CtEDO 08.01.2013 RO

WILLCOX AND HURFORD v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund

RESPONDENT
GBR
HOTĂRÂRE
08.01.2013
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2013
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
WILLCOX AND HURFORD v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2013)

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea. Pentru mai multe informații, a se vedea referințele cu privire la drepturile de autor de la sfârșitul acestui document.

© Council of Europe/European Court of Human Rights, 2013. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document.

© Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2013. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour. Pour plus renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.

Cererile nr. 43759/10 și 43771/12

Steven WILLCOX împotriva Marii Britanii

și Scott HURFORD împotriva Marii Britanii

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a patra), reunită pe data de 8

ianuarie 2013 în Cameră compusă din:

Ineta Ziemele,

Președinte,

David Thór Björgvinsson,

Päivi Hirvelä,

George Nicolaou,

Paul Mahoney,

Krzysztof Wojtyczek,

Faris Vehabović,

judecători,

și Fatoș Aracı,

Grefier Adjunct de Secție

,

Cu privire la cererile susmenționate, introduse pe data de 2 august 2010 și, respectiv, 29

iunie 2012,

După deliberări, decide după cum urmează:

1.

Primul reclamant, dl Steven Willcox, este un cetățean britanic, născut în 1964, în prezent deținut în închisoarea HM Rye Hill. Al doilea reclamant, dl Scott Hurford este un cetățean britanic, născut în 1975, în prezent deținut la închisoarea HM Sutton. Ambii reclamanți au fost reprezentați în fața Curții de casa de avocatură Stevens cu sediul în Stafford.

A.

Circumstanțele cauzei

1.

Primul reclamant

(a)

Arestarea, condamnarea și transferul

(b)

Căile de atac

(i)

Prezumția rezultând din cantitatea de droguri găsite în posesia reclamantului

"37. ... Într-adevăr, Curtea ar trebui să fie suficient de abilă pentru a evita reducerea exigențelor. Aceasta s-ar aplica numai în acele cazuri în care reacția curții este că un deținut, pur și simplu nu poate continua în Marea Britanie o detenție după un astfel de proces.

"51. Este necesară o privire de ansamblu asupra procesului. Concluzia mea este că a fost în mod clar vorba de un proces corect în limitele legislației locale cu privire la narcotice în raport cu un singur produs, e drept, dar un produs important. Aceste limite afectează, dar nu anulează în totalitate dreptul reclamantului... "

"91. ... Pot accepta că, în conformitate cu standardele de drept europene, o prezumție de intenție de a distribui ar putea fi inacceptabilă. Dar dispoziția legală thailandeză relevantă a fost testată la Curtea Constituțională thailandeză și a fost considerată constituțională și compatibilă cu prezumția de nevinovăție. Nu cred că instanțele din Marea Britanie ar trebui să caute să impună și să substituie propriile lor opinii în această privință. Mai mult decât atât, după cum a subliniat Curtea Constituțională thailandeză, realitatea practică este că o astfel de prezumție există în scopul de a obține efectul practic al unei pedepse mult sporite. Acest lucru reflectă efectul de descurajare pe care legislația thailandeză îl urmărește pentru a face față problemelor legate de traficul de droguri din Thailanda.

(ii)

Efectul recunoașterii vinovăției

"54. Acest argument nu se susține. Dacă ar fi condamnat pe viață, și nu la moarte, după o recunoaștere a vinovăției, el ar fi trebuit să execute un minim de 8 ani în Thailanda, înainte de transfer, mai degrabă decât cei 4 ani pe care i-a executat. După transferul în Marea Britanie, el ar rămâne închis. Condamnarea pe viață este destinată să aibă un impact continuu după eliberare și de a prezenta riscuri la revenirea în custodie, care altfel nu ar exista. Ar trebui să fie considerată ca pedeapsă mai gravă, în principiu. Diferența nu este rezultatul unei acțiuni arbitrare a Curții thailandeze, ci a aplicării legii thailandeze la recunoașterea vinovăției, apoi a interacțiunii cu practica Marii Britanii în ceea ce privește transferul".

"94. ... În Thailanda, o sentință pe viață este - general vorbind și în funcție de amnistie sau grațiere - doar asta. Doar pentru că în legislația engleză se prevede sistemul bazat pe perioade minime, pretinsul caracter arbitrar poate emerge. În orice caz, nu este deloc clar că autoritățile thailandeze ar fi fost de acord să-l transfere pe dl Willcox ca un deținut pe viață; în orice caz, probele au arătat că Thailanda impune unui astfel de deținut să execute cel puțin 8 ani într-o închisoare thailandeză, chiar înainte de a fi luat în considerare pentru repatriere. Dovezile arată, de asemenea că, în practică, în temeiul amnistiei generale sau grațierilor frecvent acordate în Thailanda, o sentință pe viață este adesea redusă la o perioadă determinată. "

(iii)

“Caracterul vădit disproporționat” al condamnării

"60. ... Nu mi se pare important de analizat dacă o anume condamnare este sau poate fi extrem de disproporționată, astfel încât să încalce articolul 3 pur și simplu prin durata sa. Asta se datorează faptului că vor exista întotdeauna alți factori care să afecteze judecata. Aceștia vor include natura infracțiunii, logica condamnării, precum și modul specific în care a fost comisă infracțiunea, precum și circumstanțele personale ale inculpatului."

"64. ... A da câștig de cauză dlui Willcox s-ar putea dovedi extrem de dăunător pentru interesele altor deținuți în aceleași condiții, și nu doar în Thailanda. El nu a fost condamnat pentru o infracțiune neobișnuită în Thailanda. ...Un director din cadrul Ministerului de Justiție, a arătat că 33 de deținuți au fost transferați din Thailanda din 1991, cei mai mulți executând pedepse pentru infracțiuni legate de droguri ajungând până la 50 de ani. Nu se poate presupune că Thailanda va fi indiferentă față de faptul că Marea Britanie a eliberat pe cineva din detenție după transferul în Marea Britanie, deoarece sentința a fost considerată a fi extrem de disproporționată. Thailanda nu a fost de acord și nu ar fi fost de acord ca o instanță din Marea Britanie să înlocuiască propria sentință. Thailanda a refuzat să încheie un acord bilateral cu Olanda până ce aceasta din urmă nu a renunțat la conceptul de "conversie a pedepsei". Buna credință a Marii Britanii ar putea fi pusă în discuție în opinia mea, în lumina Acordului de Transfer și a ceea ce a spus guvernul britanic la data transferului, și transferul altor deținuți ar putea fi astfel redus sau împiedicat ".

"66. ... Aceasta ar însemna că mai puțini deținuți ar fi transferați, oricât de mult ar susține că au fost de acord cu transferul în termenii conveniți în Acord. Aceasta ar putea duce și la hotărâri defensive în Marea Britanie cu privire la câți ar putea fi transferați, în interesul de a susține aplicarea Acordului convenit. De asemenea, este puțin probabil că deținuții ar spune ceva care ar putea împiedica transferul lor până după efectuarea acestuia. Dar păstrând criticile până dup transfer nu ar face decât să amâne problemele pe care aceasta le provoacă Acordului, subminând buna credință necesară pentru funcționarea eficientă și benefică a acestuia. Dl Willcox, dacă argumentele sale sunt corecte, ar fi beneficiat de o lipsă de diligență juridică și argumentele sale ar trebuie să fie aplicate la alte cazuri în viitor. Prin urmare, există o dilemă considerabilă creată de însuși principiul pe care îl susține [reclamantul]

... "

"69. Soluția la această dilemă nu poate fi ușor găsită în

obiter dictum

din

Drozd și Janousek

[26 iunie 1992, § 110, Seria A nr. 240], care cere ca statul de primire să nu coopereze la transfer. Nu s-a confruntat cu problema care decurge de aici. Nu s-a confruntat cu problema că, pe baza argumentelor sale, reclamantul ar fi rămas în arest în condiții mult mai rele decât cele de care a beneficiat după transfer. Nici nu a avut de-a face cu problema privind consecința eventualului succes al reclamantului în a convinge guvernul britanic de a coopera cu Thailanda în beneficiul său și într-un mod în care el acum spune că nu ar fi făcut-o și anume, că alții ar putea foarte bine să fie lăsați să zacă în Thailanda și în alte părți, după procese și în condiții care ar putea încălca principiile pe baza cărora și-a construit el argumentele. Dacă argumentul dlui Willcox este corectă, necesită acceptarea faptului să ar trebui să fie încă în închisoare în Thailanda și, acum că guvernul britanic este alertat de încălcări grave ale drepturilor omului, alții din poziția trebuie să stea acolo, astfel încât drepturile omului să nu le fie încălcate în Marea Britanie. Aplicarea a ceea ce a spus CEDO în aceste circumstanțe ar fi, astfel, făcută pentru a obține exact opusul a ceea ce s-a crezut că s-a spus în

Drozd și Janousek

. În speța respectivă, nu s-a examinat modul în care comentariul său

obiter

la obligația de a refuza cooperarea ar putea cere Marii Britanii să submineze intenția de a folosi acordurile sale internaționale ca alternativă până când transferul ar fi refuzat, ceea ce au dreptul sa facă. CEDO nu putea să fi avut în vedere că obligația de a nu coopera ar trebui să însemne că transferurile ar trebui să se facă pe o anume bază, pentru ca mai apoi să li se dea un cu totul alt efect, într-un mod care ar submina buna credință a statului solicitant. Aceste probleme foarte reale nu au fost pur și simplu examinate.

"70. ... Este irelevant să ne întrebăm dacă această sentință este extrem de disproporționată încât să încalce articolul 3. Dl Willcox a avut posibilitatea de a alege unde să execute pedeapsa, în Thailanda sau în Marea Britanie. El a ales să execute pedeapsa în Marea Britanie pentru beneficiile pe care el știa că i le va aduce, și pe această bază, a fost de acord să fie transferat. Știa că aceste beneficii nu includ o revizuire a pedepsei. Conceptul de condamnare "flagrant disproporționată" nu este un substitut pentru limbajul utilizat în articolul 3, ci o ilustrare a ceea ce ar putea acoperi; tratamentul de bază încă trebuie să fie crud, inuman sau degradant. Eu nu pot accepta că aplicarea acestei prevederi, de care reclamantul a beneficiat prin propria sa alegere în deplină cunoștință, poate fi descris ca, sau că poate duce la, tratament crud, inuman sau degradant. Executarea pedepsei după transfer pur și simplu nu încalcă articolul 3, oricât de disproporționată ar părea în Marea Britanie sau oricât de arbitrară ar putea fi pedeapsa. "

"74. Nimic din jurisprudența CEDO nu prevede ca acordurile internaționale, încheiate cu scopul de a opera în beneficiul persoanei în cauză, să fie compromise în acest mod, să nu mai vorbim de a fi caracterizate ca încălcări ale articolului 3 ... "

"77. ... Ar fi destul de greșit să se ignore faptul că sentința nu a fost aplicată de către Marea Britanie a face cu o problemă de medicamente din Marea Britanie, cu valorile și standardele din Marea Britanie. Hotărârea a fost pronunțată într-o altă țară, cu propriile valori, judecăți și obiective de a combate ceea ce este recunoscut pe plan internațional ca fiind un flagel și a cărui semnificație pentru Thailanda, doar Thailanda este bine plasată să o aprecieze. În ceea ce privește caracterul disproporționat al condamnării, care ar constitui o încălcare a articolului 3 dacă ar fi executată în Regatul Unit, nu se poate ignora comparația cu cazul în care infracțiunea a fost comisă în Marea Britanie. Disproporția vădită se referă la gravitatea și la circumstanțele infracțiunii. Dacă disproporția este cheia analizei, aceasta nu poate fi considerată într-un vid, sau ca și când toată lumea împărtășește aceleași probleme în aceeași măsură și aceleași opinii cu privire la modul de a le aborda. Cu atât mai puțin s-ar putea examina gradul de disproporționalitate plecând de la premisa că pedeapsa a fost impusă în Marea Britanie, atunci când nu a fost. Disproporția cere să se țină seama de poziția în țara din care se face transferul, altminteri se creează o imagine falsă. Problemele și circumstanțele din țara în care infracțiunea a fost comisă și unde a fost pronunțată sentința sunt de o importanță crucială. "

"96. Odată ce este privit în acest fel, și în opinia mea așa ar trebui să fie, acest argument al dlui Willcox nu se susține. Dl Willcox trebuie să execute pedeapsa în conformitate cu legislația engleză, iar privilegiul eliberării înainte de termen este în favoarea sa, restul de executat din sentință derivând din Acordul de Transfer ... Dacă el nu execută restul de pedeapsă, termenii Acordului vor fi încălcați și ... logica din spatele Actului privind repatrierea deținuților din 1984 va fi afectată și Acordul în sine ar putea în curând deveni literă moartă, în detrimentul altor deținuți din Thailanda ...

2.

Al doilea reclamant

"După cum poate știți, în momentul în care ați comis infracțiunea în Thailanda o infracțiune similară în Regatul Unit ar fi constituit o infracțiune de import de droguri de categoria " B ". Ca atare, s-ar fi acordat o pedeapsă maximă de 14 ani de închisoare. Cu toate acestea, în conformitate cu termenii acordului de transfer de deținuți între Regatul Unit și Thailanda, este necesar să se execute pedeapsa aplicată de către instanțele judecătorești din Thailanda. Nu există nicio cerință în conformitate cu legislația engleză de a se adapta sau de a reduce o pedeapsă aplicată în străinătate în cazul în care această pedeapsă depășește pedeapsa maximă legală, dacă o astfel de adaptare nu este prevăzută de acordul internațional în cauză."

"Secretarul pentru Justiție a ajuns la concluzia că nu are nicio putere în temeiul acordului internațional cu Thailanda de a acorda o grațiere condiționată. A face acest lucru ar echivala cu o încălcare a acestui acord, fiind contrară intenției Marii Britanii exprimată de către acesta."

B.

Drept intern și doctrină relevantă

1.

Legislația thailandeză cu privire la droguri

"De a permite suprimarea și controlul eficient al narcoticelor și pentru a se conforma Convenției internaționale cu privire la narcotice la care Thailanda este parte. Acest lucru se datorează faptului că narcoticele din zilele noastre sunt o preocupare internațională și prezintă riscuri grave la adresa sănătății și a vieții umane. Prin urmare, pedepsele trebuie să fie mai dure decât de obicei și măsurile punitive trebuie să fie absolute".

2.

Legislația și practica cu privire la droguri în Marea Britanie

3.

Acordul între Marea Britanie și Thailanda cu privire la Transferul de Deținuți și Cooperarea în materia executării pedepselor, 1990

4.

Procedura de transfer

"(a) cu privire la conținutul, în măsura în care este relevant pentru cazul deținutului, acordurilor internaționale în conformitate cu care se propune transferul,

(b) asupra efectului pentru deținut al mandatului ce urmează a se emite în temeiul prezentei legi,

(c) ..., asupra efectului legii cu privire la detenția sa în limitele acestui mandat (inclusiv efectul oricărui act normativ sau instrument prin care acesta poate fi eliberat mai devreme decât se prevede în termenii mandatului),

...

(e) cu privire la atribuțiile ministrului de resort în conformitate cu secțiunea 6 din acest act [revocarea mandatelor]; "

(a) reprezintă mai mult decât sancțiunile maxime (dacă este cazul) care pot fi aplicate unei persoane care ar comite o infracțiune corespunzătoare celei pentru care este necesar ca prizonierul să fie deținut în țara ... din care urmează să fie transferat, în acea parte a Regatului Unit în care deținutul urmează să fie deținut; ... "

A.

Reunirea cauzelor

67.

Având în vedere situațiile de fapt și de drept similare, Curtea decide reunirea celor două cauze, în temeiul articolului 42 § 1 din Regulamentul Curții.

B.

Respectarea de către al doilea reclamant a articolului 35 § 1

"Curtea poate examina o cerere, doar după epuizarea tuturor căilor de atac interne, în conformitate cu normele general recunoscute ale dreptului internațional, și în termen de șase luni de la data deciziei definitive."

C.

Capătul de cerere întemeiat pe articolul 3 din Convenție

"Nimeni nu poate fi supus torturii sau unui tratament sau pedepse inumane sau degradante."

Harkins și Edwards v. Regatul Unit

, nr. 9146/07 și 32650/07, § 133, 17 ianuarie 2012. Nu există nicio marjă de apreciere în articolul 3 și este, în consecință, bine stabilit că alte obiective, deși legitime sau chiar lăudabile, nu afectează caracterul absolut al articolului 3. Faptul că pedeapsa a fost impusă în Thailanda nu este relevant pentru a evalua dacă a existat o încălcare: odată ce o sentință a fost considerată disproporționată, această încălcare nu poate fi acoperită de respectul datorat unui context alternativ de condamnare. Se aplică în mod absolut în contextul transferurilor de deținuți.

Léger împotriva Franței

, nr. 19324/02, § 89, 11 aprilie 2006 și

Kafkaris c. Cipru

[GC], nr. 21906/04, § 95, CEDO 2008). Curtea a subliniat în permanență că suferința și umilirea implicate trebuie să meargă dincolo de acel inevitabil element de suferință sau umilire legat de o formă dată legitimă de tratament sau pedeapsă. Astfel, în cazurile care implică privarea de libertate, statul trebuie să se asigure că o persoană este deținută în condiții care sunt compatibile cu respectarea demnității sale umane și că modul și metoda de executare a măsurii nu-l supun la tulburări peste nivelul inevitabil de suferință inerent stării de detenție (a se vedea

Kafkaris

, citată mai sus, § 96, și

Kudla împotriva Poloniei

[GC], nr 30210/96, § § 92 și 94, CEDO 2000 XI).

Harkins și Edwards

, citată mai sus, § 133). În

Harkins și Edwards,

care examinat plângerea reclamanților potrivit căreia sentințe extrem de disproporționate ar fi impuse de către statul care cerea extrădarea lor, Curtea a explicat că, într-un caz de extrădare, o încălcare ar putea apărea în cazul în care reclamant ar fi în măsură să demonstreze ca este supus unui risc real de a primi o sentință extrem de disproporționată în statul de destinație. Cu toate acestea, a subliniat că Convenția nu este un mijloc prin care statele contractante pot impune standardele Convenției altor state. Trebuie să se țină seama de faptul că practicile de condamnare variază foarte mult între statele membre și că există de multe ori diferențe legitime și rezonabile între state în ceea ce privește durata sentințelor aplicate, chiar și pentru infracțiuni similare. În consecință, doar în cazuri "excepționale" un reclamant ar putea demonstra că sentința cu care se va confrunta într-un stat non-contractant ar fi extrem de disproporționată și, astfel, contrară articolului 3 (la § 134 din hotărârea Curții ).

Airey împotriva Irlandei

, 9 octombrie 1979, § 26, seria A nr 32, și

Hirsi Jamaa și alții împotriva Italiei

[GC], nr 27765/09, § 175, CEDO 2012), dacă protecția oferită de articolul 3 nu opera pentru a împiedica deținuții să fie transferați să își ispășească pedepsele în condiții mai umane.

Drozd și Janousek împotriva Franței și Spaniei,

26 iunie 1992, § 110, Seria A, nr 240, și

Veermaë c. Finlandei

(dec.), nr. 38704/03, 15 martie 2005). Acordurile de transfer de deținuți sunt, în general, destinate să servească obiectivele lăudabile de a elimina efectele negative ale executării unei pedepse într-un mediu care este punct de vedere social, cultural sau lingvistic, nefamiliar și de a facilita reintegrarea viitoare în societate (a se vedea, de exemplu, obiectivele Acordului de Transfer, punctul 49 de mai sus). Astfel, în cazul în care o măsură de cooperare internațională este îndreptată spre promovarea și protejarea drepturilor fundamentale ale celor supuși sancțiunilor penale în străinătate, beneficiul de care se bucură reclamantul ca urmare a executării acestei măsuri este un factor important în procesul de examinare a modului și metodei de executare a pedepsei.

D.

Capătele de cerere întemeiate pe articolul 5 § 1 din Convenție

"1. Orice persoană are dreptul la libertate și la securitatea persoanei sale. Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu o procedură prevăzută de lege:

(a) dacă este deținut legal pe baza condamnării pronunțate de către un tribunal competent; ... "

1.

Considerații generale

Krajisnik împotriva Regatului Unit

(dec.), nr. 6017/77, § 53, 23 octombrie 2012. A se vedea, de asemenea,

Saadi împotriva Regatului Unit

[GC], nr. 13229/03, § 69, CEDO 2008 și

James, Wells si Lee v. Regatul Unit

, nr. 25119/09, 57715/09 și 57877/09, §§ 192-195, 18 septembrie 2012 (nu este încă definitivă) și referințele citate acolo). Reclamanții nu au susținut că vreunul dintre aceste elemente ar fi prezente în cazul lor, iar Curtea nu le consideră a fi prezente.

Al Adsani c. Marii Britanii

[ GC], nr. 35763/97, § 55, CEDO 2001 XI;

Csoszánszki împotriva Suediei

(dec.), nr. 22318/02, 27 iunie 2006, și

Rantsev c. Cipru și Rusia

, nr. 25965/04, §. 274, CEDO 2010 (extrase)). În ceea ce privește cazul de față, prin urmare, trebuie să se țină seama de contextul general al transferurilor de deținuți și de condițiile specifice ale acordului de transfer aplicabil în cazul de față.

