apropierea locului incidentului. La 3 mai 2005, Parchetul Van a adoptat un refuz cu privire la plângerea depusă de șapte persoane ale căror persoane au declarat că au fost victime ale brutalității din partea poliției. Părțile relevante din acest caz sunt formulate după cum urmează [La 15 ianuarie 2005], în jurul orei 18:30, un grup format din 25-30 a ridicat o baricadă cu coșuri de gunoi la intersecția dintre bulevardele Dośu și Hidayet din cartierul Hac Grupul (...) a început să atace forțele de securitate aruncând cu pietre și cocteiluri Molotov. Astfel, vehiculele forțelor de securitate au fost avariate (...) Ca urmare a intervenției forțelor de securitate, grupul a fugit rapid și, în timpul acestei scurgeri, o bătaie (arbede) ) este produsă între protestatari și forțele de securitate. Cu toate acestea, nu s-a putut aresta nici un protestant (...) reclamanții au depus cereri scrise în mod identic, în care susțineau că au fost loviți de forțele de securitate. Au fost examinați la spital. ; Certificatele medicale nu au stabilit un loc de muncă și viața persoanelor interesate nu a fost în pericol. Pe de altă parte, a fost inițiată o acțiune penală împotriva acestora pentru participarea la o manifestare ilegală (...) Prin urmare, polițiștii acuzați de a fi comis acte de violență au acționat în cadrul funcției lor, astfel cum este definită la art. 13/E din Legea nr. 2559 privind atribuțiile și obligațiile poliției și au intervenit în mod proporțional și proporțional. Circumstanțele incidentului și proporționalitatea intervenției, care rezultă din rapoartele medicale și depozițiile, conduc la concluzia că acuzațiile în cauză erau abstracte și nefondate (...) 17. La 26 iunie 2005, reclamanții s-au opus acestui refuz în temeiul articolelor 3, 13 și 14 din convenție, susținând că tribunalul nu a audiat martorii oculari și nici nu a efectuat o anchetă aprofundată în urma plângerii lor. Abi, el a afirmat, printre altele, că a fost victima utilizării unei forțe excesive și nenecesare. El a contestat, de asemenea, modul în care au fost întocmite rapoartele medicale, că erau ilizibile și că nu aveau nici o precizie asupra stării sale psihice. În sprijinul afirmațiilor sale, el a prezentat, de asemenea, fotografii înregistrate pe un CD, pe care se vedea cu un bandaj pe frunte și câteva zgârieturi pe mâna stângă. 18. În aceeași zi, I.A. s-a opus refuzului în cauză. El a declarat că minibuzul său a fost arestat și că mulți pasageri, care locuiau în cartier, fuseseră bătuți. El a adăugat că unul dintre pasageri a avut o stare de neliniște din cauza loviturilor primite la nivelul urechii sale. 19. La 28 decembrie 2005, președintele Tribunalului Instanței de Justiție din Erciș, considerând că dovezile erau insuficiente pentru inițierea unei acțiuni penale, a conchis ordonanța de nejudiciare. Această decizie a fost comunicată reclamanților la 26 mai 2006. La 9 mai 2005, Parchetul Van a intentat o acțiune penală împotriva reclamanților pentru incitarea la ură și la dușmănie și pentru discriminare pe motive de origine etnică, în special împotriva celor interesați să fi organizat, la 15 februarie 2005, la ora 18:00, un protest ilegal și să fi scandat în cursul acesteia sloganuri în favoarea unei organizații teroriste. În timpul procesului din 23 mai 2005, inculpații, inclusiv reclamanții, au fost audiați de tribunalul corecțional din Van. Acuzații N.K. și A.K. au declarat că lucrau ca coafor și, respectiv, vânzător de fructe și legume lângă locul incidentului și au fost bătuți de polițiști ai forțelor speciale ale căror fețe ar fi fost ascunse. I.A., șoferul autobuzului, a declarat că a fost victima unor brutalități polițienești și a confirmat declarațiile acestuia. I.A., șoferul microbuzului, a negat că a participat la orice demonstrație și a pretins că a fost victima unei violențe arbitrare și gratuite în seara de 15 În cele din urmă, dl Abi a declarat că, în ziua incidentului, fusese victima unei violențe din partea poliției după ce a părăsit restaurantul unchiului său la care lucra. 22. În timpul procesului din 11 iulie 2005, H. Abi, unchiul dlui Abi, a fost ascultat. El nu a fost martor la incident și a confirmat declarațiile nepotului său cu privire la ora ieșirii din restaurant. El a declarat că nepotul său a participat la nici o manifestare. S.Ö., un alt comerciant, a declarat că polițiștii au intervenit pentru a dispersa protestatarii, dar nu a văzut modul în care reclamanții au fost răniți în timpul incidentului. Ceilalți martori, Z.A., B.K. și R.T., comercianți stabiliți în apropierea spațiilor de la incident, au declarat că polițiștii au intervenit pentru a dispersa protestatarii și că nu au văzut pe inculpați participarea la demonstrație. 23. Parchetul a fost reținut de cei interesați pentru lipsă de probe. 24. La 21 decembrie 2005, tribunalul corecțional al lui Van a adresat reclamanților o lipsă de probe suficiente. Potrivit elementelor din dosar, nici Parchetul, nici reclamanții nu au formulat recurs împotriva acestei hotărâri. II. DREPTUL INTERNE PERTINENT 25. În temeiul articolului 13 E din Legea nr. 2559 privind atribuțiile și obligațiile poliției (Polis vazife ve selahiyet yasas ), poliția îi reține pe cei care nu au luat măsuri luate în conformitate cu legislația și care rezistă sau împiedică îndeplinirea funcției sale și efectuează actele legale care se impun. Guvernul propune ca cererea să fie respinsă pentru nerespectarea termenului de șase luni și susține că data de la care începe să curgă termenul de șase luni este cea a adoptării deciziei interne definitive, și anume 28 decembrie 2005. Curtea constată că nu este contestat de guvern faptul că decizia din 28 decembrie 2005 a fost comunicată reclamanților la 26 mai 2006. Curtea constată că cererea, introdusă la 7 iulie 2006, a fost, prin urmare, introdusă în termen de șase luni de la decizia internă definitivă. Prin urmare, aceasta respinge excepția statului care rezultă din nerespectarea termenului de șase luni. Griefs din articolele 3, 6, 13 și 14 din Convenția 29. Invocând articolele 3, 6, 13 și 14 din convenție, reclamanții se plâng că au fost victime ale brutalității din partea poliției și au declarat că nu au efectuat o anchetă aprofundată și au susținut, de asemenea, că au fost tratați din cauza originii lor kurde. 30. Curtea, care reamintește că este ea însăși esențială pentru calificarea juridică a faptelor (Guerra și alții c. Italia , 19 februarie 1998, § 44, Rec., 1998-I), consideră oportun să se analizeze aceste obiecții sub unghiul articolului 3 din Convenție, citit în mod individual sau combinat cu art. 14. Curtea constată că acest solicitant se plânge că a fost victima violenței din partea poliției în seara de 14 februarie 2005. În sprijinul afirmației sale, la mai mult de un raport medical, întocmit la 17 februarie 2005, care menționează prezența unei zgârieturi de 2 cm pe partea stângă a frontului său. Pe de altă parte, se referă la fotografii pe care apare cu un bandaj pe frunte și zgârieturi pe mâna stângă. 32. Curtea amintește că acuzațiile de rele tratamente contrare articolului 3 trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate (Klaas c. Germania, 22 septembrie 1993, § 30, seria A n 269). Pentru stabilirea faptelor susținute, aceasta utilizează criteriul probei, dincolo de orice dubiu rezonabil, o astfel de dovadă poate rezulta dintr-o fâșie de fildeș, sau din prezumții necontestate, suficient de grave, precise și concordante (Labita c. Italia [GC], nr 26772/95, § 121 și 152, CEDH 2000-IV). 33. Curtea observă că, în speță, nici un element din dosar nu contrazice relatarea despre la mai multe persoane, potrivit căreia, în seara de 14 februarie 2005, polițiștii i-ar fi bătut cu pumnii. În special, ea remarcă că nu a explicat de ce, în timp ce a declarat că a fost victima unei violențe la 14 februarie 2005, februarie, cu o zi înainte de protestele din 15 februarie, el a așteptat două zile pentru a depune o plângere și pentru a obține un certificat medical. Pe de altă parte, aceasta arată că nu a contestat niciodată faptul că ancheta penală se referă exclusiv la evenimentele din 15 februarie (punctul 17 litera (c). Pe de altă parte, Comisia observă că leziunile în cauză, situate pe frunte și pe mână, sunt relativ mici și nu au dus la încetarea activității. 34. În lumina documentelor conținute în dosar, Curtea constată că nu dispune de elemente sau de dale de natură să susțină o concluzie conform căreia reclamantul ar fi fost supus unor tratamente contrare articolului 3 din partea polițiștilor, în seara de 14 februarie 2005, având în vedere concluziile de mai sus, Comisia consideră că reclamantul nu dispune de o apărare în temeiul articolului 3 din Convenție. În ceea ce privește spătarul întemeiat pe art. 14 coroborat cu art. 3, Curtea constată că este formulat în general și că reclamantul nu prezintă nici un element de natură să-și susțină afirmațiile în această privință. În consecință, aceste obiecții sunt în mod evident greșit întemeiate și că trebuie respinse, în conformitate cu art. 35 § 3 și 4 din Convenție. În ceea ce privește Beytullah U mai întâi, 35. În ceea ce privește fâșia trasă din art. 14 coroborat cu art. 3 din Convenție, Curtea constată că reclamantul nu a prezentat acest aspect autorităților naționale. În plus, după examinarea tuturor elementelor dosarului, Curtea nu a constatat nicio aparență de încălcare a articolului 14 din Convenție, coroborată cu art. 3 (a se vedea, mutatis mutandis Uscar și alte c. Turcia , nr. 55951/00, § 158, 27 noiembrie 2003). Prin urmare, rezultă că acest spătar este în mod vădit nefondat și că trebuie să fie respins, în temeiul articolului 35 § 3 și 4 din Convenție. 36. În ceea ce privește 3 din Convenție. De asemenea, aceasta arată că nu se confruntă cu nici un alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie să fie declarat admisibil. Grief întemeiat pe art. 5 din Convenția 37. Reclamanții se plâng și de o încălcare a art. 5 din Convenție. Curtea constată că nu reiese din dosar că reclamanții au făcut obiectul unei măsuri privative de libertate. În plus, aceasta arată că, în plângerea lor, Ö Õ Õ nu prezentaseră o astfel de cauză în fața autorităților naționale. Prin urmare, acest aspect este în mod evident greșit întemeiat și trebuie respins, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și art. 4 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIA 38. Recurentul Beytullah U.U. a declarat că a fost supus unor brutalități din partea poliției și că autoritățile din statul membru nu și-au îndeplinit obligația de a efectua o anchetă efectivă. Referindu-se la depozițiile polițiștilor și la procesul-verbal al incidentului, el susține că, în timpul protestelor în cauză, polițiștii au rămas în vehiculul lor, pe care nu l-au intervenit și pe care nu i-au împrăștiat nici nu i-au împrăștiat pe manifestanți, nici nu au recurs la forță împotriva acestora. Beytullah Uiur declară că a fost victima unor acte de violență gratuită, susținând că, în seara de 15 februarie 2005, a fost forțat să coboare din microbuzul la bordul căruia se deplasa și să cânte la nivel național și că a fost insultat. El susține că a fost lovit de polițiști, în special cu pumni, și că a pierdut la inima stângă, ca urmare a loviturilor pe această ureche. 41. Curtea constată că faptele în cauză diferă în funcție de versiunile părților. În timp ce reclamantul declară că a fost victima brutalităților polițienești pe 15 În februarie 2005, guvernul susține că forțele de ordine nu au intervenit în timpul demonstrației și că nu au folosit forța împotriva protestatarilor. Potrivit guvernului, nu există nici un element, indice sau dovadă care să arate că reclamantul ar fi fost supus unor tratamente abuzive din partea polițiștilor. 42. Curtea, ținând seama în același timp de caracterul subsidiar al sarcinii sale și de caracterul imperativ de a nu lua o decizie în cazul în care circumstanțele nu impun acest lucru, rolul unei prime instanțe în stabilirea faptelor, reamintește că acuzațiile de rele tratamente fac obiectul unei vigilențe speciale din partea sa (Ribitsch c. Austria, 4 decembrie 1995, § 32, seria A n 336. Comisia consideră că, în prezenta cauză, aceasta trebuie să se dedice propriei sale evaluări a faptelor pe baza elementelor de care dispune și respectând normele stabilite de jurisprudența sa. 43. Curtea ia notă de faptul că Beytullah Uiur susține că a fost insultat și bătut și că și-a pierdut inima stângă în urma unei lovituri de pumn pe această ureche la 15 februarie 2005. Ea observă că raportul medico-legal a declarat această pierdere auditivă și că a fost ordonată o oprire de lucru de cincisprezece zile, stabilită la 16 februarie, adică a doua zi după incident. Pe baza acestor elemente de probă, Curtea consideră că gravitatea vătămării corporale constatate demonstrează că efectele tratamentelor la care reclamantul a fost supus depășeau pragul de gravitate necesar pentru a cădea sub incidența articolului 3 din Convenție. Având în vedere aceste elemente, Curtea consideră că Curtea poate concluziona în mod legitim că persoana în cauză a suferit prejudiciul în cauză la 15 februarie 2005. Prin urmare, rămâne de stabilit dacă statul pârât poate fi considerat răspunzător pentru această leziune. 44. În această privință, Curtea constată că guvernul, care respinge orice utilizare a forței, nu a prezentat nicio teză cu privire la originea prejudiciului domnului U Aceasta arată că, la rândul lor, polițiștii care au intervenit în timpul evenimentelor din 15 februarie au declarat că nu au avut contact cu protestatarii și că, în cazul în care reclamantul a fost rănit în timpul incidentului, aceste răni ar fi trebuit să fie produse în timpul scurgerii sale, printr-o cădere în canalele aflate lângă locul incidentului (punctul 15 de mai sus). 45. Curtea observă că termenii de nejudiciare adoptați la 3 mai 2005 contrazic parțial argumentul care constă în a respinge orice utilizare a forței. Curtea observă că versiunea faptelor date de polițiști pare să nu fi fost considerată credibilă în întregime de către Parchet, care este în afara procesului său la Pe de altă parte, ea arată că, potrivit concluziilor Parchetului, polițiștii acuzați de acțiune violentă au acționat în cadrul funcțiilor lor (...) și au acționat în mod proporțional și în măsura măsură. În opinia Curții, astfel de termeni traduc, chiar și indirect, recunoașterea unei utilizări a forței de către forțele de ordine (punctul 16 de mai sus). Parchetul a luat în considerare și faptul că 46. Curtea constată că afirmațiile reclamantului au fost susținute nu numai de certificatul medical, ci și de declarațiile conducătorului auto al microbuzului, I.A. Acesta din urmă a confirmat în repetate rânduri declarațiile dlui Uiur în fața autorităților naționale (punctele 11, 18 și 21 de mai sus). 47. Împreună, elementele de mai sus, în special certificatul medical, mărturia d .I.A. și termenii refuzului, creează o prezumție puternică în favoarea afirmațiilor reclamantului, potrivit căreia a fost victima brutalităților din partea poliției la 15 februarie 2005. 48. Curtea observă că Ön Õ a furnizat, pe de altă parte, niciun argument convingător sau credibil care ar putea fi folosit pentru a explica originea prejudiciului în cauză sau pentru a justifica gradul de forță utilizat în timpul intervenției polițienești. 49. Pe de altă parte, Curtea consideră că reclamantul, prin depunerea unei plângeri a doua zi după incident și prin obținerea unui certificat medical privind starea sa de sănătate, a făcut tot ceea ce se putea aștepta în mod rezonabil de la acesta pentru a-și susține afirmațiile. Acestea prezentau o gravitate certă și erau în coroborare cu dovezi materiale și cu declarațiile unui martor direct. În pofida acestui fapt, procurorul general a fost încătușat să dea o descriere foarte generală a evenimentelor, fără să se preocupe să răspundă acuzațiilor reclamantului (punctul 16 de mai sus). certificatele medicale nu au stabilit un loc de muncă 50. După analizarea datelor de care dispune și luând în considerare circumstanțele specifice ale cazului, Curtea concluzionează că guvernul este răspunzător pentru vătămarea reclamantului care a avut loc în timpul evenimentelor din 15 februarie 2005. În lumina celor de mai sus, Curtea concluzionează că încălcarea articolului 3 din Convenția șefului tratamentului inuman și degradant. III. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 52. În conformitate cu art. 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să Õ Õ Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 53. Dl U Õur solicită 32 940 EUR (EUR) pentru prejudicii materiale și 40 Nu a depus nicio cerere pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. 54. Guvernul care se ocupă de existența unei legături de cauzalitate între faptele cauzei și prejudiciul material susținut. De asemenea, denunță caracterul excesiv al sumelor solicitate. 55. Curtea amintește că a concluzionat că guvernul era răspunzător pentru vătămarea reclamantului. În lumina acestei concluzii și hotărând în mod echitabil, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 23 500 EUR, toate prejudiciile. 56. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURȚIA, LA L U a declarat că a fost victimă și lipsa unei anchete efective cu privire la plângerea sa, și inadmisibilă pentru surplusul A declarat că a existat o încălcare a articolului 3 în ceea ce privește domnul U UR al șefului de tratament inuman și degradant A declarat că statul pârât trebuie să plătească domnului U uiur, în termen de trei luni, începând cu ziua în care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 23 500 EUR (de douăzeci și trei de mii cinci sute de euro), care se convertește în lire turce la rata aplicabilă la data regulamentului, toate daunele, plus orice sume care pot fi datorate cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 21 iunie 2011, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Françoise Tulkens Modulul Președinte Partidul Muncitorilor din Kurdistan, organizație ilegală.
DEUXIÈME SECTION
UĞUR ET ABİ c. TURQUIE
(Requête n
o
28234/06)
ARRÊT
21 juin 2011
21/09/2011
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme
.
En l’affaire Uğur et Abi c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Giorgio Malinverni,
Ișıl Karakaș,
Guido Raimondi,
Paulo Pinto de Albuquerque,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 31 mai 2011,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
28234/06) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, MM. Beytullah Uğur et Murat Abi («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 7
juillet 2006 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés devant la Cour par M
es
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Les requérants allèguent en particulier qu’ils ont été soumis à des brutalités de la part de la police et que les autorités de l’Etat ont failli à leur obligation de diligenter une enquête effective.
4.
Le 11 mai 2009, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29
§
1 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond de l’affaire.
I.
5.
Les requérants, MM. Beytullah Uğur et Murat Abi, sont des ressortissants turcs nés respectivement en 1979 et 1986 et résidant à Van.
6.
Le 15 février 2005, de nombreuses manifestations furent organisées à l’occasion de la date anniversaire de l’arrestation d’Abdullah Öcalan, chef du PKK
[1]
. Selon un procès-verbal établi le 15 février 2005 par les policiers de la direction de la sûreté, section antiterroriste, une manifestation avait été organisée à cette date vers 18 heures dans le quartier de Hacıbekir (Van) par les membres du PKK. Le procès-verbal mentionne en outre que, au cours de celle-ci, les manifestants avaient scandé des slogans et lancé des cocktails Molotov, qu’ils avaient refusé d’obtempérer aux sommations qu’auraient lancées les policiers et qu’ils avaient jeté des cocktails Molotov et des pierres sur les policiers. Un véhicule de la police aurait ainsi été endommagé. Toujours selon le rapport, les manifestants s’étaient enfuis à la suite d’avertissements lancés par la police, certains d’entre eux étaient tombés à terre et une rixe avait éclaté. Aucun des manifestants n’aurait été arrêté.
7.
Devant la Cour, les requérants, qui nient toute participation à une quelconque manifestation, déclarent avoir été victimes de brutalités de la part de la police le 14 février (Murat Abi) et le 15 février (Beytullah Uğur) 2005.
A.
Les plaintes des requérants
8.
Le 16 février 2005, Beytullah Uğur porta plainte contre les policiers. Il déclara notamment que la veille, vers 19 h 15, il avait quitté son travail et pris le minibus pour rentrer chez lui dans le quartier de Hacıbekir, au centre de Van. Le minibus aurait été arrêté par une quinzaine de policiers cagoulés. Deux véhicules militaires et deux véhicules banalisés de la police se seraient trouvés garés tout près. Les policiers auraient fait descendre les passagers, dont le requérant, et leur auraient demandé de chanter l’hymne national. Pendant le chant, les policiers les auraient frappés, notamment à coups de crosse. Le requérant déclara avoir perdu l’ouïe à la suite d’un coup de poing sur son oreille gauche.
9.
Toujours le 16 février 2005, M. Uğur fut soumis à un examen médical à l’hôpital civil de Van. Le rapport indique que l’intéressé avait du sang sur le tympan gauche et qu’il présentait une perte totale d’audition à cette oreille. Au rapport médical est annexé le test d’audition effectué. Le rapport définitif, établi le même jour, fait état d’une perte totale de l’audition de l’oreille gauche et d’un arrêt de travail de quinze jours.
10.
Le même jour, M. Uğur fut entendu par le parquet. Il réitéra sa plainte et déclara qu’il n’appartenait pas au PKK, qu’il ne soutenait pas cette organisation terroriste et qu’il n’avait pas jeté de cocktail Molotov mais qu’il rentrait simplement chez lui.
11.
Toujours le 16 février, I.A., le conducteur du minibus qui transportait M. Uğur, fut entendu par le parquet en qualité de plaignant. I.A. déclara avoir été victime, comme M. Uğur, de brutalités policières et confirma les déclarations de celui-ci.
12.
Le 17 février 2005, Murat Abi déposa une plainte auprès du parquet de Van à l’encontre des policiers, à qui il reprochait d’avoir, le 14 février 2005, usé à son encontre d’une force excessive. Il déclara notamment que, vers 20 h 30, après avoir quitté le restaurant de son oncle où il aurait travaillé après les cours pour gagner de l’argent de poche, il rentrait chez lui, dans le quartier de Hacıbekir. Arrivé près de son domicile, il aurait entendu le brouhaha émis par un groupe de personnes. Il aurait vu des policiers poursuivre ce groupe près de l’école du quartier. Pris de peur, il aurait couru en direction du restaurant de son oncle. Les policiers l’auraient alors pourchassé avec un véhicule blindé, puis deux policiers en seraient descendus pour le traîner vers un terrain vague. L’un des policiers l’aurait frappé à la tête par derrière avec une matraque, d’autres policiers l’auraient également frappé à coups de matraque et un autre encore l’aurait frappé à deux reprises avec la crosse de son arme. Pendant tout ce temps, les policiers l’auraient également insulté. Ils auraient été vêtus de la tenue des forces spéciales et auraient porté une cagoule. Le requérant aurait été abandonné dans un ruisseau et aurait par la suite regagné son domicile.
13.
Le même jour, à une heure non précisée, M. Abi fut envoyé sur demande du parquet de Van à l’hôpital civil de Van pour l’établissement d’un rapport médical. Rédigeant à la main son rapport médical au bas du formulaire de demande du parquet, le docteur E.B. mentionna une égratignure de 2 cm sur la partie gauche du front de M. Abi.
14.
Le 17 février 2005, M. Abi fut entendu par le parquet. Il déclara que, le 14 février 2005, vers 21 heures, il rentrait chez lui après le travail. Près de la rue Sürmeli, il aurait entendu un groupe scander des slogans et vu les policiers se battre avec un groupe de personnes. Craignant d’être pris pour un membre du groupe, il avait pris la fuite. Il aurait été arrêté et battu par les policiers
: l’un d’eux l’aurait frappé derrière la tête et un autre lui aurait donné un coup de crosse sur le front. Le requérant déclara également ne pas avoir fait partie du groupe de manifestants et ne pas appartenir à l’organisation terroriste ni soutenir celle-ci.
15.
Le 23 mars 2005, le parquet entendit dix policiers de la direction de la sûreté, section antiterroriste. Ceux-ci nièrent avoir infligé des mauvais traitements aux requérants et décrivirent les événements qui avaient eu lieu le 15
février 2005 dans le quartier de Hacıbekir. Tous les policiers présentèrent leur défense écrite et réitérèrent le récit figurant dans le procès-verbal établi à la suite de l’incident (paragraphe 6 ci-dessus). Ils déclarèrent notamment qu’aucun contact entre les manifestants et les policiers n’avait eu lieu et que, si les plaignants avaient été blessés lors de l’incident, ces blessures s’étaient sans doute produites lors de leur fuite, au moment de leur chute dans les canaux situés à proximité des lieux de l’incident.
16.
Le 3 mai 2005, le parquet de Van adopta un non-lieu concernant la plainte déposée par sept personnes – dont les requérants – qui prétendaient avoir été victimes de brutalités de la part de la police. Les parties pertinentes en l’espèce de ce non-lieu sont libellées comme suit
:
«
[Le 15 janvier 2005], aux environs de 18 h 30, un groupe composé de 25-30
personnes a érigé une barricade avec des poubelles au carrefour qui se trouve entre les avenues Doğu et Hidayet du quartier de Hacıbekir. Les manifestants, aux visages dissimulés par une écharpe [traditionnelle] (
poși
), scandaient des slogans en faveur de l’organisation illégale et son prétendu leader (...)
Le groupe (...) a commencé à attaquer les forces de la sécurité en lançant des pierres et des cocktails Molotov. Les véhicules des forces de la sécurité ont ainsi été endommagés (...)
A la suite de l’intervention des forces de sécurité, le groupe a pris rapidement la fuite et, lors de cette fuite, une rixe (
arbede
) courte s’est produite entre les manifestants et les forces de sécurité. Toutefois, aucun manifestant n’a pu être arrêté (...)
Les plaignants ont déposé des pétitions rédigées de manière identique, dans lesquelles ils soutenaient avoir été frappés par les forces de sécurité. Ils avaient été examinés à l’hôpital
; les certificats médicaux n’ont pas établi d’incapacité de travail et la vie des intéressés n’était pas en danger.
Par ailleurs, une action pénale a été engagée à leur encontre pour participation à une manifestation illégale (...)
Par conséquent, les policiers accusés d’avoir recouru à la violence ont agi dans le cadre de leur fonction, telle que définie par l’article 13/E de la loi n
o
2559 sur les attributions et obligations de la police, et sont intervenus de manière mesurée et proportionnée.
Les circonstances de l’incident et la proportionnalité de l’intervention, qui ressort des rapports médicaux et des dépositions, conduisent à conclure que les allégations en cause étaient abstraites et mal fondées (...)
»
17.
Le 26 juin 2005, les requérants firent opposition à ce non-lieu sur le fondement des articles 3, 13 et 14 de la Convention, alléguant que le parquet n’avait pas auditionné les témoins oculaires ni mené une enquête approfondie à la suite de leur plainte. M. Uğur ajouta notamment avoir présenté un rapport médical attestant d’un arrêt de travail de quinze jours. Quant à M. Abi, il affirma entre autres avoir été victime de l’usage d’une force excessive et non nécessaire. Il contesta également la manière dont les rapports médicaux avaient été établis, affirmant qu’ils étaient illisibles et qu’ils ne comportaient aucune précision sur son état psychique. A l’appui de ses allégations, il présenta également des photos enregistrées sur un CD, sur lesquelles on le voyait avec un pansement au front et plusieurs égratignures sur la main gauche.
18.
Le même jour, I.A. forma lui aussi opposition au non-lieu en question. Il déclara que son minibus avait été arrêté et que de nombreux passagers, résidant dans le quartier, avaient été battus. Il ajouta qu’un des passagers avait eu un malaise à cause de coups reçus au niveau de son oreille.
19.
Le 28 décembre 2005, le président de la cour d’assises d’Erciș, estimant que les éléments de preuve étaient insuffisants pour engager une action pénale, confirma l’ordonnance de non-lieu. Cette décision fut communiquée aux requérants le 26 mai 2006.
B.
L’action pénale engagée contre les requérants
20.
Le 9 mai 2005, le parquet de Van intenta à l’encontre des requérants une action pénale pour incitation à la haine et à l’hostilité et pour discrimination fondée sur l’origine ethnique. Il reprochait notamment aux intéressés d’avoir organisé, le 15 février 2005, à 18 heures, une manifestation illégale et d’avoir scandé au cours de celle-ci des slogans en faveur d’une organisation terroriste.
21.
Lors de l’audience du 23 mai 2005, les accusés, dont les requérants, furent entendus par le tribunal correctionnel de Van. Les accusés N.K. et A.K. déclarèrent travailler respectivement comme coiffeur et comme vendeur de fruits et légumes près des lieux de l’incident et avoir été battus par des policiers des forces spéciales dont les visages auraient été masqués. L’accusé A.Ka. affirma avoir été victime de violences alors qu’il n’aurait fait que passer. I.A., le conducteur du minibus, déclara avoir été victime, comme M.
Uğur, de brutalités policières et confirma les déclarations de celui-ci. Quant à M. Uğur, il nia avoir participé à une quelconque manifestation et affirma avoir été victime d’une violence gratuite et arbitraire le soir du 15
février. Enfin, M. Abi déclara que, le jour de l’incident, il avait été victime de violences de la part de la police après avoir quitté le restaurant de son oncle où il travaillait.
22.
Lors de l’audience du 11 juillet 2005, H. Abi, l’oncle de M. Abi, fut entendu. Il n’était pas témoin de l’incident et confirma les déclarations de son neveu quant à l’heure de sortie du restaurant. Il déclara que son neveu n’avait participé à aucune manifestation. S.Ö., un autre commerçant, déclara que les policiers étaient intervenus pour disperser les manifestants mais qu’il n’avait pas vu comment les requérants avaient été blessés lors de l’incident. Les autres témoins, Z.A., B.K. et R.T., des commerçants installés près des lieux de l’incident, déclarèrent que les policiers étaient intervenus pour disperser les manifestants et qu’ils n’avaient pas vu les accusés participer à la manifestation.
23.
Le parquet demanda l’acquittement des intéressés pour défaut de preuve.
24.
Le 21 décembre 2005, le tribunal correctionnel de Van acquitta les requérants, faute de preuves suffisantes. Selon les éléments du dossier, ni le parquet ni les requérants ne formèrent de pourvoi contre ce jugement.
II.
25.
En vertu de l’article 13 E de la loi n
o
2559 sur les attributions et obligations de la police (
Polis vazife ve selahiyet yasası
), la police appréhende ceux qui n’obtempèrent pas à des mesures prises conformément à la législation et qui résistent ou qui font obstacle à l’accomplissement de sa fonction, et elle effectue les actes légaux qui s’imposent.
I.
26.
A l’appui de leurs griefs, les requérants invoquent les articles 3, 5, 6, 13 et 14 de la Convention.
A.
Non-respect du délai de six mois
27.
Le Gouvernement propose que la requête soit rejetée pour non-respect du délai de six
mois. Il soutient que la date à compter de laquelle le délai de six mois commence à courir est celle de l’adoption de la décision interne définitive, à savoir le 28 décembre 2005. La requête ayant été introduite le 7 juillet 2006, le délai de six mois serait dépassé.
28.
La Cour observe qu’il n’est pas contesté par le Gouvernement que la décision du 28 décembre 2005 a été communiquée aux requérants le 26 mai 2006. Elle constate que la requête, introduite le 7 juillet 2006, a donc bien été introduite dans le délai de six mois suivant la décision interne définitive. En conséquence, elle rejette l’exception du Gouvernement tirée du non-respect du délai de six mois.
B.
Griefs tirés des articles 3, 6, 13 et 14 de la Convention
29.
Invoquant les articles 3, 6, 13 et 14 de la Convention, les requérants se plaignent d’avoir été victimes de brutalités de la part de la police et dénoncent l’absence d’une enquête approfondie. Ils allèguent également avoir subi les traitements allégués en raison de leur origine kurde.
30.
La Cour, rappelant qu’elle est elle-même maîtresse de la qualification juridique des faits (
Guerra et autres c. Italie
, 19
février 1998, §
44,
Recueil
1998-I), estime opportun d’analyser ces griefs sous l’angle de l’article 3 de la Convention, lu isolément ou combiné avec son article 14.
1.
En ce qui concerne Murat Abi
31.
La Cour observe que ce requérant se plaint d’avoir été victime de violences de la part de la police le soir du 14 février 2005. A l’appui de son allégation, l’intéressé présente un rapport médical, établi le 17 février 2005, qui mentionne la présence d’une égratignure de 2 cm sur la partie gauche de son front. Par ailleurs, il se réfère à des photos sur lesquelles il apparaît avec un pansement sur son front et des égratignures sur sa main gauche.
32.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article
3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (
Klaas c. Allemagne
, 22 septembre 1993, §
30, série
A n
o
269). Pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (
Labita c. Italie
[GC], n
o
26772/95, §§ 121 et 152, CEDH 2000-IV).
33.
La Cour observe qu’en l’espèce aucun élément du dossier ne corrobore le récit de l’intéressé selon lequel, le soir du 14 février 2005, des policiers lui auraient porté des coups. Elle note en particulier qu’il n’a pas expliqué pourquoi, alors qu’il déclarait avoir été victime de violences le 14
février, la veille des manifestations du 15 février, il avait attendu deux jours pour déposer une plainte et obtenir un certificat médical. Par ailleurs, elle relève que l’intéressé n’a jamais contesté le fait que l’enquête pénale portait exclusivement sur les événements du 15 février (paragraphe
17 ci
‑
dessus). Elle remarque par ailleurs que les lésions en question, situées sur le front et sur la main, sont relativement minimes et qu’elles n’ont pas donné lieu à un arrêt de travail.
34.
A la lumière des documents contenus dans le dossier, la Cour constate qu’elle ne dispose pas d’éléments ou d’indices de nature à étayer une conclusion selon laquelle le requérant aurait subi des traitements contraires à l’article
3 de la part de policiers le soir du 14 février 2005. Eu égard aux conclusions ci-dessus, elle estime que le requérant ne dispose pas d’un grief défendable au titre de l’article
3 de la Convention. Quant au grief tiré de l’article 14 combiné avec l’article 3, la Cour observe qu’il est formulé de façon générale et que le requérant ne soumet aucun élément de nature à étayer ses allégations à cet égard.
Il s’ensuit que ces griefs sont manifestement mal fondés et qu’ils doivent être rejetés, en application de l’article
35 §§
3 et 4 de la Convention.
2.
En ce qui concerne Beytullah Uğur
35.
S’agissant du grief tiré de l’article
14 combiné avec l’article 3 de la Convention, la Cour observe tout d’abord que le requérant n’a pas présenté ce grief aux autorités nationales. Par ailleurs, après examen de l’ensemble des éléments du dossier, elle n’a décelé aucune apparence de violation de l’article
14 de la Convention, combiné avec l’article 3 (voir,
mutatis mutandis
,
Uçar et autres c. Turquie
, n
o
55951/00, § 158, 27
novembre 2003).
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article
35 §§ 3 et 4 de la Convention.
36.
S’agissant du grief tiré de l’article 3 de la Convention, la Cour constate qu’il n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 §
3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
C.
Grief tiré de l’article 5 de la Convention
37.
Les requérants se plaignent également d’une violation de l’article
5 de la Convention. Or la Cour note qu’il ne ressort pas du dossier que les requérants eussent fait l’objet d’une mesure privative de liberté. Elle relève par ailleurs que, dans leur plainte, les requérants n’avaient pas présenté un tel grief devant les autorités nationales.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
38.
Le requérant Beytullah Uğur allègue qu’il a été soumis à des brutalités de la part de la police et que les autorités de l’Etat ont failli à leur obligation de diligenter une enquête effective. Il invoque l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
39.
Le Gouvernement combat cette thèse. Se référant aux dépositions des policiers et au procès-verbal d’incident, il soutient que, lors des manifestations en cause, les policiers sont restés dans leur véhicule, qu’ils ne sont pas intervenus et qu’ils n’ont ni dispersé les manifestants ni eu recours à la force contre ceux-ci. Ils n’auraient ainsi appréhendé aucun manifestant lors des événements en question.
40.
Beytullah Uğur déclare quant à lui avoir été victime de violences gratuites. Il allègue que, le soir du 15 février 2005, il a été contraint de descendre du minibus à bord duquel il se déplaçait et de chanter l’hymne national, et qu’il a été insulté. Il soutient avoir été frappé par les policiers, notamment à coups de poing, et avoir perdu l’ouïe à l’oreille gauche à la suite de coups sur cette oreille.
41.
La Cour note que les faits en cause diffèrent selon les versions des parties. Alors que le requérant déclare avoir été victime de brutalités policières le 15
février 2005, le Gouvernement soutient que les forces de l’ordre ne sont pas intervenues pendant la manifestation et qu’elles n’ont pas utilisé la force à l’encontre des manifestants. Selon le Gouvernement, il n’existe aucun élément, indice ou commencement de preuve montrant que le requérant aurait subi des mauvais traitements de la part des policiers.
42.
La Cour, tout en gardant à l’esprit le caractère subsidiaire de sa tâche et l’impératif de ne pas prendre – lorsque les circonstances ne l’imposent pas – le rôle d’une première instance dans l’établissement des faits, rappelle que les allégations de mauvais traitements font l’objet d’une vigilance particulière de sa part (
Ribitsch c. Autriche
, 4 décembre 1995, § 32, série A n
o
336). Elle estime que, dans la présente affaire, elle doit se livrer à sa propre appréciation des faits sur la base des éléments dont elle dispose et en observant les règles établies par sa jurisprudence.
43.
La Cour note que Beytullah Uğur soutient avoir été insulté et battu et avoir perdu l’ouïe à l’oreille gauche à la suite d’un coup de poing assené par des policiers sur cette oreille le 15 février 2005. Elle observe que le rapport médicolégal a attesté de cette perte auditive et qu’un arrêt de travail de quinze jours, établi le 16 février, c’est-à-dire le lendemain de l’incident, a été ordonné. Sur la base de ces éléments de preuve, la Cour estime que la gravité de la lésion corporelle constatée démontre que les effets des traitements auxquels le requérant a été soumis dépassaient le seuil de gravité requis pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention. Au vu de ces éléments, la Cour considère pouvoir légitimement conclure que l’intéressé a subi la lésion en question le 15 février 2005. Il reste donc à déterminer si l’Etat défendeur peut être tenu pour responsable de cette lésion.
44.
A cet égard, la Cour observe que le Gouvernement, qui réfute tout usage de la force, n’a présenté aucune thèse concernant l’origine de la lésion de M. Uğur. Elle relève que, de leur côté, les policiers intervenus lors des événements du 15 février ont déclaré qu’ils n’avaient eu aucun contact avec les manifestants et que, si le plaignant avait été blessé lors de l’incident, ces blessures avaient dû être produites lors de sa fuite, par une chute dans les canaux se trouvant près des lieux de l’incident (paragraphe 15 ci-dessus).
45.
La Cour remarque d’emblée que les termes du non-lieu adopté le 3
mai 2005 contredisent en partie l’argument qui consiste à réfuter tout usage de la force. Elle observe que la version des faits donnée par les policiers semble n’avoir pas été jugée crédible dans son intégralité par le parquet, qui s’est référé dans son non-lieu à «
une rixe courte
» survenue entre les manifestants – dont le requérant – et les forces de sécurité. Par ailleurs, elle relève que, selon les conclusions du parquet, «
les policiers accusés d’avoir recouru à la violence avaient agi dans le cadre de leurs fonctions (...) et étaient intervenus de manière mesurée et proportionnée
». Aux yeux de la Cour, pareils termes traduisent, fût-ce de façon indirecte, la reconnaissance d’un usage de la force par les forces de l’ordre (paragraphe
16 ci-dessus). Le parquet a également tenu compte du fait que «
les certificats médicaux n’[avaient] pas établi d’incapacité de travail et [que] la vie des intéressés n’était pas en danger
» pour conclure à la nécessité et à la proportionnalité du recours à la force en cause.
46.
Or la Cour observe que les allégations du requérant étaient étayées non seulement par le certificat médical mais aussi par les déclarations du conducteur du minibus, I.A. Celui-ci a confirmé à maintes reprises les déclarations de M. Uğur devant les autorités nationales (paragraphes 11, 18 et 21 ci-dessus).
47.
Mis ensemble, les éléments ci-dessus, en particulier le certificat médical, le témoignage d’I.A. et les termes du non-lieu, créent une forte présomption en faveur des affirmations du requérant, selon lesquelles il a été victime de brutalités de la part de la police le 15 février 2005.
48.
La Cour observe que le Gouvernement n’a en revanche fourni aucun argument convaincant ou crédible pouvant servir à expliquer l’origine de la lésion en question ou à justifier le degré de force utilisé durant l’intervention des policiers.
49.
Par ailleurs, la Cour considère que le requérant, en déposant une plainte le lendemain de l’incident et en obtenant un certificat médical concernant son état de santé, a fait tout ce que l’on pouvait raisonnablement attendre de lui pour étayer ses allégations. Celles-ci présentaient une gravité certaine et étaient corroborées par des preuves matérielles et les déclarations d’un témoin direct. En dépit de cela, le procureur s’est borné dans son non-lieu à donner une description très générale des événements sans se soucier de répondre aux allégations du requérant (paragraphe 16 ci-dessus). Il a même, nonobstant le fait que l’intéressé présentait une lésion grave ayant entraîné une incapacité de quinze jours, consigné que «
les certificats médicaux n’avaient pas établi d’incapacité de travail
».
50.
Après avoir analysé les données dont elle dispose et pris en compte les circonstances particulières de l’espèce, la Cour conclut que le Gouvernement porte la responsabilité de la lésion du requérant qui est survenue lors des événements du 15 février 2005. Par ailleurs, les autorités n’ont pas mené d’enquête approfondie sur les allégations du requérant.
51.
A la lumière de ce qui précède, la Cour conclut à la violation de l’article 3 de la Convention du chef de traitement inhumain et dégradant.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
52.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
53.
940 euros (EUR) pour préjudice matériel et 40
000 EUR pour préjudice moral. Il n’a présenté aucune demande pour frais et dépens.
54.
Le Gouvernement conteste l’existence d’un lien de causalité entre les faits de la cause et le dommage matériel allégué. Il dénonce également le caractère excessif des sommes réclamées.
55.
La Cour rappelle avoir conclu que le Gouvernement portait la responsabilité de la lésion du requérant. Au vu de cette conclusion et statuant en équité, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 23
500 EUR, tous dommages confondus.
56.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés des brutalités dont M.
Uğur allègue avoir été victime et de l’absence d’une enquête effective au sujet de sa plainte, et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 en ce qui concerne M. Uğur du chef de traitement inhumain et dégradant
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à M. Uğur, dans les trois mois, à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 23
500 EUR (vingt-trois mille cinq cents euros), à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement, tous dommages confondus, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 21 juin 2011, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Greffier
Présidente
1.
Le Parti des travailleurs du Kurdistan, organisation illégale.