CtEDO 07.05.2013 RO

MARDALE v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
07.05.2013
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2013
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
MARDALE v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2013)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Cererea nr.

23625/04

Ioana MARDALE

împotriva României

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a treia), reunită la 7

mai 2013 într-o cameră compusă din Josep Casadevall,

președinte,

Alvina Gyulumyan, Ján Šikuta, Luis López Guerra,

Nona Tsotsoria, Kristina Pardalos,

Johannes Silvis,

judecători,

și Santiago Quesada,

grefier de secție

,

având în vedere cererea menționată anterior, introdusă la 17 mai 2004,

având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de reclamantă,

având în vedere decizia Președintelui camerei de a o desemna pe doamna Kristina Pardalos în calitate de judecător

ad hoc

(art.

26

§

4 din Convenție și art.

29

§

1 din Regulament), în urma abținerii domnului Corneliu Bîrsan (art.

28 din Regulamentul Curții), judecător ales să reprezinte România,

după ce a deliberat în acest sens, pronunță următoarea decizie:

% din preț, respectiv 25

000

lei (ROL), precum și un comision de 1,5

%, respectiv 3

700

ROL. Pentru a plăti restul sumei, aceasta s-a angajat să contracteze un împrumut de la Casa de Economii și Consemnațiuni („CEC”), transferul de proprietate fiind condiționat de plata restului de preț.

decembrie 2000, judecătoria a admis acțiunea introdusă de DSPB, constatând neplata prețului. Instanța a dispus rezoluțiunea contractului și obligarea reclamantei de a lăsa în deplină proprietate și posesie, precum și obligarea DSPB de a restitui reclamantei avansul și comisionul plătite la data încheierii contractului.

ianuarie 1997 (

supra

, pct.

6).

septembrie 2001, Tribunalul Brăila a admis apelul reclamantei și a respins acțiunea DSPB. Tribunalul a reținut că, în perioada decembrie 1994 – ianuarie 1997, reclamanta plătise rate lunare însumând 221

660

ROL, plus avansul de 25

000

ROL, prețul apartamentului fiind de 250

472

ROL.

332 ROL, o sumă inferioară prețul apartamentului. Referitor la caracterul fals al documentelor prezentate, DSPB a declarat că acele chitanțe fie purtau antetul Brailoc, deși aceasta fusese succedată de DSPB din 1995, fie antetul CEC, de la care reclamanta nu a contractat niciun împrumut. În plus, procesul-verbal din 20

ianuarie 1997 purta semnătura lui A.C., care nu mai era salariat al DSPB la data respectivă.

noiembrie 2002, la cererea reclamantei, curtea de apel a suspendat judecata, în temeiul art.

244 alin.

(1) din Codul de procedură civilă, până la soluționarea judiciară a plângerii penale pentru fals, prin care DSPB a sesizat parchetul la 5

noiembrie 2001 (

infra

, pct.

22).

octombrie 2003, DSPB a solicitat repunerea pe rol a cauzei pe motiv că reclamanta fusese trimisă în judecată prin rechizitoriul parchetului din 14

octombrie 2003. DSPB a prezentat în copie rechizitoriul, raportul de expertiză tehnico-științifică grafologică întocmit de poliția judiciară și expertiza criminalistică efectuată de Laboratorul Interjudețean de Expertize Criminalistice București.

noiembrie 2003, reclamanta a solicitat suspendarea judecății întrucât procedura penală declanșată împotriva sa era încă pendinte. Curtea a respins cererea de suspendare, motivând că în cazul în care reclamanta ar fi achitată de învinuirile de fals, ar avea posibilitatea de a formula o cerere de revizuire. Pe fond, DSPB a insistat asupra faptului că expertiza grafologică efectuată în cazul de față dovedea că acele chitanțe prezentate de reclamantă erau false. În replică, reclamanta a declarat că, în afara propriei sale semnături, nu s-a mai folosit nicio probă de semnătură ca element de comparație în cadrul expertizei grafologice.

noiembrie 2003, curtea de apel a admis recursul DSPB și a confirmat hotărârea Judecătoriei Brăila din 8

decembrie 2000. Curtea de apel a reținut că reclamanta nu plătise prețul apartamentului. Instanța s-a exprimat după cum urmează:

„Prin rechizitoriul nr.

3248/P/2001, Parchetul de pe lângă Judecătoria Brăila a dispus trimiterea în judecată a inculpatei, Mardale Ioana, pentru infracțiunile de fals și uz de fals, prevăzute și pedepsite de art.

288 alin.

(1) și art.

291 C.

pen., în urma constatării că aceasta a falsificat procesul-verbal nr.

746 din 20 ianuarie 1997 de repunere în posesie a apartamentului, precum și chitanțele nr.

5307 din 30 iunie 1995, nr.

2437 din 20 decembrie 1994, nr.

4410 din 23 martie 1996, nr.

526 din 15 ianuarie 1997 și nr.

575 din 20 ianuarie 1997, cu scopul de a justifica plata prețului apartamentului, fapt dovedit de expertizele grafologice efectuate în speță.

Astfel, hotărârea pronunțată în apel nu este legală [din moment ce] persoana în cauză nu a plătit prețul apartamentului.”

august 2000, DSPB a sesizat instanțele cu o primă acțiune având ca obiect rezilierea contractului de închiriere încheiat de reclamantă în 1991, evacuarea acesteia din apartament și plata chiriilor pentru perioada ianuarie 1999 – iulie 2000. În cursul procedurii, DSPB a renunțat la pretențiile privind rezilierea contractului și evacuarea din apartament. Prin hotărârea definitivă din 15

noiembrie 2004, Judecătoria Brăila a respins acțiunea introdusă de DSPB. Curtea nu a fost pusă în posesia acestei hotărâri.

244 alin.

(1) C.

proc. civ., până la soluționarea judiciară a plângerii penale pentru fals, prin care DSPB a sesizat parchetul la 5 noiembrie 2001 (

infra

, pct.

22). Curtea nu a fost informată despre rezultatul acestei proceduri.

348 din Codul de procedură penală, desființarea înscrisurilor ca fiind false, respectiv a chitanțelor și a procesului-verbal din 20 ianuarie 1997, care făcuseră obiectul expertizelor efectuate în 2002.

luni de închisoare cu suspendare pentru fals și uz de fals. Instanța a menținut anularea documentelor indicate de judecătorie. Tribunalul a considerat că cele două chitanțe care au făcut obiectul expertizei din 2007 nu au fost datate sau identificate numeric și că, în orice caz, nu fuseseră luate în considerare în momentul administrării probelor; în consecință, le-a scos din dosar. În schimb, tribunalul a constatat că expertizele asupra celor trei chitanțe și a procesului-verbal din 20 ianuarie 1997 făceau posibilă constatarea că respectivele documente fuseseră falsificate de către reclamantă.

{}

a) Punerea în executare silită a hotărârii din 8 decembrie 2000 pronunțate de Judecătoria Brăila

supra

, pct.

8). Cererea a fost încuviințată prin încheierea din 29 martie 2004 a Judecătoriei Brăila. Încheierea de încuviințare a fost confirmată de Curtea de Apel Galați la 19 august 2004 și de Înalta Curte de Casație și Justiție la o dată neprecizată.

b) Contestația la executare

c) Acțiunea privind întoarcerea executării silite

supra

, pct.

18-21).

supra

, pct.

22-27), și împotriva lui M.C., agent al poliției judiciare însărcinat cu ancheta penală începută în urma plângerii formulate de reclamantă împotriva a șase persoane. Reclamanta critica modul în care agenții desfășuraseră cele două anchete penale.

Art.

244

„Instanța poate suspenda judecata:

(...)

2

1

. când s-a început urmărirea penală pentru o infracțiune care ar avea o înrâurire hotărâtoare asupra hotărârii ce urmează să se dea.

(2) Suspendarea va dăinui până când hotărârea pronunțată în pricina care a motivat suspendarea a devenit irevocabilă.”

6 §

1 și 2 din Convenție, reclamanta se plânge de faptul că procesul încheiat cu rezoluțiunea contractului de vânzare-cumpărare a apartamentului său nu a fost echitabil deoarece Curtea de Apel Galați a luat o decizie în temeiul învinuirilor formulate în rechizitoriile parchetului, fără să suspende judecata până la soluționarea definitivă a procesului penal împotriva sa, ceea ce contravine prezumției de nevinovăție.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție.

6 §

1 din Convenție și art.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție, reclamanta critică interpretarea eronată a probelor de către parchete și instanțe în cadrul celorlalte proceduri la care aceasta a fost parte, ceea ce a condus la nerespectarea dreptului său la un proces echitabil și a dreptului său la proprietate.

6 §

1 din Convenție

6 §

1 din Convenție, redactat după cum urmează:

„Orice persoană are dreptul la judecarea cauzei sale în mod echitabil [...], de către o instanță [...], care va hotărî [...] asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil [...]”

García Ruiz împotriva Spaniei

(MC), nr.

30544/96, CEDO 1999–I, pct.

28–29]. Acest lucru este cu atât mai adevărat în privința normelor procedurale (

Tejedor García împotriva Spaniei

, 16 decembrie 1997, pct.

31,

Culegere de hotărâri și decizii

1997-VIII). Cu toate acestea, ținând seama de faptul că dispoziția referitoare la formalitățile și termenele ce trebuie respectate are ca scop să asigure buna administrare a justiției și respectarea principiului securității juridice, părțile interesate trebuie să fie în măsură să se aștepte ca normele respective să fie aplicate (

Virgil Ionescu împotriva României

, nr.

53037/99, 28 iunie 2005, pct.

43).

6 §

1 din Convenție nu reglementează admisibilitatea și forța probatorie a motivelor, argumentelor și probelor propuse de către părți, acesta impune instanțelor obligația de a efectua examinarea efectivă a acestora, cu excepția cazului în care li se evaluează relevanța (

Van de Hurk împotriva Țărilor de Jos

, 19

aprilie

1994, seria A nr.

288, pct.

59). Fără a impune formularea unui răspuns detaliat la fiecare argument al reclamantului, această obligație presupune totuși ca partea vătămată să se poată aștepta la un răspuns specific și explicit la motivele decisive pentru soluționarea procedurii în cauză (

Ruiz Torija împotriva Spaniei

, 9 decembrie 1994, seria A nr.

303-A, pct.

29 și 30).

supra

, pct.

13).

6 §

1 din Convenție (a se vedea,

mutatis

mutandis

,

Vanjak împotriva Croației

, nr.

29889/04, 14 ianuarie 2010, pct.

50).

a contrario

,

Vanjak,

citată anterior, pct.

52). Din contră, în cadrul procedurii penale, reclamanta a putut formula contestații la rapoartele de expertiză tehnico-științifică, iar parchetul a dispus în consecință efectuarea unei expertize criminalistice (

supra

, pct.

24). În plus, expertizele respective i-au fost prezentate din nou de parchet în data de 6

octombrie 2003, deci înainte ca DSPB să solicite repunerea pe rol a cauzei civile (

supra

, pct.

26). În cadrul procedurii civile, reclamanta a avut posibilitatea de a-și prezenta observațiile referitoare la expertize (

supra

, pct.

15

in fine

). Mai trebuie subliniat că, în temeiul acestor expertize, instanțele penale, chiar dacă nu au condamnat-o pe reclamantă pentru fals, au confirmat totuși caracterul fals al documentelor pe tot parcursul procedurii penale, documente care în cele din urmă au fost anulate (

supra

, pct.

29, 30, 32 și 34). În consecință, Curtea de Apel Galați a constatat neplata prețului apartamentului și a dispus, prin urmare, rezoluțiunea contractului de vânzare-cumpărare în baza acelorași expertize.

35 §

3 lit.

a) și §

4 din Convenție.

6 §

2 din Convenție

6 §

2 din Convenție, redactat după cum urmează:

„Orice persoană acuzată de o infracțiune este prezumată nevinovată până ce vinovăția sa va fi legal stabilită.”

6 §

2 din Convenție. În primul rând, acesta subliniază că procedura din fața instanțelor civile nu avea ca obiect o „acuzație în materie penală” și că reclamanta nu avea calitate de „persoană acuzată de o infracțiune” în sensul art.

6 §

2 din Convenție. Într-adevăr, rezoluțiunea contractului de vânzare-cumpărare era un act civil, aflat sub incidența normelor de drept civil. În plus, Guvernul subliniază că, în conformitate cu dreptul intern, instanțele penale care urmau să se pronunțe asupra răspunderii penale a reclamantei nu s-au supus soluției pronunțate în procedura civilă.

Daktaras împotriva Lituaniei

(nr.

42095/98, pct.

X), Guvernul subliniază că în mod evident nu este sarcina procurorului să se pronunțe asupra vinovăției reclamantei, singura problemă examinată în rechizitoriul din 14 octombrie 2003 fiind aceea dacă dosarul conținea suficiente probe ale vinovăției persoanei în cauză pentru a justifica trimiterea acesteia în judecată.

6 §

2 nu se limitează la procedurile penale pendinte, ci poate cuprinde hotărârile judecătorești luate ulterior încetării urmăririi penale (a se vedea, în special,

Lutz

,

Englert

și

Nölkenbockhoff împotriva Germaniei

din 25 august 1987, seria

A nr.

123) sau ulterior achitării (hotărârea

Sekanina,

citată anterior,

Lamanna împotriva Austriei

, nr.

28923/95, din 10 iulie 2001,

și hotărârea

Del Latte împotriva Țărilor de Jos

, nr.

44760/98, 9 noiembrie 2004, pct.

30) în măsura în care problemele ridicate în respectivele cauze constituiau un corolar și un complement al procedurilor penale respective în care reclamanta avea calitate de „persoană acuzată de o infracțiune” („inculpat”). Astfel, domeniul de aplicare a art.

6 §

2 din Convenție a fost extins asupra procedurilor administrative desfășurate concomitent cu procedurile penale declanșate împotriva unei persoane sau ulterior încheierii procedurilor respective, fără a se pronunța o decizie de constatare a vinovăției persoanei, atâta timp cât există o legătură între cele două proceduri (

Vassilios Stavropoulos împotriva Greciei

, nr.

35522/04, 27

septembrie

2007,

Paraponiaris împotriva Greciei

, nr.

42132/06, 25

septembrie

2008, și

Çelik (Bozkurt) împotriva Turciei

, nr.

34388/05, 12

aprilie

2011).

6 §

2. În această privință, Curtea reține că atât procedura în fața instanțelor civile, cât și cea în fața instanțelor penale, aveau ca obiect aceleași fapte, și anume falsificarea atât a chitanțelor care atestau plata prețului apartamentului, cât și a procesului-verbal de punere în posesie a apartamentului [a se vedea,

mutatis mutandis

,

Vassilios Stavropoulos

, citată anterior, pct.

31 și

Çelik (Bozkurt) împotriva Turciei

, nr.

34388/05, 12 aprilie 2011, pct.

32]. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că procedura referitoare la rezoluțiunea contractului de vânzare-cumpărare avea legătură cu procedura penală astfel încât intra sub incidența domeniului de aplicare a art.

6 §

2 din Convenție.

6 §

2 din Convenție (

Puig Panella împotriva Spaniei

, nr.

1483/02, 25

aprilie 2006, pct.

54).

35 §

3 lit.

a) și §

4 din Convenție.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție, redactat după cum urmează:

„Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât pentru cauză de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu aduc atingere dreptului statelor de a adopta legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosința bunurilor conform interesului general sau pentru a asigura plata impozitelor ori a altor contribuții, sau a amenzilor.”

1 din Protocolul nr.

1.

1 din Protocolul nr.

1 nu garantează un drept de a dobândi bunuri și că un reclamant nu poate invoca o încălcare a acestei dispoziții decât în măsura în care hotărârile pe care le incriminează se raportează la „bunurile” sale în sensul acestei dispoziții. Noțiunea de „bunuri” menționată de această dispoziție se poate referi atât la „bunuri actuale” (

Van der Mussele împotriva Belgiei

, 23 noiembrie 1983, seria A nr.

70, pct.

48), cât și creanțe, în temeiul cărora reclamantul poate pretinde că are cel puțin o „speranță legitimă” de a beneficia efectiv de un drept de proprietate (a se vedea

Pine Valley Developement Ltd și alții împotriva Irlandei

, 29 noiembrie 1991, seria A nr.

222, pct.

51, precum și

Pressos Compania Naviera S.A. și alții împotriva Belgiei

, 20 noiembrie 1995, seria A nr.

332, pct.

31). Din contră, o creanță condițională care se stinge ca urmare a nerealizării condiției nu poate fi considerată drept „bun” în sensul art.

1 din Protocolul nr.

1 [

Malhous împotriva Republicii Cehe

(dec.) (MC), nr.

XII].

Kopecký împotriva Slovaciei

(MC), nr.

2004

IX, pct.

56], Curtea nu se poate abate de la constatarea instanțelor interne că rezoluțiunea în litigiu era legitimă.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție. În consecință, garanțiile acestei dispoziții nu sunt aplicabile în speță. Prin urmare, acest capăt de cerere este incompatibil

ratione materiae

cu dispozițiile Convenției în sensul art.

35 §

3 lit.

a) și trebuie respins în temeiul art.

35

§

4.

6 §

1 din Convenție și art.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție, reclamanta critică interpretarea eronată a probelor de către parchete și instanțe în cadrul celorlalte proceduri la care aceasta a fost parte, ceea ce ar fi condus la nerespectarea dreptului său la un proces echitabil și a dreptului său la proprietate.

35 §

3 lit.

a) și §

4 din Convenție.

Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Declară

cererea inadmisibilă.

Santiago

Q

uesada

Josep Casadevall

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2013-03-12
0,98
FLOROIU v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2013-05-14
0,98
NEGREANU v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2013-05-07
0,97
GABRIELA HORTENZIA RĂDULESCU v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2013-05-07
0,97
CÂRSTOIU v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2013-02-19
0,97
CASE OF COSTINIU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă