Comunicat la 19 martie 2014 PRIMEA SECȚIUNE Cerere nr. 60393/13 Michael MCILWRATH împotriva Rusiei depusă la 11 septembrie 2013 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dl Michael McIlwrath, este un național al Statelor Unite ale Americii, născut în 1962 și locuiește în Sesto Fiorentino, Italia. El este reprezentat în fața Curții de către dl A. Khazov, avocat practicant la St Petersburg. Situațiile cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Informații generale În 1997 la New York, reclamantul s-a căsătorit cu G. care a deținut în comun Statele Unite ale Americii și naționalitatea rusească. În același an au dat naștere un fiu. În 1998 familia s-a mutat în Italia, unde au mai fost născuți trei copii: un fiu în 2000, o fiică în 2002 și un fiu 2006. Toți cei patru copii dețin cetățenie comună SUA și rusă. În 2009 reclamantul a solicitat divorțul. Decizii privind custodia copiilor și aranjamentele de reședință în așteptarea procedurilor de divorț în Italia Prin hotărârile din 19 decembrie 2009 și 14 iulie 2010, Curtea de District din Florența a stabilit condițiile de custodie și ședere în ceea ce privește cei patru copii în cursul procedurii de divorț. Reclamantul nu a prezentat copii ale acestor decizii. La 6 decembrie 2010, Curtea de District din Florența a modificat acordurile de custodie și ședere. și observând că G. continuă să lipsească orice venit, a ordonat reclamantului să aibă custodia exclusivă a celor patru copii și că copiii ar trebui să locuiască cu reclamantul. De asemenea, a ordonat ca cei trei copii mai tineri să petrecă weekend-ul cu mama lor în următoarele moduri: de vineri după școală până duminică după-amiază, și în fiecare al doilea week-end de vineri după școală până duminică seară. Fiul cel mare trebuia să meargă la un centru de zi pentru copiii cu nevoi speciale după școală și apoi el a fost liber să aleagă cu cine dintre cei doi părinți el a vrut să rămână noaptea. Curtea a ordonat, de asemenea, că în timpul sărbătorilor de Crăciun se apropie copiii să petrece o săptămână cu tatăl lor și săptămâna următoare cu mama lor. La 29 iunie 2011, Curtea de District de Florența a constatat că G. Nu respectase ordinele anterioare ale instanței. În special, a constatat că fiul mai mare a locuit cu mama sa în lunile anterioare. Întrucât el refuza să-și vadă tatăl, ea a fost singurul părinte care avea acces eficient la copil. Cu toate acestea, ea a refuzat să-l aducă la întâlniri cu servicii sociale pentru monitorizare sau pentru a asigura participarea la centrul de zi pentru copiii cu nevoile speciale, astfel cum a ordonat Curtea. De asemenea, a trimis copilul la Veneția în aprilie, fără permisiunea tatălui său și fără a notifica serviciile sociale. Având în vedere că G. În consecință, Curtea a confirmat custodia anterioară, reședința și aranjamentele de vizitare în ceea ce privește copiii mai mici. Acesta a confirmat, de asemenea, custodia exclusivă a reclamantului asupra fiului mai mare, precum și reședința fiului mai mare cu reclamantul. Fiul cel mare nu mai avea de ales dacă să stea cu tatăl său sau mama în timpul nopții. Curtea a confirmat în continuare ordinul pentru prezența unui centru de zi pentru copiii cu nevoi speciale și a remarcat că dacă G. continuarea nerespectării acestei ordine, problema va fi raportată Curții pentru adoptarea măsurilor de limitare a drepturilor și a puterii parentale. De asemenea, a susținut că copiii nu au voie să părăsească Italia fără consimțământul ambilor părinți. În sfârșit, aceasta a stabilit modul în care copiii ar trebui să petrece sărbătorile de vară. Acesta a ordonat, în special, ca, de la 25 august la 1 septembrie 2011, cei patru copii să rămână cu G. La 27 august 2011 G. și copiii să părăsească Italia pentru Rusia, unde au trăit de atunci. Procedura pentru aplicarea deciziei din 6 decembrie 2010 în Rusia Reclamantul a solicitat Curtea de San Petersburg pentru executarea hotărârii Curții de District din Florența din 6 decembrie 2010. El s-a bazat pe Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale seducției internaționale a copiilor și asupra Convenției bilaterale din 1979 privind asistența juridică în cazurile civile dintre Italia și Uniunea Sovietică (denumit în continuare „Convenția bilaterală”). La 19 ianuarie 2012, Curtea de Oraș din St. Petersburg a respins cererea reclamantului și a constatat că decizia din 6 decembrie 2010 este o decizie intermediară provizorie în așteptarea unei decizii finale în cadrul procedurii de divorț. Acesta ar putea fi în orice moment modificat de judecătorul care a făcut-o, deoarece a fost într-adevăr modificat la 29 iunie 2011, și nu ar putea fi contestat. Prin urmare, această decizie nu a fost o decizie în materie civilă în sensul articolului 409 din Codul de Procedură Civilă și, prin urmare, nu a fost executabilă în Rusia. Curtea a susținut în continuare că aplicarea deciziei din 6 decembrie 2010 ar trebui refuzată prin trimitere la art. 412 din Codul de Procedură Civilă și la art. 13 din Convenția bilaterală. Acesta a constatat că decizia din 6 decembrie 2010 este în mod evident incompatibil cu ordinul public rus, deoarece a ordonat ca tatăl să aibă custodia unică a copiilor. Legea rusă nu prevede custodia unică de către un părinte, cu excepția cazului în care celălalt părinte a fost formal privat de autoritatea parentală. Având în vedere că G. Nu a fost privată de autoritatea parentală, decizia de a acorda custodie exclusivă reclamantului a fost incompatibilă cu dreptul rus. Hotărârea divorțului La 18 septembrie 2012, Curtea de District din Florența a pronunțat divorțul reclamantului și G. și a ordonat că reclamantul ar trebui să plătească alimentul G. În ceea ce privește custodia și modalitățile de reședință în ceea ce privește copiii, Curtea a remarcat că G. a adus copiii în Rusia în încălcarea unei hotărâri judiciare și a privat astfel tatălui de orice posibilitate de a vedea copiii de mai mult de un an. ar trebui să aibă custodie comună asupra copiilor și să rezidă copiii cu tatăl lor. După întoarcerea copiilor în Italia, drepturile de vizită ale lui G. ar fi stabilite de serviciile sociale pentru a exclude din nou faptul că ei au fost bătut din mediul în care au trăit. Curtea a ordonat, în cele din urmă, ca reclamantul să poată suporta toate cheltuielile financiare pentru copii, cu excepția cheltuielilor medicale care nu sunt acoperite de asigurări medicale, care ar trebui împărțite între părinți. Curtea a remarcat că hotărârea este supusă aplicării imediate. La 2 octombrie 2012, Curtea de District a Florenței a emis, la cererea reclamantului, o hotărâre care explică că hotărârea din 18 septembrie 2012 a fost finală și executabilă. Chiar dacă una dintre părți a depus un recurs, ar rămâne executabilă în așteptarea procedurii de recurs. Se pare că G. nu a făcut apel. Procedura de punere în aplicare a hotărârii de divorț în Rusia La 13 noiembrie 2013, reclamantul a solicitat Curtea Orașului St. Petersburg pentru executarea hotărârii Curții de District din Florența din 18 septembrie 2012. El s-a bazat pe Convenția Bilaterală. La 25 ianuarie 2013, Curtea Orașului St. Petersburg a respins cererea reclamantului prin trimitere la art. 412 din Codul de Procedură Civilă și art. 13 din Convenția Bilaterală. A constatat că hotărârea din 18 septembrie 2012 este incompatibilă cu principiile de bază ale dreptului rus și cu ordinea publică rusă. În special, în temeiul dreptului rusesc, drepturile și obligațiile părinților trebuie stabilite în conformitate cu legea țării de naționalitate a copilului. În ceea ce privește plățile de pensie alimentară și alte aspecte ale relațiilor parentale, a fost posibilă aplicarea legii țării de reședință a copilului. Până la 18 septembrie 2012, data în care hotărârea în cauză a fost adoptată, copiii rezistă permanent în Rusia de mai mult de un an. Ei erau resortisanți ruși și nu aveau cetățenie italiană. În această privință, instanța a remarcat că procedurile privind modalitățile de reședință, plățile de pensii și autoritatea parentală asupra copiilor erau în așteptare în fața Curții de district Dzerzhinskiy din St Petersburg (a se vedea mai jos). Curtea a constatat, de asemenea, că Curtea de District din Florența nu a avut în vedere faptul că copiii locuiesc în Rusia de mai mult de un an și că în acel timp atitudinea lor față de părinții lor și dorința lor în ceea ce privește acordurile de ședere ar putea fi schimbată. Având în vedere că hotărârea de 18 Septembrie 2012 nu a acordat o importanță adecvată dorințelor copiilor, aceasta este contrară articolului 12 din Convenția Națiunilor Unite privind drepturile copilului. În cele din urmă, instanța a remarcat că executarea hotărârii din 18 Septembrie 2012 ar însemna revenirea copiilor în Italia. Legea rusă, totuși, a interzis expulziarea resortisanților ruși. Pentru a rezuma totul, Curtea a constatat că hotărârea din 18 septembrie 2012 nu a putut fi recunoscută și pusă în aplicare în Rusia deoarece este incompatibilă cu principiile de bază ale dreptului rus și cu ordinul public rus. Referindu-se la art. 15 din Constituție și la art. 6 din Codul de familie, reclamantul a susținut că tratatele internaționale au avut prioritate asupra dreptului național. În temeiul articolului 24 din Convenția bilaterală, instanța italiană a avut competență asupra cazului, deoarece la momentul în care a fost instituită procedura reclamantului, G. Copiii trăiau în permanență în Italia. Faptul că G. a răpit apoi copiii și le-a adus în Rusia nu are nici o influență asupra jurisdicției italiene pentru a continua cu cazul. În plus, referindu-se la hotărârile Curții Supreme (a se vedea mai jos), reclamantul a susținut că Tribunalul orașului nu a indicat ce principii de bază ale organizării economice, sociale și juridice a societății ruse au fost încălcate de hotărârea din 18 septembrie 2012. Reclamantul a susținut, de asemenea, că Curtea de District din Florența a luat în considerare dorințele copiilor, a căror dovadă a fost produsă în fața Tribunalului Orașului. Reclamantul a susținut că interzicerea deportării resortisanților ruși este irelevantă în cazul în cauză deoarece copiii nu trebuie deportați sau extraditați din Rusia. În cele din urmă, reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că refuzul de a aplica hotărârea din 18 septembrie 2012 a încălcat dreptul de a respecta viața sa de familie. La 12 martie 2013, Comitetul de apel al Curții de San Petersburg a desfășurat o ședință de apel. În conformitate cu art. 333 alineatul § 2 din Codul de Procedură Civilă (în vigoare la momentul material), părțile nu au fost notificate cu privire la data ședinței de recurs și au fost, prin urmare, absente. În aceeași zi, instanța a susținut decizia din 25 ianuarie 2013 privind recursul, constatând că aceasta a fost legală, motivată și justificată. Acesta a constatat, în special, că hotărârea din 18 septembrie 2012 a Curții de District din Florența era incompatibilă cu ordinea publică rusă, deoarece aceasta era în conflict cu dispozițiile din legislația familiei rusă și inacceptabilă pentru sensul justiției rusesc. La 8 mai 2013, un judecător al Curții din Orașul Sf. Petersburg a refuzat să se pronunțe în cazul în care Presidium a instanței respective nu a constatat încălcări semnificative ale dreptului material sau procedural care ar putea influența rezultatul procedurii. Prima instanță și hotărârile de recurs au aplicat corect dreptul intern. Procedura privind autoritatea parentală, acordurile de reședință și plățile de pensii în Rusia La o dată neespecificată la începutul anului 2012 G. a aplicat Curtea de District Dzerzhinskiy din St Petersburg. Susținând violența domestică și lipsa de îngrijire și sprijin financiar și referindu-se la dorința copiilor de a trăi cu ea, ea a cerut un ordin de privare a reclamantului autorității parentale asupra copiilor și de determinare a reședinței copiilor cu ea. Ea a cerut, de asemenea, plățile pentru pensie alimentară. El a susținut că G. a răpit ilegal copiii în ciuda hotărârilor din partea instanțelor italiene că copiii ar trebui să locuiască cu el. Reședința lor cu G. a fost dăunătoare sănătății psihologice copiilor. În special, prin acuzarea falsă de violență domestică, G. a impresionat asupra copiilor frica de tatăl lor. În plus, l-a împiedicat pe el și rudele lui să vadă copiii sau să le susțină financiar. Nu a avut grijă de fiul cel mare care a suferit de o tulburare mentală și are nevoie de îngrijire specializată. La 12 aprilie 2012, Curtea de district Dzerzhinskiy din San Petersburg a declarat afirmațiile G inadmisibile. Acesta a remarcat faptul că procedurile privind modalitățile de ședere a copiilor și plățile de pensii erau pe calea Curții de District din Florența. Având în vedere că procedurile din Italia au fost inițiate înaintea prezentului proces, instanța italiană are competența de a face față cazului, în conformitate cu art. 25 din Convenția bilaterală. În consecință, instanța rusă nu a avut competența de a examina cazul dintre aceleași părți, pe baza aceleași fapte și având același scop. În ceea ce privește afirmația de a priva reclamantul autorității parentale, această afirmație nu a făcut parte din procedura în fața instanțelor italiene. Cu toate acestea, având în vedere că reclamantul este un național american care trăiește permanent în Italia, instanța rusă nu are competența de a examina cererile împotriva acestuia. Prin urmare, a fost de a-și prezenta cererile la instanța care are competența teritorială asupra locului de reședință al reclamantului. La 6 iunie 2012, Curtea San Petersburg a anulat decizia 12 Aprilie 2012 și a remis cauzei pentru o nouă examinare în fața Curții de District. Acesta a constatat că prezenta procedură nu era identică cu procedurile pe care le-a petrecut în Italia. În special, reclamația de privare a reclamantului autorității parentale a fost formulată numai în prezenta procedură. Având în vedere că locuia în districtul Dzerzhinskiy din St Petersburg, Curtea de district Dzerzhinskiy a avut competența de a examina cazul. La 23 iulie 2013, Curtea de district Dzerzhinskiy a respins în întregime afirmațiile G. și reclamantului. Nu a găsit nici o dovadă de violență domestică în ceea ce privește G. sau copiii. S-a constatat în continuare că, în ciuda dorinței reclamantului de a avea grijă de copii și de a-i sprijini financiar, G. Prin urmare, nu a fost împiedicat să facă acest lucru. În ceea ce privește modalitățile de ședere, instanța a remarcat faptul că Curtea de District din Florența a examinat deja cereri similare și a ordonat ca copiii să trăiască cu reclamantul, hotărârea respectivă fiind finală și executabilă, iar procedura de executare a acestuia în Rusia a fost stabilită de Convenția bilaterală și de art. 409 din Codul de Procedură Civilă. Toate argumentele prezentate de părțile în prezenta procedură au fost deja examinate de Curtea de District din Florența. părțile nu au prezentat nici o nouă dovadă care să justifice modificarea regimului de ședere, astfel cum este stabilit de Curtea de District din Florența. În plus, Curtea a fost împiedicată în examinarea acestei chestiuni prin refuzul G. de a face ca copiii să fie examinați de către experții desemnați de instanță. În absența unui raport de experți psihologici, este imposibil să se asigure în mod eficient atașamentul copiilor față de fiecare dintre părinți, calitățile morale și alte calități relevante ale părinților și relațiile dintre copii și fiecare dintre părinți. În sfârșit, instanța a respins cererea G. de plată a lichidității. Se pare că procedurile de recurs sunt în așteptare. Între iunie și octombrie 2011, un număr de site-uri de știri pe internet au publicat relația ei cu reclamantul, divorțul și disputa lor asupra copiilor. În special, site-urile de știri au reprodus acuzațiile G. împotriva reclamantului, descriind presupusele acte de violență împotriva G. și a copiilor. La 13 august 2012, Curtea de District Petrogradskiy St Petersburg a permis reclamațiile reclamanților împotriva unuia dintre site-urile de știri. La 20 august 2012, Curtea de District Dzerzhinskiy din St Petersburg a permis reclamațiile sale împotriva G. La 30 mai 2013, Curtea de District Golovinskiy din Moscova a permis reclamațiile împotriva unui alt site de știri. Toate Curte de District au constatat că G. și site-urile de știri nu au dovedit adevărul asupra acuzațiilor lor împotriva reclamantului. Ei au remarcat că autoritățile italiene au efectuat o anchetă asupra acuzațiilor G. împotriva reclamantului și nu au găsit nici o dovadă a violenței domestice. Poliția din San Petersburg a efectuat, de asemenea, o anchetă care nu a dezvăluit nici o dovadă a faptelor violente de către solicitant împotriva G. sau a copiilor. Nici în cadrul prezentului proces nu au fost prezentate astfel de dovezi. Dreptul internațional și intern relevant Legea internațională relevantă art. 12 din Convenția Națiunilor Unite privind drepturile copilului din 20 noiembrie 1998 prevede următoarele: „1. Statele Părți asigură copilului care este capabil să își formeze propriile viziuni dreptul de a exprima liber aceste viziuni în toate aspectele care afectează copilul, viziunile copilului fiind date în greutate în conformitate cu vârsta și maturitatea copilului. (2) În acest scop, copilul trebuie să aibă posibilitatea de a fi ascultat în orice procedură judiciară și administrativă care afectează copilul, fie direct, fie prin intermediul unui reprezentant sau al unui organism adecvat, în conformitate cu normele procedurale ale dreptului național.” Convenția bilaterală din 1979 privind asistența juridică în cazurile civile dintre Italia și Uniunea Sovietică (înca în vigoare) prevede că fiecare parte contractantă recunoaște deciziile judiciare finale în materie civilă și de familie rendue pe teritoriul celelalte părți contractante de către o instanță considerată competentă în sensul prezentei convenții. Fiecare parte contractantă recunoaște, de asemenea, deciziile privind paternitatea, custodia copilului și adoptarea pronunțate de autoritățile competente ale celeilalte părți contractante (art. 19). Deciziile judiciare dictate de instanțele unei părți contractante și recunoscute de celelalte părți contractante sunt aplicabile pe teritoriul acesteia în cazul în care acestea sunt aplicabile pe teritoriul părții contractante de origine (art. 22). Procedura de recunoaștere și executare a deciziei judiciare este reglementată de legea părții contractante tratate în măsura în care prezenta convenție nu prevede altfel (art. 23). Curtea părții contractante de origine este considerată competentă în sensul prezentei convenții în cazul în care inculpatul avea, la momentul în care a fost instituită procedura, reședința sa obișnuită în partea contractantă de origine; sau, în cazul în care acțiunea avea drept obiect determinarea plăților cu alimente, reclamantul avea, la momentul în care a fost instituită procedura, reședința sa obișnuită în partea contractantă de origine (art. 24 § 1). Cu toate acestea, recunoașterea unei decizii judiciare poate fi refuzată în oricare dintre următoarele cazuri: (1) dacă partea acuzată nu a participat la procedura deoarece nu a fost notificată în mod corespunzător de instituția procedurii și de data audierii; (2) în cazul în care există o decizie finală a instanțelor părții contractante abordate în cadrul procedurii dintre aceleași părți, pe baza aceleași fapte și având același scop; (3) în cazul în care procedurile dintre aceleași părți, bazate pe aceleași fapte și având același scop, sunt așteptate în fața instanțelor părții contractante abordate, cu condiția ca aceste proceduri să fie inițiate prima dată; sau (4) în cazul în care, în conformitate cu tratatele internaționale ratificate de ambele părți contractante, instanțele părții contractante abordate au o competență exclusivă în ceea ce privește cazul (art. 25 § 1). Recunoașterea unei decizii judiciare poate fi, de asemenea, refuzată în cazul în care executarea deciziei respective ar putea aduce atingere suveranității sau securității naționale a părții contractante abordate sau în cazul în care aceasta este, în mod evident, incompatibilă cu principiile de bază ale dreptului părții contractante abordate (art. 13). Constituția prevede că principiile și normele comun recunoscute ale dreptului internațional și ale tratatelor internaționale ale Federației Ruse sunt o componentă a sistemului său juridic. În cazul în care un tratat internațional al Federației Ruse prevede alte norme decât cele prevăzute de lege, se aplică normele tratatului internațional (art. 15 § 4). O dispoziție similară este consemnată în art. 6 din Codul de procedură civilă. Codul de procedură civilă prevede că deciziile instanțelor străine în materie civilă sunt recunoscute și aplicate în Rusia, dacă este solicitată de un tratat internațional. Procedura de recunoaștere sau executare trebuie instituită în termen de trei ani după ce decizia instanței străine a devenit finală. În cazul în care acest termen a fost ratat din motive corecte, acesta poate fi prelungit de către o instanță rusească (art. 409). Cu toate acestea, executarea unei decizii poate fi refuzată în oricare dintre următoarele cazuri: (1) în cazul în care decizia nu este finală sau executabilă în conformitate cu dreptul intern al statului în care a fost adoptată; (2) în cazul în care partea răspunzătoare a fost privată de posibilitatea de a participa la procedura pentru că nu a fost notificată în mod corespunzător la momentul și locul audiției; (3) în cazul în care instanțele ruse au competența exclusivă asupra cazului; (4) în cazul în care există o decizie finală a instanțelor ruse în cadrul procedurii între aceleași părți, pe baza aceleași fapte și având același scop, sau în cazul în care procedura dintre aceleași părți, pe baza aceleași fapte și având același scop sunt așteptate în fața instanțelor ruse, cu condiția ca procedura în fața instanțelor ruse să fie prima de instituire; (5) în cazul în care aplicarea deciziei poate fi prejudiciabilă suveranției ruse sau securitatei națională sau în cazul în care aceasta este manifeste incompatibilă cu ordinul public rus; (6) termenul de solicitare a executării a expirat și nu a fost prelungit de către o instanță rusă la cererea reclamantului (art. 412). În decizia sa nr. 91-פ08-6 din 19 august 2008 Curtea Supremă a susținut că „Ordine publică” în sensul articolului 412 din Codul de Procedură Civilă nu ar putea fi egalat cu dreptul național. Conceptul de „ordre public” a însemnat principii de bază ale organizării economice, sociale și juridice a societății ruse prevăzute de Constituția și de legile federale. Singurul fapt că dispozițiile din dreptul familial rus sunt diferite de dispozițiile din dreptul familial străin nu ar putea servi drept motiv pentru a refuza aplicarea unei decizii judiciare străine. În hotărârea sa nr. 59-ש09-14 din 25 august 2009, Curtea Supremă a reținut că, la examinarea unei cereri de punere în aplicare a unei decizii judiciare străine, instanța rusă nu are competența de a verifica dacă decizia respectivă este legală și justificată. Reclamantul se plâng, în temeiul articolelor 8 și 13 din Convenție, că judecătorii ruși refuză să pună în aplicare deciziile instanțelor italiene privind dispozițiile privind custodia și șederea copiilor săi au încălcat dreptul de a respecta viața sa de familie și că nu are niciun remediu eficace pentru a justifica acest drept. El se plânge, în special, că nu a putut vedea copiii săi de mai mult de doi ani. El indică, de asemenea, o contradicție între decizia din 25 ianuarie 2013 refuzând recunoașterea și executarea hotărârii Curții de District din Florența de 18 Septembrie 2012 și hotărârea din 23 iulie 2013 refuzând să acorde reședință oricărui dintre părinți, pe motiv că problema de reședință a fost deja determinată de hotărârea Curții de District din Florența din 18 Septembrie 2012. Această situație contradictorie l-a privat de orice șansă, fie de a pune în aplicare hotărârea Curții de District din Florența în Rusia, fie de a avea problema de reședință stabilită de instanțele ruse. Reclamantul plânge în temeiul articolului 6 din Convenție că proceduri judiciare privind recunoașterea și executarea hotărârii Curții de District din Florența de 18 În special, el nu a fost informat cu privire la data audierii de recurs din 12 martie 2013 și a fost, prin urmare, absent de la această audiere. QUESTIONS PRIVIND PARTELE părților sunt solicitate să prezinte copii ale următoarelor documente: — hotărârile din 19 decembrie 2009 și 14 iulie 2010 de Curtea de District din Florența, împreună cu traducerile lor în limba rusă sau engleză; — rapoartele de experți care servesc ca bază pentru hotărârile Curții de District din Florența din 19 decembrie 2009, 14 iulie și 6 decembrie 2010, 29 iunie 2011 și 18 septembrie 2012, împreună cu traducerile lor în limba rusă sau engleză; — procesul-verbal al audierii în fața Curții de District Dzerzhinskiy în cadrul procedurii care s-au încheiat cu hotărârea din 23 iulie 2013; — în cazul în care părțile au apelat împotriva hotărârii din 23 iulie 2013, argumentele lor de recurs, hotărârea de recurs și hotărârea cauzațională. A refuzul de a acorda executarea hotărârilor din 6 decembrie 2010 și 18 septembrie 2012 de către Curtea de District din Florența încălcă dreptul reclamantului de a respecta viața sa de familie, garantat de art. 8 din convenție? În special, atunci când a refuzat să acorde executarea, instanțele interne au ținut seama de interesul cel mai bun al copiilor? În plus, având în vedere faptul că reclamantul nu a fost informat cu privire la data ședinței de recurs din 12 martie 2013, a fost procesul decizional corect și a permis reclamantului să prezinte pe deplin cazul său? Reclamantul dispune de un recurs intern eficace pentru plângerea sa în temeiul articolului 8, conform articolului 13 din Convenție? având în vedere faptul că reclamantul nu a fost informat cu privire la data audierii de recurs din 12 Martie 2013, face circumstanțele cazului dezvăluie o încălcare a dreptului său la o audiere echitabilă, astfel cum este garantat de art. 6 § 1 din Convenție (a se vedea Yakovlev c. Rusia , nr. 72701/01, § 19 et seq., 15 martie 2005; Groshev c. Rusia , nr. 69889/01, § 27 et seq., 20 octombrie 2005; Mokrushina c. Rusia , nr. 23377/02, § 20 et seq., 5 octombrie 2006; și Subbotkin c. Rusia , nr. 837/03, § 18 și secunde, 12 iunie 2008)?
Communicated on 19 March 2014
Application no. 60393/13
Michael MCILWRATH against Russia
lodged on 11 September 2013
The applicant, Mr Michael McIlwrath, is a United States of America national, who was born in 1962 and lives in Sesto Fiorentino, Italy. He is represented before the Court by Mr A. Khazov, a lawyer practising in St Petersburg.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
1.
Background information
In 1997 in New York the applicant married G. who held joint USA and Russian nationality. The same year they gave birth to a son.
In 1998 the family moved to Italy where three more children were born: a son in 2000, a daughter in 2002 and a son 2006.
All four children hold joint US and Russian nationality.
In 2009 the applicant applied for divorce.
2.
Decisions concerning child custody and residence arrangements pending divorce proceedings in Italy
By decisions of 19 December 2009 and 14 July 2010 the Florence District Court fixed custody and residence arrangements in respect of the four children pending the divorce proceedings. The applicant did not submit copies of those decisions.
On 6 December 2010 the Florence District Court amended the custody and residence arrangements. Relying on an expert report by Dr C. and noting G.’s continued lack of any income, it ordered that the applicant should have sole custody of the four children and that the children should reside with the applicant. It further ordered that the three youngest children were to spend weekends with their mother in the following manner: from Friday after school to Sunday afternoon, and every second weekend from Friday after school to Sunday evening. The eldest son was to go to a daycentre for children with special needs after school and then he was free to choose with whom of the two parents he wanted to stay at night. The court also ordered that during the approaching Christmas holidays the children were to spend a week with their father and the following week with their mother.
On 29 June 2011 the Florence District Court found that G. had not respected the previous court orders. In particular, it found that the eldest son had lived with his mother during the previous months. As he had refused to see his father, she had been the only parent who had had effective access to the child. She had however refused to bring him to the meetings with social services for monitoring or to ensure his attendance of the daycentre for children with special needs, as ordered by the court. She had moreover sent the child to Venice in April without his father’s permission and without notifying the social services. Given that G. had not respected the arrangements fixed by the court, it was necessary to modify them. The court accordingly confirmed the previous custody, residence and visiting arrangements in respect of the younger children. It further confirmed the applicant’s sole custody over the eldest son, as well as the eldest son’s residence with the applicant. The eldest son was no longer given the choice whether to stay with his father or mother over the night. The court further confirmed the order for the eldest son’s attendance of a daycentre for children with special needs and noted that if G. continued her non-compliance with that order, the matter would be reported to the Juvenile Court for the adoption of measures of limiting parental rights and power. It also held that the children were not allowed to leave Italy without the consent of both parents. Finally, it fixed the manner in which the children should spend the approaching summer holidays. It ordered, in particular, that from 25 August to 1 September 2011 the four children were to stay with G.
On 27 August 2011 G. and the children left Italy for Russia where they have lived ever since.
3.
Proceedings for enforcement of the decision of 6 December 2010 in Russia
The applicant applied to the St Petersburg City Court for the enforcement of the Florence District Court’s decision of 6 December 2010. He relied on the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction and on the 1979 Bilateral Convention on legal assistance in civil cases between Italy and the Soviet Union (hereafter “the Bilateral Convention”).
On 19 January 2012 the St Petersburg Town Court rejected the applicant’s request. It found that the decision of 6 December 2010 was a provisional intermediate decision pending a final decision in divorce proceedings. It could be at any time modified by the judge who had made it, as it had been indeed modified on 29 June 2011, and could not be appealed against. That decision was not therefore a decision rendered in civil matters within the meaning of Article 409 of the Code of Civil Procedure and was accordingly not enforceable in Russia. The court further held that enforcement of the decision of 6 December 2010 should be refused by reference to Article
412 of the Code of Civil Procedure and to Article 13 of the Bilateral Convention. It found that the decision of 6 December 2010 was manifestly incompatible with Russian public order because it ordered that the father should have sole custody of the children. Russian law did not provide for sole custody by one parent unless the other parent had been formally deprived of parental authority. Given that G. had not been deprived of parental authority, the decision to award sole custody to the applicant had been incompatible with Russian law.
4.
Divorce judgment
On 18 September 2012 the Florence District Court pronounced the divorce of the applicant and G. and ordered that the applicant should pay alimony to G. As regards custody and residence arrangements in respect of the children, the court noted that G. had brought the children to Russia in breach of a court order and had thereby deprived the father of any possibility to see the children for more than a year. G.’s sole custody over the children, as requested by her, was therefore excluded. The court ordered that the applicant and G. should have joint custody over the children and that the children should reside with their father. After the children’s return to Italy, G.’s visiting rights would be fixed by the social services so that to exclude their being wrested once again from the environment in which they had used to live. The court finally ordered that the applicant should bear all financial expenses in respect of the children, except medical expenses not covered by medical insurance, which should be divided between the parents. The court noted that the judgment was subject to immediate enforcement.
On 2 October 2012 the Florence District Court issued, at the request of the applicant, a ruling explaining that the judgment of 18 September 2012 was final and enforceable. Even if one of the parties lodged an appeal, it would remain enforceable pending the appeal proceedings.
It appears that G. did not appeal.
5.
Proceedings for enforcement of the divorce judgment in Russia
On 13 November 2013 the applicant applied to the St Petersburg City Court for the enforcement of the Florence District Court’s judgment of 18
September 2012. He relied on the Bilateral Convention.
On 25 January 2013 the St Petersburg City Court rejected the applicant’s request by reference to Article
412 of the Code of Civil Procedure and to Article 13 of the Bilateral Convention. It found that the judgment of 18
September 2012 was incompatible with the basic principles of Russian law and with Russian public order. In particular, under Russian law parental rights and obligations were to be determined in accordance with the law of the child’s country of nationality. As regards alimony payments and other aspects of parental relationships, it was possible to apply the law of the child’s country of residence. By 18
September 2012, the date when the judgment at issue was adopted, the children had been permanently residing in Russia for more than a year. They were Russian nationals and had no Italian nationality. The court noted in this connection that proceedings concerning residence arrangements, alimony payments and parental authority over the children were pending before the Dzerzhinskiy District Court of St Petersburg (see below). The court further found that the Florence District Court had not taken account of the fact that the children had been living in Russia for more than a year and that during that time their attitudes towards their parents and their wishes in respect of residence arrangements could have changed. Given that the judgment of 18
September 2012 did not give due weight to the children’s wishes, it was contrary to Article 12 of the United Nations Convention on the Rights of the Child. Finally, the court noted that the enforcement of the judgment of 18
September 2012 would mean the children’s return to Italy. Russian law however prohibited expulsion of Russian nationals. To sum it all up, the court found that the judgment of 18
September 2012 could not be recognised and enforced in Russia because it was incompatible with the basic principles of Russian law and with Russian public order.
The applicant appealed. Referring to Article 15 of the Constitution and to Article 6 of the Family Code the applicant submitted that international treaties took precedence over the national law. Under Article 24 of the Bilateral Convention the Italian courts had jurisdiction over the case because at the time when the proceedings had been instituted the applicant, G. and the children had been all permanently living in Italy. The fact that G. had then abducted the children and brought them to Russia had no bearing on the jurisdiction of the Italian courts to proceed with the case. Further, referring to decisions by the Supreme Court (see below), the applicant argued that the City Court had not indicated what basic principles of economic, social and legal organisation of Russian society had been infringed by the judgment of 18
September 2012. Russian courts had moreover no competence to verify whether that judgment was lawful and justified. The applicant also submitted that the Florence District Court had taken into account the children’s wishes, the proof of which had been produced before the City Court. The applicant further argued that the prohibition of deportation of Russian nationals was irrelevant to the present case because the children were not to be deported or extradited from Russia. They were to be handed over to their legal guardian and would enjoy freedom of movement, including freedom to leave Russia. Finally, the applicant complained under Article 8 of the Convention that the refusal to enforce the judgment of 18
September 2012 violated the right to respect for his family life.
On 12 March 2013 the Appellate Panel of the St Petersburg City Court held an appeal hearing. In accordance with Article 333 § 2 of the Code of Civil Procedure (as in force at the material time), the parties had not been notified about the date of the appeal hearing and were therefore absent. On the same day the court upheld the decision of 25 January 2013 on appeal, finding that it had been lawful, well-reasoned and justified. It found, in particular, that the judgment of 18 September 2012 by the Florence District Court was incompatible with Russian public order because it was in conflict with Russian family law provisions and unacceptable for Russian sense of justice.
The applicant lodged a cassation appeal with the Presidium of the St
Petersburg City Court, repeating the argument set out in his appeal submissions.
On 8 May 2013 a judge of St Petersburg City Court refused to refer the case for consideration by the Presidium of that court, finding no significant violations of substantive or procedural law which could influence the outcome of the proceedings. The first instance and appeal judgments had correctly applied domestic law.
6.
Proceedings concerning parental authority, residence arrangements and alimony payments in Russia
On an unspecified date in the beginning of 2012 G. applied to the Dzerzhinskiy District Court of St Petersburg. Claiming domestic violence and lack of care and financial support and referring to the children’s wish to live with her, she asked for an order depriving the applicant of parental authority over the children and determining the children’s residence with her. She also asked for alimony payments.
The applicant counterclaimed, asking for an order that the children should reside with him. He submitted that G. had unlawfully abducted the children despite the decisions by the Italian courts that the children should reside with him. Their residence with G. was detrimental to the children’s psychological health. In particular, by falsely accusing him of domestic violence, G. had impressed on the children the fear of their father. She had moreover prevented him and his relatives from seeing the children or from supporting them financially. She had not taken proper care of the eldest son who suffered from a mental disorder and needed specialised care.
On 12 April 2012 the Dzerzhinskiy District Court of St Petersburg declared G’s claims inadmissible. It noted that proceedings concerning the children’s residence arrangements and alimony payments were pending before the Florence District Court. Given that the proceedings in Italy had been initiated before the present proceedings, it was the Italian courts that had jurisdiction over the case in accordance with Article 25 of the Bilateral Convention. The Russian courts had accordingly no competence to examine the case between the same parties, based on the same facts and having the same purpose. As regards the claim of depriving the applicant of parental authority, that claim was not part of the proceedings before the Italian courts. However, given that the applicant was a United States of America national permanently living in Italy, Russian courts had no competence to examine the claims against him. G. was therefore to submit her claims to the court having territorial jurisdiction over the applicant’s place of residence.
On 6 June 2012 the St Petersburg City Court quashed the decision of 12
April 2012 and remitted the case for a new consideration before the District Court. It found that the present proceedings were not identical to the proceedings pending in Italy. In particular, the claim of depriving the applicant of parental authority had been made in the present proceedings only. G. was entitled to lodge her claim with a court having territorial jurisdiction over her place residence. Given that she lived in the Dzerzhinskiy District of St Petersburg, the Dzerzhinskiy District Court had competence to examine the case.
On 23 July 2013 the Dzerzhinskiy District Court rejected both G.’s and the applicant’s claims in full. It found no evidence of domestic violence in respect of G. or the children. It further found it established that despite the applicant’s wish to take care of the children and to support them financially, he was prevented from doing so by G. There were therefore no reasons for depriving the applicant of parental authority over the children. As regards residence arrangements, the court noted that the Florence District Court had already examined similar claims and had ordered that the children were to live with the applicant. That judgment was final and enforceable and the procedure for its enforcement in Russia was established by the Bilateral Convention and Article 409 of the Code of Civil Procedure. All the arguments raised by the parties in the present proceedings had been already examined by the Florence District Court. The parties had not produced any new evidence that could warrant the change in the residence arrangements as determined by the Florence District Court. Moreover, the court had been hampered in its examination of the issue by G.’s refusal to have the children examined by court-appointed experts. In the absence of a psychological expert report it was impossible to ascertain effectively the children’s attachment to each of the parents, the parents’ moral and other relevant qualities and the relationships between the children and each of the parents. Finally, the court rejected G.’s claim for alimony payments.
It appears that appeal proceedings are pending.
7.
Defamation proceedings
Between June and October 2011 a number of internet news sites published G.’s account of her relationship with the applicant, of their divorce and of their dispute over the children. In particular, the news sites reproduced G.’s accusations against the applicant, describing his alleged acts of violence against G. and the children.
The applicant sued the news sites and G. for defamation.
On 13 August 2012 the Petrogradskiy District Court St Petersburg allowed the applicant’s claims against one of the news sites. On 20 August 2012 the Dzerzhinskiy District Court of St Petersburg allowed his claims against G. On 30 May 2013 the Golovinskiy District Court of Moscow allowed the claims against another news site. All District Courts found that G. and the news sites had not proved the truth of their allegations against the applicant. They noted that Italian authorities had conducted an inquiry into G.’s allegations against the applicant and had found no evidence of domestic violence. The St Petersburg police had also conducted an inquiry that had not revealed any evidence of violent acts by the applicant against G. or the children. No such evidence had been produced in the present proceedings either.
B.
Relevant international and domestic law
1.
Relevant international law
Article 12 of the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20
November 1998 provides as follows:
“1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.
2.For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law.”
The 1979 Bilateral Convention on legal assistance in civil cases between Italy and the Soviet Union (still in force) provides that each Contracting Party recognises final judicial decisions on civil and family matters rendered on the territory of the other Contracting Party by a court considered to have jurisdiction within the meaning of this Convention. Each Contracting Party also recognises decisions on paternity, child custody and adoption rendered by the competent authorities of the other Contracting Party (Article
19).
Judicial decisions rendered by the courts of one Contracting Party and recognised by the other Contracting Party are enforceable on the territory of that latter Party if they are enforceable on the territory of the Contracting Party of origin (Article 22).
The procedure for the recognition and enforcement of judicial decision is governed by the law of the Contracting Party addressed so far as this Convention does not provide otherwise (Article 23).
The court of the Contracting Party of origin shall be considered to have jurisdiction for the purposes of this Convention if the defendant had, at the time when the proceedings were instituted, his habitual residence in the Contracting Party of origin; or, if the action had as its object the determination of alimony payments, the plaintiff had, at the time when the proceedings were instituted, his habitual residence in the Contracting Party of origin (Article 24 § 1).
Recognition of a judicial decision may nevertheless be refused in any of the following cases: (1)
if the defendant party did not participate in the proceedings because it had not been duly notified of the institution of the proceedings and of the date of the hearing; (2)
if there is a final decision by the courts of the Contracting Party addressed in the proceedings between the same parties, based on the same facts and having the same purpose; (3)
if the proceedings between the same parties, based on the same facts and having the same purpose are pending before the courts of the Contracting Party addressed, provided that these proceedings were the first to be instituted; or (4)
if, in accordance with international treaties ratified by both Contracting Parties, the courts of the Contracting Party addressed have an exclusive jurisdiction over the case (Article 25 § 1). Recognition of a judicial decision may also be refused if enforcement of that decision may be detrimental to the sovereignty or national security of the Contracting Party addressed or if it is manifestly incompatible with the basic principles of law of the Contracting Party addressed (Article 13).
2.
Relevant domestic law
The Constitution provides that the commonly recognised principles and norms of the international law and the international treaties of the Russian Federation shall be a component part of its legal system. If an international treaty of the Russian Federation stipulates other rules than those stipulated by the law, the rules of the international treaty shall apply (Article 15 § 4). A similar provision is contained in Article 6 of the Family Code.
The Code of Civil Procedure provides that decisions of foreign courts rendered in civil matters are recognised and enforced in Russia if it is required by an international treaty. The proceedings for recognition or enforcement must be instituted within three years after the decision of a foreign court has become final. If that time limit has been missed for good reason, it may be extended by a Russian court (Article 409).
Enforcement of a decision may nevertheless be refused in any of the following cases: (1) if the decision is not final or enforceable in accordance with domestic law of the State in which it has been adopted; (2) if the defendant party was deprived of an opportunity to participate in the proceedings because it had not been duly notified of the time and place of the hearing; (3) if Russian courts have exclusive jurisdiction over the case; (4) if there is a final decision by Russian courts in the proceedings between the same parties, based on the same facts and having the same purpose, or if the proceedings between the same parties, based on the same facts and having the same purpose are pending before Russian courts, provided that the proceedings before Russian courts were the first to be instituted; (5) if enforcement of the decision may be detrimental to Russian sovereignty or national security or if it is manifestly incompatible with Russian public order; (6)
the time-limit for applying for enforcement has expired and has not been extended by a Russian court at the plaintiff’s request (Article 412).
In its decision no. 91-Г08-6 of 19 August 2008 the Supreme Court held that “public order” within the meaning of Article 412 of the Code of Civil Procedure could not be equated to national law. The notion of “public order” meant basic principles of economic, social and legal organisation of Russian society stipulated by the Constitution and federal laws. The mere fact that Russian family law provisions were different from foreign family law provisions could not serve as a ground for refusing enforcement of a foreign judicial decision.
In its decision no. 59-Г09-14 of 25 August 2009 the Supreme Court held that when examining a request for enforcement of a foreign judicial decision Russian courts had no competence to verify whether that decision was lawful and justified.
1.
The applicant complains under Articles 8 and 13 of the Convention that the Russian courts’ refusal to enforce the decisions by the Italian courts concerning custody and residence arrangements for his children violated the right for respect for his family life and that he does not have any effective remedy to vindicate that right. He complains, in particular, that he has been unable to see his children for more than two years. He also points to a contradiction between the decision of 25 January 2013 refusing recognition and enforcement of the Florence District Court’s judgment of 18
September 2012 and the judgment 23 July 2013 refusing to award residence to any of the parents on the ground that the residence issue had been already determined by the Florence District Court’s judgment of 18
September 2012. That contradictory situation deprived him of any chances either to have the Florence District Court’s judgment enforced in Russia, or to have the residence issue determined by Russian courts.
2.
The applicant complains under Article 6 of the Convention that judicial proceedings concerning recognition and enforcement of the Florence District Court’s judgment of 18
September 2012 were unfair. In particular, he was not informed of the date of the appeal hearing of 12
March 2013 and was therefore absent from that hearing.
1.
The parties are requested to submit copies of the following documents:
— decisions of 19 December 2009 and 14 July 2010 by the Florence District Court, together with their translations into Russian or English;
— expert reports serving as a basis for the Florence District Court’s decisions of 19 December 2009, 14 July and 6 December 2010, 29 June 2011 and 18 September 2012, together with their translations into Russian or English;
— minutes of the hearings before the Dzerzhinskiy District Court in the proceedings which ended with the judgment of 23 July 2013;
— if the parties appealed against the judgment of 23 July 2013, their appeal submissions, the appeal judgment and the causational appeal judgment.
2.
Did the refusal to grant enforcement of the decisions of 6 December 2010 and 18 September 2012 by the Florence District Court violate the applicant’s right to respect for his family life, guaranteed by Article 8 of the Convention? In particular, when refusing to grant enforcement, did the domestic courts take account of the best interests of the children? In addition, having regard to the fact that the applicant was not informed about the date of the appeal hearing of 12
March 2013, was the decision-making process fair and allowed the applicant to present his case fully?
3.
Did the applicant have at his disposal an effective domestic remedy for his complaint under Article 8, as required by Article 13 of the Convention?
4.
Having regard to the fact that the applicant was not informed about the date of the appeal hearing of 12
March 2013, do the circumstances of the case disclose an infringement of his right to a fair hearing as guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention (see
Yakovlev v. Russia
, no.
72701/01, §
19 et seq., 15
March 2005;
Groshev v. Russia
, no.
69889/01, §
27 et seq., 20 October 2005;
Mokrushina v. Russia
, no.
23377/02, §
20 et seq., 5
October 2006; and
Subbotkin v. Russia
, no.
837/03, §
18 et seq., 12 June 2008)?