Reclamantul s-a născut în 1970 și trăiește în Codlea. În timpul evenimentelor din 22 decembrie 1998 tatăl reclamantului a fost ucis. Prin hotărârea din 15 februarie 1999 Curtea Județului București a condamnat pentru ucidere a cinci persoane, și anume F.O.D.K, P.O., H.D., R.A. și K.I., toate care au avut dublă cetățenie maghiară/romană, și au ordonat plata comună a daunelor de 50.000.000 de lei români (ROL) reclamantului și altor părți civile. Decizia a devenit finală la 26 martie 2001 printr-o decizie a Curții Supreme. La 26 iulie 2001, reclamantul a inițiat procedurile de aplicare prin intermediul unui judecător local. În 2002, în cadrul procedurii de executare, autoritățile au constatat că trei dintre debitorii (P.O., F.O.D.K. și K.I.) au părăsit România și au stabilit reședința lor în Ungaria. La 28 martie 2002, Oficiul de Relații Internaționale în cadrul Ministerului de Justiție din România a informat reclamantul să depună, în conformitate cu art. 46 litera (b) din Hotărârea din 1958 între Republica Populară României și Republica Populară Ungaria în ceea ce privește asistența judiciară în procesele civile, familiale și penale (denumit în continuare „tratatul”), o cerere de asistență judiciară internațională la instanța de primă instanță care a stat în cauză, care să fie transmisă prin intermediul Ministerului Justiției, care ar furniza, de asemenea, o traducere a cererii și a documentelor însoțitoare. La 2 decembrie 2002, reclamantul a făcut o cerere exequatur și, în conformitate cu art. 46 litera (b) din tratat, l-a depus la Curtea de Conturi din București. El a solicitat, de asemenea, o actualizare a sumei de daune și a echivalentului său în euro. 10. La 16 iunie 2003, Curtea de Conturi din București a furnizat actualizarea solicitată. În consecință, reclamantul a depus o altă cerere exequatur. 11. La 17 noiembrie 2003, județul București a eliberat exequatur solicitat în legătură cu decizia finală a anului 2001 cu privire la P.O., F.O.D.K. și K.I. și a trimis-o Ministerului Justiției. Cu toate acestea, deoarece traducerile autorizate ale tuturor documentelor de însoțire nu au fost incluse în cerere, în conformitate cu art. 48 din tratat, Ministerul Justiției l-a trimis înapoi la Curtea de județul București solicitându-i să furnizeze traducerile la cheltuielile reclamantului. 12. La 12 februarie 2004, județul București a trimis traducerile certificate în limba maghiară a documentelor necesare ministrului Justiției. 13. La 5 martie 2004, ministrul Justiției a trimis omologului său maghiar cererea exequatur privind decizia finală a instanței din 2001. 14. În răspunsul la cererile reclamantului de informații cu privire la statul procedurii, Ministerul Justiției l-a informat în aprilie 2005 că nu au existat răspunsuri oficiale din partea autorităților maghiare, dar că acestea vor continua contactul cu autoritățile maghiare și să-l țină informat în consecință. 15. În 2006 și 2007, reclamantul și-a reînnoit cererea de informații privind starea procedurii. 16. La 14 februarie 2007, Ministerul Justiției a informat reclamantul că au solicitat informații de la omologul lor maghiar. 17. La 12 aprilie 2007, Ministerul maghiar al Justiției a informat Ministerul român al Justiției că nici o cerere exequatur legată de o decizie judiciară din partea României nu a fost înregistrată în baza lor de date. 18. După o nouă cerere a reclamantului în ceea ce privește statul procedurii, Ministerul Justiției a comunicat aceste informații reclamantului cu o scrisoare din 1 iunie 2007. 19. La 27 iunie 2007, Ministerul Justiției a informat reclamantul că ar trebui să depună o nouă cerere. 20. La 24 iulie 2007, reclamantul a cerut din nou un exequatur pentru hotărârea din 2001 de la Curtea Județeană de București. 21. La 11 septembrie 2007, Curtea județului București a emis o nouă cerere exequatur pe baza Convenției de la Haga din 28 mai 1970 privind Validitatea Internațională a Hotărârilor Penale, ratificată de România în 2000, și trimisă Ministerului Justiției. 22. La 16 octombrie 2007, Ministerul Justiției a informat Curtea județului București că Ungaria nu a ratificat respectiva Convenție. 23. Pe 7 noiembrie 2007, Curtea județului București a eliberat cererea exequatur și l-a trimis Ministrului de Justiție român, care la 19 noiembrie 2007 l-a trimis la Curtea județului ca fiind incompletă. Ministerul de Justiție român a transmis dosarul încheiat autorităților maghiare la 10 decembrie 2007. 25. Pe parcursul lunilor din februarie și mai 2008, reclamantul a prezentat Ministerului Justiției din România a repetat cererile de informații cu privire la situația procedurii. 26. La 12 iunie 2008, autoritățile maghiare au informat părții române că au primit cererea și documentele însoțitoare; cu toate acestea, documentele nu au menționat adresele debitorilor din Ungaria și, din acest motiv, nu au putut stabili ce autoritate este competentă să se ocupe de cerere. 27. La 6 august 2008, reclamantul a solicitat Curtea de județul București să atașeze hotărârea din 16 iunie 2003 (referind suma actualizată a datoriei) dosarul în procedura exequatur. 29. La 9 septembrie 2008, Curtea județului București a solicitat reclamantului să-și evalueze cheltuielile suplimentare. 30. La 29 septembrie 2008, Ministerul Justiției maghiare a confirmat că cererea de executare împotriva F.O.D.K. a fost transmisă instanței competente. Cu toate acestea, nu au putut examina cererea de executare împotriva K.J., deoarece dosarul nu era complet. 31. La 29 octombrie 2008, Ministerul de Justiție a comunicat părții maghiare hotărârea instanței din 16 iunie 2003 privind suma actualizată pentru daune, precum și nota privind cheltuielile suplimentare. 32. La 14 iulie 2009, partidul maghiar le-a informat că decizia instanței române din 2001 a fost declarată executivă împotriva F.O.D.K. și a fost atribuit un judecător. 33. La 31 iulie 2009, Ministerul de Justiție din România a fost informat de omologul său că, în ceea ce privește debitorul P.O., instanța care se ocupă de cererea a solicitat informații suplimentare de la Curtea de județul București. Această informație a fost transmisă de Ministerul de Justiție din România la 27 ianuarie 2010. Totuși, în timp ce, la 28 septembrie 2009, debitorul P.O. a murit. 34. La 26 noiembrie 2009, Ministerul Ungariei de Justiție a informat partidul român că, în ceea ce privește J.K., instanța de primă instanță a declarat hotărârea executivă la 4 iunie 2009. Curtea de apel a anulat ordonanța privind executabilitatea în așteptarea depusă de instanța română de primă instanță a unui certificat prevăzut de art. 54 din Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Uniunii Europene privind competența competentă și recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială. Se pare că, între timp, documentul respectiv a fost transmis de solicitant la 13 noiembrie 2009. 35. Dispozițiile legislației relevante se citesc după cum urmează: „1. În furnizarea asistenței juridice, instituțiile judiciare ale celor două părți contractante se notifică reciproc prin intermediul organismelor lor centrale, în măsura în care prezentul tratat nu a stabilit altfel. „Alte instituții ale celor două părți contractante care au competență în domeniul dreptului civil sau al familiei comunică reciproc sau cu instituțiile judiciare prin intermediul Ministerului Justiției, în măsura în care prezentul tratat nu a stabilit altfel.”” „Părțile contractante furnizează asistență juridică reciprocă în îndeplinirea sarcinilor procedurale, cum ar fi pregătirea, trimiterea și livrarea documentelor, trimiterea sau livrarea de probe materiale, efectuarea anchetelor și cercetării locale și interoghează părțile, acuzate, martorii, experți și alte persoane care efectuează cercetări și convulsii.” art. 6 – Conținutul solicitării de asistență juridică „O cerere de asistență juridică conține următoarele date: a) numele cererii originare; b) numele instituției se adresează în cazul penal; c) cazul în care se solicită asistență juridică sau al părilor lor; d) numele complet, adresa și statutul de cetățile părților lor, în interiorul acesteia, acuzate sau condamnate sau condamnamentul, în cazul în cauză, se condamnate la aplicarea sau în cazul în cauză, în cauză, în cazul în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, și în conformitate cu privire la aplicarea sa.” Concesiunea executării intră sub jurisdicția părții contractante pe teritoriul căreia trebuie executată executarea. O cerere de executare este depusă la instanța de primă instanță care a stat în acest caz. Această cerere va fi transmisă instanței competente pentru a acorda executarea. Cererea poate fi depusă direct acesteia. Cererea este însoțită de o traducere certificată în limba părții contractante pe teritoriul căruia are loc executarea. Condițiile cererii de aplicare sunt determinate de legea părții contractante pe teritoriul cărora se produce executarea. „1. La o declarație de executare trebuie atașată: a) textul complet al deciziei și dovedirea faptului că decizia a devenit finală și executabilă, cu excepția cazului în care aceasta este clară din cele de mai sus; b) documentele originale sau copiile certificate ale acestor documente, ceea ce arată că orice persoană interesată prin decizia de a nu participa la procedură a fost servită cu convocarea cel puțin o dată, la timp și în forma corespunzătoare; c) traduceri certificate a documentelor menționate la literele (a) și (b).””” Procedura de aprobare a aplicării respectării și procedura de executare sunt stabilite de legea părții contractante pe teritoriul căror aplicare a aplicării.”(...) 2) Dispozițiile prezentei legi nu afectează convențiile bilaterale sau multilaterale la care România este sau va deveni parte, dar acoperă situațiile care nu sunt acoperite de acestea.” (1) Ministerul Justiției și Libertăților Civile este autoritatea centrală prin care autoritățile judiciare române comunică documente în străinătate. (2) La primirea de documente de la autoritatea judiciară română, după controlul regulării internaționale, Ministerul Justiției și Libertăților Civile va putea să le trimită, după caz, în funcție de primirea și în conformitate cu dispozițiile convențiilor internaționale a) prin postul la domiciliu; b) la autoritatea centrală competentă a statului beneficiar, sau c) la misiunea diplomatică română sau la autoritățile consulare a statului beneficiar, prin intermediul Ministerului Afacerilor Externe.”(...) 3) formularul de cerere este însoțit de documentele de comunicare, care va include următoarele motive: a) numele autorității judiciare solicitante; b) documentele care urmează să fie comunicate; f) numele și adresa destinatarului; d) semnătura adresa (un timbru al persoanelor juridice); e) numele și statutul persoanei care au primit documentele (relația consignei cu destinatariul, pentru persoanele fizice, sau pentru funcție); 44/2001, certificatul prevăzut în anexa V la regulament se află în prima instanță.” Reclamantul s-a plâns că lipsa de diligență din partea autorităților române competente pentru a-l ajuta în procedura de executare a unei hotărâri în favoarea sa a încălcat drepturile garantate de art. 6 din Convenție și, de asemenea, dreptul său la bunuri, astfel cum este prevăzut la art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. În măsura în care este relevant, aceste dispoziții se citesc după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o audiere echitabilă ... de [a] ... tribunal ...” „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucurarea pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de bunurile sale, cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și a principiilor generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau sancțiuni.” 37. Guvernul român a considerat cererea incompatibilă ratione personae, deoarece presupusele încălcări nu sunt imputabile autorităților române, deoarece responsabilitatea de aplicare a hotărârii judecătorești este atribută autorităților maghiare. 38. Potrivit Guvernului, ministrul român a respectat toate obligațiile care rezultă din acordul bilateral prin transmiterea cererii exequatur către autoritățile maghiare. De asemenea, au susținut că reclamantul nu a fost obligat să își depună cererea prin intermediul autorităților române, o astfel de posibilitate fiind opțională. Guvernul s-a referit la decizia de admisibilitate din 9 iunie 2005 în cazul Dumitrascu v. România și Turcia, în cazul în care Curtea a respins o plângere similară ca fiind incompatibilă ratione personae, deoarece reclamantul nu și-a depus cererea directă autorităților turce în conformitate cu legea aplicabilă. 39. Reclamantul a contestat orice similaritate cu cazul Dumitrascu v. România și Turcia; în acest caz, la cererea autorităților turce, reclamantul ar fi trebuit să depună cererea exequaturului direct la instanța competentă turcă, întrucât, în cazul său, ministrul de justiție român a sugerat să contacteze instanța competentă română pentru a depune o cerere exequatur și nu a considerat alternativa unei cereri directe la instanța competentă maghiară, care, potrivit reclamantului, nu era în niciun caz posibil, deoarece adresele debitorilor erau necunoscute. 40. Curtea observă că, în conformitate cu dispozițiile art. 3 și 4 din acordul bilateral, rolul ministrului de Justiție din România este cel al unei autorități intermediare a căror rol este să faciliteze procesul de aplicare (a se vedea punctul 35 litera (A) de mai sus). Guvernul român nu poate pretinde în mod rezonabil că autoritățile maghiare au fost singure responsabile pentru executarea hotărârii instanței interne și că rolul ministerului român a fost doar de a transmite solicitarea exequatur omologilor lor. În plus, Curtea observă că art. 47 din tratat prevede posibilitatea depunerii unei cereri exequatur în fața instanței competente. Cu toate acestea, în cazul în cauză, Curtea constată că adresele debitorilor, care stabilesc instanța competentă, nu au fost cunoscute; numai în 2008, autoritățile române au recunoscut adresele (a se vedea punctul 27 mai sus). În plus, Curtea observă că Ministerul de Justiție din România a informat reclamantul că procedura care urmează să fie urmată a fost prin intermediul ministrului Justiției în calitate de autoritate intermediară (a se vedea punctul 8 mai sus). 41. Prin urmare, în lumina celor de mai sus, Curtea concluzionează că cererea nu este incompatibilă ratione personae și că obiecția guvernului ar trebui respinsă. 42. Curtea constată, de asemenea, că cererea nu este, în mod evident, infundată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că autoritățile și-au îndeplinit obligațiile care rezultă din Tratatul bilateral prin transmiterea cererii exequatur către autoritățile maghiare, susținând că dispozițiile tratatului nu impun nicio altă obligație autorităților române și că în temeiul tratatului nu există obligația de a monitoriza rezultatul cererii reclamantului. Faptul că cererea de exequatur a reclamantului nu a fost înregistrată în baza de date a autorităților maghiare nu a fost imputabilă autorităților române. Toate documentele ministrului justiției au fost transmise prin intermediul Oficiului Postal și nu a existat obligația organismului central care primește documentele de a confirma acest fapt. În ceea ce privește conținutul cererii exequatur transmise autorităților maghiare, Guvernul a remarcat faptul că numărul mare de cereri ale reclamantului cu privire la blocajele și adresele debitorilor nu erau imputabile de vina autorităților române, însă singura responsabilitate a ministrului justiției este de a transmite documentele, în ciuda faptului că au fost o corespondență extinsă între ele și omologii lor maghiari cu privire la starea procedurii. În plus, Guvernul a considerat că Legea nr. 189/2003 privind asistența judiciară internațională în materie civilă și comercială nu se aplică în acest caz, deoarece nu se referă în mod specific la procedura exequatur; prin urmare, dispoziția care prevede confirmarea transmiterii documentelor nu se aplică procedurii exequatur. 44. Reclamantul a contestat aceste argumente, susținând că autoritățile române nu și-au îndeplinit obligația în temeiul Tratatului bilateral și a Legii nr. 189/2003 de a-l asista în executarea unei decizii de instanță internă. El a considerat că autoritățile române nu l-au informat foarte clar despre procedura de urmat pentru a obține executarea hotărârii instanței în favoarea sa și nu au acționat cu diligență și celeritate pentru a asigura schimbul eficient de informații și corespondență între instituția intermediară și ei înșiși. 45 Curtea reiterează că executarea unei hotărâri din partea oricărei instanțe trebuie considerată o parte integrantă a „procediului” în sensul articolului 6 din Convenție (Hornsby c. Grecia, 19 martie 1997, § 40, Raporturi de hotărâri și hotărâri 1997-II). Cu toate acestea, dreptul de „acces la instanță” nu impune unui stat obligația de a executa fiecare hotărâre de caracter civil fără a se ține seama de circumstanțele specifice ale cauzei (Sanglier c. Franța, nr. 50342/99, § 39, 27 mai 2003). 46. Statul are o obligație pozitivă de a organiza un sistem de aplicare a hotărârilor care este eficace atât în legislație, cât și în practică și asigură executarea lor fără întârziere nejustificată (Fuklev c. Ucraina, nr. 71186/01, § 84, 7 iunie 2005). În cazul în care autoritățile sunt obligate să acționeze în vederea executării unei hotărâri și nu o fac, inactivitatea lor poate implica responsabilitatea statului pe baza articolului 6 § 1 din Convenție (Scolo c. Italia, 28 septembrie 1995, § 44, Serie A nr. 315C). Fiecare stat trebuie să se doteze de instrumente juridice adecvate și suficiente pentru a asigura îndeplinirea obligațiilor pozitive impuse statului (Ruianu c. România, nr. 34647/97, § 66, 17 iunie 2003). Curtea are sarcina de a examina dacă măsurile aplicate de autoritățile române în acest caz erau adecvate și suficiente. În cazuri precum actualul, care necesită acțiune de către un debitor care este o persoană privată, statul, ca agent al autorității publice, trebuie să acționeze cu diligență pentru a ajuta un creditor în executarea unei hotărâri (Fociac c. România, nr. 2577/02, § 70, 3 februarie 2005). 47. Curtea remarcă că, în cazul în cauză, reclamantul a obținut o decizie finală a instanței de judecată la 26 martie 2001 care ordonă persoanelor private să-i plătească daune pentru uciderea tatălui său. La 26 iulie 2001, reclamantul a inițiat procedura de executare în fața autorităților române. Cu toate acestea, numai în cursul anului 2009 autoritățile române au completat dosarul prezentat autorităților maghiare în procedura exequatur (a se vedea punctele 32-34 de mai sus). 48. Curtea constată în continuare că procedura de punere în aplicare împotriva trei dintre debitori este încă în așteptare în fața autorităților maghiare. Având în vedere faptul că, în conformitate cu dispozițiile articolului 49 din Tratatul bilateral (a se vedea punctul 35 litera (A)), este legea statului debitorului care reglementează procedura de executare, Curtea va examina numai dacă autoritățile române au acționat cu diligence pentru a ajuta reclamantul în executarea hotărârii din 2001 în ceea ce privește obligațiile în temeiul tratatului menționat și al legislației relevante în vigoare. 49. Curtea observă că întârzieri repetate în transmiterea corespondenței imputabile autorităților române, din cauza căreia procedura a durat cel puțin șapte ani și jumătate. Numai după cererea repetată a reclamantului, Guvernul României a întrebat despre soarta cererii exequatur și a fost astfel informat că nu a ajuns niciodată la autoritățile maghiare (a se vedea punctele 1417 de mai sus). 50. Curtea constată în continuare că, în ciuda dispozițiilor detaliate ale Tratatului și ale Legii nr. 189/2003 privind procedura, forma și conținutul unei astfel de cereri (a se vedea punctul 35 de mai sus, legislația internă și internațională relevantă) au existat deficiențe repetate care au dus la întârzieri în transmiterea documentelor între autoritățile interne și autorităților maghiare (a se vedea punctele 11, 21, 22, 24, 26, 28, 30, 33 și 34 mai sus). 51. Curtea s-a ocupat de cazuri similare cu cele din acest caz și a constatat încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție (a se vedea, printre altele, Dinu v. România și Franța, nr. 6152/02, 4 noiembrie 2008; Orha v. România, nr. 1486/02, 12 octombrie 2006; și Tacea v. România, nr. 746/02, 29 septembrie 2005). 52. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că guvernul contestat nu a prezentat niciun fapt sau argument care să conducă la o concluzie diferită în cazul în cauză. 53. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că, în acest caz, statul român, prin intermediul organismelor sale specializate, nu a implicat toate eforturile necesare pentru a sprijini reclamantul în aplicarea rapidă a unei decizii judiciare în favoarea sa. În consecință, a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. 54. Reclamantul s-a plâns că neexecutarea hotărârii impușite a încălcat dreptul său la proprietate în conformitate cu art. 1 din Protocolul nr. Cu toate acestea, având în vedere concluziile sale anterioare (a se vedea punctele 4353 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să examineze această plângere separat. 55. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” 56. Reclamantul a solicitat 2,098.80 Euro (EUR) în ceea ce privește prejudicii materiale, reprezentând valoarea datoriei, și 162,50 EUR care reprezintă taxele de încercare, ținând seama de actualizarea daunei până în 2003. El a solicitat, de asemenea, 8.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. 57. Curtea reiterează că, în cazul în care a constatat încălcarea Convenției într-o hotărâre, Statul pârât este sub obligația juridică de a pune capăt acestei încălcări și de a face reparații pentru consecințele sale, astfel încât să restabilească, în măsura posibilă, situația existentă înainte de încălcare (a se vedea Iatridis c. Grecia (justă satisfacție) [GC], nr. 31107/96, § 32, CEHR 2000-XI). 58. În ceea ce privește prejudiciile materiale, Curtea constată că hotărârea în favoarea reclamantului nu a fost pusă în aplicare. Cu toate acestea, având în vedere circumstanțele particulare ale cauzei, în special faptul că procedura de executare este încă în așteptare în fața autorităților maghiare și faptul că prezenta cerere este adresată numai României, Curtea nu va face o atribuire în temeiul acestui șef. 59. Curtea consideră, de asemenea, că reclamantul a suferit prejudicii morale în funcție de frustrarea cauzată de durata procedurii de executare și de faptul că autoritățile române nu l-au asistat cu diligence în eforturile sale de aplicare a deciziei din 26 martie 2001, și că această daune nu este suficient de compensată de constatarea unei încălcări. 60. În aceste circumstanțe, având în vedere toate informațiile de la dispoziția sa și evaluarea pe o bază echitabilă, conform articolului 41 din Convenție, Curtea atribuie reclamantului 4 800 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. 61. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 650 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în cadrul procedurii în instanța internă și în fața Curții, reprezentând cheltuielile poștale, traducerile, impozitele experților, taxele de ștampilare și cheltuielile de călătorie. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 650 EUR care acoperă costurile în cadrul tuturor șefelor. 63. Curtea consideră oportună ca dobânda de neîndeplinire să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale.
4.The applicant was born in 1970 and lives in Codlea. 5. During events on 22 December 1998 the applicant’s father was murdered. By a decision of 15 February 1999 the Bucharest County Court convicted of murder five individuals, namely, F.O.D.K, P.O., H.D., R.A. and K.I., all of whom had dual Hungarian/Romanian citizenship, and ordered the joint payment of damages of 50,000.000 Romanian Lei (ROL) to the applicant and other civil parties. The decision became final on 26 March 2001 by a decision of the Supreme Court. 6. On 26 July 2001 the applicant started enforcement proceedings through a local bailiff. 7. In 2002, during the enforcement proceedings, the authorities found that three of the debtors (P.O., F.O.D.K. and K.I.) had left Romania and established their residence in Hungary. 8. On 28 March 2002 the International Relations Office within the Romanian Ministry of Justice advised the applicant to lodge, pursuant to Article 46 (b) of the Agreement of 1958 between the Popular Republic of Romania and the Popular Republic of Hungary regarding judicial assistance in civil, family and criminal trials (hereinafter “the Treaty”), a request for international judicial assistance with the firstinstance court that had ruled on the matter, to be forwarded through the Ministry of Justice, which would also provide a translation of the request and the accompanying documents. 9. On 2 December 2002 the applicant made an exequatur request and, pursuant to Article 46 (b) of the Treaty, lodged it with the Bucharest County Court. He also requested an update of the amount of damages and its equivalent in Euros. 10. On 16 June 2003 the Bucharest County Court provided the update requested. Consequently, the applicant filed another exequatur request. 11. On 17 November 2003 the Bucharest County Court issued the exequatur requested in relation to the final decision of 2001 with respect to P.O., F.O.D.K. and K.I. and sent it to the Ministry of Justice. However, since authorised translations of all the accompanying documents were not enclosed with the request, in accordance with Article 48 of the Treaty, the Ministry of Justice sent it back to the Bucharest County Court requesting it to provide the translations at the plaintiff’s expense. 12. On 12 February 2004 the Bucharest County Court sent the certified translations into the Hungarian language of the required documents to the Minister of Justice. 13. On 5 March 2004 the Minister of Justice sent to its Hungarian counterpart the exequatur request relating to the final court decision of 2001. 14. In reply to requests by the applicant for information with respect to the state of the proceedings, the Ministry of Justice informed him on April 2005 that there had been no official answer from the Hungarian Authorities but that they would pursue their contact with the Hungarian authorities and keep him informed accordingly. 15. In 2006 and 2007 the applicant renewed his request for information regarding the state of the proceedings. 16. On 14 February 2007 the Ministry of Justice informed the applicant that they had requested information from their Hungarian counterpart. 17. On 12 April 2007 the Hungarian Ministry of Justice informed the Romanian Ministry of Justice that no exequatur request relating to a court decision from Romania had been registered in their data base. 18. Following a new request from the applicant regarding the state of the proceedings, the Ministry of Justice communicated that information to the applicant by a letter of 1 June 2007. 19. On 27 June 2007 the Ministry of Justice informed the applicant that he should lodge a new application. 20. On 24 July 2007 the applicant again requested an exequatur for the judgment of 2001 from the Bucharest County Court. 21. On 11 September 2007 the Bucharest County Court issued a new exequatur request based on the Hague Convention of 28 May 1970 on the International Validity of Criminal Judgments, ratified by Romania in 2000, and sent it to the Ministry of Justice. 22. On 16 October 2007 the Ministry of Justice informed the Bucharest County Court that Hungary had not ratified the said Convention. 23. The applicant renewed his request to the Romanian Ministry of Justice for information. 24. On 7 November 2007 the Bucharest County Court issued the exequatur request and sent it to the Romanian Ministry of Justice, which on 19 November 2007 sent it back to the County Court as incomplete. The Romanian Ministry of Justice forwarded the completed file to the Hungarian authorities on 10 December 2007. 25. Throughout the months of February and May 2008 the applicant submitted to the Romanian Ministry of Justice repeated requests for information as to the state of the proceedings. 26. On 12 June 2008 the Hungarian authorities informed the Romanian party that they had received the request and the accompanying documents; however the documents did not mention the addresses of the debtors in Hungary and for this reason they were not able to establish which authority was competent to deal with the request. 27. The Romanian Ministry of Justice provided this information on 16 June 2008 and 4 July 2008 respectively. 28. On 6 August 2008 the applicant requested the Bucharest County Court to attach the decision of 16 June 2003 (stating the updated amount of the debt) to the file in the exequatur proceedings. 29. On 9 September 2008 the Bucharest County Court asked the applicant to itemise his additional expenses. 30. On 29 September 2008 the Hungarian Ministry of Justice confirmed that the request for enforcement against F.O.D.K. had been forwarded to the competent court. However, they were not able to examine the enforcement request against K.J. as the file was not complete. 31. On 29 October 2008 the Romanian Ministry of Justice communicated to the Hungarian party the court decision of 16 June 2003 regarding the updated amount for damages, as well as the note on the additional expenses. 32. On 14 July 2009 the Hungarian party informed them that the Romanian court decision of 2001 had been declared enforceable against F.O.D.K. and a bailiff had been assigned. 33. On 31 July 2009 the Romanian Ministry of Justice was informed by its counterpart that with respect to the debtor P.O. the court dealing with the application required additional information from the Bucharest County Court. This information was forwarded by the Romanian Ministry of Justice on 27 January 2010. However, meanwhile, on 28 September 2009 the debtor P.O. died. 34. On 26 November 2009 the Hungarian Ministry of Justice informed the Romanian party that with respect to J.K. the firstinstance court had declared the decision enforceable on 4 June 2009. The appellate court had set aside the order on enforceability pending submission by the Romanian firstinstance court of a certificate required by Article 54 of European Union Regulation (EC) 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. It appears that meanwhile the said document had been forwarded by the applicant on 13 November 2009. 35. The provisions of the relevant legislation read as follows: “1. In providing the legal assistance, the judicial institutions of the two Contracting Parties notify each other through their central bodies, to the extent that this Treaty has not established otherwise. 2. Other institutions of the two Contracting Parties which have competence in matters of civil or family law communicate with each other or with the judicial institutions through the Ministry of Justice, to the extent that this Treaty has not established otherwise.” “Contracting Parties shall provide mutual legal assistance in the performance of procedural tasks such as preparing, sending and delivery of documents, sending or delivery of material evidence, conducting local surveys and research, and questioning the parties, defendants, witnesses, experts and other persons performing searches and seizures.” Article 6 – Content of the request for legal assistance “An application for legal assistance shall contain the following data: a) the name of the originating application; b) the name of the institution addressed; c) the case in which legal assistance is requested; d) the full name, address and citizenship status of the parties, accused, indicted or convicted in criminal cases and, as far as possible, the place and date of birth of the accused or defendants, and the names of their parents; d) the name and address of their representatives; e) necessary data as requested, subject to criminal cases, and a description of the facts.” “Both Contracting Parties shall recognise and approve the enforcement, within their territory: (...) b) final judgments given in the other Contracting Party after entry into force of this Treaty, in criminal cases, regarding the obligation to compensate the victim for damage caused.” “1. The granting of enforcement falls within the jurisdiction of the Contracting Party in whose territory the enforcement is to be executed. 2. An enforcement request is filed with the court of first instance which ruled in the case. This request will be forwarded to the court competent to grant enforcement. The request may be submitted directly to the latter court. 3. The application shall be accompanied by a certified translation into the language of the Contracting Party on whose territory the enforcement occurs. 4. The conditions of the enforcement request are determined by the law of the Contracting Party in whose territory the enforcement occurs.“ “1. To a declaration of enforcement must be attached: a) the full text of the decision and proof that the decision has become final and enforceable, unless that is clear from the above; b) the original documents, or certified copies of such documents, showing that any person concerned by a decision not to take part in the proceedings has been served with the summons at least once, on time and in due form; c) certified translations of documents specified in paragraphs (a) and (b).” “1. The enforcement approval procedure and the procedure for the enforcement are determined by the law of the Contracting Party in whose territory the enforcement occurs.” “(...) 2) The provisions of this Law shall not affect bilateral or multilateral conventions to which Romania is or will become a party, but shall cover situations not covered by them.” “(1) The Ministry of Justice and Civil Liberties is the central authority through which the Romanian judicial authorities communicate documents abroad. (2) Upon receipt of documents from the Romanian judicial authority, after international regularity control, the Ministry of Justice and Civil Liberties will be able to send them, as appropriate, depending on the existence and according to the provisions of international conventions a) by post to the named addressee; b) to the competent central authority of the recipient State, or c) to the Romanian diplomatic mission or consular authorities of the recipient State, through the Ministry of Foreign Affairs.” “(...) 3) The application form shall be accompanied by the proof of communication, which will include the following: a) the name of the requesting judicial authority; b) the documents to be communicated; c) the name and address of the recipient; d) the name of the recipient judicial authority; e) the name and status of the person who receives the documents (the relationship of the consignee to the addressee, for individuals,, or function, for legal entities); f) the signature of the addressee (a stamp in the case of legal persons); g) the documents being communicated; h) reasons for non-communication (recipient’s refusal, address change etc.); i) the agent’s signature and stamp relating to the requisite judicial procedure.” “Unless the international Convention provides otherwise, the application and supporting documents will be translated into the language of the recipient State as follows: a) the application for international legal assistance – by the Ministry of Justice and Civil Liberties; b) Appendices – by the Romanian judicial authorities at the expense of the interested parties, except for cases in which parties are exempted from paying court fees;” (...) “a) when communicated by post, directly to the recipient – the confirmation of receipt; b) communication by the central competent authority of the recipient State or of the Romanian diplomatic mission or consulate in that State – the form stipulated in Article 6 (3).” “Article 2 (1) In the case of judgments rendered in Romania and for which is sought recognition or enforceability in another EU member State, the power to issue, according to Article 54 of Regulation no. 44/2001, the certificate provided for in Annex V of the regulation lies with the first court.” THE LAW 36. The applicant complained that lack of diligence on the part of the competent Romanian authorities in assisting him in the enforcement procedure of a judgment in his favour had infringed his rights guaranteed by Article 6 of the Convention and also his right to property as provided by Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention. Insofar as relevant, these provisions read as follows: “In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...” “Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.” 37. The Romanian Government considered the application incompatible ratione personae since the alleged violations were not imputable to the Romanian authorities because the responsibility for enforcing the court decision lay with the Hungarian authorities. 38. According to the Government, the Romanian minister had complied with all the obligations arising from the bilateral agreement by forwarding the exequatur request to the Hungarian authorities. They further argued that the applicant had not been obliged to file his request via the Romanian authorities, such a possibility being optional. The Government referred to the admissibility decision of 9 June 2005 in the case of Dumitrascu v. Romania and Turkey, where the Court had dismissed a similar complaint as incompatible ratione personae since the applicant had failed to file his request directly with the Turkish authorities in accordance with the applicable law. 39. The applicant contested any similarity to the case of Dumitrascu v. Romania and Turkey; in that case, at the request of the Turkish authorities, the applicant should have filed the exequatur request directly with the competent Turkish court, whereas in his own case the Romanian Minister of Justice had suggested he contact the competent Romanian court in order to file an exequatur request and had not considered the alternative of a direct application to the competent Hungarian court, which, according to the applicant, was in any event not feasible since the debtors’ addresses were unknown. 40. The Court observes that according to the provisions of Articles 3 and 4 of the bilateral agreement the role of the Romanian Minister of Justice is that of an intermediate authority whose role is to facilitate the enforcement process (see paragraph 35 (A) above). The Romanian Government cannot reasonably claim that the Hungarian authorities alone were responsible for the enforcement of the domestic court decision and that the role of the Romanian ministry was merely to forward the exequatur request to their counterparts. Further, the Court observes that Article 47 of the Treaty provides for the possibility of filing an exequatur request directly with the competent court. However, in the present case the Court notes that the addresses of the debtors, which determine the competent court, were not known; it was only in 2008 the Romanian authorities acknowledged the addresses (see paragraph 27 above). In addition, the Court observes that the Romanian Ministry of Justice informed the applicant that the procedure to be followed was through the Minister of Justice as an intermediate authority (see paragraph 8 above). 41. Therefore, in the light of the above, the Court concludes that the application is not incompatible ratione personae and that the Government’s objection should be dismissed. 42. The Court also notes that the application is not manifestly illfounded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible. Merits 43. The Government argued that the authorities had fulfilled their obligations arising from the bilateral Treaty by forwarding the exequatur request to the Hungarian authorities. They argued that the provisions of the Treaty did not impose any other obligations on the Romanian authorities and it there was no obligation under the Treaty to monitor the outcome of the applicant’s request. The fact that the applicant’s exequatur request had not been registered in the data base of the Hungarian authorities was not imputable to the Romanian authorities. All the documents of the Minister of Justice had been forwarded through the Post Office and there was no obligation for the central body receiving the documents to confirm that fact. With respect to the content of the exequatur request forwarded to the Hungarian authorities, the Government noted that the large number of requests by the applicant regarding the enclosures and the debtors’ addresses were not were not imputable to the fault of the Romanian authorities, the sole responsibility of the Minister of Justice being to forward the documents, notwithstanding the fact that had been extensive correspondence between them and their Hungarian counterparts concerning the state of the proceedings. Moreover, the Government considered that Law No. 189/2003 regarding international judiciary assistance in civil and commercial matters was not applicable in the present case since it did not specifically refer to the exequatur procedure; hence the provision which provided for confirmation of the transmission of documents did not apply to the exequatur procedure. 44. The applicant contested these arguments. He argued that the Romanian authorities had failed to fulfil their obligation under the bilateral Treaty and the above-mentioned Law No. 189/2003 to assist him in the execution of a domestic court decision. He considered that the Romanian authorities had not informed him very clearly about the procedure to follow in order to obtain the enforcement of the court decision in his favour and had not acted with diligence and celerity in order to ensure the effective exchange of information and correspondence between the intermediary institution and themselves. 45. The Court reiterates that the execution of a judgment given by any court must be regarded as an integral part of the “trial” for the purposes of Article 6 of the Convention (Hornsby v. Greece, 19 March 1997, § 40, Reports of Judgments and Decisions 1997-II). However, the right of “access to court” does not impose an obligation on a State to execute every judgment of a civil character without having regard to the particular circumstances of the case (Sanglier v. France, no. 50342/99, § 39, 27 May 2003). 46. The State has a positive obligation to organise a system for enforcement of judgments that is effective both in law and in practice and ensures their enforcement without undue delay (Fuklev v. Ukraine, no. 71186/01, § 84, 7 June 2005). When the authorities are obliged to act in order to enforce a judgment and they fail to do so, their inactivity can engage the State’s responsibility on the ground of Article 6 § 1 of the Convention (Scollo v. Italy, 28 September 1995, § 44, Series A no. 315C). It is for each State to equip itself with legal instruments which are adequate and sufficient to ensure the fulfilment of positive obligations imposed upon the State (Ruianu v. Romania, no. 34647/97, § 66, 17 June 2003). The Court’s task is to examine whether the measures applied by the Romanian authorities in the present case were adequate and sufficient. In cases such as the present one, which necessitate action by a debtor who is a private person, the State, as the agent of public authority, has to act diligently in order to assist a creditor in the execution of a judgment (Fociac v. Romania, no. 2577/02, § 70, 3 February 2005). 47. The Court notes that in the present case the applicant obtained a final court decision on 26 March 2001 ordering private individuals to pay him damages for the murder of his father. On 26 July 2001 the applicant started the enforcement procedure before the Romanian authorities. However, it was only in the course of 2009 that the Romanian authorities completed the file submitted to the Hungarian authorities in the exequatur procedure (see paragraphs 32 -34 above). 48. The Court further notes that the enforcement proceedings against three of the debtors are still pending before the Hungarian authorities. Having regard to the fact that, in accordance with the provisions of Article 49 of the bilateral Treaty (see paragraph 35 (A)), it is the law of the State of the debtor which governs the enforcement procedure, the Court will only examine whether the Romanian authorities acted diligently in order to assist the applicant in the execution of the judgment of 2001 as regards the obligations under the aforesaid Treaty and the pertinent laws in force. 49. The Court notes repeated delays in the transmission of correspondence imputable to the Romanian authorities, as a result of which the proceedings lasted at least seven and half years. It was only after repeated requests from the applicant that the Romanian Government inquired about the fate of the exequatur request and were thus informed that it had never reached the Hungarian authorities (see paragraphs 1417 above). 50. The Court further notes that, notwithstanding the detailed provisions of the Treaty and Law no. 189/2003 as to the procedure, form and content of such a request (see relevant domestic and international law, paragraph 35 above) there were repeated shortcomings which led to delays in the transmission of documents between the domestic authorities and to the Hungarian authorities (see paragraphs 11, 21, 22, 24, 26, 28, 30, 33 and 34 above). 51. The Court has dealt with cases raising issues similar to the ones in the present case and found violations of Article 6 § 1 of the Convention (see, among others, Dinu v. Romania and France, no. 6152/02, 4 November 2008; Orha v. Romania, no. 1486/02, 12 October 2006; and Tacea v. Romania, no. 746/02, 29 September 2005). 52. In the light of the above, the Court considers that the respondent Government has not submitted any fact or argument leading to a different conclusion in the present case. 53. The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that in the present case the Romanian State, through its specialised bodies, did not engage all the necessary efforts to assist the applicant in the expeditious enforcement of a court decision in his favour. There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention. 54. The applicant complained that the non-enforcement of the impugned judgment breached his right to property as provided by Article 1 of Protocol No. 1. However, in view of its previous findings (see paragraphs 4353 above), the Court considers that it is not necessary to examine this complaint separately. 55. Article 41 of the Convention provides: “If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.” 56. The applicant claimed 2,098.80 Euros (EUR) in respect of pecuniary damage, representing the value of the debt, and EUR 162.50 representing trial fees, taking account of the update of the damage amount up to 2003. He also claimed EUR 8,000 in respect of nonpecuniary damage. 57. The Court reiterates that, where it has found a breach of the Convention in a judgment, the respondent State is under a legal obligation to put an end to that breach and make reparation for its consequences in such a way as to restore as far as possible the situation existing before the breach (see Iatridis v. Greece (just satisfaction) [GC], no. 31107/96, § 32, ECHR 2000-XI). 58. As regards pecuniary damage, the Court notes that the judgment in favour of the applicant has not been enforced. However, considering the particular circumstances of the case notably that the enforcement proceedings are still pending before the Hungarian authorities and the fact that the present application is directed only against Romania, the Court will not make an award under this head. 59. The Court further considers that the applicant has suffered nonpecuniary damage on account of the frustration caused by the length of the enforcement proceedings and the fact that the Romanian authorities have not diligently assisted him in his efforts to enforce the decision of 26 March 2001, and that this damage is not sufficiently compensated by the finding of a violation. 60. Under these circumstances, having regard to all the information at its disposal and making an assessment on an equitable basis, as required by Article 41 of the Convention, the Court awards the applicant EUR 4,800 in respect of non-pecuniary damage. 61. The applicant also claimed EUR 650 for the costs and expenses incurred in the proceedings in the domestic courts and before this Court, representing postal expenses, translations, experts’ taxes, stamp duties and travel expenses. He submitted invoices. 62. According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and to the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 650 covering the costs under all heads. 63. The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.