2.

Efectul recunoașterii vinovăției

Veermaë,

citată mai sus;

Csoszánszki împotriva Suediei

(dec.), nr. 22318/02, 27 iunie 2006;

Ciok împotriva Poloniei

(dec.), nr. 498/10, §26, 23 octombrie 2012, și

Giza c. Poloniei

(dec.), nr. 1997/11, § 23, 23 octombrie 2012). În cazul de față este probabil ca, dacă ar fi fost pronunțate condamnări pe viață pentru reclamanți în Thailanda și nu ar fi fost convertite în pedepse determinate prin amnistie regală înainte de transferurile lor, reclamanții să fi beneficiat de o perioadă redusă în mod semnificativ de detenție după transferul în Marea Britanie, deoarece Înalta Curte ar fi stabilit un termen minim relativ scurt (a se vedea paragraful 17 de mai sus). Cu toate acestea, diferența de rezultat nu derivă din aplicarea arbitrară de reguli diferite pentru deținuți diferiți. Regulile clare, stabilite în acordul de transfer aplicabil și în legile din 1984 și 2003, se aplică tuturor cazurilor de transfer de deținuți, și au fost aplicate și în cazul reclamanților. Pot apărea rezultate diferite, dar acesta este rezultatul interacțiunii dintre legislația statului de transfer și practica statului de primire privind transferul. Astfel de diferențe sunt inerente în orice acorduri de transfer, care se bazează în esență pe principiul că sentința impusă de statul trimițător va fi pusă în aplicare de către statul primitor. Curtea reiterează că reclamanții au fost de acord cu transferurile lor, cunoscând ceea ce stipula acordul în ceea ce privește durata minimă de detenție, precum și multele beneficii atașate executării pedepsei în Regatul Unit, inclusiv multe reguli mai favorabile privind eliberarea înainte de termen și condiții mai bune de detenție.

92.

În aceste condiții, menținerea în detenție a reclamanților în Regatul Unit nu poate fi apreciată ca fiind arbitrară, în sensul articolului 5 § 1 (a) ca urmare a efectului recunoașterii vinovăției. Plângerile lor sunt în mod vădit nefondate și, prin urmare, inadmisibile în temeiul articolului 35 § § 3 (a) și 4 din Convenție.

3.

“Prezumția absolută”

Stoichkov v. Bulgaria

, nr. 9808/02, § 51, 24 martie 2005, și

Drozd și Janousek

, citată mai sus, § 110). Pentru a solicita o astfel de verificare a modului în care o instanță, care nu este obligată prin Convenție, a aplicat principiile consacrate în articolul 6 ar contracara tendința actuală către consolidarea cooperării internaționale în domeniul administrării justiției, pe care Curtea a apreciat-o deja ca fiind, în general, în interesul persoanelor în cauză (a se vedea

Drozd și Janousek

, citată mai sus, § 110).

Stoichkov

, citată mai sus, § 51; și

Othman (Abu Qatada) împotriva Regatului Unit

, nr. 8139/09, § 259, 17 ianuarie 2012). Curtea a arătat că o "negare flagrantă de dreptate" este un test strict. Se merge dincolo de simple nereguli sau lipsa de garanții în cadrul procedurilor de judecată, care ar putea duce la o încălcare a articolului 6, dacă ar avea loc în statul contractant. Ceea ce este necesar este o încălcare a principiilor unui proces echitabil, garantat de articolul 6, care să fie atât de importantă încât să constituie o anulare, sau distrugere a însăși esenței dreptului garantat de articolul respectiv (a se vedea

Othman (Abu Qatada),

citată mai sus, § 260). Deși nu i s-a cerut încă să definească termenul mai precis, Curtea a arătat totuși că anumite forme de inechitate ar putea echivala cu o negare flagrantă de dreptate. Acestea includ: condamnarea în lipsă, fără nicio posibilitate de a obține ulterior o examinare a fondului acuzației; un proces sumar care încalcă dreptul la apărare; detenția fără acces la o instanță independentă și imparțială care să revizuiască legalitatea acestei detenții, precum și refuzul deliberat și sistematic de a acorda acces la un avocat, mai ales unei persoane deținute într-o țară străină, și admiterea de probe obținute prin tortură (a se vedea

Othman (Abu Qatada),

citat de mai sus, § 259 și referințele citate; și § 267). Rezultă din exemplele date și din natura testului în sine că există cazuri în care când a existat o negare flagrantă de dreptate, aceasta va fi evidentă și cunoscută de către reprezentanții diplomatici ai statului de primire înainte de transfer.

Salabiaku c. Franței,

7 octombrie 1988, § 28, seria A nr. 141-A).

35 § § 3 (a) și 4 din Convenție.

Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Decide

să reunească cele două cauze;

Declară

cererile inadmisibile.

Fatoș Aracı

Ineta Ziemele

Grefier

Președinte

©

Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013.

Limbile oficiale ale Curții Europene a Drepturilor Omului sunt engleza și franceza. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea, care, de altfel, nu își asumă răspunderea pentru calitatea acesteia. Traducerea poate fi descărcată din baza de date HUDOC a Curții Europene a Drepturilor Omului (

http://hudoc.echr.coe.int

) sau din oricare altă bază de date în care Curtea a făcut această traducere disponibilă. Traducerea poate fi reprodusă în scop necomercial, condiția fiind ca titlul cauzei să fie citat în întregime, împreună cu referirea la dreptul de autor menționat anterior și la Fondul Fiduciar pentru Drepturile Omului. Dacă intenționați să folosiți vreun fragment din această traducere în scop comercial, vă rugăm să contactați

[email protected]

.

©

Council of Europe/ European Court of Human Rights, 2013

The official languages of the European Court of Human Rights are English and French. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court, nor does the Court take any responsibility for the quality thereof. It may be douwloaded from the HUDOC case-law database of the European Court of Human Rights (

http://hudoc.echr.coe.int

) or from any other database with which the Court has share it. It may be reproduced for non-commercial purposes on condition that the full title of the case is cited, together with the above copyright indication and reference to the Human Rights Trust Fund. If it is intended to use any part of this translation for commercial purposes, please contact

[email protected]

.

©

Conseil de l’Europe/ Cour Européenne des Droits de l’Homme, 2013

Les langues officielles de la Cour Européenne des Droits de l’Homme sont le français et l’anglais. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour, et celle-ci décline toute responsabilité quant à sa qualité. Elle peut étre téléchargée à partir de HUDOC, la base de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (

http://hudoc.echr.coe.int

) où de toute autre base de données à laquelle HUDOC l’a communiquée. Elle peut etre reproduite à des fins non commerciales, sous reserve que le titre de l’affaire soit cité en entier et s’accompagne de l’indication de copyright ci-dessus ainsi que la référence au Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme. Toute personne souhaitant se servir de tout ou partie de la présente traduction à des fins commerciales est invitée à le signaler à l’adresse suivante:

[email protected]

.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2013-01-08
0,96
WILLCOX AND HURFORD v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
cauzei să fie citat în întregime, împreună cu referirea la dreptul de autor menţionat anterior şi la Fondul Fiduciar pentru Drepturile Omului. Dacă intenţionaţi să folosiţi vreun fragment din această traducere în scop comercial, vă rugăm să
CtEDO 2008-05-13
0,95
CASE OF McCANN v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
SECŢIA A PATRA CAUZA McCANN împotriva MARII BRITANII (Cererea nr. 19009/04) Această versiune a fost modificată la 21 iulie 2009 în temeiul articolului 81 din Regulamentul Curţii HOTĂRÂRE STRASBOURG 13 mai 2008 DEFINITIVĂ 13/08/2008 Textul h
CtEDO 2013-04-22
0,95
CASE OF ANIMAL DEFENDERS INTERNATIONAL v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
man împotriva Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord [MC], nr. 24839/94, 19 februarie 1998) © Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului Redactat de către Grefă, acest rezumat nu obligă Curtea. Apăsați aici pentru
CtEDO 2013-07-12
0,95
CASE OF ALLEN v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2012-03-15
0,94
CASE OF AUSTIN AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
Grefier Președinte În conformitate cu articolul 45 § 2 din Convenție și articolul 74 § 2 din Regulamentul Curții, următoarea opinie dizidentă comună a judecătorilor Tulkens, Spielmann și Garlicki este anexată la prezenta hotărâre. F.T. M.O.
Sursă