CtEDO 07.02.2012 RO

CASE OF AXEL SPRINGER AG v. GERMANY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
07.02.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 10 - Freedom of expression -{General} (Article 10-1 - Freedom of expression);Pecuniary damage - award
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF AXEL SPRINGER AG v. GERMANY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2012)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

(Cererea nr. 39954/08)

Hotărâre

Strasbourg

7 februarie 2012

Hotărârea este definitivă. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza Axel Springer AG împotriva Germaniei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului, reunită în Marea Cameră compusă din Nicolas Bratza,

președinte

, Jean-Paul Costa, Françoise Tulkens, Josep Casadevall, Lech Garlicki, Peer Lorenzen, Karel Jungwiert, Renate Jaeger, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Mark Villiger, Luis López Guerra, Mirjana Lazarova Trajkovska, Nona Tsotsoria, Zdravka Kalaydjieva, Mihai Poalelungi, Kristina Pardalos,

judecători,

și Michael O’Boyle,

grefier adjunct,

După ce a deliberat în camera de consiliu la 13 octombrie 2010 și 7 decembrie 2011,

Pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

Procedura

președinte

, Renate Jaeger, Karel Jungwiert, Rait Maruste, Mark Villiger, Mirjana Lazarova Trajkovska și Zdravka Kalaydjieva, precum și Claudia

Westerdiek,

grefier de secție

, după ce a decis să conexeze prezenta cerere cu cererile

Von Hannover împotriva Germaniei

(nr.

40660/08 și 60641/08), privind refuzul instanțelor germane de a interzice orice nouă publicare a două fotografii, și-a declinat competența în favoarea Marii Camere, niciuna din părți necontestând această măsură, după ce au fost consultate în acest sens (art. 30 din convenție și art. 72 din regulament).

27

§

2 și

3 din convenție (devenit art. 26 § 4 și 5) și art.

24 din regulament. La 3

noiembrie 2011, s-a încheiat mandatul președintelui Curții, Jean-Paul Costa. Nicolas Bratza i-a succedat în funcție și de la acea dată a asigurat președinția Marii Camere în cauză (art.

9 §

2 din regulament). Jean-Paul Costa și-a păstrat funcția de judecător ulterior expirării mandatului, în temeiul art.

23 §

3 din convenție și art.

24 §

4 din regulament. În cadrul ultimelor deliberări, Lech Garlicki și Nona Tsotsoria, judecători supleanți, i-au înlocuit pe Rait

Maruste și Christos Rozakis, indisponibili (art. 24 § 3 din regulament).

Von Hannover împotriva Germaniei

,

citate anterior, să fie instrumentate simultan (art. 42 § 2 din regulament).

Media Lawyers Association

,

Media Legal Defence Initiative

,

International Press Institute și World Association of Newspapers

and News Publishers

, care au fost autorizate de președinte să intervină în procedura scrisă (art. 36 § 2 din convenție și art. 44 § 2 din regulament). Părțile au avut posibilitatea de a răspunde la aceste comentarii (art. 44 § 5 din regulament).

8.

La 13 octombrie 2010, a avut loc o ședință publică la Palatul Drepturilor Omului din Strasbourg (art.

59

§

3 din regulament).

S-au înfățișat:

pentru Guvern,

A.

Wittling

-

Vogel

,

din cadrul Ministerului Federal al Justiției,

agent

,

C.

Walter, profesor de drept public,

consilier

,

von

Ungern

-

Sternberg

,

asistent,

domnul Sommerlatte, de la Oficiul Federal al Culturii,

și

A.

Maatsch, judecător la Tribunalul Regional din Hamburg,

consilieri;

pentru reclamantă

U.

Börger, avocat,

consilier

,

K.

Hesse, avocat,

consilier

.

Curtea a ascultat declarațiile și răspunsurile judecătorilor Walter și Börger.

În urma solicitării președintelui Marii Camere să prezinte informații suplimentare privind organizarea unei conferințe de presă de către Parchetul din München, ca urmare a arestării actorului X, ulterior părțile au prezentat în scris un anumit număr de documente cu privire la acest subiect.

În fapt

Bild.

Prezenta cauză privește publicarea, de către acest cotidian, a două fotografii ale lui X, un actor de televiziune cunoscut. Din mai 1998 până în noiembrie 2003, X a jucat rolul comisarului Y, erou al unui serial TV polițist, difuzat seara pe un canal de televiziune privat, până în 2005. În octombrie 2004, fuseseră difuzate 103 episoade, dintre care ultimele 54 cu X în rolul comisarului Y. Cota medie de audiență a serialului era de 18% (adică între 3 și 4,7 milioane de spectatori pe episod).

000 de euro (EUR) pentru deținerea, la domiciliul acestuia, a patru grame de cocaină, pe care și le trimisese din Brazilia prin curier.

Oktoberfest

) pentru posesie de cocaină. Printr-o declarație solemnă (

eidesstattliche Versicherung

), o ziaristă din cadrul societății reclamante a afirmat că întrebase polițiștii prezenți la fața locului dacă X fusese arestat și care era motivul arestării. Poliția confirmase că X fusese arestat în cortul firmei de bere Käfer, având asupra lui cocaină, fără să ofere mai multe detalii.

Bild

, editat de reclamantă, a publicat pe prima pagină, cu caractere mari, următorul titlu:

„Cocaină! Comisarul Y prins la festivalul berii din München. „

Articolul, scris cu caractere mici, se citește după cum urmează:

„A ieșit de la toaletă tapotându-și nasul în mod suspect și a fost arestat! La festivalul berii, poliția l-a prins pe X [[...] ani, comisarul Y la televizor], în posesia unui plic mic ce conținea cocaină. Pentru detalii, citiți pagina 12.”

La pagina doisprezece a cotidianului era scris următorul titlu:

„Starul TV X prins având asupra sa cocaină. Un covrig (

Brezn

), o halbă de bere [conține un litru de bere –

Maß

] și o linie de cocaină (

Koks

).”

Articolul, scris cu caractere mici, se citește după cum urmează:

„Noaptea de joi, orele 23. La festivalul berii, lumea a băut, a petrecut, s-a legănat braț la braț. Și a tras pe nas [...]. În cortul celebrităților, starul micului ecran X [[...] ani, cu numele real [...]] a ieșit de la toaleta bărbaților. Își tapota nasul, atrăgând astfel atenția agenților de poliție. Agenții l-au controlat pe actor, vedeta serialului de televiziune Y (din care se difuzaseră, până în luna iunie, mai mult de 60 de episoade în cinci ani). COCAINĂ! X a avut asupra lui o hârtie care conținea 0,23 grame de cocaină. S-a emis mandat de arestare provizorie. Procurorul general W. din München a declarat pentru

Bild

: „Făcea un gest suspect cu mâna, își tapota nasul cu degetele. Bineînțeles că acest lucru a atras atenția agenților noștri. O anchetă este în curs de desfășurare. Totuși, este vorba doar de o cantitate mică de cocaină. W.: „Chiar în mijlocul terenului unde se desfășura festivalul – ar fi putut fi tutun de prizat, dar oamenii noștri au fler pentru lucrurile astea....”. X era deja certat cu justiția pentru deținere de droguri. În iulie 2000, comisarul din serialul TV fusese condamnat la o pedeapsă de cinci luni de închisoare cu suspendare și doi ani termen de încercare, precum și la plata unei amenzi de 5

000 EUR. Acesta a fost acuzat de import ilegal de droguri. Cu ocazia unui sejur în Brazilia, X aranjase ca patru grame de cocaină să fie trimise prin curier la adresa lui din München. Termenul de încercare expirase de doi ani. Cantitatea de drog găsită în cort [...] este nesemnificativă. La ce se poate aștepta actorul? Conform unui expert în drept interogat de

Bild

: „Chiar dacă a expirat termenul de încercare, condamnarea anterioară este recentă. X riscă să primească o pedeapsă cu închisoarea cu executare de până la șase luni”. De ce închisoare? „Se pare că X nu s-a speriat suficient de pedeapsa cu închisoarea cu suspendare”. Actorul a fost supus fără îndoială unui examinări a părului. Fiecare centimetru de păr permite să se stabilească dacă a fost folosită cocaină și în ce cantitate. Ieri, X a refuzat să facă vreun comentariu. PS: „În toate toaletele din cort [...] erau panouri pe care scria: „Consumul de droguri se pedepsește conform legii penale!”

Articolul era însoțit de trei fotografii ale lui X, una pe prima pagină, celelalte două pe pagina doisprezece.

Bild

. În cursul zilei respective, W. a confirmat faptele prezentate de cotidianul

Bild

altor mijloace de informare în masă scrise și unor canale de televiziune, dintre care două („RTL” și „Pro7”) au difuzat reportaje chiar în aceeași seară. Într-unul din reportaje, procurorul W. a făcut următoarea declarație:

„Agenții de poliție l-au văzut pe X. făcând un gest suspect cu mâna în timp ce ieșea de la toaletă. Agenții au tras concluzia că prizase ceva. A fost percheziționat și s-a găsit asupra lui un plic cu 0,213 grame de cocaină. Fusese condamnat deja pentru import de droguri. Primise o pedeapsă cu închisoarea cu suspendare. Acesta nu se află la prima infracțiune (

Ersttäter

). Ar fi trebuit să știe că nu trebuia să se atingă de droguri. Acum se poate aștepta la o nouă pedeapsă cu închisoarea, deși cantitatea găsită asupra lui este nesemnificativă.

Bild

a publicat în paginile din interior un articol intitulat „Comisarul X din serialul TV recunoaște în instanță că a prizat cocaină. Primește o amendă de 18

000 euro!”, care are următorul cuprins:

„München – La televizor, joacă rolul unui comisar care pune răufăcătorii în spatele gratiilor. Ieri, actorul X [...] ani, [...] a fost adus, la rândul său, în fața instanței și a mărturisit! X, care trebuia să dea explicații Tribunalului din München pentru „posesie ilegală de droguri”, a recunoscut că a consumat droguri! Avocatul lui X [...] a declarat: „Recunoaștem pe deplin faptele de care suntem acuzați în actul de acuzare”. X a mărturisit în fața instanței: „Am fumat canabis ocazional și am consumat cocaină din când în când. Acest lucru nu m-a făcut fericit. Nu era un obicei, dar se întâmpla din când în când”. Întrebarea judecătorului [...]: „Consumați droguri în prezent?” Răspunsul lui X: „Nu, fumez țigări.” Sentința: o pedeapsă cu amenda de 18

000 EUR. Instanța: „Mărturisirea completă a acuzatului a fost în favoarea lui.” La televizor, X continuă anchetele de partea legii și ordinii. La Viena, acesta se află în fața camerelor pentru serialul TV [...] care ar trebui să înceapă să fie difuzat pe al doilea canal în toamnă.”

Articolul era însoțit de o fotografie a lui X.

Bunte

, însoțite de fotografia persoanei în cauză.

a) Procedura de ordonanță președințială

La 6 octombrie 2004, tribunalul regional a interzis, de asemenea, publicarea fotografiilor care ilustrau acest articol. În hotărârea din 12 noiembrie 2004, acesta a confirmat interdicția. Reclamanta nu a atacat această hotărâre, care a rămas definitivă.

b) Procedura pe fond

i. Hotărârea tribunalului regional

Allgemeines Persönlichkeitsrecht

). Instanța a obligat-o pe reclamantă la plata sumei de 5

000 EUR cu titlu de penalități, precum și la plata cheltuielilor de judecată (811,88

EUR, sumă la care se adăuga dobânda legală calculată începând din 4 noiembrie 2004).

f)

Conform instanței, în ciuda acestor efecte negative, astfel de reportaje ar fi fost totuși legale dacă ar fi avut ca obiect infracțiuni grave care făceau parte din istoria contemporană și despre care presa avea dreptul să relateze. Orice ingerință în sfera privată a unui infractor era totuși limitată de principiul proporționalității, care implica o punere în balanță a intereselor conflictuale. Tribunalul a considerat că, în speță, dreptul la protecția personalității lui X prevala asupra interesului publicului de a fi informat, chiar dacă nu era contestată veridicitatea faptelor relatate de cotidianul

Bild

. Nici natura infracțiunii săvârșite, nici personalitatea lui X, nici alte circumstanțe nu justificau reportajul în litigiu.

Bunte

, X declarase, în treacăt, că nu avea alcool în casă și că devenise un mare expert în ceaiuri. Conform instanței, faptul că X făcuse un comentariu concis cu privire la condamnarea sa anterioară în cele două interviuri din 2000 și 2001 nu însemna că se prezentase ca un susținător sau detractor al luptei împotriva drogurilor sau ca un expert în materie. Acest subiect a fost tratat doar marginal în interviu, care privea în principal perspectivele profesionale și problemele relaționale ale actorului.

gravierend

) în dreptul lui X la protecția personalității sale.

privilegierte Quelle

) de informații, care nu necesitau, de regulă, verificări privind veridicitatea conținutului lor. În plus, trei agenții de presă difuzaseră informații similare. Totuși, chiar presupunând că ar fi primit toate informațiile înainte de publicarea articolului în litigiu, reclamanta putea doar să concluzioneze că informațiile respective erau reale, fără să fie scutită de obligația de a verifica dacă publicarea lor era justificată în ceea ce privește dreptul lui X la protecția personalității sale. În opinia instanței, problema veridicității unei informații furnizate de o autoritate publică trebuia să se distingă de cea a legitimității difuzării ulterioare a informației respective în presă.

ii. Hotărârea curții de apel

000 EUR cuantumul penalităților impuse părții în cauză. Precizând că era de acord cu concluziile tribunalului regional, aceasta a reamintit că dezvăluirea numelui unui suspect în cadrul unui reportaj privind o infracțiune constituia, de regulă, o încălcare gravă a dreptului la protecția personalității persoanei în cauză, chiar și în cazul în care era vorba despre o încălcare de gravitate medie sau minoră a legislației privind drogurile. În cazul lui X, informarea publicului cu privire la faptul că acesta consumase cocaină putea avea consecințe negative asupra șanselor actorului de a obține roluri pe viitor și, în special, de a putea participa la spoturi publicitare sau de a juca roluri în seriale de televiziune care se adresează unui public tânăr.

längerer Zeitraum

) jucase rolul unui comisar de poliție, adică un personaj care apăra legea și ordinea în filme. Totuși, chiar dacă X juca rolul comisarului respectiv, nu însemna că el însuși devenise un idol sau un model comportamental pozitiv în calitate de ofițer de poliție, ceea ce ar fi putut spori interesul publicului pentru problema de a stabili dacă viața sa privată corespundea personajului său. Era evident că actorul X nu putea fi identificat cu comisarul Y pe care îl încarna. Existența unor cluburi de admiratori și aparițiile publice ale lui X în calitate de actor care îl interpreta pe comisarul Y nu schimbau cu nimic această constatare. Era foarte posibil ca înfățișarea lui X, modul său de a se prezenta și atitudinea degajată pe care o adopta în filmele sale să fie atrăgătoare pentru ceilalți, mai ales pentru spectatorii tineri. Dar acest lucru nu însemna că era considerat de către aceștia din urmă drept un model moral a cărui imagine trebuia să fie corectată de reportajul în litigiu.

000 EUR. Aceasta nu a autorizat recursul deoarece hotărârea sa nu era contradictorie cu jurisprudența Curții Federale de Justiție.

iii. Deciziile Curții Federale de Justiție

Anhörungsrüge

). S-a subliniat că, la punerea în balanță a interesului publicului de a fi informat cu privire la o procedură penală publică și a ingerinței în sfera privată a acuzatului, curtea de apel luase în considerare circumstanțele cauzei și pronunțase decizia în conformitate cu criteriile stabilite în jurisprudență. Nu exista nicio dovadă că nu fuseseră respectate criteriile relevante pentru punerea în balanță. Curtea Federală de Justiție a precizat că faptul că concluziile instanțelor civile nu erau cele dorite de reclamantă nu justifica introducerea unui recurs și nu constituia o încălcare a dreptului său de a fi ascultată.

a) Procedura ordonanței președințiale

b) Acțiunea principală

i. Hotărârea tribunalului regional

ii. Hotărârea curții de apel

informationelle Selbstbestimmung

).

nicht geringes

) de a face un reportaj cu acest subiect, nu se putea concluziona totuși că ingerința în dreptul lui X la protecția personalității sale fusese legală.

iii. Deciziile Curții Federale de Justiție

000 EUR, pentru încălcarea ordonanței din 15 august 2006 (supra, pct. 38). Tribunalul i-a reproșat reclamantei în special faptul că a publicat în cotidianul

Die Welt

din 7 iulie 2006 și pe pagina de internet a acestuia (welt.de) la 22 martie 2007 următoarea declarație a unuia dintre redactorii-șefi:

„Prin urmare, nu am avut niciun fel de drept să relatăm procesul popularului actor X pentru deținere de cocaină, deși acesta era un recidivist binecunoscut și infracțiunea a fost comisă la festivalul berii din München.”

Bürgerliches Gestezbuch

) prevede că persoana care, acționând cu intenție sau din culpă, încalcă în mod ilegal dreptul la viață, la integritate corporală, la sănătate, la libertate, la proprietate sau alt drept similar al altei persoane este obligat să repare prejudiciul care a rezultat.

Conform art. 1004 alin. (1) din același cod, dacă posesia este tulburată în alt fel decât prin furt sau deținere ilegală, proprietarul poate solicita autorului să înceteze. Dacă există motive pentru a se teme de noi prejudicii, proprietarul poate cere pronunțarea unei ordonanțe președințiale.

Von Hannover împotriva Germaniei

din 24 iunie 2004 (nr.

VI) nu justifica o concluzie diferită. Reportajele (și fotografiile) care făceau obiectul acestei hotărâri priveau doar scene din viața cotidiană a prințesei Caroline von Hannover și nu serveau decât la satisfacerea curiozității unui anumit public în ceea ce privește viața privată a acesteia.

[...]

Reamintind că mass-media are dreptul de a informa publicul datorită dreptului publicului de a primi informații, inclusiv informații privind probleme de interes public, în temeiul art. 10 din convenție, și că aceasta are datoria profesională să facă acest lucru;

Reamintind că dreptul la prezumția de nevinovăție, dreptul la un proces echitabil și dreptul la respectarea vieții private și de familie, garantate la art. 6 și 8 din convenție, reprezintă cerințe fundamentale care trebuie să fie respectate în orice societate democratică;

Subliniind importanța reportajelor realizate de mass-media privind procedurile penale pentru a informa publicul, pentru a face vizibilă funcția disuasivă a dreptului penal și pentru a permite publicului să exercite un drept de a examina funcționarea sistemului judiciar penal;

Ținând seama de interesele eventual conflictuale protejate de art. 6, 8 și 10 din convenție și de necesitatea de a asigura un echilibru între aceste drepturi în lumina circumstanțelor fiecărui caz în parte, luând în considerare în mod corespunzător rolul de control al Curții Europe a Drepturilor Omului pentru a garanta respectarea angajamentelor contractate în temeiul convenției;

[...]

Recomandă, recunoscând totodată diversitatea sistemelor juridice naționale în ceea ce privește procedurile penale, guvernelor statelor membre:

[...]

Anexa la Recomandarea Rec(2003)13

Principii privind difuzarea prin intermediul mass-mediei de informații referitoare la procedurile penale

Principiul 1 – Informarea publicului prin intermediul mass-mediei

Publicul trebuie să poată primi informații privind activitățile autorităților judiciare și ale serviciilor de poliție prin intermediul mass-mediei. În consecință, ziariștii trebuie să aibă posibilitatea de a relata și de a face comentarii privind funcționarea sistemului judiciar penal în mod liber, numai sub rezerva limitelor prevăzute în aplicarea următoarelor principii.

Principiul 2 – Prezumția de nevinovăție

Respectarea principiului prezumției de nevinovăție face parte integrantă din dreptul la un proces echitabil.

În consecință, opiniile și informațiile privind procedurile penale în curs de desfășurare ar trebui comunicate sau difuzate prin intermediul mass-mediei doar în cazul în care acest lucru nu aduce atingere prezumției de nevinovăție a suspectului sau a acuzatului.

Principiul 3 – Veridicitatea informației

Autoritățile judiciare și serviciile de poliție ar trebui să furnizeze mass-mediei doar informații verificate sau fondate pe prezumții rezonabile. În acest ultim caz, mass-mediei ar trebui să i se precizeze clar acest lucru.

Principiul 4 – Accesul la informații

Atunci când ziariștii au obținut în mod legal, în cadrul unor proceduri penale în desfășurare, informații din partea autorităților judiciare sau a serviciilor de poliție, autoritățile și serviciile respective ar trebui să pună la dispoziție astfel de informații, fără discriminare, tuturor ziariștilor care solicită sau au solicitat același lucru.

[...]

Principiul 8 – Protejarea vieții private în contextul unor proceduri penale în curs

Furnizarea de informații privind persoanele suspectate, acuzate sau condamnate, precum și privind alte părți la procedurile penale, ar trebui să respecte dreptul acestora la protejarea vieții private, în conformitate cu art. 8 din convenție. Ar trebui să se asigure o protecție specială părților care sunt minori sau altor persoane vulnerabile, victimelor, martorilor și familiilor persoanelor suspectate, acuzate sau condamnate. În toate cazurile, ar trebui să se acorde o importanță deosebită efectului prejudiciabil pe care divulgarea informațiilor care permit identificarea acestora îl poate avea asupra persoanelor vizate în acest Principiu.”

„[...]

În drept

I.

Cu privire la disjungerea cererii

Von

Hannover împotriva Germaniei

(nr. 40660/08 și 60641/08 – supra, pct. 3). Totuși, având în vedere natura faptelor și a chestiunilor de fond care fac obiectul acestor cauze, Marea Cameră a considerat adecvată disjungerea cererilor nr. 40660/08 și 60641/08 de prezenta cerere.

„1. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept cuprinde libertatea de opinie și libertatea de a primi sau de a comunica informații ori idei fără amestecul autorităților publice și fără a ține seama de frontiere [...].

A.

Cu privire la admisibilitate

35

§

3 a) din Convenție. În plus, Curtea constată că acesta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate. Este necesar așadar să fie declarat admisibil.

a) Guvernul

News Verlags GmbH & Co.KG împotriva Austriei

, nr.

31457/96, pct. 44, CEDO 2000

I). Problema disputată în speță era aceea de a stabili dacă ingerința era proporțională și în special dacă punerea în balanță de către instanțele naționale a dreptului reclamantei la libertatea de exprimare și a dreptului lui X la respectarea vieții sale private era conformă cu criteriile stabilite de jurisprudența Curții. În această privință, era necesar să se țină seama de rolul ocupat de persoana vizată de reportaj, de scopul acestuia și de gravitatea sancțiunii impuse presei.

Oboukhova împotriva Rusiei

(nr. 34736/03, 8 ianuarie 2009), ci privise doar o încălcare minoră a legislației privind drogurile, fără o gravitate deosebită, comisă de un actor mai mult sau mai puțin cunoscut.

Cumpănă și Mazăre împotriva României

(MC), nr. 33348/96, pct. 112, CEDO

2004

XI;

Wirtschafts-Trend Zeitschriften-Verlags GmbH împotriva Austriei

, nr.

58547/00, pct. 41, 27 octombrie 2005; și

Flinkkilä și alții împotriva

Finlandei

, nr.

25576/04, pct. 89, 6 aprilie 2010]. Guvernul adaugă că, în plus, instanțele germane nu au interzis orice reportaj privind arestarea și procesul lui X; problema fusese faptul că reclamanta nu păstrase anonimatul actorului la momentul arestării acestuia și înainte de proces.

Armonienė împotriva Lituaniei

, nr.

36919/02, pct. 38, 25 noiembrie 2008, și

, nr. 28070/06, pct. 66, 9

aprilie 2009). În general, marja statelor este mai mare atunci când nu există un consens la nivel european. Conform Guvernului, deși există în mod cert o tendință de armonizare a sistemelor juridice în Europa, totuși există în continuare diferențe care sunt dovedite de eșecul negocierilor în vederea adoptării unui regulament al Uniunii Europene referitor la normele care reglementează conflictul de legi privind obligațiile necontractuale [Regulamentul (CE) nr. 864/2007 din 11 iulie 2007 – Regulamentul Roma II]. Marja de apreciere este amplă și în cazul în care autoritățile naționale trebuie să păstreze un echilibru între interese private și publice concurente sau diferite drepturi protejate de convenție [

Evans împotriva Regatului Unit

(MC), nr. 6339/05, pct. 77, CEDO 2007

IV, și

Dickson împotriva Regatului Unit

(MC), nr. 44362/04, pct. 78, CEDO 2007

XIII]. În plus, jurisprudența Curții de Justiție a Uniunii Europene confirmă acest lucru (hotărârile Omega din 14 octombrie 2004, C-36/02, și Schmidberger din 12 iunie 2003, C

112/0).

Cumpănă și Mazăre

, citată anterior, pct. 111-120). Această concluzie este confirmată, de asemenea, de art. 53 din convenție: dacă, în relația dintre stat și cetățean, creșterea libertății persoanei implică doar o limitare a posibilității de ingerință din partea statului în relația dintre doi cetățeni, acordarea unei importanțe mai mari dreptului uneia dintre persoanele în cauză restrânge dreptul celorlalți, lucru interzis de art. 53 din convenție.

b) Societatea reclamantă

Sciacca împotriva Italiei

, nr.

I;

Toma împotriva României

, nr. 42716/02, 24

februarie

2009; și

Egeland și Hanseid împotriva Norvegiei

, nr. 34438/04, 16

aprilie

2009).

000 EUR pentru posesie de droguri.

a contrario

,

Pedersen și Baadsgaard împotriva Danemarcei

(MC), nr. 49017/99, CEDO 2004

XI]. De asemenea, informațiile difuzate nu fuseseră de natură să influențeze desfășurarea anchetei preliminare sau a procesului (a se vedea,

a contrario

,

Tourancheau și July împotriva Franței

, nr. 53886/00, 24 noiembrie 2005); acestea cuprindeau nu numai detalii privind viața privată a lui X, ci și informații factuale serioase privind dreptul penal și consecințele consumului de droguri. Prezenta cauză se deosebea de cauza

Von Hannover

(citată anterior), cu atât mai mult cu cât, spre deosebire de X, reclamanții din această cauză încercaseră întotdeauna să își protejeze viața privată.

,

a faptelor și a identității persoanei arestate. În susținerea orală din cadrul ședinței, în special în răspunsul la întrebările adresate de judecători, aceasta a afirmat că, înainte de publicarea articolelor în litigiu, Parchetul din München ținuse o conferință de presă – în prezența camerelor de televiziune – în cadrul căreia furnizase informații detaliate. În plus, parchetul publicase un lung comunicat de presă privind acest subiect. Prin urmare, reclamanta nu publicase decât informații care fuseseră făcute publice deja. Or, ar fi descurajant pentru ziariști să nu poată publica astfel de informații. Astfel, participarea la o conferință de presă ar fi o pierdere totală de timp.

a) Media Lawyers Association

b) Intervenția comună a Media Legal Defence Initiative, International Press Institute și World Association of Newspapers and News Publishers

Chassagnou și alții împotriva Franței

[(MC), nr. 25088/94, 28331/95 și 28443/95, pct. 113, CEDO 1999

III], Curtea a recunoscut, de altfel, statelor contractante o marjă importantă în cazurile în care este vorba despre situații în care sunt în joc interese concurente.

Fretté împotriva Franței

, nr. 36515/97, pct. 41, CEDO 2002

I). De asemenea, Curtea a recunoscut deja o marjă amplă într-o cauză al cărei obiect era punerea în balanță a drepturilor care decurg din art. 8 și art. 10 din convenție (

, citată anterior, pct. 66). Rolul ei este tocmai de a se asigura că statele contractante instituie un mecanism care permite să se procedeze la o punere în balanță și să se verifice dacă factorii specifici luați în considerare de instanța națională în această privință sunt conformi cu convenția și jurisprudența sa. Ar trebui să intervină doar în cazul în care circumstanțele luate în considerare de instanța națională sunt în mod evident necorespunzătoare sau concluziile instanțelor naționale au în mod clar un caracter arbitrar ori nu respectă interesele persoanei în cauză în ceea ce privește protejarea sferei private sau a reputației acesteia. În caz contrar, ar risca să devină o instanță de recurs pentru astfel de cauze.

Chauvy și alții împotriva Franței

, nr. 64915/01, pct. 70, CEDO 2004

VI, și

Pfeifer împotriva Austriei

, nr.

12556/03, pct. 35, 15 noiembrie 2007), dreptul la respectarea vieții private, în sensul art. 8 din convenție. În schimb, părțile nu sunt de acord în privința problemei de a stabili dacă ingerința era „necesară într-o societate democratică”.

a) Principiile generale

i. Cu privire la libertatea de exprimare

10 §

2, aceasta este valabilă nu numai în ceea ce privește „informațiile” sau „ideile” acceptate ori considerate drept inofensive sau indiferente, ci și pentru cele care rănesc, șochează sau neliniștesc: acest lucru este impus de pluralism, toleranță și mentalitate deschisă, fără de care nu există o „societate democratică”. Astfel cum este consacrată la art. 10, libertatea de exprimare este însoțită de excepții care necesită totuși o interpretare strictă, iar necesitatea de a o restrânge trebuie stabilită în mod convingător [a se vedea, printre altele,

Handyside împotriva Regatului Unit

, 7

decembrie 1976, pct. 49, seria A nr. 24;

Editions Plon împotriva Franței

, nr.

58148/00, pct. 42, CEDO 2004

IV; și

Lindon, Otchakovsky-Laurens și July împotriva Franței

(MC), nr. 21279/02 și 36448/02, pct.

IV].

Bladet

Tromsø și Stensaas împotriva Norvegiei

(MC), nr. 21980/93, pct. 59 și 62, CEDO

1999

III, și

Pedersen și Baadsgaard

, citată anterior, pct. 71].

News Verlags GmbH & Co.KG împotriva Austriei

, nr.

31457/96, pct. 56, CEDO 2000

I;

Dupuis și alții împotriva Franței

, nr.

1914/02, pct.

VII; și

Campos Dâmaso împotriva Portugaliei

, nr.

17107/05, pct. 31, 24 aprilie 2008).

Pedersen și Baadsgaard,

citată anterior, pct. 71). În plus, nici Curții și nici instanțelor interne nu le revine sarcina de a se substitui presei în alegerea modului de relatare pe care trebuie să îl adopte într-un anumit caz (

Jersild împotriva Danemarcei

, 23 septembrie 1994, pct. 31, seria A nr. 298, și

Eerikäinen și alții împotriva Finlandei

, nr. 3514/02, pct. 65, 10 februarie 2009).

ii. Cu privire la restricțiile privind libertatea de exprimare

Pedersen și Baadsgaard,

citată anterior, pct. 78,

și

Tønsbergs Blad A.S. și Haukom împotriva Norvegiei

, nr.

510/04, pct. 89, CEDO 2007

III).

Chauvy și alții

, citată anterior, pct. 70;

Pfeifer

,

citată anterior, pct. 35; și

Polanco Torres și Movilla Polanco împotriva Spaniei

, nr. 34147/06, pct. 40, 21

septembrie 2010). Noțiunea de „viață privată” este o noțiune largă, care nu poate avea o definiție exhaustivă și care include integritatea fizică și morală a persoanei și, prin urmare, poate îngloba multiple aspecte ale identității unui individ, precum identificarea și orientarea sexuală, numele sau elemente legate de dreptul la imagine [

(MC), nr. 30562/04 și 30566/04, pct. 66, CEDO 2008-...].Cuprinde informații personale cu privire la care un individ poate avea încrederea legitimă că nu vor fi publicate fără consimțământul său (

Flinkkilä și alții

, citată anterior, pct. 75, și

Saaristo și alții împotriva Finlandei

, nr.

184/06, pct. 61, 12

octombrie 2010).

Totuși, pentru ca art. 8 să fie luat în considerare, atacul asupra reputației unei persoane trebuie să atingă un anumit nivel de gravitate și să fie realizat într-o manieră care să prejudicieze beneficiul personal al dreptului la respectarea vieții private (

citată anterior, pct.

64). De asemenea, Curtea a hotărât că nu poate fi invocat art. 8 pentru a se plânge de o atingere adusă reputației care este o consecință previzibilă a propriilor acțiuni, precum săvârșirea unei fapte de natură penală (

Sidabras și Džiautas împotriva

Lituaniei

, nr. 55480/00 și 59330/00, pct. 49, CEDO 2004

Hachette Filipacchi Associés împotriva Franței

, nr.

71111/01, pct. 43, 14 iunie 2007, și

MGN Limited împotriva Regatului Unit

, nr.

39401/04, pct. 142, 18 ianuarie 2011).

iii. Cu privire la marja de apreciere

Tammer împotriva Estoniei

, nr. 41205/98, pct. 60, CEDO 2001

I, și

Pedersen și Baadsgaard,

citată anterior, pct. 68).

Karhuvaara și Iltalehti împotriva Finlandei

, nr. 53678/00, pct. 38, CEDO 2004

X, și

Flinkkilä și alții,

citată anterior, pct. 70). În exercitarea competenței sale de control, Curtea nu are obligația de a se substitui instanțelor naționale, ci îi revine sarcina de a verifica, ținând seama de ansamblul cauzei, dacă deciziile pronunțate de instanțe în temeiul competenței acestora de apreciere se conciliază cu dispozițiile invocate din convenție [

Petrenco împotriva Moldovei

, nr.

20928/05, pct. 54, 30 martie 2010;

Polanco Torres și Movilla Polanco

, citată anterior, pct. 41; și

Petrov împotriva Bulgariei

(dec.), nr. 27103/04, 2 noiembrie 2010].

a priori

un respect egal [

Hachette Filipacchi Associés

(

)

împotriva Franței

, nr. 12268/03, pct. 41, 23 iulie 2009;

Timciuc împotriva României

(dec.), nr.

28999/03, pct. 144, 12 octombrie 2010; și

Mosley împotriva Regatului Unit

, nr.

48009/08, pct. 111, 10 mai 2011; a se vedea și punctul 11 din Rezoluția Adunării Parlamentare – supra, pct. 51]. Prin urmare, marja de apreciere ar trebui, în principiu, să fie aceeași în ambele cazuri.

MGN Limited

,

citată anterior, pct. 150 și 155, și

Palomo Sánchez și alții împotriva Spaniei

(MC), nr. 28955/06, 28957/06, 28959/06 și 28964/06, pct. 57, 12 septembrie 2011].

iv. Criteriile relevante pentru punerea în balanță

α)

Contribuția la o dezbatere de interes general

Von

Hannover,

citată anterior, pct. 60;

Leempoel & S.A. ED. Ciné Revue împotriva Belgiei

, nr. 64772/01, pct. 68; și

Standard Verlags GmbH împotriva Austriei (nr. 2)

, nr. 21277/05, pct. 46, 4 iunie 2009]. Definiția a ceea ce constituie obiectul de interes general depinde de circumstanțele cauzei. Curtea consideră totuși că este util să reamintească faptul că a recunoscut existența unui astfel de interes nu doar în cazul în care publicarea privea probleme politice sau săvârșirea de infracțiuni (

White împotriva Suediei

, nr. 42435/02, pct. 29;

Egeland și Hanseid

, citată anterior, pct. 58;

Leempoel & S.A. ED. Ciné Revue,

citată anterior, pct. 72), ci și în cazul în care privea probleme legate de sport sau artiști (

Nikowitz și Verlagsgruppe News GmbH împotriva Austriei

, nr. 5266/03, pct. 25, 22 februarie 2007;

Colaço Mestre și SIC – Sociedade Independente de Comunicação, S.A. împotriva Portugaliei

, nr. 11182/03 și 11319/03, pct. 28, 26 aprilie 2007; și

Sapan împotriva Turciei

, nr.

44102/04, pct. 34, 8 iunie 2010). În schimb, eventualele probleme conjugale ale președintelui unui stat sau dificultățile financiare ale unui cântăreț celebru nu au fost considerate probleme de interes general [

Standard Verlags GmbH,

citată anterior, pct. 52, și

Hachette Filipacchi Associés

(

), citată anterior, pct. 43].

β)

Notorietatea persoanei vizate și obiectul reportajului

Minelli împotriva Elveției

(dec.), nr. 14991/02, 14 iunie 2005, și

Petrenco,

citată anterior, pct. 55]. Un reportaj care relatează fapte susceptibile să contribuie la o dezbatere într-o societate democratică, care privește personalități politice în exercitarea funcțiilor oficiale ale acestora, nu poate fi asimilat, de exemplu, unui reportaj care privește detalii din viața privată a unei persoane care nu îndeplinește astfel de funcții (

Von

Hannover,

citată anterior, pct. 63, și

Standard Verlags GmbH,

citată anterior, pct. 47).

Dacă, în primul caz, rolul presei corespunde funcției sale de „câine de pază” care are sarcina, în cadrul unei democrații, să comunice idei și informați privind probleme de interes public, acest rol pare mai puțin important în al doilea caz. În mod similar, dacă, în circumstanțe speciale, dreptul publicului de a fi informat poate privi chiar aspecte din viața privată a persoanelor publice, în special atunci când este vorba despre personalități publice, acest lucru nu este valabil, chiar dacă persoanele vizate se bucură de o anumită notorietate, în cazul în care fotografiile publicate și comentariile care le însoțesc se raportează exclusiv la detalii din viața lor privată sau au ca unic scop satisfacerea curiozității unui anumit segment al publicului în această privință (

Von Hannover,

citată anterior, pct. 65, cu trimiterile citate, și

Standard Verlags GmbH,

citată anterior, pct. 53; a se vedea și punctul 8 din Rezoluția Adunării Parlamentare – supra, pct. 51). În acest ultim caz, libertatea de exprimare impune o interpretare mai strictă [

Von Hannover,

citată anterior, pct. 66;

Hachette Filipacchi Associés

(

), citată anterior, pct. 40; și

MGN Limited

, citată anterior, pct. 143].

γ)

Comportamentul anterior al persoanei în cauză

Hachette Filipacchi Associés

(

), citată anterior, pct. 52 și 53, și

Sapan

, citată anterior, pct. 34]. Totuși, simplul fapt că a cooperat cu presa anterior nu este de natură să priveze persoana în cauză de orice protecție împotriva publicării reportajului sau a fotografiei în cauză (

Egeland și Hanseid

,

citată anterior, pct. 62).

δ)

Modalitatea de obținere a informațiilor și veridicitatea acestora

Fressoz și Roire împotriva Franței

(MC), nr.

29183/95, pct. 54,

Pedersen și Baadsgaard,

citată anterior, pct. 78; și

Stoll împotriva Elveției

(MC), nr. 69698/01, pct. 103, CEDO 2007-V].

ε) Conținutul, forma și consecințele publicării

Wirtschafts-Trend Zeitschriften-Verlagsgesellschaft m.b.H. împotriva Austriei (nr. 3)

, nr. 66298/01 și 15653/02, pct. 47, 13 decembrie 2005;

Reklos și Davourlis împotriva Greciei

, nr. 1234/05, pct. 42, 15 ianuarie 2009; și

Jokitaipale și alții împotriva Finlandei

, nr. 43349/05, pct. 68, 6 aprilie 2010]. Amploarea difuzării reportajului și a fotografiei poate fi, de asemenea, importantă, în funcție de ce tip de ziar este vorba, cu tiraj național sau local, important sau puțin important (

Karhuvaara și Iltalehti

,

citată anterior, pct. 47, și

Gourguénidzé împotriva Georgiei

, nr. 71678/01, pct. 55, 17 octombrie 2006).

ζ)

Gravitatea sancțiunii impuse

Pedersen și Baadsgaard,

citată anterior, pct.

93, și

Jokitaipale și alții,

citată anterior, pct.

77).

b) Aplicarea în cazul de față

i.

Contribuția la o dezbatere de interes general

News Verlags GmbH & Co.KG,

citată anterior, pct. 56;

Dupuis și alții,

citată anterior, pct. 37; și

Campos Dâmaso

, citată anterior, pct. 32; a se vedea și Recomandarea Rec(2003)13 a Comitetului de Miniștri și, în special, principiile 1 și 2 din anexa la aceasta – supra, pct. 50). Totuși, gradul acestui interes variază, putând evolua în cursul procedurii – din momentul arestării – în funcție de diverși factori, precum notorietatea persoanei în cauză, circumstanțele cauzei și orice element nou care apare în cursul procedurii.

ii. Notorietatea persoanei vizate și obiectul reportajului

Curtea poate subscrie, în esență, la această apreciere. Totuși, aceasta amintește că arestarea lui X a avut loc în public, într-unul din corturile de la festivalul berii din München. Or, în opinia curții de apel, acest fapt genera un interes public important în speță, chiar dacă acest interes nu includea descrierea și caracterizarea infracțiunii în cauză, având în vedere că aceasta fusese săvârșită departe de ochii publicului.

iii. Comportamentul lui X înainte de publicarea articolelor în litigiu

mutatis mutandis

,

Hachette Filipacchi Associés

(

), citată anterior, pct. 53, și,

a

contrario

,

Eerikäinen și alții,

citată anterior, pct. 66].

iv.

Modalitatea de obținere a informațiilor și veridicitatea acestora

Bladet Tromsø și Stensaas,

citată anterior, pct. 72;

Eerikäinen și alții,

citată anterior, pct. 64; și

Pipi împotriva Turciei

(dec.), nr.

4020/03, 15

mai 2009]. De asemenea, veridicitatea faptelor relatate de cele două reportaje nu a fost contestată de părți la procedura internă și nici de părți la procedura în fața Curții (a se vedea

Karhuvaara and Iltalehti

, citată anterior, pct. 44).

mutatis mutandis

,

Aleksey Ovchinnikov împotriva Rusiei

, nr. 24061/04, pct. 49, 16 decembrie 2010). De altfel, însăși curtea de apel a considerat că reclamantei i se putea reproșa doar o neglijență minoră, având în vedere că informațiile comunicate de parchet o determinaseră să considere că reportajul în litigiu era legal (supra, pct. 35). În opinia Curții, nu s-a demonstrat că reclamanta a acționat cu rea-credință publicând articolele în litigiu.

v. Conținutul, forma și consecințele articolelor în litigiu

Flinkkilä și alții,

citată anterior, pct. 84, și

Jokitaipale și alții,

citată anterior, pct. 72). Acestea nu conțineau nicio expresie insultătoare sau afirmație nefondată (a se vedea jurisprudența citată supra, pct. 82). Faptul că în primul articol au fost folosite anumite expresii destinate în mod verosimil să capteze atenția publicului nu poate, în sine, să ridice o problemă în temeiul jurisprudenței Curții (

Flinkkilä și alții,

citată anterior, pct. 74, și

Pipi,

decizie citată anterior).

În plus, Curtea observă că tribunalul regional a interzis publicarea fotografiilor care însoțeau articolele în litigiu și că reclamanta nu a contestat această interdicție. Prin urmare, aceasta consideră că forma articolelor în litigiu nu a reprezentat un motiv pentru interzicerea publicării lor. De asemenea, Guvernul nu a demonstrat că publicarea articolelor avusese consecințe reale asupra lui X.

vi. Gravitatea sancțiunii impuse reclamantei

c) Concluzie

„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă.”

A.

Prejudiciu

734,28 EUR cu titlu de prejudiciu material, sumă care corespunde amenzii contravenționale și penalităților pe care a trebuit să i le plătească lui X (11

000

EUR, a se vedea supra, pct. 31 și 46), cheltuielilor de judecată ale lui X (1

261,84

EUR, a se vedea supra, pct. 18 și 40) și onorariilor avocaților lui X (15

472,44

EUR) pe care aceasta a fost obligată să le ramburseze. În această ultimă privință, aceasta a făcut trimitere la hotărârea

Verlagsgruppe News GmbH împotriva Austriei (nr.

2)

(nr.

10520/02, pct. 46, 14 decembrie 2006).

000 EUR corespunzătoare penalităților. În consecință, acordă 17

734,

28

EUR cu acest titlu.

B.

Cheltuieli de judecată

522,80 EUR cu titlu de cheltuieli de judecată. Această sumă include cheltuielile de judecată (6

610

EUR) și onorariile avocaților pentru toate procedurile în fața instanțelor civile (13

972,50

EUR), în fața Curții Constituționale Federale (5

000

EUR) și în fața Curții (5

000

EUR), precum și cheltuielile de traducere pentru procedura în fața Curții (1

941,30

EUR). Reclamanta precizează că, deși a convenit cu avocații o valoare a onorariilor mai ridicată, aceasta nu solicită decât sumele corespunzătoare baremelor stabilite de lege. În ceea ce privește sumele solicitate pentru introducerea acțiunii în fața Curții Constituționale Federale și pentru depunerea cererii în fața Curții, reclamanta lasă acest aspect la aprecierea Curții, precizând totodată că solicită cel puțin suma de 5

000 EUR pentru fiecare procedură.

000 EUR. Onorariile avocaților aferente s-ar ridica în acest caz la 500 EUR, cu toate cheltuielile incluse.

C.

Dobânzi moratorii

Pentru aceste motive, Curtea

1.

Disjunge,

în unanimitate, cererile

Von Hannover împotriva Germaniei

(nr.

40660/08 și 60641/08) de prezenta cerere;

2.

Declară

, în unanimitate, prezenta

cerere admisibilă;

3.

Hotărăște

, cu doisprezece voturi la cinci,

că a fost încălcat art. 10 din Convenție;

4.

Hotărăște

, cu doisprezece voturi la cinci,

a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantei, în termen de trei luni, următoarele sume:

i. 17

734,28

EUR (șaptesprezece mii șapte sute treizeci și patru de euro și douăzeci și opt de cenți), la care se adaugă orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit, cu titlu de prejudiciu material;

ii. 32

522,80

EUR (treizeci și două de mii cinci sute douăzeci și doi de euro și optzeci de cenți), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit de către reclamantă, pentru cheltuielile de judecată;

b) că, de la expirarea termenului menționat și până la efectuarea plății, aceste sume trebuie majorate cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și majorată cu trei puncte procentuale;

5.

Respinge

, în unanimitate, cererea de acordare a unei reparații echitabile pentru celelalte capete de cerere.

Redactată în limbile franceză și engleză și pronunțată în ședință publică la Palatul Drepturilor Omului de la Strasbourg, la 7 februarie 2012.

Michael O’Boyle

Nicolas Bratza

Grefier adjunct

Președinte

În conformitate cu art. 45 § 2 din convenție și 74 § 2 din regulament, la prezenta hotărâre este anexat un rezumat al opiniei separate a judecătorului López Guerra, la care s-au raliat judecătorii Jungwiert,

Jaeger, Villiger și Poalelungi.

N.B.

Opinia separată a judecătorului López Guerra

la care se raliază judecătorii Jungwiert, Jaeger, Villiger și Poalelungi

(Traducere)

Nu subscriu la constatarea Marii Camere privind încălcarea art. 10 din convenție. În opinia mea, Marea Cameră nu avea niciun motiv pentru a concluziona, în speță, că instanțele interne nu au protejat în mod corespunzător dreptul societății reclamante la libertatea de exprimare.

Bineînțeles că sunt de acord cu modul în care Marea Cameră s-a pronunțat cu privire la faptele cauzei. Aceasta a stabilit în mod întemeiat că a existat o ingerință în exercitarea de către societatea reclamantă a dreptului său la libertatea de exprimare, astfel cum este recunoscut la art. 10 din convenție (în speță, dreptul de a publica anumite informații), ca urmare a sancțiunilor judiciare impuse reclamantei pentru publicarea în presă a două articole privind arestarea și co

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2012-02-07
0,96
CASE OF VON HANNOVER v. GERMANY (No. 2) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2010-06-01
0,95
CASE OF GÄFGEN v. GERMANY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2012-03-15
0,95
CASE OF AKSU v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2012-06-29
0,94
CASE OF SABRİ GÜNEȘ v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2013-02-19
0,94
CASE OF X AND OTHERS v. AUSTRIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă