SECȚIUNEA A PATRA CAUZA DIMITAR DIMITROV c. BULGARIE (Reperotarea nr. 18059/05) HOTĂRÂREA STRASBURG 3 aprilie 2012 DEFINITIVF 03/07/2012/2012 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Dimitar Dimitrov c. Bulgaria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului ( președinte, David Thór Björgvinsson, Päivi Hirvelä, George Nicolaou, Ledi Bianku, Zdravka Kalaydjieva, Nebojša Vučić, judecători, și de Lawrence Early, grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 13 martie 2012, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La origine a 18059/05) îndreptată împotriva Republicii Bulgaria și inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Dimitar Ganchev Dimitrov, a sesizat Curtea la 22 aprilie 2005 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( În cazul în care un stat membru nu a prezentat o cerere de acordare a unei autorizații de introducere pe piață în conformitate cu art. 5 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul (CE) nr. La 10 septembrie 2009, președintele secțiunii a cincea a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alin. (1) din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca camera să se pronunțe în același timp cu privire la admisibilitate și la fond. În februarie 2011, Curtea a modificat componența secțiunilor sale. În iulie 2002, reclamantul care a executat o pedeapsă din închisoare în închisoarea Burgas a fost transferat la centrul de detenție din Plovdiv cu titlu de pasager. Acesta trebuia să fie condus a doua zi la o ședință în fața Curții Supreme de Casație din Sofia. Dosarul reclamantului arăta că acesta prezenta riscuri ridicate de evaziune. La centrul de detenție din Plovdiv, reclamantul s-a întâlnit cu alți deținuți din diferite instituții de detenție din țară și care așteptau să fie transferați la Sofia. La 2 iulie 2002, dimineața, polițiștii responsabili de transport au scos deținuții din celule de izolare și au început să-i încătușeze înainte de a-i duce la gară. Unii deținuți au fost atașați în grupuri de trei. Astfel, reclamantul a fost plasat între alți doi deținuți astfel încât să fie încătușați de mână cu fiecare dintre ei, ținând cont de riscul de evaziune. El susține că, încătușat de ambele încheieturi, el ar fi cerut să fie dezlegat de o mână pentru a-și purta lucrurile. Potrivit lui, polițistul T.S. În semn de contestație, el s - ar fi așezat pe podea și ar fi refuzat să meargă, susținând că T.S. și alți doi polițiști au început să - l lovească la nivelul abdomenului, al coastelor și al rinichilor până când nu s - a mai putut ridica. Apoi, un polițist ar fi turnat apă rece asupra reclamantului și ar fi început să - l ridice, apoi să - l lase să cadă din nou pe jos și așa mai multe ori mai târziu. L Mai târziu, în aceeași zi, reclamantul a fost dus la centrul de transport al prizonierilor din Sofia, apoi la închisoarea centrală din Sofia, care a fost examinat de un medic din închisoare la ora 16:30. În conformitate cu certificatul medical întocmit în aceeași zi, la 2 iulie 2002, lacul avea o vânătaie de trei până la patru centimetri la nivelul lombar și o zgârietură de doi centimetri pe partea stângă a buzelor. La recomandarea medicului, reclamantul a fost supus, de asemenea, unei examinări radiologice. Rezultatele nu au indicat leziuni la nivelul coastelor și toracelui. 11. La 3 iulie 2002, reclamantul a asistat în instanță în fața Curții Supreme de Casație. El a fost apoi dus din nou la închisoarea Sofia pentru a fi supus timp de șapte zile unei supravegheri medicale. După o săptămână, a fost transferat direct la închisoarea Burgas. La 15 iulie 2002, reclamantul a prezentat Parchetului Militar Regional din Plovdiv o plângere cu privire la relele tratamente pe care le-ar fi suferit din partea a trei polițiști și a declarat că a prezentat certificatul medical din 2 iulie 2002 și că incidentul s-a produs în prezența mai multor martori. 13. Parchetul militar a primit un raport de la T.S. stabilit la 2 iulie 2002 ca urmare a incidentului, apoi declarațiile scrise făcute la 30 iulie 2002. În opinia sa, reclamantul ar fi fost încătușat de o singură încheietură și atunci când ar fi aflat că a fost încătușat de cealaltă parte, el ar fi început să dea cu piciorul la T.S. și ar fi stat pe podea. În fața acestei încercări de rezistență, T.S. și alți polițiști nedesemnați ar fi fost obligați să recurgă la forță, inclusiv prin utilizarea unor mijloace auxiliare care nu sunt reglementate până în momentul în care a doua pereche de cătușe ar fi fost pusă. 14. printr-o ordonanță din 13 august 2002, procurorul militar regional a respins cererea de inițiere a unei proceduri penale împotriva T.S. El a luat în considerare declarațiile lui T.S. și a considerat că acesta din urmă a făcut că a îndeplinit obligațiile sale. Având în vedere faptul că reclamantul ar risca să fugă, decizia ofițerului de poliție de la detenție între alți doi deținuți a fost justificată și că aceasta nu a fost, de altfel, de a-și transporta afacerile personale. În ceea ce privește utilizarea forței, procurorul a considerat că persoana respectivă nu se supune ordinelor T.S. ; acesta a recurs atunci la forță și la mijloace auxiliare. Concluzia că agentul acționase în conformitate cu legea. În ceea ce privește ceilalți doi polițiști despre care reclamantul s-a plâns, ordonanța de nejudiciare nu includea nici o informație. 15. La 10 septembrie 2002, reclamantul a recurs împotriva refuzului de a fi judecat prin contestarea faptelor, astfel cum au fost soluționate de către Parchet. Prin ordonanța din 23 septembrie 2002, procurorul militar a conchis ordonanța de a nu fi judecat de procurorul militar regional. Și că ei au folosit în mod legitim forța fizică împotriva lui, apoi și-a asumat responsabilitatea pentru concluziile procurorului militar regional și a precizat că acestea au fost susținute de declarațiile scrise ale ofițerilor de poliție din Plovdiv care se ocupau de transport. S., nu figurează în dosar. 16. La o dată nespecificată, reclamantul sesizează Parchetul General cu privire la o cale de atac. Printr-o ordonanță din data de 20 octombrie 2004, care a fost comunicată la data de 28 octombrie 2004, Parchetul General a conchis ordonanța Parchetului Militar de Apel, indicând că ofițerii de poliție care primiseră lovituri din partea reclamantului au folosit forța împotriva acestuia până în momentul în care a oprit rezistența. În plus, procurorul general a constatat că reclamantul nu a prezentat un certificat medical și nu a precizat numele martorilor invocați în acțiunea sa. Alte fapte relevante 17. În 2005, un deținut, un anume D. S., care fusese invitat la 2 Iulie 2002 împreună cu reclamantul și a asistat la incidentul expus de acesta din urmă, a fost transferat la închisoarea Burgas. Reclamantul l-a recunoscut și l-a informat pe avocatul său. La 20 iulie 2005, D. a comunicat acestuia din urmă mărturiile sale scrise cu privire la evenimentele din 2 iulie 2002. El a precizat în special că reclamantul, deja încătușat, a cerut să nu fie încătușat pentru a-și putea purta afacerile. În acel moment, doi sau trei polițiști au început să-i dea pumni și lovituri cu piciorul. Apoi, s-a aruncat apă asupra reclamantului. II. DREPTUL INTERNELE INTERNE RETRAGEREA actelor de maltratare 18. În cazul unei vătămări corporale cauzate de un polițist, art. 131 din CP prevede o pedeapsă cu închisoarea de până la 12 ani. Utilizarea forței de către poliție 20. La art. 78 din Legea Ministerului de Interne din 1997 (abrogată începând cu 24 februarie 2006) prevedea condițiile și modalitățile de utilizare a forței de către poliție. Părțile relevante din art. 78, în redactarea lor la data faptelor, se citeau după cum urmează (1) Forțele de poliție pot folosi forța și mijloacele auxiliare, în ultimă instanță, atunci când o persoană refuză să obțină sau să reziste forțelor de poliție (...) în timpul călătoriei unei persoane sau în caz de tentativă de evadare (...) în timpul unui atac împotriva cetățenilor sau a agenților de poliție. (2) Mijloacele auxiliare sunt: cătușele (...) 21. Potrivit articolului 79 din aceeași lege, ofițerii de poliție puteau recurge la utilizarea forței după somație (punctul 1). 2 din același articol, utilizarea forței ar trebui adaptată la circumstanțele din speță, la caracterul de infracțiune și la persoana vizată. Agenții de poliție erau obligați să protejeze sănătatea și viața persoanelor împotriva cărora s-a folosit forța [a se vedea punctul 3). Condițiile de angajare a acțiunii publice22. În conformitate cu art. 190 din Codul de procedură penală din 1974 (CPP), astfel cum a fost modificat în momentul faptelor (CPP a fost abrogat începând cu 29 aprilie 2006) Se consideră că există suficiente elemente pentru a începe urmărirea penală atunci când Pentru majoritatea infracțiunilor grave și pentru toate infracțiunile presupuse a fi fost comise de funcționari în exercitarea funcțiilor lor, urmărirea penală nu putea fi inițiată de un particular: numai decizia unui procuror putea să le declanșeze (articolele 192 și În conformitate cu art. 388 din CPP, tribunalele militare cunoșteau cazuri penale în care, de exemplu, acuzatul era un polițist. În cazul în care un caz se afla sub jurisdicția tribunalelor militare, ancheta preliminară era condusă de anchetatori și procurori militari. Responsabilitatea delicventă a statului 25. Legea din 1988 privind răspunderea pentru prejudiciile provocate particularilor ( Landou este răspunzător pentru prejudiciile provocate particularilor ca urmare a actelor, acțiunilor sau inacțiunilor ilegale ale autorităților sau agenților săi în timpul exercitării funcțiilor lor administrative. (...) ÎN FAVOAREA VIOLAȚIILOR ALOCATE LA ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIE 26. În plus, reclamantul a declarat că a fost bătut de polițiști la 2 iulie 2002, în timpul călătoriei sale. Pe de altă parte, se plânge de absența unei anchete eficiente privind acuzațiile sale de maltratare. El invocă articolele 3 și 13 din Convenție, așa cum se menționează art. 3 Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. art. 13 Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate, are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care își desfășoară activitatea în exercitarea funcțiilor oficiale. 27. Curtea consideră că obiecțiunile de la mutatis mutandis Asseno v și alții c. Bulgaria , 28 octombrie 1998, § 102, Rec., 1998 VIII). Cu privire la admisibilitate 28. Guvernul exclude neobosirea căilor de atac interne, susținând că reclamantul ar fi putut introduce o acțiune în despăgubire pentru prejudiciul suferit pe baza legii din 1988 privind răspunderea statului. 29. Reclamantul susține că acțiunea în cauză nu este de natură să ofere o redresare adecvată și suficientă în cazul acuzațiilor de maltratare comise de poliție și al lipsei unei anchete penale în această privință. 30. Curtea amintește că, în temeiul articolului 35 1 din convenție, aceasta nu poate fi sesizată decât după epuizarea căilor de atac interne. Scopul acestei dispoziții este de a oferi statelor contractante posibilitatea de a preveni sau de a corecta încălcările care le sunt impuse înainte ca Curtea să fie sesizată. Regula de la art. 35 alineatul (1) se bazează pe ipoteza, încorporată în art. 13, cu care aceasta prezintă afinități strânse, că ordinul intern oferă o cale de atac eficientă în ceea ce privește încălcarea în cauză, acțiunea respectivă trebuind, de asemenea, să fie 31. În special, atunci când o persoană declară în mod legitim că a fost supusă unor tratamente contrare articolului 3 din partea poliției sau a altor autorități comparabile, această dispoziție, combinată cu obligația generală impusă de art. 1 din Convenție, de a recunoaște oricărei persoane aflate sub jurisdicția sa drepturile și libertățile definite în Convenție, impune, prin implicare, să existe o anchetă oficială efectivă. Această anchetă trebuie să poată duce la identificarea și pedepsirea responsabililor (assenov și alții, citată anterior, punctul 102, și Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 131, CEDH 2000 IV) și trebuie să fie revocată din oficiu de către autorități. 32. În ceea ce privește aceste principii, Curtea consideră că, în măsura în care calea invocată de Ön Õ este de natură să ofere reclamantului o despăgubire pentru actele și omisiunile d În plus, această cale de drept nu se referă la acuzațiile privind încălcarea Parchetului cu privire la activitățile de investigație; pe de altă parte, guvernul nu prezintă nici un exemplu de jurisprudență internă care să demonstreze contrariul; prin urmare, trebuie respinsă excepția din partea acestuia din urmă. 33. Curtea constată, de asemenea, că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție și nu se confruntă cu niciun alt motiv de nevinovăție. Prin urmare, trebuie să fie declarată admisibilă. Pe fond pe privire la relele tratamente pretinse ale părților 34. Reclamantul susține că a fost victima unor tratamente abuzive în timpul călătoriei sale către centrul de detenție din Plovdiv, în timp ce acesta se afla sub controlul poliției și consideră că acuzațiile sale sunt confirmate de certificatul medical pe care l-a furnizat, precum și de ordonanțele procurorilor conform cărora poliția a folosit forța. 35. Guvernul nu contestă rănile constatate în certificatul medical și faptul că acesta a fost supus unei supravegheri medicale timp de șapte zile înainte de a se întoarce la închisoarea Burgas. Cu toate acestea, Comitetul consideră că pragul de gravitate impus de art. 3 nu este atins în speță și că: în orice caz, în cazul în care poliia a recurs la foră, aceasta este pentru a controla pe reclamant, care a refuzat să obține și din cauza rezistenei opuse și a agresiunii fizice pe care le-a manifestat.Recuperarea Curii 36. Curtea arată că versiunile reclamantului și ale guvernului diferă în ceea ce privește problema dacă reclamantul a fost încătușat la o singură încheietură sau la ambele mâini, dacă a avut un comportament agresiv față de polițiști și dacă a fost vărsată apă rece asupra acestuia. De asemenea, părțile nu se referă la gradul de gravitate al rănilor, guvernul declarând că acestea nu sunt de natură să ducă la aplicarea articolului 3.37. Curtea constată că, potrivit certificatului medical întocmit la 2 iulie 2002, la ..la ..la .. avea o vânătaie la lăptar de trei până la patru centimetri și o zgârietură a buzelor. Mai mult decât atât, el trebuia să rămână sub supraveghere medicală timp de o săptămână după evenimente înainte de a fi transferat din nou la închisoarea Burgas. Guvernul nu contestă faptul că rănile în cauză fuseseră cauzate de polițiști. Cu toate acestea, Curtea consideră că rănile reclamantului, astfel cum sunt stabilite în speță, sunt suficient de grave pentru a intra în domeniul de aplicare al articolului 3 din Convenție. 38. Curtea reamintește apoi că, în ceea ce privește utilizarea forței în timpul arestării, trebuie să verifice dacă forța utilizată era strict necesară și proporțională și dacă statul trebuie să fie considerat răspunzător pentru rănirea suferită (Berliński c. Polonia, 27715/95 și 30209/96, § 64, 20 iunie 2002). Pentru a răspunde la această întrebare, Comisia trebuie să ia în considerare rănile provocate și circumstanțele în care au fost cauzate (R.L. și M.-J.D. c. Franța, n 44568/98, § 68, 19 mai 2004).În plus, în mod normal, responsabilitatea de a furniza dovezi relevante care să demonstreze că utilizarea forței a fost proporțională și necesară (Rehbock c. Slovenia, nr. 29462/95, §§ 72-76, CEDH 2000 XII, Ribitsch c. Austria, 4 decembrie 1995, § 34, seria A n 336, Altay c. Turcia, nr. 22279/93, § 54, 22 mai 2001, Ivan Vassilev c. Bulgaria, n 48130/99, § 79, 12 aprilie 2007 și Petyo Popov c. Bulgaria, nr 75022/01, § 54, 22 ianuarie 2009). 39. În speță, guvernul susține că ofițerii de poliție au recurs la forță pentru a controla reclamantul care a refuzat să se supună, în timp ce acesta din urmă combate această teză. Având în vedere elementele de probă contradictorii prezentate în fața sa, Curtea nu consideră în măsură să se pronunțe cu privire la problema în care au fost provocate prejudiciile. Cu toate acestea, trebuie să stabilească dacă rănile constatate de medic erau grave, astfel încât să nu poată corespunde, în niciunul dintre cele două cazuri, utilizării de către polițiști a forței strict necesare pentru comportamentul reclamantului. 40. Curtea constată, având în vedere certificatul medical întocmit în ziua în care a avut loc incidentul, că reclamantul prezenta o echimoze la nivelul lombar și o jupuire a buzelor și observă, de asemenea, că, potrivit constatărilor procurorilor, comportamentul persoanei respective a fost agresiv, fapt pe care acesta din urmă îl contestase. Pe de altă parte, Comisia consideră că, atunci când polițiștii au folosit forța, reclamantul se afla deja legat de cel puțin o mână de un alt prizonier și că, în timpul unei părți a incidentului, el stătea pe podea sau stătea întins pe podea, ceea ce îl punea într-o situație de slăbiciune. Într-o astfel de situație, doi polițiști s-au străduit să pună cătușele la cea de-a doua încheietură a reclamantului, suferind rănile în litigiu și punându-l în necesitatea de a fi pus sub supraveghere medicală timp de șapte zile. Având în vedere aceste elemente, se pare Curții că loviturile primite de solicitant au fost cauzate de utilizarea forței disproporționate în raport cu situația slăbită a acestuia, chiar dacă a manifestat un atac fizic. 41. În ceea ce privește acuzațiile conform cărora apa rece ar fi fost vărsată pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guvernul nu le-a comentat, iar Parchetul nu le-a examinat în ordonanțele sale. Cu toate acestea, Curtea observă că dosarul conține declarații ale unui prizonier, martor al incidentului, ci că aceste depoziții nu au fost examinate niciodată de autorități. În această privință, Comisia observă că faptele ar fi putut fi stabilite mai detaliat, deoarece alți prizonieri au fost martori la incident și ar fi putut fi găsiți. În măsura în care reclamantul susține că lacunele în stabilirea faptelor sunt datorate autorităților naționale, Curtea consideră că acest punct este legat de respectarea obligației pozitive a statului de a efectua o anchetă efectivă (punctele 43-49 de mai jos). 42. În concluzie, având în vedere utilizarea forței considerate disproporționate în speță, Curtea consideră că reclamantul a fost supus unor tratamente care au dus la încălcarea articolului 3, sub aspectul său substanțial. Cu privire la caracterul efectiv al anchetei Argumentele părților 43. Reclamantul susține că ancheta desfășurată în speță ca urmare a plângerii sale privind abuzul comis de membrii poliției a fost marcată de mai multe deficiențe. Acesta precizează în special că hotărârile de nejudiciare ale procurorilor au fost întemeiate numai pe documente întocmite de poliție și că nu a fost colectată nici o altă mărturie în timp ce mai multe persoane asistaseră la incident. În cele din urmă, el a constatat că ordonanțele celor trei procurori militari au fost diferite în ceea ce privește stabilirea faptelor. 44. Guvernul consideră că statul și-a îndeplinit obligația pozitivă de a efectua o anchetă efectivă. Aprecierea Curții 45. În speță, având în vedere elementele prezentate în fața sa și în special certificatul medical al reclamantului, Curtea consideră că acuzațiile de rele tratamente erau deprovocabile mai degrabă decât în sensul jurisprudenței relevante (punctul 31 de mai sus). 46. Comisia observă că Parchetul Militar a luat măsuri pentru a investiga acuzațiile reclamantului la scurt timp după depunerea plângerii sale, la 15 iulie 2002. Declarațiile scrise ale polițistului T.S., unul dintre cei trei polițiști numiți de reclamant pentru că au recurs la forță împotriva sa, au fost colectate în special 47. În schimb, Curtea a constatat că nici ceilalți polițiști împotriva cărora s-a făcut plângerea, nici reclamantul nu au fost interogați în cursul anchetei preliminare. În mod similar, niciun martor ocular nu a fost interogat în pofida faptului că evenimentele din 2 iulie 2002 au avut loc având în vedere mai multe persoane, și anume ofițeri de poliție și alți deținuți pe care autoritățile îi puteau identifica în conformitate cu registrele transferurilor. Curtea observă că deținuții D. a fost un martor potențial, în timp ce autoritățile nu au depus eforturi pentru a-l căuta pentru a-l colecta și examina declarațiile sale, deși reclamantul a raportat prezența unor martori în acest sens, alți deținuți. În cele din urmă, din dosar reiese că procurorii nu au luat în considerare certificatul medical din 2 iulie 2002. În această privință, Curtea ia notă de faptul că procurorii au considerat că reclamantul nu a prezentat certificatul medical de care a declarat că există. Cu toate acestea, se pare că certificatul în cauză a fost emis de un medic din închisoare pe care autoritățile nu l-au căutat să-l interogheze, nici nu au luat în considerare să-i interogheze pe medicii care au asigurat supravegherea medicală a reclamantului în închisoarea Sofia timp de o săptămână după incident. Cu toate acestea, toate aceste evenimente au fost desfășurate sub controlul autorităților, care dispuneau de astfel de elemente care să permită accesul la dovezile lipsă. Astfel, Curtea constată că autoritățile de investigație nu s-au pronunțat niciodată cu privire la originea rănilor reclamantului. Într-adevăr, acestea au admis o cale de atac împotriva forței de către poliție, care ar fi fost justificată de comportamentul reclamantului și s-au limitat la o anchetă sumară. În aceste circumstanțe, versiunea faptelor reclamantului nu a fost niciodată verificată. 48. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că ancheta desfășurată în speță a suferit de pe urma unor lacune care îi afectează În consecință, Curtea consideră că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenția acestui șef. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagube 51. Reclamantul solicită suma de 3 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 52. Guvernul contestă aceste pretenții. 53. Curtea consideră că recurentul a suferit o anumită pagubă morală din cauza încălcărilor constatate la art. 3 din Convenție. Aceasta consideră că este necesar să își primească cererile cu privire la prejudiciul moral în ansamblul lor, respectiv 3 000 EUR. Costuri și cheltuieli de judecată 54. Reclamantul solicită, de asemenea, 1 500 EUR pentru cheltuielile de reprezentare în fața Curții. Acesta prezintă în scris un raport de activitate care indică șaisprezece ore la rata orară de 80 EUR, adică un total de 1 280 EUR. El solicită Curții să plătească suma alocată pentru cheltuieli și cheltuieli în contul bancar al avocatului său. 55. Guvernul contestă aceste pretenții. 56. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se află la baza realității lor, a necesității lor și a caracterului rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 280 EUR pentru cheltuielile suportate în cadrul prezentei proceduri și cu acordul reclamantului. Interese moratorii 57. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES, CURȚIA, ÎN L 3 din Convenție, în partea sa materială A spus că a avut loc o încălcare a art. 3 din Convenție, în partea sa procedurală A spus că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în levuri bulgare la rata aplicabilă la data decontării 000 EUR (trei mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune materiale ii. 280 EUR (o mie două sute optzeci de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, care urmează să fie vărsată în contul bancar al avocatului reclamantului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 3 aprilie 2012, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Lawrence Early Lech Garlicki Modululer Președinte
QUATRIÈME SECTION
DIMITAR DIMITROV c. BULGARIE
(Requête n
o
18059/05)
ARRÊT
3 avril 2012
03/07/2012
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Dimitar Dimitrov c. Bulgarie,
La Cour européenne des droits de l’homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Lech Garlicki,
président,
David Thór Björgvinsson,
Päivi Hirvelä,
George Nicolaou,
Ledi Bianku,
Zdravka Kalaydjieva,
Nebojša Vučinić,
juges,
et de Lawrence Early,
greffier
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 13 mars 2012,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
18059/05) dirigée contre la République de Bulgarie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Dimitar Ganchev Dimitrov («
le requérant
»), a saisi la Cour le 22 avril 2005 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M
me
3.
Le requérant invoque les articles 3 et 13 de la Convention et allègue qu’il a été victime de la brutalité policière et que les autorités nationales ont omis de conduire une enquête pénale effective sur ses allégations de mauvais traitements.
4.
Le 10 septembre 2009, le président de l’ancienne cinquième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article 29 § 1 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
5.
Le 1
er
février 2011, la Cour a modifié la composition de ses sections. L’affaire a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée.
I.
6.
Le requérant est né en 1968 et réside à Burgas.
A.
Les évènements du 1
er
au 3 juillet 2002
7.
Le 1
er
juillet 2002, le requérant qui purgeait une peine d’emprisonnement à la prison de Burgas fut transféré au centre de détention de Plovdiv à titre d’étape de convoyage. Il devait en effet être conduit le lendemain à une audience devant la Cour suprême de cassation, à Sofia. Le dossier du requérant indiquait que celui-ci présentait des risques élevés d’évasion.
8.
Au centre de détention de Plovdiv, le requérant rencontra d’autres détenus venant de divers établissements de détention du pays et qui attendaient également leur transfert à Sofia.
9.
Le 2 juillet 2002, le matin, les policiers chargés du convoyage firent sortir les détenus des cellules d’isolement et commencèrent à les menotter avant de les conduire à la gare. Certains détenus furent attachés par groupes de trois. Le requérant fut ainsi placé entre deux autres détenus de manière à être menotté par la main à chacun d’entre eux compte tenu de son risque d’évasion. Il affirme que, menotté aux deux poignets, il aurait demandé à être relâché d’un poignet afin de porter ses affaires. Selon lui, le policier T.S. lui alors aurait porté un coup de poing au visage et l’aurait insulté. En signe de contestation, il se serait assis par terre et aurait refusé de marcher. Le requérant affirme que T.S. et deux autres policiers se seraient mis à lui donner des coups de pied au niveau de l’abdomen, des côtes et des reins jusqu’à ce qu’il ne puisse plus se relever. Ensuite, un policier aurait versé de l’eau froide sur le requérant et se serait mis à le soulever, puis à le laisser tomber de nouveau par terre et ainsi plusieurs fois de suite. L’intéressé ne pouvait plus marcher et les policiers l’auraient traîné jusqu’à la gare où ils l’auraient placé dans le train.
10.
Plus tard le même jour, le requérant fut conduit au centre chargé du convoyage des prisonniers à Sofia, puis à la prison centrale de Sofia. Il fut examiné par un médecin de la prison à 16 h 30. D’après le certificat médical établi le même jour, soit le 2 juillet 2002, l’intéressé présentait une ecchymose de trois à quatre centimètres au niveau lombaire et une écorchure de deux centimètres sur le côté gauche des lèvres. Sur prescription du médecin, le requérant subit également un examen radiologique. Les résultats de celui-ci n’indiquèrent pas de blessures au niveau des côtes et du thorax.
11.
Le 3 juillet 2002, le requérant assista à l’audience dans son affaire devant la Cour suprême de cassation. Il fut ensuite ramené de nouveau à la prison de Sofia afin d’être soumis pendant sept jours à une surveillance médicale. Au bout d’une semaine, l’intéressé fut transféré directement à la prison de Burgas.
B.
L’enquête au sujet des mauvais traitements
12.
Le 15 juillet 2002, le requérant adressa au parquet militaire régional de Plovdiv une plainte au sujet des mauvais traitements qu’il aurait subis de la part de trois policiers. Il affirme avoir présenté le certificat médical du 2
juillet 2002 et indiqué que l’incident s’était produit en présence de plusieurs témoins.
13.
Le parquet militaire recueillit un rapport de T.S. établi le 2 juillet 2002 suite à l’incident, puis ses déclarations écrites faites le 30 juillet 2002. Selon lui, le requérant aurait été menotté à un seul poignet et lorsqu’il aurait appris qu’il allait être menotté de l’autre, il aurait commencé à donner des coups de pied à T.S. et se serait assis par terre. Face à cette tentative de résistance, T.S. et d’autres policiers non nommés auraient été contraints à recourir à la force, y compris en utilisant des moyens auxiliaires non précisés jusqu’au moment où la deuxième paire de menottes aurait été posée.
14.
Par une ordonnance du 13 août 2002, le procureur militaire régional rendit un non-lieu concernant la demande d’ouverture d’une procédure pénale contre T.S. Il tint compte des déclarations de T.S. et considéra que ce dernier n’avait fait qu’accomplir ses obligations. Compte tenu du fait que le requérant risquait de s’enfuir, la décision du policier de l’attacher entre deux autres détenus était justifiée et cela n’empêchait d’ailleurs pas l’intéressé de transporter ses affaires personnelles. Quant à l’usage de la force, le procureur considéra établi que l’intéressé ne se soumettait pas aux ordres de T.S.
; celui-ci a alors eu recours à la force et aux moyens auxiliaires. La conclusion s’imposait que l’agent avait agi conformément à la loi. S’agissant des deux autres policiers dont le requérant s’était plaint, l’ordonnance de non-lieu n’indiquait aucune information.
15.
Le 10 septembre 2002, le requérant recourut contre le non-lieu en contestant les faits, tels qu’établis par le parquet. Par une ordonnance du 23
septembre 2002, le procureur militaire d’appel confirma l’ordonnance de non-lieu du procureur militaire régional. Il nota que le requérant avait porté des coups contre «
des agents de police
» et que ceux-ci avaient légitimement utilisé la force physique contre lui. Il fit ensuite siennes les conclusions du procureur militaire régional et précisa que celles-ci étaient appuyées par des déclarations écrites des agents de police de Plovdiv en charge du convoyage. Les noms de ces agents ne furent pas précisés. Les déclarations en question, en dehors de celles de T. S., ne figurent pas au dossier.
16.
A une date non précisée, le requérant saisit d’un recours le parquet général. Par une ordonnance du 20 octobre 2004, communiquée à l’intéressé le 28 octobre 2004, le parquet général confirma l’ordonnance du parquet militaire d’appel en indiquant que des agents de police qui avaient reçu des coups de la part du requérant avaient utilisé la force contre ce dernier jusqu’à ce qu’il arrêtât la résistance. Le procureur chargé du dossier auprès du parquet général observa par ailleurs que le requérant n’avait pas présenté de certificat médical et n’avait pas précisé les noms des témoins invoqués dans ses recours.
C.
Autres faits pertinents
17.
En 2005, un détenu, un certain D. S., qui avait été convoyé le 2
juillet 2002 en même temps que le requérant et avait assisté à l’incident exposé par ce dernier, fut transféré à la prison de Burgas. Le requérant le reconnut et en informa son avocat. Le 20 juillet 2005, D. S. communiqua à ce dernier ses témoignages écrits au sujet des évènements du 2 juillet 2002. Il précisa en particulier que le requérant, déjà menotté, avait demandé à ne pas être menotté afin de pouvoir porter ses affaires. A ce moment-là, deux ou trois policiers s’étaient mis à lui donner des coups de poing et des coups de pied. Ensuite, de l’eau avait été jetée sur le requérant.
II.
A.
La répression des actes de mauvais traitements
18.
Le fait de porter atteinte à l’intégrité physique d’autrui en lui infligeant des coups et blessures (телесна повреда) est puni, en fonction de la gravité des lésions et des souffrances causées, par les articles 128 à 130 du code pénal (CP).
19.
En cas de lésion corporelle causée par un agent de police, l’article
131 du CP prévoit une peine d’emprisonnement allant jusqu’à douze ans.
B.
L’usage de la force par la police
20.
L’article 78 de la loi sur le ministère de l’Intérieur de 1997 (abrogée à partir du 24 février 2006) prévoyait les conditions et les modalités de l’usage de la force par la police. Les parties pertinentes de l’article 78, dans leur rédaction au moment des faits, se lisaient comme suit
:
«
(1)
Les forces de police peuvent faire usage de la force et des moyens auxiliaires, en dernier ressort
:
1.
lorsqu’une personne refuse d’obtempérer ou résiste aux forces de police
;
(...)
3.
lors du convoyage d’une personne ou en cas de tentative de fuite (...)
;
(...)
5.
lors d’une attaque contre des citoyens ou des agents de police.
»
(2)
Les moyens auxiliaires sont
: les menottes (...).
»
21.
Aux termes de l’article 79 de la même loi, les agents de police pouvaient recourir à l’usage de la force après sommation (alinéa 1). Selon l’alinéa
2 du même article, le recours à la force devait être adapté aux circonstances de l’espèce, au caractère de l’infraction et à la personne concernée. Les agents de police étaient tenus de sauvegarder la santé et la vie des personnes contre lesquelles la force était employée (alinéa
3).
C.
Conditions d’engagement de l’action publique
22.
Aux termes de l’article 190 du code de procédure pénale de 1974 (CPP) tel qu’applicable au moment des faits (le CPP a été abrogé à compter du 29
avril 2006)
:
«
Il est réputé exister des éléments suffisants pour engager des poursuites lorsqu’on peut raisonnablement supposer qu’une infraction a été commise.
»
23.
Pour la plupart des infractions graves et pour toutes celles supposées avoir été commises par des fonctionnaires dans l’exercice de leurs fonctions, les poursuites pénales ne pouvaient être intentées par un particulier
: seule la décision d’un procureur pouvait les déclencher (articles 192 et 282–285 du CPP).
24.
En vertu de l’article 388 du CPP, les tribunaux militaires connaissaient des affaires pénales dans lesquelles le prévenu était, par exemple, un policier. Lorsqu’une affaire relevait de la compétence des tribunaux militaires, l’enquête préliminaire était menée par des enquêteurs et des procureurs militaires.
D.
La responsabilité délictuelle de l’Etat
25.
La loi de 1988 sur la responsabilité de l’Etat pour les dommages causés aux particuliers (Закон за отговорността на държавата за вреди, titre modifié en 2006) prévoit en son article 1, alinéa 1
:
«
L’Etat est responsable des dommages causés aux particuliers du fait des actes, actions ou inactions illégaux de ses autorités ou agents à l’occasion de l’accomplissement de leurs fonctions en matière administrative. (...)
»
I.
26.
Le requérant allègue qu’il a été battu par des policiers, le 2 juillet 2002, lors de son convoyage. Par ailleurs, il se plaint de l’absence d’une enquête effective au sujet de ses allégations de mauvais traitements.
Il invoque les articles 3 et 13 de la Convention, ainsi libellés
:
Article 3
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Article 13
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
27.
La Cour considère que les griefs de l’intéressé doivent être examinés sous l’angle de l’article 3 (voir,
mutatis mutandis
,
Asseno
v et autres c.
Bulgarie
, 28 octobre 1998, § 102,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
A.
Sur la recevabilité
28.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes, faisant valoir que le requérant aurait pu introduire une action en réparation du préjudice subi en se fondant sur la loi de 1988 sur la responsabilité de l’Etat.
29.
Le requérant réplique que le recours en question n’est pas de nature à offrir un redressement adéquat et suffisant dans le cas d’allégations de mauvais traitements infligés par la police et de l’absence d’une enquête pénale à cet égard.
30.
La Cour rappelle qu’aux termes de l’article 35
§
1 de la Convention, elle ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes. La finalité de cette disposition est de ménager aux Etats contractants l’occasion de prévenir ou de redresser les violations qui leur sont imputées avant que la Cour n’en soit saisie. La règle de l’article 35 § 1 se fonde sur l’hypothèse, incorporée dans l’article 13, avec lequel elle présente d’étroites affinités, que l’ordre interne offre un recours effectif quant à la violation alléguée, ledit recours devant par ailleurs être «
à la fois relatif aux violations incriminées, disponible et adéquat
» (voir parmi d’autres
Mifsud c. France
(déc.) [GC], n
o
‑
31.
En particulier, lorsqu’un individu affirme de manière défendable avoir subi des traitements contraires à l’article 3 de la part de la police ou d’autres autorités comparables, cette disposition, combinée avec le devoir général imposé à l’Etat par l’article 1 de la Convention de reconnaître à toute personne relevant de sa juridiction les droits et libertés définis dans la Convention, requiert, par implication, qu’il y ait une enquête officielle effective. Cette enquête doit pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsables (
Assenov et autres
, précité, § 102, et
Labita c.
Italie
[GC], n
o
‑
IV) et elle doit être diligentée d’office par les autorités.
32.
Au regard de ces principes, la Cour estime que dans la mesure où la voie invoquée par le Gouvernement n’est que de nature à fournir au requérant une indemnisation pour les actes et omissions d’agents d’Etat en matière administrative, elle ne constitue pas un remède permettant d’identifier et de punir les responsables des mauvais traitements allégués. De plus, cette voie de droit ne concerne pas les allégations relatives aux manquements du parquet quant aux activités d’enquête. Par ailleurs, le Gouvernement ne présente aucun exemple de jurisprudence interne prouvant le contraire. Il convient dès lors de rejeter l’exception soulevée par ce dernier.
33.
La Cour constate par ailleurs que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de la déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Sur les mauvais traitements allégués
a)
Arguments des parties
34.
Le requérant soutient qu’il a été victime de mauvais traitements lors de son convoyage au départ du centre de détention de Plovdiv alors qu’il se trouvait sous le contrôle de la police. Il considère que ses allégations sont corroborées par le certificat médical qu’il a fourni, ainsi que par les ordonnances des procureurs selon lesquelles la police avait fait usage de la force.
35.
Le Gouvernement ne conteste pas les blessures constatées dans le certificat médical et le fait que l’intéressé a été soumis à une surveillance médicale pendant sept jours avant son retour à la prison de Burgas. Il estime toutefois que le seuil de gravité exigé par l’article 3 n’est pas atteint en l’espèce et qu’en tout état de cause, si la police a recouru à la force, c’est pour maîtriser le requérant, qui refusait d’obtempérer et en raison de la résistance opposée et de l’agressivité physique qu’il a manifestée.
b)
Appréciation de la Cour
36.
La Cour relève d’emblée que les versions du requérant et du Gouvernement divergent sur la question de savoir si le requérant avait été menotté à un seul poignet ou aux deux, s’il avait eu un comportement agressif envers les policiers, et si de l’eau froide avait été versée sur lui. Les parties ne s’accordent pas non plus sur le niveau de gravité des blessures, le Gouvernement affirmant que celles-ci ne sont pas de nature à entraîner l’applicabilité de l’article 3.
37.
La Cour note que selon le certificat médical établi le 2 juillet 2002, l’intéressé présentait une ecchymose au niveau des lombaires de trois à quatre centimètres et une écorchure des lèvres. De plus, il devait demeurer sous surveillance médicale pendant une semaine après les évènements avant d’être transféré de nouveau à la prison de Burgas. Le Gouvernement ne conteste pas que les blessures en question avaient été causées par les agents de police. Même s’il ne soumet pas d’observations quant à l’allégation que de l’eau froide avait été versée sur le requérant et s’il est difficile d’établir ce fait, la Cour estime que les blessures du requérant telles qu’établies en l’espèce revêtent une gravité suffisante pour entrer dans le champ d’application de l’article 3 de la Convention.
38.
La Cour rappelle ensuite qu’en ce qui concerne l’usage de la force au cours d’une arrestation, elle doit rechercher si la force utilisée était strictement nécessaire et
proportionnée et si l’Etat doit être tenu pour responsable des blessures infligées (
Berliński c. Pologne
, n
os
27715/95 et 30209/96, § 64, 20 juin 2002). Pour répondre à cette question, elle doit prendre en compte les blessures occasionnées et les circonstances dans lesquelles elles l’ont été (
R.L. et M.-J.D. c. France
, n
o
44568/98, § 68, 19
mai 2004). De plus, il incombe normalement au Gouvernement d’apporter des preuves pertinentes démontrant que le recours à la force était à la fois proportionné et nécessaire (
Rehbock c. Slovénie
, n
o
29462/95, §§
‑
XII,
Ribitsch c. Autriche
, 4 décembre 1995, § 34, série A n
o
336,
Altay c. Turquie
, n
o
22279/93, § 54, 22 mai 2001,
Ivan Vassilev c.
Bulgarie
, n
o
48130/99, §
79, 12 avril 2007, et
Petyo Popov c.
Bulgarie
, n
o
75022/01, § 54, 22 janvier 2009).
39.
En l’espèce, le Gouvernement soutient que les agents de police ont recouru à la force afin de maîtriser le requérant qui refusait d’obtempérer, alors que celui-ci combat cette thèse. Eu égard aux éléments de preuve contradictoires produits devant elle, la Cour ne s’estime pas en mesure de se prononcer sur la question de savoir dans quelles circonstances les lésions ont été occasionnées. En revanche, il lui reste à déterminer si les blessures constatées par le médecin étaient sérieuses au point de ne pouvoir correspondre, dans aucun des deux cas, à un usage par les policiers de la force rendue strictement nécessaire par le comportement du requérant.
40.
La Cour observe, au vu du certificat médical établi le jour de l’incident, que le requérant présentait une ecchymose au niveau lombaire et une écorchure des lèvres. Elle note aussi que, selon les constats des procureurs, le comportement de l’intéressé avait été agressif, ce que ce dernier conteste. Elle tient en revanche pour établi que lorsque les policiers ont fait usage de la force, le requérant se trouvait déjà attaché au moins d’un poignet à un autre prisonnier et que pendant une partie de l’incident il était assis ou couché par terre, ce qui le mettait dans une situation de faiblesse. Dans une telle situation, deux policiers se sont employés à mettre les menottes au deuxième poignet du requérant, lui affligeant les blessures litigieuses et le mettant dans la nécessité d’être placé sous surveillance médicale pendant sept jours. Au vu des ces éléments, il semble à la Cour que les coups reçus par le requérant ont résulté de l’usage de la force disproportionnée par rapport à la situation affaiblie de celui-ci, même s’il manifestait une agression physique.
41.
Pour ce qui est des allégations selon lesquelles de l’eau froide aurait été versée sur l’intéressé et qu’il a été ensuite soulevé et relâché par terre à plusieurs reprises par un policier, de sorte qu’il était ensuite épuisé et que les policiers l’auraient traîné jusqu’à la gare, le dossier ne révèle pas clairement si le requérant a exposé ces dernières affirmations auprès des procureurs. Le Gouvernement ne les a pas commentées et le parquet ne les a pas examinées dans ses ordonnances. Cependant, la Cour remarque que le dossier contient des témoignages d’un prisonnier, témoin de l’incident, mais que ces dépositions n’ont jamais été examinées par les autorités. Elle note à cet égard que les faits auraient pu être établis de manière plus approfondie étant donné que d’autres prisonniers ont été témoins à l’incident et auraient pu être retrouvés. Dans la mesure où le requérant soutient que les lacunes dans l’établissement des faits sont dues aux autorités nationales, la Cour estime que ce point relève du respect de l’obligation positive de l’Etat de conduire une enquête effective (paragraphes 43-49 ci
‑
dessous).
42.
En conclusion, compte tenu de l’usage de la force jugé disproportionné en l’espèce, la Cour estime que le requérant a été soumis à des traitements entraînant une violation de l’article 3, sous son volet substantiel.
2.
Sur le caractère effectif de l’enquête
a)
Arguments des parties
43.
Le requérant allègue que l’enquête conduite en l’espèce suite à sa plainte pour mauvais traitements infligés par des membres de la police a été marquée par plusieurs déficiences. Il précise en particulier que les ordonnances de non-lieu des procureurs ont été fondées uniquement sur des pièces établies par la police et qu’aucun autre témoignage ne fut recueilli alors que plusieurs personnes avaient assisté à l’incident. Il trouve enfin que les ordonnances des trois procureurs militaires divergeaient en ce qui concernait l’établissement des faits.
44.
Le Gouvernement estime que l’Etat a accompli son obligation positive de mener une enquête effective.
b)
Appréciation de la Cour
45.
En l’espèce, au vu des éléments présentés devant elle et notamment du certificat médical du requérant, la Cour considère que les allégations de mauvais traitements étaient «
défendables
» au sens de la jurisprudence pertinente (paragraphe 31 ci-dessus).
46.
Elle observe que le parquet militaire a pris des mesures pour enquêter sur les allégations du requérant peu après l’introduction de sa plainte, le 15 juillet 2002. Les déclarations écrites du policier T.S., un des trois policiers désignés par le requérant pour avoir recouru à la force à son égard, furent notamment recueillies.
47.
En revanche, il apparaît à la Cour que ni les autres policiers contre qui la plainte avait été dirigée, ni le requérant n’ont été interrogés au cours de l’enquête préliminaire. De même, aucun témoin oculaire n’a été interrogé malgré le fait que les évènements du 2 juillet 2002 s’étaient déroulés au vu de plusieurs personnes, à savoir des agents de police et d’autres détenus que les autorités pouvaient identifier selon les registres des transferts. La Cour observe que le détenu D. S. était un témoin potentiel, alors que les autorités n’ont pas déployé d’efforts pour le rechercher afin de recueillir et examiner ses dépositions, bien que le requérant eût signalé l’existence de témoins – en l’occurrence, d’autres détenus. Enfin, il ressort du dossier que les procureurs n’ont pas tenu compte du certificat médical du 2 juillet 2002. A cet égard, la Cour note que les procureurs ont considéré que le requérant n’avait pas soumis le certificat médical dont il affirmait l’existence. Toutefois, il apparaît que le certificat en cause avait été émis par un médecin de la prison que les autorités n’ont pas cherché à interroger, pas plus qu’elles n’ont envisagé d’interroger les médecins qui ont assuré la surveillance médicale du requérant à la prison de Sofia pendant une semaine après l’incident. Pourtant, tous ces évènements s’étaient déroulés sous le contrôle des autorités, qui disposaient de ce fait d’éléments permettant d’accéder aux preuves manquantes. Ainsi, la Cour note que les autorités d’enquête ne se sont jamais prononcées sur l’origine des blessures du requérant. Elles ont en effet admis d’emblée l’existence d’un recours à la force par la police qui aurait été justifié par le comportement du requérant et se sont limitées à une enquête sommaire. Dans ces circonstances, la version des faits du requérant n’a jamais été vérifiée.
48.
Compte tenu de ce qui précède, la Cour estime que l’enquête conduite en l’espèce a souffert de lacunes compromettant son «
effectivité
».
49.
La Cour estime dès lors qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention de ce chef.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
50.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
51.
Le requérant réclame la somme de 3
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
52.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
53.
La Cour considère que le requérant a subi un certain dommage moral en raison des violations constatées de l’article 3 de la Convention. Elle estime qu’il y a lieu d’accueillir ses demandes quant au dommage moral dans leur totalité, à savoir 3
B.
Frais et dépens
54.
Le requérant demande également 1
500 EUR pour les frais de représentation devant la Cour. Il présente à l’appui un décompte du travail effectué indiquant seize heures au taux horaire de 80 EUR, soit un total de 1
280 EUR. Il demande à la Cour d’ordonner le versement de la somme allouée au titre des frais et dépens sur le compte bancaire de son avocat.
55.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
56.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 1
280 EUR pour les frais encourus dans le cadre de la présente procédure et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
57.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention, dans son volet matériel
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention, dans son volet procédural
;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en levs bulgares au taux applicable à la date du règlement
:
i.
3
000 EUR (trois mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage matériel
;
ii.
1
280 EUR (mille deux cent quatre-vingts euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens, à verser sur le compte bancaire de l’avocat du requérant
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
3 avril 2012, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Lawrence Early
Lech Garlicki
Greffier
Président