SECȚIUNEA 2 CERINȚA GATTI ȘI NALBONE c. ITALIA (solicitarea nr. 4164/02) HOTĂRÂREA STRASBURG 25 septembrie 2012 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Gatti și Nalbone c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-un comitet compus din Isabelle Berro-Lefevre, președinte, Guido Raimondi, Helen Keller, judecători; și a lui Françoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 4 septembrie 2012, a luat o hotărâre în acest sens, adoptat la această dată procedural La origine a cauzei se află o cerere (n 4214/02) îndreptată împotriva Republicii Italiene și inclusiv trei resortisanți ai acestui stat, domnul Giancarla Gatti, domnii Claudio Nalbone și Fabio Nalbone ( La 8 noiembrie 2002, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenia de salvgardare a drepturilor omului și a libertăilor fundamentale (inclusiv Convenia privind liber tă ile fundamentale). Reclamanii sunt reprezentai de dl P. Bianchini, un avocat din Genova. Guvernul italian (atît) a fost reprezentat de fostul său agent, dl I.M. Braguglia, și de fostul său coagent, dl Lettieri. La 12 mai 2006, cererea a fost comunicată guvernului. În conformitate cu Protocolul nr. 14, aceaceasta a fost atribuită unui comitet. DEFINIȚIA CIRCONSTANȚELOR DE LA □ESPECE Reclamanții, dl Giancarla Gatti, dnii Claudio Nalbone și Fabio Nalbone, s-au născut în 1941, 1962 și 1964 și locuiesc în Genova. La 7 noiembrie 1975, Institutul Național de Asigurări pentru Accidente de Muncă (INAIL) l-a numit pe domnul C.G. și compania de asigurări T. în fața tribunalului din Cuneo pentru a-și exercita acțiunea în despăgubire în conformitate cu art. 1916 din Codul civil (Azione di rivalsa) (RG 591/75). Această acțiune a fost diligentă în cadrul unui accident de circulație care a dus la moartea domnului S. Nalbone, soțul și, respectiv, tatăl celor trei reclamanți. La 10 martie 1977, reclamanții au intervenit în procedură. Dintr-un număr de nouă audieri stabilite între 14 iulie 1977 și 23 noiembrie 1978, o singură instanță a fost pronunțată din oficiu. februarie 1979. Printr-o hotărâre din 26 iulie 1979, al cărei text a fost depus la grefa din 3 august 1979, tribunalul a fost parțial îndreptățit la cererea de la mail. C.G. interjeta apel la instanța de apel din Torino (RG 1083/79). Prima ședință a avut loc la 16 ianuarie 1980. La 2 aprilie 1980, părțile și-au prezentat concluziile și consilierul pentru punerea în stare de fapt a stabilit în fața camerei competente la 19 decembrie 1980. 10. printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 16 martie 1981, Curtea a respins cererea dlui C.G. 11. 5754/81).L a avut loc la 14 ianuarie 1985. 12. printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefa la 28 mai 1985, Curtea de Casație a anulat hotărârea Tribunalului din Cuneo pe motiv că părțile lipseau și le-au prezentat părților în fața Tribunalului din Cuneo. 13. La 26 ianuarie 1986, l 130/86) și a citat, de asemenea, părțile care lipseau (integrazione del contraddittorio ), și anume domnii C.R., C.C. și C.E.14, printr-o hotărâre din 23 octombrie 1989, al cărei text a fost depus la grefă la 29 ianuarie 1990, tribunalul a făcut parte din dreptul la cererea dlui C.G., C.R., C.C. și C.E. au interjet apel la curtea de apel din Torino (RG. n 974/90 15. Prima audiere a avut loc la 25 octombrie 1990. Una dintre cele două audieri stabilite între 7 februarie 1991 și 16 mai 1991 a fost trimisă înapoi la cererea părților. La 16 mai 1991, părțile și-au prezentat concluziile și consilierul de punere în funcțiune a fixat interdicțiile în fața camerei competente la 6 noiembrie 1992. 16. Printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 26 noiembrie 1992, Curtea a respins cererea dlor C.G., C.R., C.C. și C.E.17. Acestea din urmă s-au ocupat de casare (R.G. n 643/94). În mai 1996, Curtea de Casație din Torino și-a prezentat părțile în fața instanței de apel din Torino. 19. La o dată nespecificată, dnii C.G., C.R., C.C. și C.E. au reînceput procedura. La 17 iunie 1999, părțile și-au prezentat concluziile și consilierul de punere în funcțiune a stabilit în fața camerei competente la 29 octombrie 1999. 20. Prin intermediul unei hotărâri din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefa din 18 noiembrie 1999, tribunalul de apel din Torino a acceptat cererea dlor C.G., C.R., C.C. și C.E. Această hotărâre nu a fost notificată și a dobândit autoritatea de lucru judecat la 2 ianuarie 2001. Procedura Pinto 21. La 3 octombrie 2001, reclamanții au sesizat instanța de apel din Milano în sensul Legii nr. 89 din 24 martie 2001: Legea Pinto Pentru a se plânge de durata procedurii descrise mai sus, ei i-au cerut să spună că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție și să condamne statul la despăgubirea prejudiciilor materiale și morale suferite. În special, reclamanții au cerut cel puțin 100 000 000 de lire [51] 645,68 EUR (EUR) ] drept daune materiale, și anume cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii principale, și 1 500 000 000 lire [774 685,34 EUR] pentru daune morale. 22. Prin decizia din 19 decembrie 2001, al cărei text a fost depus la grefă la 24 decembrie 2001, instanța de apel a constatat că a depășit o durată rezonabilă. Comisia a respins cererea referitoare la prejudiciul material pe motiv că [5 164,56 EUR] au furnizat nicio dovadă că cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii principale erau o consecință directă a depășirii termenului rezonabil, acordându-i fiecărui reclamant 10 000 000 lire [5 164,56 EUR] în mod echitabil ca despăgubire pentru prejudiciul moral și 2 000 000 lire [1 032,91 EUR] pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Această decizie a fost notificată administrației și a primit autoritatea de lucru judecat la 11 august 2002. 23. La 8 iunie 2002, reclamanții au însemnat Ministerului Justiției comanda de a plăti sumele indicate de instanța de apel din Milano. 24. Suma de 5578,28 EUR a fost plătită fiecărui reclamant la 3 septembrie 2002. 25. Printr-o scrisoare din 3 septembrie 2002, reclamanții au solicitat Ministerului Justiției rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată aferente procedurii executive. În octombrie 2002, Ministerul a rambursat fiecărui reclamant restul sumei și anume 183, 43 EUR. Dreptul și practica internă relevantă 26. Dreptul și practica internă relevantă referitoare la Legea nr. 89 din 24 martie 2001 (**************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** Cu toate acestea, Comisia consideră că, în cazul în care o măsură de ajutor de stat nu poate fi considerată compatibilă cu piața internă în sensul articolului 107 alineatul (3) litera (c) din tratat, aceasta nu poate fi considerată compatibilă cu piața internă în sensul articolului 107 alineatul (1) litera (c) din tratat. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, reclamanții se plâng de durata procedurii principale și de insuficiența procedurii de încuviințarea cauzei Pinto, precum și de întârzierea plății acesteia din urmă. 30. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Cu privire la admisibilitatea Tardivă a cererii 32. Guvernul excită de la întârzierea cererii în ceea ce privește atracțiunea referitoare la insuficiența dreptului de a-și exercita dreptul de a-și îndeplini obligațiile de a-și îndeplini obligațiile de a-și îndeplini obligațiile civile (...) cu privire la admisibilitatea Tardivă a cererii 32. Curtea arată că decizia internă definitivă, în sensul articolului 35 alineatul (1) din Convenție, este decizia instanței de apel din Milano depusă la 24 decembrie. 2001, care a trecut în forță de lucru judecat la 11 august 2002, adică cu mai puțin de șase luni înainte de data la care a fost introdusă această cerere, și anume 8 noiembrie 2002 (a se vedea alineatele (1) și (22) de mai sus). Aceasta respinge, prin urmare, excepția. Calitatea În conformitate cu art. 6 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 45/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 decembrie 2000 privind protecția persoanelor fizice cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituțiile și organele comunitare și privind libera circulație a acestor date (JO L 8, 12.1.2001, p. 1). În conformitate cu parametrii in demunitari eliberați din precedentele date la momentul respectiv în jurisprudența Curții, Tribunalul a subliniat că ar fi corect să se aprecieze evaluarea instanței de apel, efectuată la 19 decembrie 2001, pe baza parametrilor introduceți de Curte la hotărârile Marii Camere din 29 martie 2006 (printre altele, Cocchiarella c. Italia, citată anterior). 35. Curtea, n mai puține motive de derogare de la concluziile sale anterioare, după examinarea tuturor faptelor cauzelor și a argumentelor părților, consideră că redresările s-au dovedit insuficiente (a se vedea Delle Cave și Corrado c. Italia, n 14626/03, §§ 26-31, 5 iunie 2007, CEDH 2007 Cocchiarella c. Italia [GC], n 64886/01, § 69-98, CEDH 2006 V). 36. În ceea ce privește observațiile guvernului cu privire la o presupusă incoerență între, pe de o parte, parametrii in demunitari dezlegați în hotărârile Marii Camere din 29 martie 2006 și, pe de altă parte, cei urmăriți în cererile italiene de durată formulate anterior de Curte și în cauzele similare din alte țări, Curtea amintește că aceasta a respins deja o excepție similară în hotărârea Italia Aragosa c. Italia , n 20191/03, § 24, 18 decembrie 2007). În prezenta specie nu există motive de derogare de la acest precedent și, prin urmare, respinge excepția de la guvern. 37. Prin urmare, reclamanții se pot revoca în continuare Curtea constată că obiecțiunile nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz în temeiul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Prin urmare, aceasta le declară admisibile. Pe fond 39. Curtea constată că procedura principală, care a început la 7 noiembrie 1975 pentru a se încheia la 18 noiembrie 1999, a durat mai mult de douăzeci și patru de ani pentru trei grade de jurisdicție. Curtea constată, de asemenea, că încuviințarea culpei Pinto nu a fost plătită decât la 3 septembrie 2002, respectiv la mai mult de opt luni de la depunerea la grefa deciziei instanței de apel din Milano. 40. Curtea a tratat în repetate rânduri cereri care ridicau întrebări similare cu cele ale cazului din speță și a constatat o necunoaștere a cerinței de termen rezonabil a termenului de "întârzie," având în vedere criteriile stabilite de jurisprudența sa bine stabilită în acest domeniu (a se vedea, în primul rând, Cocchiarella c. Italia În acest caz, Curtea consideră că este necesar să se constate și o încălcare a articolului 6 alineatul (1). II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 41. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă Õ imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagube 42. Reclamanții solicită suma globală de un milion de euro din cauza prejudiciului moral și material și susțin că procedura în litigiu prezintă o provocare deosebit de gravă și importantă (a se vedea punctul 5 de mai sus), în special din punct de vedere uman. 43. Guvernul susține că, din cauza duratei procedurilor, nu au fost suferite alte prejudicii decât cele deja recunoscute și despăgubite la nivel intern. 44. Curtea consideră că aceasta ar fi putut acorda fiecăruia dintre reclamanți pentru încălcarea articolului 6 alineatul (1) în lipsa unor căi de atac interne și având în vedere natura litigiului, suma de 31 200 EUR. Faptul că instanța de recurs mai întâi a acordat reclamanților 16 % din această sumă duce la un rezultat în mod vădit nerațional. Prin urmare, având în vedere caracteristicile căii de atac EUR, precum și 200 EUR pentru frustrarea suplimentară ca urmare a întârzierii în efectuarea de plăți în cadrul procedurii de plată a despăgubirii în avans (a se vedea punctul 24 de mai sus). Cheltuieli și cheltuieli de judecată 45. note de plată în avans, reclamanții solicită, de asemenea, rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată suportate în fața instanțelor naționale și în fața Curții, în valoare de 50 000 EUR. 46. Guvernul nu este pronunțat cu privire la acest punct. 47. Curtea reamintește că, potrivit jurisprudenței sale, alocarea cheltuielilor și a cheltuielilor de judecată în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (can și alte Turcia, În plus, cheltuielile de judecată pot fi recuperate numai în măsura în care se referă la încălcarea constatată (a se vedea, de exemplu, Beyeler c. Italia (satisfacție echitabilă) [GC], nr 33202/96, § 27, 28 mai 2002 Sahin c. Germania [GC], 30943/96, § 105, CEDO 2003 VIII]. 48. În speță și ținând seama de documentele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră că este rezonabil să se acorde suma globală de 2 500 EUR pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Interese moratorii 49. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚA, ÎN L 6 alin. (1) din Convenție, din cauza duratei excesive a procedurii: Pinto A spus că statul pârât trebuie să plătească fiecăruia dintre reclamanți, în termen de trei luni, 9 075 EUR (9 mii șaizeci și cinci de euro) pentru daune morale plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit și 2 500 EUR (două mii cinci sute de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către restant de la data expirării termenului respectiv și până la data de plată, această sumă va fi majorată cu dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 25 septembrie 2012, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Isabelle Berro-Lefevre Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE GATTI ET NALBONE c. ITALIE
(Requête n
o
41264/02)
ARRÊT
25 septembre 2012
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Gatti et Nalbone c. Italie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un Comité composé de
:
Isabelle Berro-Lefèvre,
présidente,
Guido Raimondi,
Helen Keller,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 septembre 2012,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
42164/02) dirigée contre la République italienne et dont trois ressortissants de cet Etat, M
me
Giancarla Gatti, MM Claudio Nalbone et Fabio Nalbone («
les
requérants
»), ont saisi la Cour le 8 novembre 2002 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son ancien agent, M.
I.M.
Braguglia, et son ancien coagent, M.
N.
Lettieri.
3.
Le 12 mai 2006, la requête a été communiquée au Gouvernement. En
application du Protocole n
o
14, elle a été attribuée à un Comité.
4.
Les requérants, M
me
Giancarla Gatti, MM. Claudio Nalbone et Fabio Nalbone, sont nés respectivement en 1941, 1962 et 1964 et résident à Gênes.
A.
La procédure principale
5.
Le 7 novembre 1975, l’Institut national d’assurances pour les accidents du travail (
«
INAIL
»
) assigna M. C.G. et la compagnie d’assurances T.
devant le tribunal de Cuneo afin d’exercer son action en compensation conformément à l’article 1916 du code civil (
azione di rivalsa
) (RG
n
o
591/75). Cette action était diligentée dans le cadre d’un accident de la circulation qui avait occasionné la mort de M. S. Nalbone, respectivement mari et père des trois requérants.
6.
Le 10 mars 1977, les requérants intervinrent dans la procédure. Sur
neuf audiences fixées entre le 14 juillet 1977 et le 23 novembre 1978, une seule fut renvoyée d’office. L’audience de plaidoiries eut lieu le 22
février 1979.
7.
Par un jugement du 26 juillet 1979, dont le texte fut déposé au greffe le 3
août 1979, le tribunal fit en partie droit à la demande de l’INAIL.
8.
M.
C.G. interjeta appel devant la cour d’appel de Turin (RG
n
o
1083/79).
9.
La première audience se tint le 16 janvier 1980. Le 2 avril 1980, les parties présentèrent leurs conclusions et le conseiller de la mise en état fixa l’audience de plaidoiries devant la chambre compétente au 19 décembre 1980.
10.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 16
mars 1981, la cour rejeta la demande de M. C.G.
11.
Ce dernier se pourvut en cassation (RG n
o
5754/81). L’audience se tint le 14 janvier 1985.
12.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 28
mai 1985, la Cour de cassation annula le jugement du tribunal de Cuneo au motif que des parties manquaient et remit les parties devant le tribunal de Cuneo.
13.
Le 26 janvier 1986, l’INAIL reprit la procédure devant cette juridiction (RG. n
o
130/86) et cita aussi les parties qui manquaient (
integrazione del contraddittorio
), à savoir MM. C.R., C.C. et C.E.
14.
Par un jugement du 23 octobre 1989, dont le texte fut déposé au greffe le 29 janvier 1990, le tribunal fit en partie droit à la demande de l’INAIL.
MM. C.G., C.R., C.C. et C.E interjetèrent appel devant la cour d’appel de Turin (RG. n
o
974/90).
15.
La première audience se tint le 25 octobre 1990. Une des deux audiences fixées entre le 7 février 1991 et le 16 mai 1991 fut renvoyée à la demande des parties. Le 16 mai 1991, les parties présentèrent leurs conclusions et le conseiller de la mise en état fixa l’audience de plaidoiries devant la chambre compétente au 6 novembre 1992.
16.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 26
novembre 1992, la cour rejeta la demande de MM. C.G., C.R., C.C. et C.E.
17.
Ces derniers se pourvurent en cassation (R.G. n
o
643/94). L’audience se tint le 9 janvier 1996.
18.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 14
mai 1996, la Cour de cassation cassa l’arrêt de la cour d’appel de Turin et remit les parties devant la cour d’appel de Turin.
19.
A une date non précisée, MM. C.G., C.R., C.C. et C.E. reprirent la procédure. Le 17 juin 1999, les parties présentèrent leurs conclusions et le conseiller de la mise en état fixa l’audience de plaidoiries devant la chambre compétente au 29 octobre 1999.
20.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 18
novembre 1999, la cour d’appel de Turin fit droit à la demande de MM.
C.G., C.R., C.C. et C.E. Cet arrêt ne fut pas notifié et acquit l’autorité de la chose jugée le 2 janvier 2001.
B.
La procédure «
Pinto
»
21.
Le 3 octobre 2001, les requérants saisirent la cour d’appel de Milan au sens de la loi n
o
89 du 24
mars
2001, dite «
loi
Pinto
», afin de se plaindre de la durée de la procédure décrite ci-dessus. Ils lui demandèrent de dire qu’il y avait eu une violation de l’article 6 § 1 de la Convention et de condamner l’Etat au dédommagement des préjudices matériels et moraux
subis. Les requérants demandèrent notamment au moins 100
000
000 lires [51
645,68 euros (EUR)] à titre de dommage matériel, à savoir les frais et dépens de la procédure principale, et 1
500
000
000 lires [774
685,34 EUR] pour dommage moral.
22.
Par une décision du 19 décembre 2001, dont le texte fut déposé au greffe le 24 décembre 2001, la cour d’appel constata le dépassement d’une durée raisonnable. Elle rejeta la demande relative au dommage matériel au motif que les requérants n’avaient fourni aucune preuve de ce que les frais et dépens de la procédure principale étaient une conséquence directe du dépassement du délai raisonnable, accorda à chaque requérant 10
000
000 lires [5
164,56 euros (EUR)] en équité comme réparation du dommage moral et 2
000
000 lires [1
032,91 EUR] pour frais et dépens. Cette décision fut notifiée à l’administration et acquit l’autorité de la chose jugée le 11
août
2002.
23.
Le 8 juin 2002, les requérants signifièrent au ministère de la Justice le commandement de payer les sommes indiquées par la cour d’appel de Milan.
24.
La somme de 5
578,28 EUR fut payée à chaque requérant le 3
septembre 2002.
25.
Par une lettre du 3 septembre 2002, les requérants demandèrent au ministère de la Justice le remboursement des frais et dépens concernant la procédure exécutive. En octobre 2002, le ministère remboursa à chaque requérant le reliquat de la somme s’élevant à 183, 43 EUR.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
26.
Le droit et la pratique internes pertinents relatifs à la loi n
o
89 du 24
mars
2001, dite «
loi Pinto
», figurent dans l’arrêt
Cocchiarella
c.
Italie
([GC], n
o
‑
V).
27.
Invoquant l’article 6 de la Convention, les requérants se plaignent de la durée de la procédure civile. Après avoir tenté la procédure «
Pinto
», les requérants considèrent que le montant accordé par la cour d’appel à titre de dommage moral n’est pas suffisant pour réparer le dommage subi pour la violation de l’article 6.
28.
Les requérants se plaignent également du retard des autorités nationales à se conformer à la décision de la cour d’appel.
I
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1
29.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, les requérants se plaignent de la durée de la procédure principale et de l’insuffisance de l’indemnisation «
Pinto
», ainsi que du retard dans le paiement de cette dernière.
30.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
31.
L’article 6
§
1 de la Convention est ainsi libellé dans ses parties pertinentes
:
Article 6 § 1
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
A.
Sur la recevabilité
1.
Tardiveté de la requête
32.
Le Gouvernement excipe de la tardiveté de la requête pour ce qui est du grief portant sur l’insuffisance de l’indemnisation «
Pinto
» en ce que les requérants auraient omis de saisir la Cour dans les six mois suivant la décision interne contestée.
33.
La Cour relève que la décision interne définitive, au sens de l’article 35 § 1 de la Convention, est la décision de la cour d’appel de Milan déposée le 24
décembre
2001, qui est passée en force de chose jugée le 11 août 2002, soit moins de six mois avant la date d’introduction de cette requête, à savoir le 8 novembre 2002 (voir paragraphes 1 et 22 ci-dessus). Elle rejette partant l’exception.
2.
Qualité de «
victime
»
34.
Le Gouvernement soutient que les requérants ne peuvent plus se prétendre «
victimes
» de la violation de l’article 6 § 1 car ils ont obtenu des cours d’appel «
Pinto
» un constat de violation et un redressement approprié et suffisant, compte tenu aussi de l’objet et de l’enjeu du litige. Il affirme que les cours d’appel «
Pinto
» ont tranché les affaires en conformité avec les paramètres indemnitaires dégagés des précédents disponibles à l’époque dans la jurisprudence de la Cour. Il souligne qu’il serait inapproprié d’apprécier l’évaluation de la cour d’appel, faite le 19
décembre
2001, sur la base des paramètres introduits par la Cour lors des arrêts de la Grande Chambre du 29
mars
2006 (parmi d’autres,
Cocchiarella c.
Italie,
précité).
35.
La Cour, n’apercevant aucun motif de déroger à ses précédentes conclusions, après avoir examiné l’ensemble des faits des causes et les arguments des parties, considère que les redressements se sont révélés insuffisants (voir
Delle Cave et Corrado c. Italie
, n
o
14626/03, §§ 26-31, 5
juin 2007, CEDH 2007
‑
VI
;
Cocchiarella c.
Italie
[GC], n
o
‑
V).
36.
Quant aux observations du Gouvernement relatives à une prétendue incohérence entre, d’une part, les paramètres indemnitaires dégagés dans les arrêts de la Grande Chambre du 29 mars 2006 et, d’autre part, ceux suivis dans les requêtes italiennes de durée précédemment tranchées par la Cour ainsi que dans les affaires similaires d’autres pays, la Cour rappelle qu’elle a déjà rejeté une exception semblable dans l’arrêt
Aragosa c. Italie
(
Aragosa c. Italie
, n
o
20191/03, §§
17
‑
24, 18 décembre 2007). Elle n’aperçoit dans la présente espèce aucun motif de déroger à ce précédent et rejette dès lors l’exception du Gouvernement.
37.
Partant, les requérants peuvent toujours se prétendre «
victimes
», au sens de l’article
34
de la Convention.
2.
Conclusion
38.
La Cour constate que les griefs ne se heurtent à aucun autre des motifs d’irrecevabilité inscrits à l’article 35 § 3 de la Convention. Aussi, elle les déclare recevables.
B.
Sur le fond
39.
La Cour constate que la procédure principale, qui a débuté le 7
novembre 1975
pour se terminer le 18 novembre 1999, a duré plus de vingt-quatre ans pour trois degrés de juridiction. La Cour constate en outre que l’indemnisation «
Pinto
» n’a été versée que le 3 septembre 2002, à savoir plus de huit mois après le dépôt au greffe de la décision de la cour d’appel de Milan.
40.
La Cour a traité à maintes reprises des requêtes soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté une méconnaissance de l’exigence du «
délai raisonnable
», compte tenu des critères dégagés par sa jurisprudence bien établie en la matière (voir, en premier lieu,
Cocchiarella
c. Italie
, précité). N’apercevant rien qui puisse mener à une conclusion différente dans la présente affaire, la Cour estime qu’il y a également lieu de constater une violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
41.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
42.
Les requérants réclament la somme globale d’un million d’euros au titre du dommage moral et matériel. Ils font valoir que la procédure litigieuse revêtait un enjeu particulièrement grave et importante (voir
paragraphe 5 ci-dessus), notamment du point de vue humain.
43.
Le Gouvernement allègue que les requérants n’ont subi, du fait de la longueur des procédures, aucun préjudice autre que celui déjà reconnu et indemnisé à niveau interne.
44.
La Cour considère qu’elle aurait pu accorder à chacun des requérants pour la violation de l’article 6 § 1, en l’absence de voies de recours internes et compte tenu de l’enjeu du litige, la somme de 31
200
EUR. Le fait que la cour d’appel «
Pinto
» ait octroyé aux requérants 16 % de cette somme aboutit à un résultat manifestement déraisonnable. Par conséquent, eu égard aux caractéristiques de la voie de recours «
Pinto
», la Cour, compte tenu de la solution adoptée dans l’arrêt
Cocchiarella c. Italie
(précité, §§ 139-142 et 146) et statuant en équité, alloue à chacun des requérants 8
875
EUR ainsi que 200
EUR au titre de la frustration supplémentaire découlant du retard dans le versement de l’indemnisation «
Pinto
» (voir paragraphe 24 ci-dessus).
B.
Frais et dépens
45.
Notes d’honoraires à l’appui, les requérants demandent également le remboursement des frais et dépens engagés devant les juridictions nationales et devant la Cour, à hauteur de 50
46.
Le Gouvernement ne s’est pas prononcé sur ce point.
47.
La Cour rappelle que, selon sa jurisprudence, l’allocation des frais et dépens au titre de l’article 41 présuppose que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Can et autres
c.
Turquie
, n
o
29189/02, § 22, 24 janvier 2008). En outre, les frais de justice ne sont recouvrables que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée (voir, par exemple,
Beyeler c. Italie
(satisfaction équitable) [GC], n
o
33202/96, § 27, 28 mai 2002
;
Sahin c. Allemagne
[GC],
n
o
‑
48.
En l’espèce et compte tenu des documents en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable d’octroyer la somme globale de 2
500
EUR au titre des frais et dépens.
C.
Intérêts moratoires
49.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de la durée excessive de la procédure «
Pinto
» et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention en raison de la durée excessive de la procédure «
Pinto
»
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser à chacun des requérants, dans les trois mois, 9 075
EUR (neuf mille soixante-quinze euros) pour dommage moral plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
et 2
500 EUR (deux mille cinq cents euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par les requérants
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 25 septembre 2012, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Isabelle Berro-Lefèvre
Greffière adjointe
Présidente