SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL ÖNAL c. TURCIA (Cercetările nr. 41445/04 și 41453/04) HOTĂRÂREA STRASBURG 2 octombrie 2012 DEFINITIVF 02/01/2013 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Önal c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (fie ea o secțiune), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Isabelle Berro-Lefevre, András Sajó, Ișl Karakaș, Guido Raimondi, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune, După ce a intenționat în camera consiliului la 11 septembrie 2012, a adoptat hotărârea pe care o reprezintă, la această dată procedural La originea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41445/04 și 41453/04) îndreptate împotriva Republicii Turcia și inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Ahmet Önal ( E. Aslaner, avocat la Istanbul. Guvernul turc (adică, ..) este reprezentat de agentul său. La 20 aprilie 2009, cererile au fost comunicate guvernului. După cum permite art. 29 alin. (1) din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca camera să se pronunțe în același timp cu privire la admisibilitate și la fond. Reclamantul s-a născut în 1956 și își are reședința în Istanbul. Cererea nr. 41445/04 Cartea Teyrê Baz [l ui] sau un om de afaceri kurde: Hüseyin Baybașin în decembrie 1999, casa de ediție Pere, al cărei proprietar este reclamantul, a publicat o carte intitulată "Teyrê Baz [la ui] sau un om de afaceri kurde: Hüseyin Baybașin . Prima ediție a lucrării a fost publicată la 4 000 de exemplare. Această carte a fost biografia unui om de afaceri de origine kurdă, Hüseyin Baybașin, acuzat de trafic de droguri și de a face cu organizația ilegală armată numită PKK (parte a muncitorilor din Kurdistan). Aici se putea citi, printre altele, peripețiile trăite de această personalitate cunoscută în anii '90. Întreaga carte era plină de sentimentele de dispreț ale lui Hüseyin Baybașin față de statul turc și de simpatia sa pentru cauza kurdă din Turcia. prima parte a cărții a prezentat condițiile în care Hüseyin Baybașin a trebuit să părăsească Turcia pentru motivul că viața sa era în pericol, deoarece numele său era presupus a fi înscris pe o listă de personalități care urmează să fie asasinate de o organizație mafiotă în statul turc din cauza apartenenței sale sau a asistenței sale la PKK a doua parte a cărții relatează prima arestare a lui Hüseyin Baybașin în Țările de Jos din cauza cererii de extrădare din partea autorităților turce și a lunilor petrecute în închisorile olandeze. În această perioadă, el ar fi avut interviuri cu jurnaliști turci despre existența unei structuri mafiote în interiorul statului turc, compusă din înalți funcționari din a treia parte a cărții trata evenimentele care au avut loc după ce a fost eliberat și prezenta opiniile lui Hüseyin Baybașin asupra structurii statului turc și a actualității politice a epocii Partea a patra a cărții a fost consacrată arestării a doua a lui Hüseyin Baybașin de către poliția olandeză pentru apartenență la PKK și detenției sale. În această parte, acesta și-a explicat simpatia și respectul față de șeful PK, Abdullah Öcalan, care îi prezentase jurămintele sale pentru evenimentele pe care le trăia. Partea a cincea a cărții era dedicată zilelor petrecute în închisoare și audierilor la care asistase Hüseyin Baybașin în fața tribunalului care fusese judecat. În această parte, el își exprima opinia cu privire la militanții PKK și la anumite evenimente de actualitate de la acea vreme, în special arestarea lui Abdullah Öcalan la sfârșitul cărții a fost anexat un reportaj menționat în a doua parte a cărții. Procedura penală inițiată împotriva reclamantului printr-o decizie din 4 ianuarie 2000, judecătorul care se află în apropierea instanței de securitate a statului membru d 5680. Judecătorul s-a referit la 16 pagini din cartea în cauză, fără a menționa conținutul acesteia. Printr-un act de punere sub acuzare la data de 7 ianuarie 2000, procurorul din apropierea CSE a inițiat un proces împotriva reclamantului în temeiul vechiului articol 312 din Codul penal, pentru că a incitat la crimă și la dușmănie pe baza unei distincții bazate pe apartenența la o rasă. În fața CSE, recurentul s-a apărat subliniind că cartea în litigiu nu conținea niciun cuvânt rasist. El a explicat că a făcut o lucrare care relevă raporturile unui om de afaceri cu rețele de trafic de narcotice. El a precizat că, în calitate de editor, el auzise să facă un serviciu unei societăți democratice și transparente. La 6 septembrie 2001, CSE l-a condamnat pe solicitant la un an și trei luni de închisoare, precum și la plata unei amenzi de 152 100 000 de lire turce (TRL). Apoi, la 6 septembrie 2001, CSE l-a condamnat pe solicitant la un an și trei luni de închisoare și l-a condamnat pe reclamant să plătească 1 992 510 000 de lire turce (TRL). TRL. În cele din urmă, CSE s - a referit, printre altele, la următoarele pasaje din carte (...) familia Baybașin era una dintre puținele persoane care pronunța cuvântul " Kurdistan" în anii ' 60. Această familie nu ezitase să susțină material și moral toate organizațiile kurde care se aflau la acea vreme. (...) (...) Potrivit acestora, Huseyin era ca un erou mitic kurd, care răscolise buna reputație a Turciei. Dezvoltarea unei noi burghezii kurde care lua în mână cauza națională (...) dădea speranță. 11. Reclamantul se ocupa de casare. 12. Prin hotărârea din 25 aprilie 2002, Curtea de Casație a infirmat hotărârea pronunțată în primă instanță și a ținut seama de modificarea legii în favoarea reclamantului care a intervenit între timp. 13. Prin hotărârea din 7 noiembrie 2002, CSE l-a condamnat pe solicitant la un an și opt luni de închisoare. Prin hotărârea din 24 iunie 2004, Curtea de Casație a confirmat această hotărâre. 15. Reclamantul și-a exprimat pedeapsa totală la 10 decembrie 2004. Cererea nr. 41453/04 Cartea A doua ediție a lucrării a fost publicată în Suedia în 1995 17. Această carte explica tradiția alévie prezentă în Turcia de la originile sale și descrie aspectele sale socioculturale și politice, inclusiv presiunile pe care le-au suportat alevișii și conflictele pe care le-au avut cu puterile politice succesive în Anatolia. prima parte a cărții analiza, pe de o parte, originile și tradițiile aleviilor și, pe de altă parte, politica statului față de ei. Opiniile principale ale autorului în această parte se puteau citi, printre altele, după cum urmează: Mustafa Kemal Atatürk nu a protejat în mod special alevisele; alevisele nu au sprijinit cu adevărat Republica Turcia ; ei au fost confruntați cu presiunile politice și culturale ale autorităților statale a doua parte a cărții tratau diferitele revolte conduse de alevisele de origine kurdă împotriva Republicii Turcia în anii 1920 și 1930, în special așa-numita revoltă a lui Dersim Această ultimă revoltă a făcut obiectul unei analize separate. Această parte a cărții menționa în detaliu diferitele conflicte care au avut loc de la Imperiul Ottoman, precum și diferitele operațiuni militare desfășurate în perioada Republicii. Procedura penală inițiată împotriva reclamantului 18. Printr-o decizie din 25 iulie 1999, judecătorul care se află în apropierea Curții de Securitate a Statelor Unite ale Americii (attenționat la art. 2 alineatul (1) adițional la Legea nr. 5680. Judecătorul a considerat că lucrarea făcea o distincție în cadrul poporului, pe care îl dezbina între turci și kurzi, aleviți și sunniți, incită astfel la ură și la dușmănie. A menționat că cartea menționa o politică de asimilare a populației kurde alevia, atât în perioada otomană, cât și în cea a fundației Republicii de către Atatürk, și că această politică de asimilare era încă în curs de desfășurare. 19. printr-un act de acuzare din 30 iulie 1999, procurorul districtual aflat în apropierea CSE ( În conformitate cu art. 312 din Codul penal anterior, reclamantul solicită condamnarea reclamantului, precum și închiderea provizorie a casei de ediție Pere 20. În fața CSE, reclamantul a precizat că a făcut o lucrare de cercetare sociologică privind convingerile, uzul și obiceiurile aleviilor din regiunea Tunceli, care a inclus un studiu comparativ cu alevisele care trăiesc în alte regiuni. El a susținut că el a avut un gând universal și nesectar. El a invocat dreptul său la libertatea de exprimare. 21. În noiembrie 2001, CSE l-a acuzat pe reclamant de acuzațiile aduse împotriva sa, pe motiv că lucrarea nu conținea nici un element de natură să incite la ură. 22. La 13 noiembrie 2001, procurorul s-a ocupat de casarea împotriva acestei hotărâri. 23. La 29 mai 2002, Curtea de Casație a infirmat judecata și a trimis cauza în fața CSE. 24. Prin intermediul unei noi hotărâri din 31 decembrie 2002, CSE l-a condamnat pe reclamant în temeiul articolului 312 alineatul (2) din Codul penal la o pedeapsă cu închisoarea de un an și opt luni. În continuare, CSE a schimbat această pedeapsă într-o pedeapsă cu închisoarea în culpă. 25. Prin hotărârea din 22 aprilie 2004, Curtea de Casație a confirmat această hotărâre. 26. Reclamantul și-a exprimat hotărârea la 28 iulie 2004. II. Se pedepsește de la șase luni la doi ani de închisoare și de la o amendă grea de șase mii la treizeci de mii de lire turcești oricine, în mod expres, face la lauda sau laapologia unui act calificat drept infracțiune prin lege, sau încurajează populația să nu respecte legea. Este de la un an la trei ani de închisoare, precum și de la o amendă de nouă mii la treizeci și șase de mii de lire turcești oricine, pe baza unei distincții fondate pe o clasă socială, o rasă, o religie, o sectă sau o regiune, îi atrage pe oameni spre ură și dușmănie. În cazul în care un astfel de stimulent pune în pericol securitatea publică, pedeapsa se majorează cu o cotă care poate ajunge de la o treime la jumătate din pedeapsa de bază. Pedepsele care afectează infracțiunile definite la alineatul precedent sunt dublate atunci când acestea au fost comise prin mijloacele enumerate la art. 311 alineatul (2). 28. 5680 privind presa dispunea la acea vreme de fapte că ziarul care a publicat un articol reprimat de această lege poate fi interzis să se publice pentru o perioadă cuprinsă între trei zile și o lună. Având în vedere conexitatea cererilor cu privire la faptele și aspectele de fond pe care le adresează, Curtea consideră că este oportun să le anexeze, în conformitate cu art. 42 alineatul (1) din Regulamentul său de procedură. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIE 30. Reclamantul susține că dreptul său la libertatea de exprimare nu a fost luat în considerare de către CSE d Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunii (...) 31. Acesta susține că ingerințele de care se plângea reclamantul erau prevăzute de lege și urmăreau scopul legitim al apărării ordinii publice și al prevenirii criminalității. El adaugă, pentru prima repriză, că autorul său a fost asociat cu PKK și că conținutul lucrării a primit un apel la violență armată pentru a se adresa independenței naționale a Kurdistanului. Având în vedere contextul luptei împotriva terorismului, guvernul consideră că sancțiunile impuse reclamantului pentru publicațiile în cauză erau necesare într-o societate democratică și proporțională cu scopul legitim vizat. Cu privire la admisibilitatea 32. Curtea constată că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond Principii generale pertinente 33. Curtea se referă la principiile fundamentale care decurg din jurisprudența sa referitoare la art. 10 din Convenție [a se vedea, printre altele, Ceylan c. Turcia [GC], nr 23556/94, § 38, CEDH 1999 IV, Öztürk c. Turcia [GC], n 22479/93, § 74, CEDH 1999 VI, În ceea ce privește Curtea, ar trebui să se examineze rolul esențial al publicațiilor, altele decât cele ale presei periodice, care se referă la un subiect de actualitate într-o democrație (a se vedea, printre altele, Okcéto ui Turcia [GC], nr. 24246/94, § 44, 8 iulie 1999, Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 54, 8 iulie 1999, libreens c. Austria, 8 iulie 1986, § 41, seria A n 103, Fressoz și Roire c. Franța [GC], n 29183/95, § 45, CEDO 1999 I. În cazul în care orice publicație trebuie să se abțină de la trecerea de la limitele stabilite, în special, pentru a proteja interesele vitale ale statului, cum ar fi securitatea națională sau integritatea teritorială, împotriva amenințării terorismului sau pentru a proteja ordinea publică sau pentru a preveni infracțiunea, ea trebuie totuși să comunice toate informațiile și ideile referitoare la chestiuni politice, inclusiv cele care împart ordinea publică. Libertatea de a primi informații sau idei oferă publicului unul dintre cele mai bune mijloace de a cunoaște și judeca ideile și atitudinile liderilor (Yalçien Küçük c. Turcia, nr. 28495/95, § 38, 5 decembrie 2002 și, mutatis mutandis, § 41-42). Aplicarea principiilor menționate anterior în prezentele cauze 35. Curtea arată că Curtea de Securitate a statului a considerat că cele două lucrări în cauză conțineau termeni pentru a provoca poporul la discriminare pe motive de rasă și la adresa unei regiuni. 36. Curtea trebuie să acorde o atenție deosebită termenilor utilizați în cărțile în cauză și contextului în care acestea au fost publicate. În această privință, aceasta ține seama de circumstanțele din jurul cazurilor supuse examinării sale, în special de dificultățile legate de lupta împotriva terorismului (Brahim Aksoy, citată anterior, § 60, și Incal c. Turcia, 9 iunie 1998, § 58, În ceea ce privește cererea nr. 41445/04 37, Curtea observă că, în cazul în care anumite pasaje din carte perie o imagine a celor mai negative din statul turc, oferind astfel relatării o conotație ostilă, cuvintele exprimate în aceasta nu fac decât să reflecte evenimentele trăite de Hüseyin Baybașin în cursul vieții sale. Instanțele naționale au amintit, de altfel, pe bună dreptate că a fost prezentat în carte ca un erou mitic kurd care a zguduit buna reputație a Turciei (punctul 10 de mai sus). Cu toate acestea, chiar dacă cartea indică simpatia lui Hüseyin Baybașin pentru PKK, el menționează, de asemenea, anumite evenimente la care a participat pentru a rezolva problema kurdă prin mijloace pașnice. În special, cartea expune pe termen lung și în detaliu discuțiile pe care le-a avut cu autoritățile militare turce pentru a găsi o soluție pașnică la problema kurde. 38. Pe de altă parte, Curtea nu menționează niciun pasaj sau cuvânt în cartea care ar putea stigmatiza cealaltă protagonistă a conflictului prin utilizarea unor termeni care ar putea fi analizați într-un apel la război sau, cel puțin, la reluarea acțiunilor armate (a se vedea, a contrario Halis Do 368/an c. Turcia (n, n 499/02, §§ 34-35, 10 octombrie 2006). În ceea ce privește cererea nr. 41453/04 39. Curtea arată că cuvintele exprimate în Cartea în litigiu fac constatarea evenimentelor sociale, culturale și istorice referitoare la alevisele care trăiesc în Turcia. Pe baza faptelor istorice, întreaga carte oferă o prezentare a aleviselor de origine kurdă. El perie anumite fapte istorice, cum ar fi revolta așa-numită a lui El descrie, de asemenea, originea aleviilor. Este adevărat că anumite fapte politice, istorice sau sociale sunt criticate, Curtea remarcă faptul că cartea este consacrată aleviilor care trăiesc în sud-estul Turciei, în special cele care trăiesc în Tunceli anterior Dersim. Cartea reflectă în felul său istoria aleviilor, particularitățile membrilor săi ca populație eterogenă, presiunea și politica de asimilare pe care alevisele kurde le-au suportat din partea statului ca minoritate. 40. În această privință, Curtea observă că cartea în litigiu constituie în felul său o altă sursă de informații cu privire la anumite evenimente istorice, sociologice, politice sau religioase referitoare la alevisele de origine kurdă. În opinia Curții, această carte trebuie citită în lumina dreptului publicului de a primi informații de proveniență diversificată pentru a-și exprima punctul de vedere cu privire la situația aleviziunilor în această regiune specifică Turciei. În acest context, Curtea amintește că a considerat deja că existența minorităților și a culturilor diferite într-o țară constituie un fapt istoric că o societate democratică trebuie să tolereze sau chiar să protejeze și să sprijine în conformitate cu principiile dreptului internațional (a se vedea mutatis mutandis Tourkiki Enosi Xanthis și alții c. Grecia, nr 26698/05, § 51, 27 martie 2008). Evaluarea Curții comune celor două cereri menționate anterior 41. Având în vedere motivele condamnării reclamantului care figurează în hotărârile instanțelor interne, în cele două proceduri în cauză, Curtea consideră că acestea nu pot fi considerate, ca atare, suficiente pentru a justifica ingerința în exercitarea de către persoana în cauză a libertății sale de exprimare (a se vedea, mutatis mutandis Sürek (n, citată anterior, § 58). Curtea este de părere că, prin conținutul celor două lucrări în cauză, acestea vizau în mod clar informarea publicului cu privire la subiecte care țin de dezbateri de interes public. 42. Într-adevăr, Curtea constată că cele două cărți Aceste două cărți nu au fost nici susceptibile de a favoriza violența prin introducerea unei urâri profunde și iraționale față de persoane identificate (a se vedea, a contrario Sürek (n, citată anterior, § 62, și Gerger c. Turcia [GC], nr. 24919/94, § 50, 8 iulie 1999). 43. Curtea remarcă, de asemenea, că reclamantul a fost condamnat la amenzi grele (punctele 13 și 24 de mai sus). În plus, cărțile în litigiu au fost confiscate de autoritățile naționale (punctele 7 și 18 de mai sus). Curtea subliniază în această privință că natura și povara pedepselor impuse sunt, de asemenea, elemente care trebuie luate în considerare atunci când În lumina acestor considerații, Curtea consideră că conținutul celor două publicații nu prezenta un caracter de natură să justifice gravitatea la adresa libertății de exprimare a reclamantului, constituită prin condamnarea sa la amenzi grele. În cele din urmă, Curtea consideră că condamnarea reclamantului și confiscarea lucrărilor nu răspundeau unei nevoi sociale impetuoase și nici nu erau proporționale cu scopurile legitime urmărite. Concluzie 45. Curtea concluzionează că ingerința în exercitarea libertății de exprimare a reclamantului era disproporționată în raport cu scopurile vizate și că aceasta nu era, prin urmare, a fost necesară într-o societate democratică 46. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție. III. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA LEGEA ARTICOLUL 6 DIN CONVENȚIE 47. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de locația atribuită părților în sala de judecată în fața CSE. El arată că locul în care se afla procurorul era la un metru de locul pârâtului și se afla la același nivel ca și judecătorii. Reclamantul susține, de asemenea, că procurorul a folosit aceeași ușă ca și judecătorii respectivi pentru a intra în sala de judecată și că nu s-a ridicat la intrarea judecătorilor în sală, spre deosebire de pârât. El susține că este vorba despre părți ale unei încălcări a principiului egalității armelor. 48. Guvernul contestă această teză și consideră că dezbaterea din jurul locului unde se află procurorul în sala de judecată este o chestiune pur formală și nu afectează în nici un fel esența îndatoririlor și responsabilităților procurorilor, citând diferite țări membre ale Consiliului Europei, unde sediul procurorului ar fi supraestimat în raport cu apărarea. 49. Guvernul precizează că, în tribunalele turce, sediul judecătorilor este îndepărtat de cel al procurorului. Acesta explică faptul că planul sediului judecătorilor și procurorilor se încadrează într-o practică stabilită în dreptul procedural turc, care ia în considerare faptul că cele două corpuri de muncă obțin aceeași formare, că membrii lor participă la aceleași concursuri înainte de a intra și că este posibilă tranziția între cele două tipuri de funcții. Cu alte cuvinte, un procuror al Republicii ar putea deveni judecător pe parcursul carierei sale și viceversa. Guvernul consideră că principala idee constă în faptul că procurorul trebuie să respecte atât interesele apărării, cât și drepturile victimei, în măsura în care reprezintă interesul public. El reamintește, de asemenea, că procurorul strânge dovezi nu numai de partea acuzatului, ci și de descărcarea sa de gestiune. Guvernul susține că locația procurorului, mai mare decât cea a apărării și a victimei, dar departe de judecători, are un sens simbolic. 50. Guvernul se referă la Decizia Töre c. Turcia 50744/99, 10 iunie 2004) și concluzionează că părțile la procedură au drepturi egale și că practica pusă în discuție de solicitant nu aduce atingere dreptului la un proces echitabil. 51. Curtea amintește că aceasta a considerat deja, în deciziile anterioare, că împrejurarea denunțată nu era suficientă pentru a pune în discuție egalitatea armelor, în măsura în care, în cazul în care îi dădea procurorului o poziție mai bună în sala de judecată, ea nu l-ar fi pus pe pârât într-o situație de dezavantaj concret pentru apărarea intereselor sale (Chalmont c. Franța (dec.), 72531/01, 9 decembrie 2003, Carballo și Pinero c. Portugalia (dec.), n 31237/09, 21 iunie 2011 și Diriöz c. Turcia 38560/04, § 25, 31 mai 2012). 52. Comisia consideră că circumstanțele din speță nu prezintă nicio particularitate care să permită să se părăsească jurisprudența stabilită. Prin urmare, este vădit nefondat și trebuie să fie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. IV. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 53. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 54. Pentru cererea nr. 41453/04, reclamantul solicită 10 000 În plus, solicită 10 000 EUR pentru daune morale. 55. Pentru cererea nr. 41445/04, reclamantul consideră că prejudiciul său material este, de asemenea, de 10 000 EUR pentru confiscarea lucrărilor. În plus, solicită 10 000 EUR pentru daune morale. 56. Guvernul consideră că aceste sume nu sunt justificate. 57. Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului un total de 6 000 EUR pentru prejudiciile morale și materiale. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 58. În ceea ce privește cererea nr. 41453/04, reclamantul solicită, de asemenea, 749 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 1418 EUR pentru cele angajate în fața Curții. 59. 41445/04, reclamantul solicită 479,79 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și 1418,23 EUR pentru cele angajate în fața Curții. 60. Acesta anexează la cererea sa baremele Uniunii Barierelor din Turcia, valabile în perioadele relevante. 61. Guvernul consideră că aceste sume nu sunt justificate. 62. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de documentele aflate în posesia sa și de jurisprudența sa, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată. Interese moratorii 63. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA L în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, suma de 6 000 EUR (șase mii EUR) care trebuie convertită în lire turce la rata aplicabilă la data regulamentului pentru daunele materiale și morale luate în considerare de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 2 octombrie 2012, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Françoise Tulkens grefier Președinte [1] Termenul "d'pee-pe-pe-pe-, care a existat până la amendamentul din noiembrie 2004, a însemnat în dreptul penal turc că condamnatul risca o pedeapsă cu închisoarea sigilă nu o plătea. [2] Fostul nume al orașului Tunceli situat la est de Turcia
DEUXIÈME SECTION
ÖNAL c. TURQUIE
(Requêtes n
os
41445/04 et 41453/04)
ARRÊT
2 octobre 2012
02/01/2013
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Önal c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Guido Raimondi,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 11 septembre 2012,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouvent deux requêtes (n
os
41445/04 et 41453/04) dirigées contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M. Ahmet Önal («
le requérant
»), a saisi la Cour les 15 et 18
octobre 2004 respectivement en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 20 avril 2009, les requêtes ont été communiquées au Gouvernement. Comme le permet l’article 29 § 1 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
I.
4.
Le requérant est né en 1956 et réside à Istanbul.
A.
Requête n
o
41445/04
1.
Le livre «
Teyrê Baz [l’aigle] ou un homme d’affaires kurde
: Hüseyin Baybașin
»
5.
En décembre 1999, la maison d’édition
Pêrî
, dont le requérant est propriétaire, publia un livre intitulé «
Teyrê Baz
[l’aigle] ou un homme d’affaires kurde
: Hüseyin Baybașin
». La première édition de l’ouvrage fut publiée à 4
000 exemplaires.
6.
Ce livre était la biographie d’un homme d’affaire d’origine kurde, Hüseyin Baybașin, accusé de trafic de stupéfiants et d’appartenance à l’organisation illégale armée dite PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan). On pouvait y lire, notamment, les péripéties vécues par cette personnalité connue dans les années 1990. L’ensemble du livre était imprégné des sentiments de mépris de Hüseyin Baybașin envers l’État turc et de sa sympathie pour la cause kurde en Turquie
:
–
la première partie du livre relatait les conditions dans lesquelles Hüseyin Baybașin avait dû quitter la Turquie au motif que sa vie était en danger en ce que son nom était supposément inscrit sur une liste de personnalités à assassiner par une organisation mafieuse au sein de l’État turc en raison de son appartenance ou de son assistance au PKK
;
–
la deuxième partie du livre racontait la première arrestation de Hüseyin Baybașin aux Pays-Bas en raison de la demande d’extradition faite par les autorités turques et les mois qu’il avait passés dans les prisons néerlandaises. Pendant cette période, il aurait eu des entretiens avec des journalistes turcs au sujet de l’existence d’une structure mafieuse au sein de l’État turc, composée de hauts fonctionnaires
;
–
la troisième partie du livre traitait des événements survenus après sa remise en liberté et exposait les opinions de Hüseyin Baybașin sur la structure de l’État turc et l’actualité politique de l’époque
;
–
la quatrième partie du livre était consacrée à la deuxième arrestation de Hüseyin Baybașin par la police néerlandaise pour appartenance au PKK et à sa mise en détention. Dans cette partie, il expliquait sa sympathie et son respect pour le chef du PKK, Abdullah Öcalan, lequel lui avait présenté ses vœux d’encouragements pour les événements qu’il était en train de vivre
;
–
la cinquième partie du livre était consacrée aux journées passées en prison et aux audiences auxquelles avait assisté Hüseyin Baybașin devant le tribunal qui l’avait jugé. Dans cette partie, il donnait son opinion sur les militants du PKK et sur certains événements de l’actualité de l’époque, notamment l’arrestation d’Abdullah Öcalan
;
–
à la fin du livre était annexé un reportage mentionné dans la deuxième partie du livre.
2.
La procédure pénale engagée contre le requérant
7.
Par une décision du 4 janvier 2000, le juge assesseur près la cour de sûreté de l’État d’Istanbul («
la CSE
») ordonna la saisie de tous les exemplaires de l’ouvrage mentionné, en vertu de l’article 2 § 1 additionnel à la loi n
o
5680.Le juge se référa à seize pages du livre en question, sans en citer le contenu.
8.
Par un acte d’accusation daté du 7 janvier 2000, le procureur près la CSE engagea des poursuites contre le requérant en vertu de l’ancien article
312 du code pénal, pour avoir incité à la haine et à l’hostilité sur la base d’une distinction fondée sur l’appartenance à une race.
9.
Devant la CSE, le requérant se défendit en soulignant que le livre litigieux ne comportait nul propos raciste. Il exposa qu’il s’agissait d’un ouvrage relatant les rapports d’un homme d’affaires avec des réseaux de trafic de stupéfiants. Il précisa qu’en tant qu’éditeur, il avait entendu rendre service à une société démocratique et transparente. Il invoqua la liberté d’expression et se référa à la jurisprudence de la Cour.
10.
Le 6 septembre 2001, la CSE condamna le requérant à un an et trois mois d’emprisonnement ainsi qu’à payer une amende de 152
100
000 livres turques (TRL). Elle commua ensuite la peine d’emprisonnement en une amende «
lourde
»
[1]
et condamna finalement le requérant à payer 1
992
510
000
TRL. Dans ses attendus, la CSE se référa notamment aux passages suivants du livre
:
«
(...)
la famille de Baybașin était l’une des rares à prononcer le mot «
Kurdistan
» dans les années 60. Cette famille n’avait pas hésité à soutenir matériellement et moralement toutes les organisations kurdes fondées à l’époque. (...)
»
«
(...) D’après eux, Hüseyin était comme un héros kurde mythique, qui avait ébranlé la bonne réputation de la Turquie. Le développement d’une nouvelle bourgeoisie kurde qui prendrait en main la cause nationale (...) donnait de l’espoir.
»
11.
Le requérant se pourvut en cassation.
12.
Par un arrêt du 25 avril 2002, la Cour de cassation infirma le jugement rendu en première instance. Elle tint compte de la modification de la loi en faveur du requérant qui était intervenue entre temps.
13.
Par un jugement du 7 novembre 2002, la CSE condamna le requérant à un an et huit mois d’emprisonnement. Elle commua ensuite la peine en une amende «
lourde
» de 1 840
410
000 euros (EUR) environ).
14.
Par un arrêt du 24 juin 2004, la Cour de cassation confirma ce jugement.
15.
Le requérant s’acquitta de la totalité de la peine d’amende le 10
décembre 2004.
B.
Requête n
o
41453/04
1.
Le livre «
Dersim
[2]
‘de
Alevîlik
»
16.
En avril 1999, la maison d’édition
Pêrî
, dont le requérant est propriétaire, publia un livre intitulé «
Dersim’de Alevîlik
» (Les alévis à Dersim). Il s’agissait d’une deuxième édition de l’ouvrage. La première avait été publiée en Suède en 1995.
17.
Ce livre expliquait la tradition alévie présente en Turquie depuis ses origines puis décrivait ses aspects socioculturels et politiques. Y étaient exposés notamment les pressions que les alévis avaient subies ainsi que les conflits qu’ils avaient eus avec les pouvoirs politiques successifs en Anatolie
:
–
la première partie du livre analysait, d’une part, les origines et les traditions des alévis et, d’autre part, la politique de l’État menée envers eux. Les opinions principales de l’auteur dans cette partie pouvaient se lire, notamment, comme suit
: Mustafa Kemal Atatürk n’avait pas particulièrement protégé les alévis
; les alévis n’avaient pas vraiment soutenu la République de Turquie
; ils avaient dû faire face aux pressions politiques et culturelles des autorités étatiques
;
–
la deuxième partie du livre traitait des différents soulèvements menés par les alévis d’origine kurde contre la République de Turquie dans les années 1920 et 1930, en particulier le soulèvement dit de «
Dersim
». Ce dernier soulèvement faisait l’objet d’une analyse à part. Cette partie du livre relatait en détail les différents conflits qui avaient eu lieu depuis l’empire Ottoman ainsi que les différentes opérations militaires menées durant la période de la République.
2.
La procédure pénale engagée contre le requérant
18.
Par une décision du 25 juillet 1999, le juge assesseur près la cour de sûreté de l’État («
CSE
») d’Istanbul ordonna la saisie de tous les exemplaires de l’ouvrage mentionné, en vertu de l’article 2 § 1 additionnel à la loi n
o
5680.Le juge estima que l’ouvrage opérait une distinction au sein du peuple, qu’il divisait entre turcs et kurdes, alévis et sunnites, et incitait ainsi à la haine et à l’hostilité. Il précisa que le livre faisait état d’une politique d’assimilation de la population kurde alévie, aussi bien dans la période ottomane que lors de la fondation de la République par Atatürk, et que cette politique d’assimilation était toujours poursuivie.
19.
Par un acte d’accusation du 30 juillet 1999, le procureur près la CSE («
le procureur
») requit la condamnation du requérant en vertu de l’ancien article
312 du code pénal, ainsi que la fermeture provisoire de la maison d’édition
Pêrî
.
20.
Devant la CSE, le requérant précisa qu’il s’agissait d’un ouvrage de recherche sociologique sur les croyances, us et coutumes des alévis de la région de Tunceli, comportant une étude comparative avec les alévis vivant dans d’autres régions. Il soutint qu’il avait une pensée universelle et nullement sectaire. Il invoqua son droit à la liberté d’expression.
21.
Par un jugement du 1
er
novembre 2001, la CSE acquitta le requérant des charges portées contre lui, au motif que l’ouvrage ne contenait aucun élément de nature à inciter à la haine.
22.
Le 13 novembre 2001, le procureur se pourvut en cassation contre ce jugement.
23.
Le 29 mai 2002, la Cour de cassation infirma le jugement et renvoya l’affaire devant la CSE.
24.
Par un nouveau jugement du 31 décembre 2002, après avoir réexaminé l’affaire, la CSE condamna le requérant en vertu de l’ancien article 312 §
2 du code pénal à une peine d’emprisonnement de un an et huit mois. Elle commua ensuite cette peine en une peine d’amende «
lourde
» d’un montant de 6
050
000 TRL (3,46 EUR). La cour se référa aux pages
43, 85, 303 et 315 du livre sans en préciser le contenu, ni les éléments délictuels y constatés.
25.
Par un arrêt du 22 avril 2004, la Cour de cassation confirma ce jugement.
26.
Le requérant s’acquitta de l’amende le 28 juillet 2004.
II.
27.
L’article 312 du code pénal se lisait ainsi
:
«
Incitation non publique au crime
Est passible de six mois à deux ans d’emprisonnement et d’une amende lourde de six mille à trente mille livres turques quiconque, expressément, fait l’éloge ou l’apologie d’un acte qualifié de crime par la loi, ou incite la population à désobéir la loi.
Est passible d’un à trois ans d’emprisonnement ainsi que d’une amende de neuf mille à trente-six mille livres turques quiconque, sur la base d’une distinction fondée sur l’appartenance à une classe sociale, à une race, à une religion, à une secte ou à une région, incite le peuple à la haine et à l’hostilité. Si pareille incitation compromet la sécurité publique, la peine est majorée d’une quotité pouvant aller d’un tiers à la moitié de la peine de base.
Les peines qui s’attachent aux infractions définies au paragraphe précédent sont doublées lorsque celles-ci ont été commises par les moyens énumérés au paragraphe
2 de l’article 311.
»
28.
L’article 2 § 1 additionnel à la loi n
o
5680 sur la presse disposait à l’époque des faits que le journal qui a publié un article réprimé par cette loi peut être interdit de publication pour une période allant de trois jours à un mois.
I.
29.
Compte tenu de la connexité des requêtes quant aux faits et aux questions de fond qu’elles posent, la Cour juge approprié de les joindre, en application de l’article 42 § 1 de son règlement.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
30.
Le requérant soutient que son droit à la liberté d’expression n’a pas été pris en considération par la CSE d’Istanbul, qui l’a sévèrement condamné alors que les deux ouvrages litigieux ne comportaient ni incitation à la haine, ni atteinte aux droits d’autrui, ni apologie du crime. Il invoque l’article 10 de la Convention, ainsi libellé dans ses passages pertinents
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
»
31.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse. Il soutient que les ingérences dont se plaint le requérant étaient prévues par la loi et poursuivaient le but légitime de la défense de l’ordre et la prévention du crime. Il ajoute, pour la première requête, que l’auteur s’était associé au PKK et que le contenu de l’ouvrage recélait un appel à la violence armée afin d’aboutir à l’indépendance nationale du Kurdistan. Compte tenu du contexte de la lutte contre le terrorisme, le Gouvernement estime que les sanctions infligées au requérant pour les publications en cause étaient nécessaires dans une société démocratique et proportionnée au but légitime visé.
A.
Sur la recevabilité
32.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Principes généraux pertinents
33.
La Cour se réfère aux principes fondamentaux qui se dégagent de sa jurisprudence relative à l’article 10 de la Convention (voir, notamment,
Ceylan c. Turquie
[GC], n
o
‑
IV,
Öztürk c.
Turquie
[GC], n
o
‑
VI,
İbrahim Aksoy c.
Turquie
, n
os
28635/95, 30171/96 et 34535/97, § 80, 10 octobre 2000,
Karkın c. Turquie
, n
o
43928/98, § 39, 23 septembre 2003, et
Kızılyaprak c.
Turquie
, n
o
27528/95, § 43, 2 octobre 2003).
34.
Pour la Cour, l’ingérence en cause doit être examinée en ayant égard au rôle essentiel des publications, autres que celles de la presse périodique, qui portent sur un sujet d’actualité dans une démocratie (voir, parmi d’autres,
Okçuoğlu c. Turquie
[GC], n
o
24246/94, § 44, 8 juillet 1999,
Sürek c.
Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, § 54, 8 juillet 1999,
Lingens c.
Autriche
, 8 juillet 1986, § 41, série A n
o
103, et
Fressoz et Roire c.
France
[GC], n
o
‑
I). Si toute publication doit s’abstenir de franchir les bornes fixées en vue, notamment, de protéger les intérêts vitaux de l’État, comme la sécurité nationale ou l’intégrité territoriale, contre la menace du terrorisme, ou en vue de protéger l’ordre public ou de prévenir le crime, il lui revient néanmoins de communiquer toutes informations et idées sur les questions politiques, y compris sur celles qui divisent l’opinion. Au droit de diffuser de telles informations s’ajoute le droit, pour le public, d’en recevoir. La liberté de recevoir des informations ou des idées fournit à l’opinion publique l’un des meilleurs moyens de connaître et juger les idées et attitudes des dirigeants (
Yalçın Küçük c.
Turquie
, n
o
28493/95, § 38, 5 décembre 2002 et,
mutatis mutandis
,
Lingens,
précité, §§ 41-42).
2.
Application des principes précités aux présentes affaires
35.
La Cour relève que la cour de sûreté de l’État a estimé que les deux ouvrages en cause contenaient des termes visant à provoquer le peuple à la discrimination fondée sur la race et l’appartenance à une région.
36.
La Cour doit porter une attention particulière aux termes employés dans les livres en cause et au contexte dans lequel ils ont été publiés. A cet égard, elle tient compte des circonstances entourant les cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (
İbrahim Aksoy,
précité, § 60, et
Incal c. Turquie
, 9 juin 1998, § 58,
Recueil des arrêts et décisions
a)
Quant à la requête n
o
41445/04
37.
La Cour observe que si certains passages du livre brossent un tableau des plus négatifs de l’État turc, et donnent ainsi au récit une connotation hostile, les propos y exprimés ne font que relater les événements vécus par Hüseyin Baybașin au cours de sa vie. Les juridictions nationales ont d’ailleurs à juste titre rappelé qu’il était présenté dans le livre comme un héros kurde mythique qui avait ébranlé la bonne réputation de la Turquie (paragraphe 10 ci-dessus). Cela étant, même si le livre indique la sympathie de Hüseyin Baybașin pour le PKK, il relate également certains événements auquel l’intéressé à participé pour résoudre le problème kurde par des moyens pacifiques. En particulier, le livre expose longuement et en détail les pourparlers qu’il a eus avec les autorités militaires turques pour trouver une solution pacifique au problème kurde.
38.
Par ailleurs, la Cour ne relève aucun passage ou propos dans le livre pouvant stigmatiser l’autre protagoniste du conflit par l’emploi de termes pouvant s’analyser en un appel à la guerre ou, pour le moins, à la reprise des actions armées (voir,
a contrario
,
Halis Doğan c. Turquie (n
o
3)
, n
o
4119/02, §§ 34-35, 10 octobre 2006).
b)
Quant à la requête n
o
41453/04
39.
La Cour relève que les propos exprimés dans le livre litigieux font le constat des événements sociaux, culturels et historiques relatifs aux alévis vivant en Turquie. A partir de faits historiques, l’ensemble du livre donne une présentation des alévis d’origine kurde. Il brosse certains faits historiques comme le soulèvement dit de «
Dersim
» pendant la période de la République de Turquie. Il décrit également l’origine des alévis. Il est vrai que certains faits politiques, historiques ou sociaux s’y trouvent critiqués. Cela étant, la Cour note que le livre est consacré aux alévis vivant dans le sud-est de la Turquie, en particulier ceux vivant à Tunceli anciennement Dersim. Le livre retrace donc à sa manière l’histoire des alévis, des particularités de ses membres en tant que population hétérogène, de la pression et de la politique d’assimilation que les alévis kurdes ont subies de la part de l’État en tant que minorité.
40.
A cet égard, la Cour observe que le livre litigieux constitue à sa façon une autre source d’informations sur certains événements historiques, sociologiques, politiques ou religieux concernant les alévis d’origine kurde. De l’avis de la Cour, ce livre doit être lu à la lumière du droit du public à recevoir des informations de provenance diversifiée pour forger son regard sur la situation des alévis dans cette région spécifique de la Turquie. Dans ce contexte, la Cour rappelle qu’elle a déjà jugé que l’existence de minorités et de cultures différentes dans un pays constitue un fait historique qu’une société démocratique doit tolérer, voire protéger et soutenir selon les principes du droit international (voir,
mutatis
mutandis
,
Tourkiki Enosi Xanthis et autres c. Grèce
, n
o
26698/05, § 51, 27 mars 2008).
c)
Appréciation de la Cour commune aux deux requêtes précitées
41.
Au vu des motifs de la condamnation du requérant figurant dans les décisions des juridictions internes, dans les deux procédures en cause, la Cour estime que ceux-ci ne sauraient être considérés, en tant que tels, comme suffisants pour justifier l’ingérence dans l’exercice par l’intéressé de sa liberté d’expression (voir,
mutatis mutandis
,
Sürek (n
o
4)
, précité, § 58). La Cour est d’avis que par leur contenu les deux ouvrages en cause visaient clairement à informer le public sur des sujets relevant de débats d’intérêt public.
42.
En effet, la Cour observe que les deux livres litigieux n’exhortaient pas à l’usage de la violence, à la résistance armée ou au soulèvement, et qu’ils ne relevaient pas du discours de haine, ce qui est pour la Cour un élément essentiel à prendre en considération. Ces deux livres n’étaient pas non plus susceptibles de favoriser la violence en insufflant une haine profonde et irrationnelle envers des personnes identifiées (voir,
a contrario
,
Sürek (n
o
4)
, précité, § 62, et
Gerger c. Turquie
[GC], n
o
24919/94, § 50, 8
juillet 1999).
43.
La Cour note aussi que le requérant a été condamné à des amendes lourdes (paragraphes 13 et 24 ci-dessus). En outre, les livres litigieux ont été confisqués par les autorités nationales (paragraphes 7 et 18 ci-dessus). La Cour souligne à cet égard que la nature et la lourdeur des peines infligées sont aussi des éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit d’apprécier la proportionnalité de l’ingérence.
44.
A la lumière de ces considérations, la Cour estime que le contenu des deux publications ne présentait pas un caractère de nature à justifier la gravité de l’atteinte à la liberté d’expression du requérant, constituée par sa condamnation à des amendes lourdes. En définitive, la Cour considère que la condamnation du requérant et la confiscation des ouvrages ne répondaient pas à un besoin social impérieux et n’étaient pas non plus proportionnées aux buts légitimes poursuivis.
d)
Conclusion
45.
La Cour conclut que l’ingérence dans l’exercice de la liberté d’expression du requérant était disproportionnée aux buts visés et qu’elle n’était, par conséquent, pas «
nécessaire dans une société démocratique
».
46.
Partant, il y a eu violation de l’article 10 de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 DE LA CONVENTION
47.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de l’emplacement respectivement attribué aux parties dans la salle d’audience devant la CSE. Il expose que l’estrade où prenait place le procureur était surélevée d’un mètre par rapport à la place de la partie défenderesse, et se trouvait au même niveau que les juges. Le requérant affirme par ailleurs que le procureur utilisait la même porte que lesdits juges pour l’entrée à la salle d’audience, et qu’il ne se levait pas lors de l’entrée des juges dans la salle, contrairement à la partie défenderesse. Il soutient qu’il s’agit d’éléments constitutifs d’une atteinte au principe d’égalité des armes.
48.
Le Gouvernement conteste cette thèse. Il estime que le débat soulevé autour de l’emplacement du procureur dans la salle d’audience relève du pur formalisme et ne touche aucunement à l’essence des devoirs et responsabilités des procureurs. Il cite divers pays membres du Conseil de l’Europe où le siège du procureur serait surélevé par rapport à la défense.
49.
Le Gouvernement précise que dans les tribunaux turcs, le siège des juges est éloigné de celui du procureur. Il explique que le plan du siège des juges et procureurs relève d’une pratique établie dans le droit procédural turc, qui tient compte du fait que les deux corps de métier obtiennent la même formation, que leurs membres passent les mêmes concours avant d’exercer et que la transition entre les deux types de fonctions est possible. En d’autres termes, un procureur de la République pourrait devenir juge pendant sa carrière et vice versa. Le Gouvernement estime que l’idée principale réside en ce que le procureur doit respecter aussi bien les intérêts de la défense que les droits de la victime, dans la mesure où il représente l’intérêt public. Il rappelle par ailleurs que le procureur recueille des preuves non seulement à la charge de l’accusé mais aussi à sa décharge. Partant, le Gouvernement soutient que l’emplacement du procureur, plus élevé que celui de la défense et de la victime mais éloigné des juges, a un sens symbolique.
50.
Le Gouvernement se réfère à la décision
Töre c.
Turquie
(n
o
50744/99, 10 juin 2004) et conclut que les parties à la procédure ont des droits égaux et que la pratique mise en cause par le requérant ne porte pas atteinte au droit à un procès équitable.
51.
La Cour rappelle qu’elle a déjà jugé, dans de précédentes décisions, que la circonstance dénoncée ne suffisait pas à mettre en cause l’égalité des armes, dans la mesure où, si elle donnait au procureur une position «
physique
» privilégiée dans la salle d’audience, elle ne plaçait pas l’accusé dans une situation de désavantage concret pour la défense de ses intérêts (
Chalmont c. France
(déc.), n
o
72531/01, 9 décembre 2003,
Carballo et Pinero c. Portugal
(déc.), n
o
31237/09, 21 juin 2011, et
Diriöz c.
Turquie
(n
o
38560/04, § 25, 31 mai 2012).
52.
Elle considère que les circonstances de l’espèce ne présentent aucune particularité permettant de se départir de la jurisprudence établie. Il s’ensuit que le grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
53.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
54.
Pour la requête n
o
41453/04, le requérant réclame 10
000
EUR au titre du dommage matériel causé du fait de la saisie des ouvrages. Il réclame en outre 10
000 EUR au titre des dommages moraux.
55.
Pour la requête n
o
41445/04, le requérant estime son dommage matériel également à 10
000 EUR pour la saisie des ouvrages. Il réclame en outre 10
000 EUR pour les dommages moraux.
56.
Le Gouvernement estime ces montants non justifiés.
57.
La Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant au total 6
000
EUR au titre des préjudices moral et matériel confondus.
B.
Frais et dépens
58.
En ce qui concerne la requête n
o
41453/04, le requérant demande également 749 EUR pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et 1418 EUR pour ceux engagés devant la Cour.
59.
Quant à la requête n
o
41445/04, le requérant demande 479,79
EUR pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et 1418,23
EUR pour ceux engagés devant la Cour.
60.
Il annexe à sa demande les barèmes de l’Union des Barreaux de Turquie, valables au cours des périodes pertinentes.
61.
Le Gouvernement considère que ces sommes ne sont pas justifiées.
62.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des documents en sa possession et de sa jurisprudence, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens.
C.
Intérêts moratoires
63.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Décide
de joindre les requêtes
;
2.
Déclare
les requêtes recevables quant aux griefs tirés de l’article 10 de la Convention et irrecevables pour le surplus
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 §
2 de la Convention, la somme de 6
000 EUR (six mille euros), à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement pour les dommages matériel et moral confondus
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
2 octobre 2012, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Greffier
Présidente
[1]
.
Le terme d’
«
amende lourde
», qui existait jusqu’à l’amendement de novembre 2004, signifiait en droit pénal turc que le condamné risquait une peine de prison s’il ne la payait pas.
[2]
.
Ancien nom de la ville de Tunceli située à l’est de la Turquie