CtEDO 15.03.2012 RO

CASE OF AUSTIN AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund

RESPONDENT
GBR
HOTĂRÂRE
15.03.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
No violation of Article 5 - Right to liberty and security (Article 5-1 - Deprivation of liberty)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF AUSTIN AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2012)

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea. Pentru mai multe informații, a se vedea referințele cu privire la drepturile de autor de la sfârșitul acestui document.

© Council of Europe/European Court of Human Rights, 2013. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document.

© Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2013. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour. Pour plus renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.

CAUZA AUSTIN ȘI ALȚII împotriva MARII BRITANII

(Cererile nr. 39692/09, 40713/09 și 41008/09

15 martie 2012

Această hotărâre este definitivă, însă poate fi supusă revizuirii editoriale.

În cauza

Austin și alții împotriva Marii Britanii,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului, reunită

într-o Mare Cameră compusă din:

Françoise Tulkens, președinte,

Nicolas Bratza,

Jean-Paul Costa,

Josep Casadevall,

Nina Vajić,

Dean Spielmann,

Lech Garlicki,

Ineta Ziemele,

Päivi Hirvelä,

Giorgio Malinverni,

Luis López Guerra,

Ledi Bianku,

Kristina Pardalos,

Ganna Yudkivska,

Vincent A. De Gaetano,

Angelika Nußberger,

Erik Mose, judecători,

și Michael O’Boyle, grefier adjunct,

Deliberând cu ușile închise la data de 14 septembrie 2011 și, respectiv, 15 februarie 2012,

Pronunță următoarea hotărâre, adoptată la cea din urmă dată:

S-au prezentat în fața Curții:

(a)

pentru Guvern

Dl J. GRAINGER,

agent,

Dl D. PANNINK QC,

Dl J. SEGAN,

avocați,

Dl C. PAPALEONTIOU,

Dna M. PURDASY,

consilieri;

(b) pentru reclamanți

Dl B. EMMERSON QC,

Dna P. KAUFMANN QC,

Dna A. MACDONALD,

Dl I. STEELE,

avocați,

Dna K. CRAIG,

Dl J. HALFORD,

Dl J. WELCH,

consilieri,

Dna L.A. AUSTIN,

Dl G. NEGRU,

Dna B. LOWENTHAL,

reclamanți.

Curtea a audiat intervențiile dlui Pannick, dnei Kaufmann și a dlui Emmerson.

Relatarea reclamanților cu privire la ce li s-a întâmplat pe data de 1 mai 2001

(a) Faptele așa cum au fost constatate de către judecătorul Tugendhat

16 aprilie 2000 (ședința Fondului Monetar Internațional), în Melbourne în 11-13 septembrie 2000 (Summitul World Economic Forum Asia-Pacific), la Praga la 26 septembrie 2000 (altă întâlnire a Fondului Monetar Internațional) și la 22 aprilie 2001 în Quebec (un summit al reuniunii Americilor). Planificarea pentru demonstrația May Day din 2001 reflecta experiența în acest tip de demonstrații, în special în Londra, și recomanda acțiuni în funcție de această experiență.

S-a acceptat faptul că această cifră era puțin probabil să fie corectă, dar judecătorul Tugendhat a constatat că numărul de persoane eliberate era "mai aproape de 400 decât de 200". Dintre acestea, cele mai multe erau de pe laturile nord și sud de Oxford Circus, foarte puține de pe laturile Est și Vest. Cele mai multe eliberări au avut loc înainte de ora 16; 12 au avut loc între 16 - 17; 89 între 17 - 18; 59 între 18 - 19, precum și 12 după ora 19. A fost dificil pentru ofițerii de poliție să identifice membri ai mulțimii pentru eliberarea individuală pe baza faptului că nu reprezenta o amenințare de violență. Unii dintre cei eliberați au fost identificați în evidențele poliției ca fiind simpli trecători prinși în demonstrație. Alții au fost descriși ca fiind în pericol fizic, femei însărcinate, persoane în vârstă sau copii.

(b) Concluziile judecătorului Tugendhat

(c) Curtea de Apel

"102. ... [] Prima întrebare este dacă apelanții au fost privați de libertate de la bun început. În opinia noastră nu. Poziția la acel moment nu a fost semnificativ diferită de cea dintr-un număr de cazuri de izolare sau detenție la care judecătorul a făcut referire și care nu ar fi considerate ca fiind o lipsire de libertate în sensul articolului 5 (1). Un exemplu bun este, probabil, o mulțime de fotbal. Este un lucru obișnuit ca o astfel de mulțime să fie reținută și controlată pentru ceea ce se poate dovedi a fi o perioadă destul de lungă, pe de o parte pentru protecția persoanelor din mulțime și pe de altă parte (în unele cazuri) pentru a evita ca mulțimea să săvârșească acte de violență, probabil, între diferite grupuri de suporteri. .. Alte exemple ar fi ... de exemplu, în cazul în care șoferii nu pot părăsi o autostradă, poate pentru mai multe ore, din cauza acțiunilor poliției în urma unui accident. În astfel de cazuri, poate fi necesar ca poliția să rețină sau să izoleze persoanele fizice, în anumite zone pentru o perioadă chiar mai lungă decât cea prevăzută inițial.

(d) Camera Lorzilor

"23. Aplicarea articolului 5 (1) măsurilor de control al mulțimilor este o problemă care nu reiese că ar fi fost supusă până în prezent examinării instanței de la Strasbourg. Deci, nu există nici o îndrumare directă pentru a stabili dacă articolul 5 (1) este atras în cazul în care poliția impune restricții de circulație pentru unicul scop de a proteja oamenii de un prejudiciu sau pentru a evita distrugerile. Necesitatea adoptării unor măsuri de control al mulțimilor în interes public nu este însă nouă. Este necesar, de exemplu, ca astfel de măsuri să fie impuse la meciurile de fotbal pentru ca fanii rivali să nu se confruntă în situații care pot duce la violență. Restricții de circulație pot fi, de asemenea, impuse de către poliție șoferilor, în interesul siguranței rutiere, după un accident pe o autostradă sau pentru a împiedica pietonii să vină prea aproape de un incendiu sau de un incident terorist. Nu este lipsit de interes faptul că până în prezent nu s-a sugerat niciodată că restricțiile de acest tip ar încălca articolul 5 (1), atât timp cât acestea sunt proporționale și nu arbitrară.

Este scopul relevant?

Engel împotriva Olandei

(nr. 1) (1976) 1 EHRR 647 sau

Guzzardi împotriva Italiei

(1980) 3 EHRR 333) și nici nu se bazează pe modul de redactare a articolului. Dar cred că există indicii suficiente în jurisprudența Curții conform cărora ideea de echilibru este inerentă conceptelor consacrate în Convenție și că are un rol de jucat atunci când se are în vedere domeniul de aplicare a drepturilor fundamentale prin care se urmărește apărarea securității fizică a persoanei. "

Lordul Hope a trecut apoi în revistă o serie de hotărâri și decizii ale Curții și Comisiei, inclusiv

, nr. 8819/79, decizia Comisiei din 19 martie 1981, Decizii și Rapoarte (DR) vol. 24, p. 158;

Guenat împotriva Elveției

, nr. 24722/94, decizia Comisiei din 10 aprilie 1995, vol. DR. 81-B, p. 13;

H.M. împotriva Elveției

, nr. 39187/98, CEDO 2002 II;

Nielsen împotriva Danemarcei

, 28 noiembrie 1988, seria A nr. 144;

Soering împotriva Marii Britanii

, 7 iulie 1989, seria A nr. 161;

O’Halloran și Francis împotriva Marii britanii

[MC], nr. 15809/02 și 25624/02, CEDO 2007 III;

[MC], nr. 26565/05, 27 mai 2008, și a formulat următoarele concluzii:

"34. Consider, prin urmare, că se poate avea o abordare pragmatică, chiar și în cazul drepturilor fundamentale cărora nu li se poate aplica nicio restricție sau limitare, abordare în care urmează să fie luate în considerare toate circumstanțele. Articolul 5 nu menționează interesele de securitate publică sau de protecție a ordinii publice ca fiind cazuri în care o persoană poate fi privată de libertate. Acest aspect contrastează evident cu articolul 10 (2), care prevede expres că aceste motive pot fi invocate pentru a nuanța dreptul la libertatea de exprimare. Dar importanța care trebuie să fie acordată, în contextul articolului 5, măsurilor luate în interesul siguranței publice este indicat de articolul 2 al Convenției, deoarece viețile persoanelor care fac parte din mulțimi pot fi puse în pericol în cazul în care poliția nu adoptă măsuri de control a mulțimilor. Aceasta este o situație în care trebuie să se caute un echilibru corect pentru ca drepturile fundamentale concurente să se concilieze. Aplicarea articolului 5 cu privire la măsurile de control a mulțimilor, desigur, trebuie să țină seama de drepturile individuale, precum și de interesele comunității. Așadar, orice măsură trebuie luată cu bună-credință și trebuie să fie proporțională cu situația care a făcut măsurile necesare. Acest lucru este esențial pentru a respecta principiul fundamental conform căruia orice acțiune care afectează dreptul la libertate al unei nu trebuie să fie arbitrară. Dacă aceste condiții sunt îndeplinite, putem trage concluzia că măsurile de control a mulțimilor, care sunt întreprinse în interesul comunității, nu vor încălca drepturile recunoscute de articolul 5 persoanelor care fac parte din respectivele mulțimi, persoane a căror libertate de mișcare este restricționată de respectivele măsuri de control. "

Lordul Neuberger de Abbotsbury a fost de acord că nu a existat nicio privare de libertate și a observat după cum urmează:

"58. Poliția are obligația de a păstra pacea în cazul unui risc de revoltă și de a lua măsuri rezonabile pentru a preveni tulburarea gravă a ordinii publice, mai ales dacă este vorba de acte de violență asupra persoanelor și de distrugere de bunuri. În anumite circumstanțe, orice persoană care trăiește într-o democrație modernă trebuie să se aștepte în mod rezonabil să fie reținută, sau cel puțin să accepte că este legitim să fie reținută de către poliție într-un spațiu limitat. Astfel, dacă o persoană bolnavă mintal sau sub influența alcoolului s-ar plimba liber, cu un pistol în mână, într-o clădire, ar fi legitim și preferabil ca poliția să ia măsuri prin care persoanele din apropiere să fie reținute în locurile în care se află, poate pentru mai multe ore, sau să fie conduse spre un loc anume. În mod similar, în cazul în care există grupuri de suporteri ai echipelor adverse la un meci de fotbal, poliția veghează în mod corespunzător, pentru a se evita violența și haosul, ca cele două grupuri să fie ținute separat. Aceasta implică deseori izolarea unuia dintre grupuri într-un spațiu anume, pentru o perioadă de timp semnificativă. Sau în cazul în care există un accident pe o autostradă, se întâmplă frecvent ca poliția să solicite conducătorilor auto și pasagerilor să rămână în vehiculele lor staționate, de multe ori mai mult de o oră sau două. În toate aceste cazuri, restricțiile impuse de poliție au rolul de protecție a persoanelor și a bunurilor și de prevenire a violenței.

Novotka c.Slovaciei

(cererea nr. 47244/99, 4 noiembrie 2003).

Lawless împotriva Irlandei

(nr. 3) (1961 1 EHRR 15), nu ar fi posibil ca poliția să justifice detenția în temeiul excepțiilor de la punctele ( b) sau (c). Considerăm că faptul că reținerea în cazul de față nu s-ar putea justifica în temeiul oricăreia dintre excepțiile de la punctele (a) - (f) sprijină afirmația că această restricție nu reprezintă o detenție în sensul articolului 5, la toate. Mi s-ar părea foarte ciudat ca poliția să nu poată acționa așa cum a făcut în circumstanțele cauzei de față fără a încălca articolul 5 cu privire la drepturile celor care au fost vizați de măsura contestată. "

Lordul Carswell a fost de acord cu Lordul Hope și Lordul Scott de Foscote a subscris concluziilor Lorzilor Hope și Neuberger, subliniind că "scopul măsurii de izolare sau restrângere a libertății de mișcare și intențiile persoanelor responsabile pentru impunerea ei urmează să fie luate în considerare" atunci când se decide dacă a existat sau nu o privare de libertate.

Lordul Walker de Gestingthope a fost de acord cu Lordul Hope, dar a adăugat ca o "notă de subsol":

"43. În paragrafele 26 și următoarele ale opiniei sale, Lordul Hope pune întrebarea "Este relevant scopul?" Concluzia sa este formulată cu multă circumspecție: el explică (punctul 34) că este posibilă, chiar și în cazul drepturilor fundamentale, o abordare pragmatică, care să țină seama pe deplin de toate împrejurările cauzei. Cred că este corect să fie precaut cu privire la acest punct. Curtea de la Strasbourg precizat în numeroase rânduri că toate circumstanțele pot fi relevante pentru a stabili dacă există o privare de libertate: a se vedea, de exemplu, H.M. împotriva Elveției (2004) 38 EHRR 314, alin 42: ... Este demn de remarcat faptul că factorii enumerați în pasajul indicat din hotărârea H.M. citată supra, deși este vorba de o listă lungă, nu includ scopul măsurii.

"În cazul de față acțiunea poliției nu a avut drept scop privarea copiilor de libertate, ci pur și simplu obținerea de informații de la aceștia cu privire la modul în care au intrat în posesia obiectelor găsite asupra lor și despre furturile care avuseseră loc în școală."

"1. Orice persoană are dreptul la libertate și la securitatea persoanei sale. Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu o procedură prevăzută de lege:

(a) dacă este deținut legal pe baza condamnării pronunțată de către un tribunal competent;

(b) dacă a făcut obiectul unei arestări sau detenții legale pentru nesupunerea la o hotărâre a unei instanțe, pronunțată conform legii, sau în scopul de a asigura îndeplinirea unei obligații prevăzute de lege;

(c) dacă a făcut obiectul unei arestări sau detenții legale în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare competente pe baza suspiciuni rezonabile de a fi comis o infracțiune sau când aceasta este considerată în mod rezonabil necesară pentru a împiedica săvârșirea unei infracțiune sau fuga după săvârșirea acesteia ;

(d) reținerea legală a unui minor în scopul supravegherii educative sau în scopul aducerii sale în fața autorității judiciare competente;

(e) detenția legală a unei persoane pentru prevenirea răspândirii bolilor infecțioase, a persoanelor alienate mintal, alcoolice sau dependente de droguri sau a unui vagabond;

(f) arestarea sau detenția legală a unei persoane pentru a o împiedica să intre neautorizat în țară sau a unei persoane care face obiectul unei proceduri de expulzare ori de extrădare.

.... "

Engel și alții împotriva Olandei

, 8 iunie 1976, §§ 58-59, Seria A, nr. 22, urmată de

Guzzardi împotriva Italiei,

6 noiembrie 1980, §§ 92-93, Seria A, nr. 39 și numeroase cauze ulterioare. Această jurisprudență a făcut clar faptul că problema dacă a existat sau nu o privare de libertate trebuie tranșată cu referire la situația de fapt specifică. Durata măsurii este unul dintre factorii care trebuie luați în considerare, dar faptul că s-au făcut controale periodice o perioadă de timp semnificativă, nu a fost, în sine, suficient pentru a antrena o privare de libertate, astfel cum s-a statuat în cauzele ce priveau restricții de ieșire pe timp noapte: a se vedea

Raimondo împotriva Italiei

, 22. februarie 1994, seria A nr. 281 A și

Trijonis împotriva Lituaniei

, nr. 2333/02, 15 decembrie 2005. Scopul pentru care măsura a fost impusă este un factor relevant pentru ca instanța europeană că nu constate existența unei privări de libertate chiar și când este vorba despre izolarea fizică într-un anume loc pentru o perioadă de timp mai lungă: a se vedea

Engel

, citată mai sus, § 59, în care Curtea a observat că trebuie avut în vedere contextul disciplinei militare; a se vedea, de asemenea,

Nielsen împotriva Danemarcei

și

H.M. împotriva Elveției

, ambele citate mai sus, în care Curtea, statuând că articolul 5 nu se aplică, a luat în considerare scopul umanitar care a stat la baza izolării fizice. Această abordare este corectă, în principiu, deoarece obiectivul articolului 5 § 1 este de a preveni detenția arbitrară și nejustificată.

Storck împotriva Germaniei,

nr. 61603/00, § 74, CEDO 2005-V). În cazul în care măsura vizată nu reprezintă o stare de detenție în sensul clasic al termenului, aceasta ar trebui să fie evaluată în funcție de natura și amploarea ei, modul de punere în aplicare, durata acesteia și efectul său asupra reclamanților. Astfel, de exemplu, cu cât este mai mare gradul de izolare și mai mare gradul de constrângere din partea autorităților, cu atât este mai scurtă durata necesară pentru a se constata o privare de libertate.

(a) Principii generale

Tyrer împotriva Marii Britanii

, 25 aprilie 1978, § 31, seria A nr 26;.

Kress împotriva Franței

[MC], nr. 39594/98, § 70, CEDO 2001-VI;.

Christine Goodwin împotriva Marii Britanii

[MC], nr. 28957/95, § 75, CEDO 2002 VI, și, mai recent,

Bayatyan împotriva Armeniei

[MC], nr. 23459/03, § 102, CEDO 2011). Asta nu înseamnă, totuși, că pentru a răspunde nevoilor, condițiilor, opiniilor sau standardelor actuale, Curtea poate crea un drept nou în afara celor recunoscute prin Convenție (a se vedea

Johnston și alții împotriva Irlandei

, 18 decembrie 1986, §§ 51-54, Seria A, nr 112). sau că poate diminua un drept existent sau crea o nouă "excepție" sau "justificare", care nu este recunoscută în mod expres în Convenție (a se vedea, de exemplu,

Engel și alții

, citată anterior , § 57 și

Ciulla împotriva Italiei

, 22 februarie 1989, § 41, seria A nr 148)..

Stec și alții împotriva Marii Britanii

(dec.) [MC], nr. 65731/01 și 65900/01, § 48, CEDO 2005 X).

Giuliani și Gaggio împotriva Italiei

[MC], nr 23458/02,. § 251, CEDO 2011). Aceasta a considerat, de asemenea, că în anumite împrejurări bine definite, articolele 2 și 3 pot implica obligații pozitive în sarcina autorităților de a lua măsuri preventive pentru a proteja persoanele de riscul de vătămare prin acte criminale ale altor persoane (

Giuliani și Gaggio

, citată supra, § 244;

P.F. și E.F. împotriva Marii Britanii

(dec.), nr. 28326/09, § 36, 23 noiembrie 2010). Atunci când se analizează dacă autoritățile naționale au respectat aceste obligații pozitive, Curtea a statuat că trebuie să se țină seama de dificultățile pe care le întâmpină poliția în activitățile sale în societățile moderne, imprevizibilitatea comportamentului uman și alegerile operaționale care trebuie să fie făcute în ceea ce privește prioritățile și resursele (

Giuliani și Gaggio

, citată mai sus, § 245; PF și

E.F. c. Regatului Unit

, citată mai sus, § 40).

P.F. și E.F. împotriva Marii Britanii

, citată mai sus, § 41 ). Mai mult decât atât, chiar și până în 2001, progresele în domeniul tehnologiei comunicațiilor au făcut posibilă mobilizarea protestatarilor rapid și pe ascuns pe o scară până atunci necunoscută. Forțele de poliție din statele contractante se confruntă cu provocări noi, probabil neprevăzute atunci când Convenția a fost elaborată, și s-au dezvoltat noi tehnici de poliție pentru a face față acestora, inclusiv de izolare sau "kettling". Articolul 5 nu poate fi interpretat în așa fel încât să facă imposibil pentru poliție să-și îndeplinească sarcinile de menținere a ordinii și de protejare a publicului, cu condiția ca acestea să respecte principiul de bază al articolului 5, care este de a proteja persoana împotriva arbitrariului (a se vedea

Saadi împotriva Marii Britanii

[MC], nr. 13229/03, §§ 67 74, CEDO 2008).

Engel și alții

, § 59;

Guzzardi

, §§ 92-93;

Storck

, § 71, citate mai sus; și, de asemenea, mai recent,

Medvedyev și alții împotriva Franței

[MC], nr. 3394/03, § § 73, CEDO 2010).

[MC], nr. 3455/05 , § 166, 19 februarie 2009;

Enhorn împotriva Suediei

, nr. 56529/00, § 33, CEDO 2005 I;.

, nr. 19359/04, 17 decembrie 2009). Același lucru este valabil și în cazul în care scopul este de a proteja, trata sau îngriji într-un fel sal altul persoana luată în detenție, cu excepția cazului în care persoana respectivă a consimțit în mod valabil la ceea ce altfel ar fi o pedeapsă privativă de libertate (a se vedea

Storck

, citată mai sus, §§ 74 - 78, și cauzele citate în aceasta și, mai recent,

Stanev împotriva Bulgariei

[MC], nr 36760/06, § 117, 17 ianuarie 2012; a se vedea, de asemenea, cu privire la valabilitatea consimțământului,

Amuur împotriva Franței,

25 iunie 1996 , § 48, Culegere de hotărâri și decizii 1996 III).

Engel

, § 59 și

Guzzardi

, § 92, ambele citate mai sus) îi permite să aibă o imagine asupra contextului specific și asupra circumstanțelor în care s-au impus diferitele restricții, altele decât deținerea clasică într-o celulă (a se vedea, de exemplu,

Engel și alții

, citată mai sus, § 59;

Amuur

, citată mai sus, § 43). Într-adevăr, contextul în care se iau măsurile este un factor important care trebuie luat în considerare, întrucât în societatea modernă apar situații în care publicului îi pot fi impuse restricții privind libertatea în sine sau libertatea de circulație în interesul binelui comun. Așa cum au observat judecătorii de la Curtea de Apel și Camera Lorzilor, publicul acceptă, în general, faptul că se pot impune restricții temporare asupra libertății de circulație în anumite contexte, cum ar fi o călătorie cu mijloacele de transport public sau pe autostradă, sau participarea la o meci de fotbal (a se vedea punctele 35 și 37 de mai sus). Curtea nu consideră că astfel de restricții privind circulația, atât timp cât acestea sunt inevitabile ca urmare a unor împrejurări independente de controlul autorităților și necesare pentru a evita un risc real de vătămare sau prejudiciere și sunt menținute pe perioada minimă necesară în acest scop, pot fi corect descrise ca fiind "privări de libertate" în sensul articolului 5 § 1.

Al-Jedda împotriva Marii Britanii

[GC], nr. 27021/08, § 99, 7 iulie 2011). Nu se exclude faptul că utilizarea măsurilor de izolare și a tehnicilor de control al mulțimii ar putea, în circumstanțe speciale, să dea naștere la o privare nejustificată de libertate, cu încălcarea articolului 5 § 1. În fiecare caz, articolul 5 § 1 trebuie interpretat într-un mod care să ia în considerare contextul specific în care aceste tehnici sunt utilizate, precum și responsabilitățile poliției de a-și îndeplini sarcinile de menținere și protejare a ordinii publice, conform legislației naționale cât și Convenției.

(b) Aplicarea acestor principii la cauza de față

, citată supra, § 154). Subsidiaritatea stă la baza Convenției, așa cum reiese dintr-o lectură comună a articolelor 1 și 19. Curtea trebuie să fie precaută în a prelua rolul unui tribunal de primă instanță cu privire la aprecierea situației de fapt dacă acest lucru nu devine inevitabil datorită circumstanțelor unui caz particular. Ca o regulă generală, atunci când s-au desfășurat proceduri interne, nu este sarcina Curții să substituie propria sa apreciere asupra faptelor aceleia a instanțelor interne, deoarece este sarcina instanțelor interne să stabilească faptele pe baza probelor aduse în fața lor. Deși Curtea nu este ținută de constatările instanțelor interne și rămâne liberă să facă propria apreciere în lumina tuturor elementelor propuse, în condiții normale, este nevoie de elemente convingătoare pentru a o conduce să se îndepărteze de la constatările de fapt la care au ajuns instanțele interne (

Giuliani și Gaggio

, citată supra, § 180). Cu toate acestea, deoarece în conformitate cu articolele 19 și 32 din Convenție este rolul Curții să interpreteze și să aplice Convenția, în timp ce trebuie să facă trimitere la constatările de fapt ale instanței interne, ea nu este ținută de concluziile lor juridice pentru a stabili dacă a existat sau nu o privare de libertate în sensul articolului 5 § 1 (a se vedea, de exemplu,

Storck

, citată supra, § 72).

Engel și alții

, precum și în jurisprudența ulterioară (a se vedea punctul 57 supra). Deși au existat diferențe între reclamanți, primul reclamant fiind prezent in Oxford Circus în calitate de manifestant, în timp ce ceilalți reclamanți au fost simpli trecători, Curtea nu consideră că această diferență este relevantă pentru întrebarea dacă a existat sau nu o privare de libertate .

Engel

, Curtea consideră că natura coercitivă a izolării în cadrul cordonului, durata acesteia și efectul său asupra reclamanților, în termeni de disconfort fizic și incapacitatea de a părăsi Oxford Circus, înclină spre o privare de libertate.

1.

Declară

, în unanimitate, cererile admisibile;

2.

Hotărăște

, cu paisprezece voturi la trei, că nu a existat o încălcare a articolului 5 din Convenție.

Redactată în limba engleză și franceză, apoi comunicată în ședință publică în Palatul Drepturilor Omului, la Strasbourg, la data de 15 martie 2012, în conformitate cu articolul 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții.

Michael O’Boyle

Françoise Tulkens

Grefier

Președinte

În conformitate cu articolul 45 § 2 din Convenție și articolul 74 § 2 din Regulamentul Curții, următoarea opinie dizidentă comună a judecătorilor Tulkens, Spielmann și Garlicki este anexată la prezenta hotărâre.

F.T.

Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013

Limbile oficiale ale Curții Europene a Drepturilor Omului sunt engleza și franceza. Această traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului fiduciar pentru drepturile omului al Consiliului Europei (www.coe.int/humanrightstrustfund). Nu obligă Curtea, care, de altfel, nu își asumă răspunderea pentru calitatea acesteia. Traducerea poate fi descărcată din baza de date HUDOC a Curții Europene a Drepturilor Omului (http://hudoc.echr.coe.int) sau din oricare altă bază de date în care Curtea a făcut această traducere disponibilă. Poate fi reprodusă în scop necomercial, cu condiția ca titlul cauzei să fie citat în întregime, împreună cu referirea la dreptul de autor menționat anterior și la Fondul fiduciar pentru drepturile omului. Dacă intenționați să utilizați vreun fragment din această traducere în scop comercial, vă rugăm să contactați

[email protected]

.

Council of Europe/ European Court of Human Rights, 2013

The official languages of the European Court of Human Rights are English and French. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (www.coe.int/humanrightstrustfund). It does not bind the Court, nor does the Court take any responsibility for the quality thereof. It may be douwloaded from the HUDOC case-law database of the European Court of Human Rights (http://hudoc.echr.coe.int) or from any other database with which the Court has share it. It may be reproduced for non-commercial purposes on condition that the full title of the case is cited, together with the above copyright indication and reference to the Human Rights Trust Fund. If it is intended to use any part of this translation for commercial purposes, please contact

[email protected]

.

Conseil de l’Europe/ Cour Européenne des Droits de l’Homme, 2013

Les langues officielles de la Cour Européenne des Droits de l’Homme sont le français et l’anglais. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (www.coe.int/humanrightstrustfund). Elle ne lie pas la Cour, et celle-ci décline toute responsabilité quant à sa qualité. Elle peut étre téléchargée à partir de HUDOC, la base de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (http://hudoc.echr.coe.int) où de toute autre base de données à laquelle HUDOC l’a communiquée. Elle peut etre reproduite à des fins non commerciales, sous reserve que le titre de l’affaire soit cité en entier et s’accompagne de l’indication de copyright ci-dessus ainsi que la référence au Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme. Toute personne souhaitant se servir de tout ou partie de la présente traduction à des fins commerciales est invitée à le signaler à l’adresse suivante:

[email protected]

.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2013-04-22
0,96
CASE OF ANIMAL DEFENDERS INTERNATIONAL v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2013-07-09
0,96
CASE OF VINTER AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2008-12-04
0,95
CASE OF S. AND MARPER v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2012. Această traducere a fost efectuată cu sprijinul Fondului fiduciar pentru drepturile omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Nu obligă Curtea. Pentru
CtEDO 2012-03-15
0,95
CASE OF SITAROPOULOS AND GIAKOUMOPOULOS v. GREECE - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2012-03-15
0,95
CASE OF AUSTIN AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă