CtEDO 27.05.2014 RO

CASE OF MARGUŠ v. CROATIA - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund

RESPONDENT
HRV
HOTĂRÂRE
27.05.2014
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Preliminary objection dismissed (Article 35-3 - Ratione temporis);Remainder inadmissible;No violation of Article 6 - Right to a fair trial (Article 6 - Criminal proceedings;Article 6-1 - Impartial tribunal);No violation of Article 6 - Right to a fair trial (Article 6 - Criminal proceedings;Article 6-1 - Fair hearing;Article 6-3-c - Defence in person)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2014
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF MARGUŠ v. CROATIA - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2014)

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2014. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea. Pentru mai multe informații, a se vedea referințele cu privire la drepturile de autor de la sfârșitul acestui document.

© Council of Europe/European Court of Human Rights, 2014. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document.

© Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2014. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour. Pour plus renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.

CAUZA

MARGUŠ împotriva CROAȚIEI

(Cererea nr. 4455/10)

[Extrase]

27 mai 2014

Hotărârea este definitivă. Documentul poate suferi modificări de formă.

În cauza Marguš împotriva Croației,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului, reunită în are Cameră compusă din:

Dean Spielmann,

Președinte,

Josep Casadevall,

Guido Raimondi,

Ineta Ziemele,

judecător

ad hoc

,

Mark Villiger,

Isabelle Berro-Lefèvre,

Corneliu Bîrsan,

Ján Šikuta,

Ann Power-Forde,

Ișıl Karakaș,

Nebojša Vučinić,

Kristina Pardalos,

Angelika Nußberger,

Helena Jäderblom,

Krzysztof Wojtyczek,

Faris Vehabović,

Dmitry Dedov,

judecători,

și Lawrence Early,

Jurisconsult,

După ce a deliberat în cameră de consiliu la datele de 26 iunie și 23 octombrie 2013 și, respectiv, 19

martie 2014,

Pronunță prezenta hotărâre, adoptată la această din urmă dată:

1.

La originea cauzei se află o cerere (nr. 4455/10) îndreptată împotriva Republicii Croația și prin care Curtea a fost sesizată în temeiul articolului 34 al Convenției pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un cetățean croat, domnul Fred Marguš („reclamantul”), la data de 31 decembrie 2009.

2.

Reclamantul, căruia i s-a acordat asistență judiciară, a fost reprezentat de către domnul P. Sabolić, avocat practicant în Osijek. Guvernul croat („Guvernul”) a fost reprezentat de Agentul său, doamna Š. Stažnik.

3.

Reclamantul a pretins, în special, că dreptul său la un proces echitabil a fost încălcat prin aceea că președintele de complet din ambele proceduri penale desfășurate împotriva sa a fost unul și același judecător, care l-a și îndepărtat din sala de judecată la ultimul termen din a doua procedură penală. Acesta s-a mai plâns și de faptul că dreptul său de a nu fi judecat sau pedepsit de două ori a fost încălcat.

4.

Cererea a fost repartizată Secției I a Curții (conform articolului 52 § 1 din Regulamentul Curții – „regulament”). Pe 5 septembrie 2011, vice-președintele secției a decis să comunice cererea Guvernului.

5.

La data de 13 noiembrie 2012, o Cameră din cadrul acelei secții, compusă din A. Kovler, președinte, N. Vajić, P. Lorenzen, E. Steiner, K. Hajiyev, L-A. Sicilianos, E. Møse, judecători, precum și din S. Nielsen, grefier de secție, a pronunțat o hotărâre. Camera a conchis, în unanimitate, asupra admisibilității pretențiilor formulate în temeiul articolului 6 din Convenție privind imparțialitatea judecătorului M.K. și îndepărtarea reclamantului din sala de judecată, precum și a celor formulate în temeiul articolului 4 din Protocolul nr. 7 și a hotărât în unanimitate că nu a existat nicio încălcare a celor două dispoziții.

6.

La data de 27 decembrie 2012, reclamantul a solicitat ca cererea să fie trimisă în fața Marii Camere, în conformitate cu articolul 43 din Convenție, iar completul Marii Camere a admis această cerere la data de 18 martie 2013.

7.

Compunerea Marii Camere a fost stabilită în conformitate cu prevederile articolelor 26 §§ 4 și 5 din Convenție și a articolului 24 din regulament.

8.

Atât reclamantul, cât și Guvernul au depus observații scrise suplimentare (articolul 59 § 1 din regulament) cu privire la fondul cauzei

9.

În plus, un grup de experți academici atașat Universității Middlesex din Londra a depus observații de terț intervenient, după ce a primit autorizație din partea Președintelui Marii Camere de a interveni în procedura scrisă (articolul 36 § 2 din Convenție și articolul 44 § 2 din regulament).

10.

O audiență publică a avut loc în incinta Palatului Drepturilor Omului din Strasbourg, la data de 26 iunie 2013 (articolul 59 § 3 din regulament).

În fața Curții s-au prezentat:

a)

pentru Guvern

Dna

Š. Stažnik,

Agent

,

Dna

Dna

N

. Katić

,

Consiliere

;

b)

pentru reclamant

Dl

Consilier

.

Curtea a ascultat pledoariile domnului Sabolić și a doamnei Stažnik, precum și răspunsurile acestora la întrebările puse de judecătorii Kalaydjieva, Vučinić și Turković.

11.

În urma audienței s-a decis că Ksenija Turković, judecătoare aleasă pentru Croația, nu putea lua parte la examinarea cererii (articolul 28 din regulament). Astfel, Guvernul a desemnat-o pe Ineta Ziemele, judecătoarea aleasă pentru Letonia, pentru a-i lua locul (articolul 26 § 4 din Convenție și articolul 29 § 1 din regulament). Prin urmare, judecătoarea Ann Power-Forde, primul supleant, a devenit membru titular al Marii Camere. Judecătoarea Zdravka Kalaydjieva s-a abținut de la judecarea cererii și a fost înlocuită de cel de-al doilea supleant, judecătorul Ján Šikuta. Judecătorul André Potocki s-a abținut de asemenea de la judecarea cauzei și a fost înlocuit de cel de-al treilea supleant, judecătoarea Angelika Nuβberger (articolul 28 din regulament).

I.

12.

Reclamantul s-a născut în 1961 și execută în prezent o pedeapsă cu închisoarea în cadrul Penitenciarului de Stat Lepoglava.

A.

Prima procedură penală declanșată împotriva reclamantului (nr.

K

4/97)

13.

La data de 19 decembrie 1991, departamentul de poliție din Osijek a sesizat Tribunalul Osijek cu o plângere penală împotriva reclamantului și a altor cinci persoane, susținând că reclamantul, membru al armatei croate, ar fi ucis un număr de civili.

14.

La data de 20 aprilie 1993, procurorul militar din Osijek l-a inculpat pe reclamant în fața Tribunalului Osijek pentru fapte de omor, vătămare corporală gravă, punerea în pericol a vieții și a bunurilor și furt. Partea pertinentă a rechizitoriului prevede astfel:

„primul acuzat, Fred Marguš

1.

pe 20 noiembrie 1991, în jurul orelor 7 dimineața, în Čepin

(...) a tras de patru ori asupra lui S.B. cu o armă automată (...) ceea ce a condus la decesul lui S.B.;

(...)

(...)

(...)

(...)

(...)

(...)

(...)

(...)”

Reclamantul a mai fost acuzat de furtul mai multor tractoare și a altor mașini aflate în proprietatea altor persoane.

15.

La data de 25 ianuarie 1996, procurorul militar adjunct din Osijek a renunțat la capetele de acuzare enumerate la punctele 3, 4, 6, 7 și 9 ale rechizitoriului, precum și la acuzațiile de furt ale bunurilor altora. O nouă acuzație a fost introdusă, conform căreia reclamantul ar fi tras asupra unui copil, Sl.B., pe 20 noiembrie 1991, în jurul orelor 7 dimineața, în Čepin, ceea ce a dus la vătămarea corporală gravă a acestuia. Fostul punct 8 din rechizitoriu a devenit astfel punctul 4.

16.

La data de 24 septembrie 1996 a fost promulgată Legea amnistiei generale. Aceasta prevedea că o amnistie generală urma să se aplice cu privire la toate faptele penale săvârșite în legătură cu războiul din Croația între 17 august 1990 și 23 august 1996, cu excepția acelor fapte ce constituiau încălcările cele mai grave ale dreptului umanitar sau erau crime de război, inclusiv crima de genocid (a se vedea paragraful 27 de mai jos).

17.

La data de 24 iunie 1997, un complet din cadrul Tribunalului Osijek, condus de judecătorul M.K., a încetat procesul penal în temeiul Legii de amnistie generală. Partea pertinentă a acestei hotărâri este astfel formulată:

„Tribunalul Osijek (...) a decis la data de 24 iunie 1997 după cum urmează: procesul penal împotriva inculpatului Fred Marguš pentru două fapte de omor (...) pentru vătămare corporală gravă (...) și pentru punerea în pericol a vieții și a bunurilor (...) declanșat prin rechizitoriul formulat de Parchetul de pe lângă Tribunalul Osijek (...) la data de 10 februarie 1997 urmează a fi încetat în temeiul articolului 1 §§ 1 și 3 și a articolului 2 § 2 din Legea de amnistie generală.

(...)

Motivare

Rechizitoriul Parchetului Militar de pe lângă Tribunalul Osijek nr. Kt-1/93 din data de 20 aprilie 1993 l-a acuzat pe Fred Marguš de săvârșirea a trei infracțiuni de omor calificat conform articolului 35 § 1 din Codul penal, a unei infracțiuni de omor calificat conform articolului 35 § 2(2) din Codul penal, a două infracțiuni de punere în pericol a vieții și a bunurilor altuia (...) conform articolului 153 § 1 din Codul penal, a unei infracțiuni de vătămare corporală gravă conform articolului 41 § 1 din Codul penal, a unei infracțiuni de furt de arme și alte echipamente de luptă conform articolului 223 §§

1 și 2 din Codul penal și a unei infracțiuni de furt calificat conform articolului 131 § 2 din Codul penal (...)

Rechizitoriul de mai sus a fost modificat în mod substanțial cu ocazia termenului de judecată din 25 ianuarie 1996 din fața Tribunalului Militar Osijek, când procurorul militar adjunct a renunțat la unele capete de acuzare și a modificat descrierea factuală și juridică, precum și încadrarea juridică a unor fapte.

Astfel, inculpatul Fred Marguš a fost acuzat de săvârșirea a două fapte de omor în temeiul articolului 34 § 1 din Codul penal, a unei infracțiuni de vătămare corporală gravă în temeiul articolului 41 § 1 din Codul penal și a unei infracțiuni de punere în pericol a vieții și a bunurilor altuia (...) conform articolului 146 § 1 din Codul penal (...)

După desființarea instanțelor militare, dosarul cauzei a fost trimis la Parchetul de pe lângă Tribunalul Osijek, care a preluat urmărirea penală în baza acelorași acuzații și a solicitat ca procedurile să continue în fața Tribunalului Osijek. Acesta din urmă a pus dosarul pe rolul unui complet de trei judecători, în cadrul aplicării Legii de amnistie generală.

În urma examinării dosarului, completul a decis că condițiile prevăzute în articolul 1 §§ 1 și 3 și în articolului 2 § 2 din Legea de amnistie generală erau îndeplinite și că inculpatul nu este exclus de la beneficiul amnistiei.

Legea menționată mai sus prevede o amnistie generală pentru infracțiunile săvârșite în timpul agresiunii, a rebeliunii armate sau a conflictelor armate (...) în Republica Croația. Amnistia generală privește infracțiunile săvârșite între 17 august 1990 și 23 august 1996.

De la beneficiul amnistiei generale sunt excluși numai făptuitorii celor mai grave încălcări ale dreptului umanitar, ce constituie crime de război, precum și anumite infracțiuni enumerate în articolul 3 din Legea de amnistie generală. Legea mai exclude și făptuitorii altor infracțiuni prevăzute în Codul penal (...) care nu au fost săvârșite în timpul agresiunii, rebeliunii armate sau a conflictelor armate și care nu au nicio legătură cu aceste evenimente petrecute în Croația.

Inculpatul Fred Marguš este acuzat de săvârșirea a trei infracțiuni în Čepin la data de 20 noiembrie 1991 și a unei infracțiuni în Čepin la data de 1

august 1991.

Primele trei fapte privesc perioada cea mai dificilă și cea a celor mai grave atacuri asupra Osijek-ului și a estului Croației, imediat după căderea Vukovar-ului, precum și perioada celor mai puternice lupte pentru ocuparea Laslovo-ului. În timpul acestor lupte, inculpatul s-a remarcat ca un adevărat luptător, demonstrând un curaj excepțional și fiind recomandat pentru promovare la rangul de locotenent de către superiorul său la acea vreme, comandantul celui de-al treilea batalion din a 106-a brigadă a armatei croate.

În timpul perioadei critice referitoare la primele trei fapte penale, inculpatul acționa în calitate de membru al armatei croate; în acea perioadă deosebit de dificilă, el a încercat, în calitate de comandant al unei unități, să prevină căderea unei așezări direct în mâinile inamicului, pericolul unui astfel de deznodământ fiind unul real. Cea de-a patra faptă penală a fost săvârșită pe 1 august 1991, când inculpatul acționa în calitate de membru activ al Forțelor de Rezervă cu baza în Čepin și era îmbrăcat în uniformă militară de camuflaj și echipat cu arme militare.

(...)

Ținând cont de momentul și locul unde au survenit evenimentele în cauză, faptele inculpatului se aflau în strânsă legătură cu agresiunea, rebeliunea armată și conflictele armate din Croația și au fost săvârșite în timpul perioadei vizate de Legea de amnistie generală.

(...)

În aceste condiții, tribunalul consideră că toate condițiile legale pentru aplicarea Legii de amnistie generală sunt întrunite (...)”

18.

La o dată neprecizată, procurorul general a sesizat Curtea Supremă cu un recurs în interesul legii (

zahtjev za zaštitu zakonitosti

), solicitând acesteia să stabilească încălcarea articolului 3 § 2 din Legea de amnistie generală.

19.

La data de 19 septembrie 2007, Curtea Supremă, statuând asupra cererii de mai sus, a stabilit că hotărârea adoptată de Tribunalul Osijek la data de 24 iunie 1997 a încălcat articolul 3 § 2 din Legea de amnistie generală. Fragmentele pertinente din hotărârea Curții Supreme sunt formulate astfel:

„(...)

Articolul 1 § 1 din Legea de amnistie generală prevede că autorii faptelor penale săvârșite în legătură cu agresiunea, rebeliunea armată sau conflictele armate (...) din Croația beneficiază de o amnistie generală cu privire la urmărirea penală și la procedurile penale judiciare declanșate împotriva lor. În conformitate cu prevederile celui de-al treilea paragraf al aceluiași articol, amnistia privește faptele penale săvârșite între 17 august 1990 și 23 august 1996. (...)

În vederea interpretării corecte a acestor dispoziții – cu excepția condiției generale conform căreia infracțiunea în cauză trebuie să fi fost comisă în perioada cuprinsă între 17 august 1990 și 23 august 1996 (care a fost îndeplinită în speță) – trebuie să existe o legătură directă și semnificativă între infracțiune și agresiunea, rebeliunea armată sau conflictele armate. Această interpretare concordă cu principiul general că orice persoană care a săvârșit o faptă penală trebuie să răspundă pentru ea. Prin urmare, prevederile de mai sus trebuie interpretate de o manieră rezonabilă și cu prudența necesară, astfel încât amnistia să nu devină o contradicție în sine și să repună în discuție obiectivul pentru care legea în cauză a fost adoptată. De aceea, formularea „să existe o legătură cu agresiunea, rebeliunea armată sau conflictele armate” utilizată în Legea de amnistie generală, care nu definește în mod expres natura acelei legături, trebuie să fie interpretată ca voind a sugera că legătura trebuie să fie directă și semnificativă.

(...)

O parte din descrierea circumstanțelor de fapt ale infracțiunilor de care este acuzat inculpatul Fred Marguš (...) care sugerează o anumită legătură cu agresiunea împotriva Republicii Croației sau cu rebeliunea armată și conflictele armate din Croația, se referă la sosirea victimelor acestor fapte – S.B., V.B. și minorul Sl.B. – în Čepin, alături de vecinii lor, după ce toți au fugit din satul Ivanovac ca urmare a atacului din partea așa-numitei „A[rmate] a P[oporului] Y[ugoslav]”. Trebuie subliniat că apartenența inculpatului Fred Marguš la armata croată nu este contestată. Totuși, aceste circumstanțe nu sunt de așa natură încât să constituie o legătură directă cu agresiunea, rebeliunea armată sau conflictele armate din Croația, necesară pentru aplicarea Legii de amnistie generală.

Conform descrierii factuale a infracțiunilor enumerate la punctul 4 al rechizitoriului, inculpatul ar fi săvârșit aceste fapte în calitate de membru al Forțelor de Rezervă cu baza în Čepin, după terminarea activității sale. Această circumstanță nu stabilește în sine o legătură suficientă între infracțiuni și război întrucât, dacă lucrurile ar sta așa, amnistia s-ar extinde asupra tuturor infracțiunilor comise între 17 august 1990 și 23 august 1996 de către membrii armatei croate sau de către unitățile inamice (cu excepția celor enumerați expres în articolul 3 § 1 din Legea de amnistie generală); or, intenția legislativului nu fusese cu siguranță aceasta.

În sfârșit, cariera de război a inculpatului, descrisă în detaliu în hotărârea litigioasă, nu poate constitui un criteriu pentru aplicarea Legii de amnistie generală (...)

Din descrierea factuală a infracțiunilor din rechizitoriu (...) nu rezultă că faptele în cauză au fost comise în timpul agresiunii, rebeliunii armate sau a conflictelor armate din Croația sau că au fost săvârșite în legătură cu aceste evenimente.

(...)”

B.

A doua procedură penală declanșată împotriva reclamantului (nr.

20.

La data de 26 aprilie 2006, Parchetul de pe lângă Tribunalul Osijek l-a inculpat pe reclamant pentru săvârșirea de crime de război împotriva populației civile. Procedura s-a desfășurat în fața unui complet de trei judecători din cadrul Tribunalului Osijek, din care făcea parte și judecătorul M.K. Pe întreaga durată a procedurilor, reclamantul a fost reprezentat de un avocat.

21.

Ultimul termen de judecată a avut loc la 19 martie 2007 în prezența reclamantului și a avocatului său, printre alții. Reclamantul a fost îndepărtat din sala de judecată în timpul concluziilor finale ale părților. Avocatul reclamantului a rămas în sală și a prezentat concluziile sale finale. Fragmentul relevant din procesul verbal al ședinței este formulat astfel:

„Președintele completului observă că inculpatul Marguš l-a întrerupt pe procurorul general adjunct din cadrul Parchetului de pe lângă Tribunalul Osijek („procurorul adjunct”) în timp ce acesta își prezenta concluziile sale finale și a fost atenționat de către completul de judecată pentru a se calma; atunci când l-a întrerupt pe procurorul adjunct a doua oară, inculpatul a primit un avertisment oral.

După ce președintele completului i-a dat un avertisment oral inculpatului Marguš, acesta a continuat să comenteze asupra concluziilor finale ale procurorului adjunct. Prin urmare, completul decide și președintele ordonă ca inculpatul Marguš să fie îndepărtat din sala de judecată până la pronunțarea hotărârii.

(...)”

22.

Reclamantul a fost îndepărtat ulterior din sala de judecată și procurorul adjunct, avocații victimelor, avocații apărării și unul dintre inculpați și-au prezentat concluziile finale.

23.

Pronunțarea hotărârii a fost stabilită pentru data de 21 martie 2007 și ședința a fost încheiată. Reclamantul a fost prezent la pronunțarea hotărârii. El a fost găsit vinovat de faptele ce i-au fost imputate și condamnat la o pedeapsă cu închisoarea de paisprezece ani. Partea relevantă a hotărârii dispune astfel:

„(...)

Inculpatul Fred Marguš (...)

și

inculpatul T.D. ...

sunt vinovați [pentru că]

în perioada cuprinsă între 20 și 25 noiembrie 1991, în Čepin și în împrejurimile sale, cu încălcarea articolului 3 § 1 din Convenția de la Geneva privitoare la protecția persoanelor civile în timp de război din 12 august 1949 și a articolelor 4 §§ 1 și 2 a) și 13 din Protocolul adițional din 8 iunie 1977 la Convențiile de la Geneva din 12 august 1949 privind protecția victimelor conflictelor armate fără caracter internațional (Protocolul II), în timp ce apărau acel teritoriu de atacurile armate ale rebelilor sârbi locali și ale așa-numitei Armate a Poporului Yugoslav în cadrul agresiunii conjugate

purtate ...... împotriva ordinii juridice constituționale și a integrității teritoriale a Republicii Croația, Fred Marguš, în calitatea sa de comandant al unității 2 din al 3-lea corp al celei de-a 130-a brigăzi a armatei croate, alături de inculpatul T.D., în calitate de membru al aceleiași unități aflate sub comanda lui Fred Marguš, [au comis următoarele fapte] cu intenția de a ucide civili sârbi;

inculpatul Fred Marguš

a) pe 20 noiembrie 1991, în jurul orelor 8 dimineața, în Čepin, i-a recunoscut pe V.B. și S.B. care stăteau (...) în fața sediului cazernei de pompieri din Ivanovac, după ce fugiseră din satul lor din cauza atacurilor Armatei Poporului Yugoslav, (...) au tras asupra lor cu o armă automată (...) ceea ce a cauzat lui S.B. o rană de armă de foc la nivelul capului (...) și al gâtului, în urma căreia S.B. a decedat pe loc, în timp ce V.B. a fost rănit și a căzut a pământ. Inculpatul a plecat cu mașina, dar s-a întors la puțin timp după aceea și, văzând că V.B. este încă în viață, avându-i alături pe fiul său de nouă ani Sl.B și (...) soția acestuia M.B., a tras din nou cu arma automată asupra acestora, împușcându-l astfel pe V.B. de două ori în cap (...) de două ori în braț (...) ceea ce a condus la decesul acestuia la puțin timp după aceea, în timp ce Sl.B. a fost împușcat în picior (...) ceea ce constituia vătămare corporală gravă;

b) în perioada cuprinsă între 22 și 24 noiembrie 1991, în Čepin, i-a arestat pe N.V. și Ne.V., amenințându-i cu arme de foc, și-a însușit autoturismul proprietatea acestora marca Golf (...) i-a condus în subsolul unei case (...) unde i-a legat de scaune cu funii și i-a ținut încuiați fără apă sau mâncare și, împreună cu membrii unității sale (...) i-a bătut și insultat, interogându-i cu privire la activitatea lor pretins ostilă și cu privire la posesia unui aparat radio, în tot acel timp împiedicând alți membri ai unității de a-i ajuta (...) după care i-a scos în afara Čepinului, într-o pădure (...) unde au fost împușcați cu mai multe gloanțe (...) ceea ce a condus la decesul lui N.V. (...) și al lui Ne.V.;

c) pe 23 noiembrie 1991, în jurul orelor 13:30, la stația de autobuz din Čepin, i-a arestat pe S.G. și D.G. și pe ruda lor Lj.G. și i-a condus la o casă (...) le-a legat mâinile la spate și, împreună cu T.B. (decedat între timp), i-a interogat cu privire la activitatea lor pretins ostilă, iar seara, în timp ce erau încă legați, i-a condus cu mașina în afara Čepinului (...) unde i-a împușcat (...) ceea ce a dus la decesul acestora;

inculpații Fred Marguš și T.D. [acționând] împreună

d) pe 25 noiembrie 1991, în jurul orelor 13:00, în Čepin, văzându-l pe S.P. la volanul autoturismului său marca Golf (...) l-au oprit la cererea lui Fred Marguš (...) și l-au condus într-un câmp (...) unde (...) Fred Marguš i-a ordonat lui T.D. să îl împuște pe S.P., [ordin] căruia T.D. i s-a supus, împușcându-l pe S.P. o dată (...) după care Fred Marguš l-a împușcat de mai multe ori cu o armă automată (...) ceea ce a condus la decesul lui S.P. (...) al cărui autoturism și l-a însușit Fred Marguš.

(...)”

24.

Condamnarea reclamantului a fost menținută de Curtea Supremă la data de 19 septembrie 2007 și pedeapsa sa a fost ridicată la cincisprezece ani de închisoare. Partea relevantă din hotărârea Curții Supreme dispune după cum urmează:

„În conformitate cu articolul 36 § 1, alineatul 5, din Codul de procedură penală (CPP), un judecător se va abține de la judecarea cauzei dacă el sau ea a participat în același caz la adoptarea unei hotărâri de către o instanță de grad inferior sau dacă a participat la adoptarea hotărârii atacate.

Este adevărat că M.K. a participat la procedura în cadrul căreia a fost adoptată hotărârea litigioasă. El a fost președintele unui complet din cadrul Tribunalului Osijek care a pronunțat hotărârea (...) din 24 iunie 1997 prin care procesul declanșat împotriva inculpatului Fred Marguš a încetat în temeiul articolului 1 §§ 1 și 3 a articolului 2 § 2 din Legea de amnistie generală (...)

Deși ambele proceduri penale au fost declanșate împotriva aceluiași inculpat, nu era vorba despre același caz. Judecătorul în cauză a participat în două cazuri diferite de pe rolul Tribunalului Osijek împotriva aceluiași inculpat. În cauza ce a condus la prezentul apel, judecătorul M.K. nu a luat parte la adoptarea unei decizii a unei instanțe de grad inferior sau a unei decizii ce face obiectul unui apel sau a unei căi extraordinare de atac.

(...)

Inculpatul a susținut în mod eronat că prima instanță a acționat cu încălcarea articolului 346 § 4 și a articolului 347 §§ 1 și 4 din CPP atunci când a ținut ultima ședință de judecată în absența sa și a avocatului său, întrucât îl îndepărtase din sala de judecată cu ocazia prezentării concluziilor finale de către părți. Astfel, în opinia sa, a fost împiedicat de la a-și prezenta concluziile finale. Mai mult, el nu a fost informat cu privire la desfășurarea ședinței în absența sa, iar decizia de a-l îndepărta din sala de judecată nu fusese adoptată de completul ce examina cauza.

Contrar susținerilor inculpatului, procesul-verbal al ședinței din 19 martie 2007 demonstrează că inculpatul Fred Marguš l-a întrerupt pe procurorul general adjunct din cadrul Parchetului de pe lângă Tribunalul [Osijek] în timpul prezentării concluziilor sale finale și a fost avertizat în două rânduri de către președintele completului de judecată. Întrucât a persistat în comportamentul său, completul de judecată a hotărât îndepărtarea sa din sală (...)

O astfel de măsură din partea judecătoriei este conformă articolului 300 § 2 din CPP. Inculpatul Fred Marguš a început să tulbure ordinea din sala de judecată în timpul prezentării concluziilor finale ale procurorului și a persistat în acest comportament, după care a fost îndepărtat din sala de judecată printr-o decizie a completului. El a fost din nou prezent în sala de judecată cu ocazia pronunțării hotărârii, la data de 21 martie 2007.

De vreme ce judecătoria a respectat în totalitate dispozițiile articolului 300 § 2 din CPP, apelul inculpatului este nefondat. În speță nu a existat nicio încălcare a drepturilor sale de apărare, iar îndepărtarea inculpatului din sala de judecată în timpul concluziilor finale nu a avut niciun fel de impact asupra hotărârii.

(...)

Inculpatul Fred Marguš mai susține .(...) că hotărârea judecătorească atacată a încălcat principiul „

non bis in idem

” (...) întrucât procedura încetase deja cu privire la anumite capete de acuzare ce au condus la prezenta hotărâre judecătorească (...)

(...)

Este adevărat că a existat un proces penal pe rolul Tribunalului Osijek, sub numărul K -4/97, împotriva inculpatului Fred Marguš, cu privire îndeosebi la patru infracțiuni (...) de omor (...) săvârșite împotriva lui S.B., V.B., N.V. și Ne.V., precum și la infracțiunea (...) de punere în pericol a vieții și a bunurilor altora (...) Această procedură penală a încetat prin hotărârea judecătorească definitivă a Tribunalului Osijek nr. Kv 99/97 (K-4/97) din 24 iunie 1997 în temeiul Legii de amnistie generală (...)

Deși consecințele infracțiunilor ce au făcut obiectul procedurii de pe rolul Tribunalului Osijek, cu nr. K-4/97, și anume omorul comis asupra lui S.B. V.B., N.V. și Ne.V. și vătămarea corporală gravă a lui Sl.B., fac parte și din circumstanțele de fapt [ale infracțiunilor examinate] din cadrul procedurii în care a fost adoptată hotărârea judecătorească contestată, infracțiunile [examinate în ambele proceduri penale în cauză] nu sunt aceleași.

Compararea circumstanțelor de fapt [ale infracțiunilor examinate] din ambele proceduri penale demonstrează că acestea nu sunt identice. Circumstanțele de fapt [ale infracțiunilor în cauză] din hotărârea judecătorească atacată comportă un element penal suplimentar, cu un câmp de aplicare semnificativ mai larg decât cel ce se află la baza procedurii de pe rolul Tribunalului Osijek sub numărul K-4/97. [În speță], inculpatul Fred Marguš este acuzat de încălcarea regulilor din Convenția de la Geneva privitoare la protecția persoanelor civile pe timp de război din 12 august 1949 și a Protocolului adițional la Convențiile de la Geneva din 12 august 1949 privind protecția victimelor conflictelor armate fără caracter internațional (Protocolul II) din 8 iunie 1977, prin aceea că, în perioada cuprinsă între 20 și 25 noiembrie 1991, în timp ce apăra acel teritoriu în fața atacurilor armate din partea rebelilor sârbi locali și ai așa-numitei Armate a Poporului Yugoslav în cadrul agresiunii conjugate

purtate împotriva ordinii juridice constituționale și a integrității teritoriale a Republicii Croația, acesta, cu încălcarea regulilor de drept internațional, a ucis și torturat civili, le-a aplicat tratamente inumane, i-a arestat ilegal, a ordonat uciderea unui civil și a furat bunurile populației civile. Faptele de mai sus constituie infracțiuni îndreptate împotriva valorilor protejate de dreptul internațional, și anume crime de război împotriva populației civile, în conformitate cu articolul 120 § 1 din Codul penal.

De vreme ce circumstanțele de fapt și încadrarea juridică a infracțiunilor în cauză diferă de cele ce au făcut obiectul procedurii anterioare, astfel încât domeniul de aplicare al acuzațiilor aduse lui Fred Marguš este semnificativ mai larg și diferit față de cel din cazul precedent (dosar nr. K-4/97), autoritatea de lucru judecat nu poate fi invocată (...)”

25.

O plângere constituțională formulată ulterior de reclamant a fost respinsă de Curtea Constituțională la data de 30 septembrie 2009. Curtea Constituțională a subscris raționamentului Curții Supreme.

II.

A.

Dreptul pertinent

26.

Dispoziția pertinentă din Constituția croată (

Ustav Republike Hrvatske

, Jurnalele Oficiale nr. 41/2001 și 55/2001) stipulează astfel:

Articolul 31

„(...)

Numai legea poate stabili, în conformitate cu Constituția sau cu un acord internațional, circumstanțele și motivele ce pot justifica redeschiderea unei proceduri în temeiul paragrafului 2 din prezentul articol.”

27.

Dispozițiile pertinente din Codul de procedură penală (

Zakon o kaznenom postupku

– Jurnalele Oficiale nr. 110/1997, 27/1998, 58/1999, 112/1999, 58/2002, 62/2003, 178/2004 și 115/2006) sunt astfel formulate:

Articolul 300

„1. Atunci când inculpatul (...) perturbă buna desfășurare a unei ședințe de judecată sau nu se conformează ordinelor președintelui de complet, acesta din urmă îl va avertiza pe inculpat (...) Completul poate decide ca inculpatul să fie îndepărtat din sala de judecată (...)

(...)”

Articolul 350 (fostul articol 336)

„1. O hotărâre judecătorească nu poate privi decât inculpatul și infracțiunea ce fac obiectul rechizitoriului, în forma în care a fost depus inițial în ședința de judecată sau modificat în timpul acesteia.

[1]

Tipuri de hotărâri

Articolul 352

„1. O hotărâre judecătorească poate respinge capetele de acuzare, îl poate achita pe inculpat sau îl poate găsi vinovat.

(...)”

Articolul 354

O hotărâre judecătorească de achitare a inculpatului va fi pronunțată în următoarele situații:

Articolul 355

O hotărâre judecătorească de condamnare a inculpatului va cuprinde următoarele elemente:

(...)”

Articolul 367

„1. Se va constata existența unei erori procedurale grave atunci când

(...)

(...)”

Redeschiderea procesului penal

Articolul 401

„Procesul penal finalizat printr-o decizie definitivă sau printr-o hotărâre judecătorească definitivă poate fi redeschis la cererea unei persoane abilitate, doar în circumstanțele și în condițiile indicate în prezentul cod.”

Articolul 406

„1. Procesul penal finalizat printr-o hotărâre judecătorească definitivă de respingere a capetelor de acuzare poate fi redeschis în mod excepțional în defavoarea inculpatului:

(...)

5) atunci când s-a stabilit că amnistia, grațierea, prescripția penală sau alte circumstanțe ce exclud urmărirea penală nu sunt aplicabile în cazul infracțiunii ce face obiectul hotărârii judecătorești de respingere a capetelor de acuzare.

(...)”

Articolul 408

„1. Instanța competentă să se pronunțe asupra cererii de redeschidere a procesului penal este cea care a fost învestită cu judecarea cauzei în primă instanță (...)

(...)”

Recursul în interesul legii

Articolul 418

„1. Procurorul general poate introduce un recurs în interesul legii împotriva unei hotărâri judecătorești definitive și a procedurii judiciare la finalizarea căreia a fost pronunțată o astfel de hotărâre, atunci când acestea au încălcat legea.

(...)”

Articolul 419

„1. Curtea Supremă a Republicii Croația este instanța cu competență în judecarea recursurilor în interesul legii.

(...)”

Articolul 420

(...)”

Articolul 422

„2. În situația în care recursul în interesul legii a fost introdus în defavoarea inculpatului și Curtea [Supremă] îl consideră întemeiat, aceasta se va limita la a constata că a existat o încălcare a legii, fără a modifica hotărârea judecătorească definitivă.”

28.

Conform Codului penal (

Kazeni zakon

, Jurnalele Oficiale nr.

53/1991, 39/1992 și 91/1992), cauzele ce înlătură vinovăția unei persoane sunt starea de iresponsabilitate (

neubrojivost

), eroarea de drept sau eroarea de fapt.

29.

Fragmentele relevante din Legea de amnistie generală din 24 septembrie 1996 (Jurnalul Oficial nr. 80/1996,

Zakon o općem oprostu

) stipulează după cum urmează:

Articolul 1

„În temeiul prezentei legi, autorii infracțiunilor săvârșite în timpul agresiunii, rebeliunii armate sau a conflictelor armate din Republica Croația sau care prezintă o legătură cu aceste evenimente, beneficiază de o amnistie generală pentru urmărirea penală sau procesele penale declanșate împotriva lor.

Nicio amnistie nu va fi acordată în faza de executare a hotărârilor judecătorești definitive față de autorii infracțiunilor enumerate în primul paragraf al prezentului articol.

Amnistia referitoare la urmărirea penală și procesele penale se va aplica în cazul infracțiunilor comise între 17 august 1990 și 23 august 1996.”

Articolul 2

„Nicio urmărire penală sau proces penal nu pot fi declanșate împotriva autorilor infracțiunilor din articolul 1 al prezentei legi.

Atunci când urmărirea penală a fost deja declanșată, se va dispune încetarea ei, iar când procesul penal a început, instanța va pronunța, din proprie inițiativă, o hotărâre de încetare a procesului penal.

Atunci când o persoană ce a beneficiat de amnistie în temeiul primului paragraf din prezentul articol se află în arest, aceasta va fi pusă în libertate.”

Articolul 3

„Nicio amnistie nu va fi acordată autorilor celor mai grave încălcări ale dreptului umanitar și care constituie crime de război, și anume infracțiunea de genocid în temeiul articolului 119 din Codul penal fundamental al Republicii Croația (Jurnalul Oficial nr. 31/1993, versiunea consolidată, nr. 35/1993, 108/1995, 16/1996 și 28/1996), crimele de război împotriva populației civile în temeiul articolului 120, crimele de război împotriva celor răniți sau bolnavi în temeiul articolului 121, crimele de război împotriva prizonierilor de război în temeiul articolului 122, organizarea de grupuri [cu scopul de a comite] sau pentru a ajuta la comiterea unui genocid sau a unor crime de război în temeiul articolului 123, provocarea ilicită a morții sau rănirea inamicului în temeiul articolului 124, însușirea ilicită a bunurilor aparținând celor decedați sau răniți pe câmpul de luptă în temeiul articolului 125, folosirea de echipamente de luptă ilicite în temeiul articolului 126, infracțiunile comise împotriva negociatorilor în temeiul articolului 127, relele tratamente aplicate răniților, bolnavilor sau prizonierilor de război în temeiul articolului 128, întârzierea nejustificată a repatrierii prizonierilor de război în temeiul articolului 129, distrugerea patrimoniului cultural și istoric în temeiul articolului 130, incitarea la războiul de agresiune în temeiul articolului 131, abuzul de simboluri internaționale în temeiul articolului 132, discriminarea rasială și de altă natură în temeiul articolului 133, instituirea sclaviei și transferul de sclavi în temeiul articolului 134, terorismul internațional în temeiul articolului 135, punerea în pericol a persoanelor aflate sub protecție internațională în temeiul articolului 136, luarea de ostatici în temeiul articolului 137 și infracțiunea de terorism în temeiul dispozițiilor dreptului internațional.

Nicio amnistie nu va fi acordată autorilor altor infracțiuni prevăzute de Codul penal fundamental al Republicii Croația (Jurnalul Oficial nr. 31/1993, versiunea consolidată, nr. 35/1993, 108/1995, 16/1996 și 28/1996) și de Codul penal al Republicii Croația (Jurnalul Oficial nr. 32/1993, versiunea consolidată,

nr.

38/1993, 28/1996 și 30/1996) și care nu au fost săvârșite în timpul agresiunii, rebeliunii armate sau conflictelor armate din Republica Croația și care nu prezintă nicio legătură cu aceste evenimente.

(...)”

Articolul 4

„Un procuror general nu poate formula apel împotriva unei hotărâri judecătorești pronunțate în temeiul articolului 2 din prezenta lege, prin care instanța a acordat beneficiul amnistiei autorului unei infracțiuni ce intră în domeniul de aplicare al prezentei legi, pe baza încadrării juridice reținute de către un procuror general.”

B.

Practica pertinentă

1.

Practica Curții Constituționale

30.

În cuprinsul deciziei sale nr. U-III/543/1999 din 26 noiembrie 2008, Curtea Constituțională a statuat, în măsura în care este relevant, astfel:

„6. Curtea Constituțională este chemată să stabilească dacă a existat un al doilea proces penal cu privire la un fapt constitutiv al infracțiunii pentru care Legea de amnistie generală a fost aplicată și, prin urmare, dacă este vorba despre „aceeași infracțiune”, caz în care, conform articolului 31 § 2 din Constituție, nu poate fi declanșată o nouă procedură distinctă și independentă. O astfel de procedură ar încălca [principiul] securității juridice și ar permite aplicarea unor pedepse multiple pentru una și aceeași conduită, care nu poate fi sancționată penal decât o singură dată.

Pentru a soluționa această chestiune, Curtea Constituțională va examina două aspecte: a) similitudinea dintre circumstanțele de fapt ale infracțiunilor de care a fost acuzat inculpatul în primul și al doilea proces penal, pentru a verifica dacă decizia de aplicare a amnistiei și condamnarea definitivă din procesul subsecvent au același obiect, și anume aceeași „cantitate penală”, indiferent dacă privesc aceleași fapte istorice; și apoi (...) b) dacă în speță este vorba despre o situație în care nu era posibil să se aducă noi acuzații în legătură cu faptele ce au făcut deja obiectul primei decizii a instanței (cea care a acordat amnistia), dar în care, în temeiul articolului 31 § 3 din Constituție, era posibil să se solicite redeschiderea procesului penal conform legii aplicabile. Articolul 406 § 1, alineatul 5 din Codul de procedură penală permite redeschiderea procesului penal care a fost finalizat printr-o hotărâre judecătorească definitivă de respingere a acuzațiilor, atunci când „s-a stabilit că amnistia, grațierea, prescripția sau alte circumstanțe ce înlătură urmărirea penală nu sunt aplicabile în cazul infracțiunii ce a făcut obiectul hotărârii de respingere a capetelor de acuzare”.

6.1. Curtea Constituțională poate să examineze similitudinea dintre circumstanțele de fapt ale infracțiunilor doar în baza regulilor normative. Pentru aceasta, ea este ținută, întocmai ca și instanțele de rang inferior, de elementele constitutive ale infracțiunilor, indiferent de încadrarea juridică reținută. Descrierea faptelor aflate la baza acuzațiilor ce figurează în hotărârea Tribunalului Militar Bjelovar (nr.

K-85/95-24) și în hotărârea Curții Supreme (nr. I-Kž-257/96), precum și în hotărârile atacate pronunțate de Tribunalul Sisak (nr. K-108/97) și de Curtea Supremă (nr. I Kž-211/1998-3), sugerează fără îndoială că faptele sunt aceleași, dar au primit pur și simplu o încadrare juridică diferită. Toate faptele pertinente au fost stabilite de Tribunalul Militar Bjevolar (care a și finalizat procesul penal) și niciun fapt nou nu a fost stabilit în cursul procesului subsecvent din fața Tribunalului Sisak. Singura diferență în descrierea faptelor consta în momentul săvârșirii infracțiunilor, ceea ce denotă nu o diferență factuală, ci imposibilitatea instanțelor de a stabili cu exactitate momentul comiterii infracțiunilor. În ceea ce privește natura identică a faptelor, trebuie notată constatarea Curții Supreme din cuprinsul hotărârii atacate, conform căreia faptele erau aceleași, ceea ce face să nu existe niciun dubiu asupra acestui aspect.

6.2. În hotărârea sa, Curtea Supremă a susținut că conduita în cauză reprezenta nu numai infracțiunea de rebeliune armată, în conformitate cu articolul 235 § 1 din Codul penal al Republicii Croația, luat în calcul în cadrul hotărârii judecătorești de respingere a acuzațiilor, ci și infracțiunea de crime de război împotriva populației civile, în temeiul articolului 120 §§ 1 și 2 din Codul penal fundamental al Republicii Croația, infracțiune pentru care [inculpatul] a fost mai apoi condamnat. Din raționamentul Curții Supreme rezultă că aceeași conduită a constituit elementele a două infracțiuni și că ne aflăm în prezența unei situații în care un act unic este constitutiv pentru mai multe infracțiuni.

6.3. Curtea Constituțională apreciază că eroarea în cazul hotărârii litigioase a Curții Supreme a fost aceea de a stabili că același autor, după ce fusese deja pronunțată o hotărâre definitivă cu privire la un act unic constitutiv al unei anumite infracțiuni, putea fi judecat din nou, în cadrul unui nou proces penal, pentru același act constitutiv al unei alte infracțiuni. Conform articolului 336 § 2 din Codul de procedură penală, instanța nu este ținută de calificarea juridică a faptei de către procuror. Astfel, dacă Tribunalul Militar Bjevolar aprecia că faptele pe care s-au întemeiat acuzațiile erau constitutive pentru infracțiunea de crime de război împotriva populației civile în temeiul articolului 120 § 1 din Codul penal fundamental al Republicii Croația, ar fi trebuit să-și declare necompetența pentru judecarea cauzei (întrucât nu avea competență pentru a judeca crime de război) și ar fi trebuit să trimită cauza instanței competente, care l-ar fi putut condamna [pe apelant] pentru infracțiunea de crime de război împotriva populației civile, infracțiune pentru care nu se poate aplica nicio amnistie. Întrucât Tribunalul Militar Bjelovar nu a procedat astfel și datorită caracterului definitiv al hotărârii sale, rezultă că decizia de respingere a acuzațiilor este învestită cu autoritate de lucru judecat. În această situație, condamnarea ulterioară reprezintă o încălcare a principiului

non bis in idem

, indiferent dacă dispozitivul primei hotărâri judecătorești nu privea „fondul”, înțeles uneori pur și simplu ca o rezolvare a chestiunii de a ști dacă inculpatul a săvârșit sau nu fapta. Distincția formală dintre o achitare și o hotărâre de respingere a acuzațiilor nu poate constitui criteriul unic pentru a răspunde la întrebarea de a ști dacă ar putea fi declanșat un nou proces penal distinct cu privire la aceeași „cantitate penală”: deși face parte din hotărârea de respingere a acuzațiilor, decizia de aplicare a amnistiei creează, în sens juridic, aceleași consecințe juridice ca și o achitare, iar în ambele cazuri o problemă factuală rămâne nedovedită.

6.4. Prin urmare, Curtea Constituțională nu poate să accepte raționamentul Curții Supreme din hotărârea nr. I Kž-211/1998-3 din 1 aprilie 1999, conform căreia hotărârea sau decizia de încetare a procesului penal pentru infracțiunea de rebeliune armată privind aceeași conduită nu exclude posibilitatea unui proces penal și a unei condamnări subsecvente pentru infracțiunea de crime de război împotriva populației civile, pe motiv că această din urmă infracțiune ar periclita nu numai valorile Republicii Croația, ci și omenirea în general și dreptul internațional. În orice caz, Curtea Supremă s-a îndepărtat ulterior de această poziție în cauza nr. I Kž-8/00-3 din 18

septembrie 2002, unde a stabilit că hotărârea de respingere a acuzațiilor „privește fără nicio îndoială același fapt, din punct de vedere al momentului, locului și modalității de comitere; însă faptul respectiv a primit pur și simplu o încadrare juridică diferită în cuprinsul hotărârii litigioase și în decizia Tribunalului Militar Zagreb”. Curtea Supremă a mai adăugat următoarele: „

Atunci când, așa cum este cazul în speță, procesul penal a încetat în temeiul articolului 244 § 2 din Codul penal al Republicii Croația și când actele (...) sunt identice cu cele pentru care [inculpatul] a fost găsit vinovat prin hotărârea atacată (...) conform principiului

non bis in idem

prevăzut în articolul 32 § 2 din Constituție, un nou proces penal nu mai poate fi pornit, întrucât cauza a fost deja judecată

.”

(...)”

31.

Decizia pronunțată de Curtea Constituțională nr. U-III-791/1997 din 14 martie 2001 privea o situație în care procesul penal împotriva inculpatului încetase în baza Legii de amnistie generală. Fragmentele sale relevante au următorul cuprins:

„16. Dispoziția constituțională ce exclude posibilitatea judecării din nou a unui inculpat pentru o infracțiune de care acesta sau aceasta a fost deja „achitat(ă) sau condamnat(ă) printr-o hotărâre judecătorească definitivă, conform legii”, vizează exclusiv situația în care o hotărâre a fost pronunțată la finalul unui proces penal, hotărâre prin care inculpatul a fost achitat sau găsit vinovat pentru acuzațiile ce au fost aduse împotriva sa în cuprinsul rechizitoriului.

(...)

2.

Practica Curții Supreme

32.

Textul relevant din cuprinsul hotărârii nr. I Kž-533/00-3 din 11 decembrie 2001 este astfel formulat:

„Conform articolului 336 § 2 din Codul de procedură penală, instanța nu este ținută de calificarea juridică dată faptelor de către procuror, astfel încât ea are puterea

de a decide cu privire la o infracțiune diferită, de vreme ce aceasta din urmă îi este mai favorabilă [inculpatului] (...)”

33.

Textul relevant din cuprinsul hotărârii nr. I Kž 257/02-5 din 12 octombrie 2005 este astfel formulat:

„De vreme ce, conform articolului 336 § 2 din Codul de procedură penală, instanța nu este ținută de calificarea juridică dată faptelor de către procuror și având în vedere că pedeapsa eventuală pentru infracțiunea de instigare la abuz de putere în materie financiară prevăzută în articolul 292 § 2 este mai ușoară decât cea prevăzută pentru infracțiunea din articolul 337 § 4 din Codul penal, instanța de fond avea puterea de a califica faptele în cauză ca fiind constitutive ale infracțiunii prevăzute în articolul 292 § 2 din Codul penal (...)”

34.

Textul relevant din cuprinsul hotărârii nr. I Kž 657/10-3 din 27 octombrie 2010 este astfel formulat:

„Deși instanța de fond a statuat în mod corect că o instanță nu este ținută de calificarea juridică dată faptelor de către procuror, aceasta a mers dincolo de termenii rechizitoriului, întrucât l-a plasat pe inculpat într-o situație mai puțin favorabilă prin condamnarea sa pentru două infracțiuni în loc de una (...)”

III.

A.

Convenția de la Viena din 1969 privind dreptul tratatelor

35.

Dispozițiile pertinente din Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor din 23 mai 1969 („Convenția de la Viena”) stipulează astfel:

Secțiunea a 3-a. interpretarea tratatelor

Articolul 31

Regula generală de interpretare

„1. Un tratat trebuie să fie interpretat cu bună credință potrivit sensului obișnuit ce urmează a fi atribuit termenilor tratatului în contextul lor și în lumina obiectului și scopului său.

a) orice acord în legătură cu tratatul și care a intervenit între părți cu prilejul încheierii tratatului;

b) orice instrument stabilit de către una sau mai multe părți cu prilejul încheierii tratatului și acceptat de celelalte părți ca instrument având legătură cu tratatul.

a) de orice acord ulterior intervenit între părți cu privire la interpretarea tratatului sau la aplicarea dispozițiilor sale;

b) de orice practică urmată ulterior în aplicarea tratatului prin care este stabilit acordul părților în privința interpretării tratatului;

c) de orice regulă pertinentă de drept internațional aplicabilă relațiilor dintre părți.

Articolul 32

Mijloace complementare de interpretare

„Se poate recurge la mijloace complementare de interpretare îndeosebi la lucrările pregătitoare și la împrejurările în care a fost încheiat tratatul, fie pentru a se confirma sensul rezultând din aplicarea articolului 31, fie pentru a se determina sensul atunci când interpretarea dată conform art. 31:

a) lasă sensul ambiguu sau obscur, sau

b) duce la un rezultat vădit absurd sau nerațional.”

Articolul 33

Interpretarea tratatelor autentificate în două sau mai multe limbi

„1. Când un tratat a fost autentificat în două sau mai multe limbi, textul său are aceeași valoare în fiecare din aceste limbi, afară numai dacă tratatul nu dispune sau dacă părțile nu convin ca, în caz de divergență, unul din texte să aibă precădere.

B.

Convențiile de la Geneva din 1949 privind protecția victimelor conflictelor armate și protocoalele lor adiționale

36.

Textele pertinente din articolul 3 comun al Convențiilor de la Geneva din 1949 stipulează astfel:

Articolul 3

„În caz de conflict armat neprezentând un caracter internațional și ivit pe teritoriul uneia dintre Înaltele Părți Contractante, fiecare dintre Părțile în conflict va trebui să aplice cel puțin următoarele dispoziții:

În acest scop, sunt și rămân prohibite, oricând și oriunde, cu privire la persoanele menționate mai sus:

a) atingerile aduse vieții și integrității corporale, mai ales omorul sub toate formele, mutilările, cruzimile, torturile și chinurile;

b) luarea de ostatici;

c) atingerile aduse demnității persoanelor, mai ales tratamente umilitoare și înjositoare;

d) condamnările pronunțate și execuțiile efectuate fără o judecată prealabilă, dată de un tribunal constituit în mod regulat, însoțită de garanții judiciare recunoscute ca indispensabile de către popoarele civilizate

(...)”

37.

Textele pertinente din Convenția (I) pentru îmbunătățirea sorții răniților și a bolnavilor din forțele armate în campanie (Geneva, 12 august 1949 – de aici înainte, „prima Convenție de la Geneva”) stipulează astfel:

Capitolul IX. Represiunea abuzurilor și a infracțiunilor

Articolul 49

„Înaltele Părți Contractante se angajează să ia orice măsură legislativă necesară pentru stabilirea sancțiunilor penale menite să fie aplicate persoanelor care au comis sau au dat ordin să se comită oricare dintre infracțiunile grave la prezenta convenție, definite prin articolul următor.

Fiecare Înaltă Parte Contractantă va avea obligația de a urmări persoanele acuzate de a fi comis sau de a fi ordonat să se comită oricare dintre aceste infracțiuni grave, și ea va trebui să le defere propriilor sale tribunale, indiferent de naționalitatea lor. Ea va putea, de asemenea, dacă preferă, și în conformitate cu condițiile prevăzute în propria sa legislație, să le predea spre judecare unei alte Înalte Părți Contractante, interesate în urmărire, numai dacă această Înaltă Parte Contractantă ar deține contra acestor persoane probe suficiente.

(...)”

Articolul 50

„Infracțiunile grave prevăzute la articolul precedent sunt acelea care privesc vreunul din următoarele acte, dacă sunt comise împotriva unor persoane sau bunuri protejate de convenție: omuciderea intenționată, tortura sau tratamentele inumane, inclusiv experiențele biologice, faptul de a cauza, în mod intenționat, mari suferințe sau de a aduce grave atingeri integrității fizice sau sănătății, distrugerea în masă și însușirea de bunuri, nejustificate de necesități militare și desfășurate pe scară mare, în mod ilicit și arbitrar.”

38.

Articolele 50 și 51 din Convenția (II) pentru îmbunătățirea sorții răniților, bolnavilor și naufragiaților forțelor armate pe mare (Geneva, 12 august 1949 – de aici înainte „a doua Convenție de la Geneva”) conțin același text ca și articolele 49 și 50 din prima Convenție de la Geneva.

39.

Articolele 129 și 130 din Convenția (III) privitoare la tratamentul prizonierilor de război (Geneva, 12 august 1949 – de aici înainte „a treia Convenție de la Geneva”) conțin același text ca și articolele 49 și 50 din prima Convenție de la Geneva.

40.

Articolele 146 și 147 din Convenția (IV) privitoare la protecția persoanelor civile în timp de război (Geneva, 12 august 1949 – de aici înainte „a patra Convenție de la Geneva”) reiau textul articolelor 49 și 50 din prima Convenție de la Geneva.

41.

Textul pertinent din Protocolul adițional (II) la Convențiile de la Geneva privind protecția victimelor conflictelor armate fără caracter internațional (8 iunie 1977) este astfel formulat:

Articolul 4

„1. Toate persoanele care nu participă în mod direct la ostilități sau care nu mai participă la acestea, indiferent că sunt sau nu private de libertate, au dreptul să le fie respectată persoana lor, onoarea, convingerile și practicile lor religioase. Ele vor fi tratate cu umanitate în toate împrejurările, fără nicio diferențiere cu caracter nefavorabil. Este interzis să se ordone să nu mai fie supraviețuitori.

a) atentatele împotriva vieții, sănătății și integrității fizice și morale a persoanelor, în special omuciderea și actele de cruzime ca tortura, mutilările sau orice formă de pedeapsă corporală; (...)”

Articolul 6

„(...)

celor care sunt lipsite de libertate, fiind internate sau deținute, pentru motive legate de conflictul armat.”

Articolul 13

„1. Populația civilă și persoanele civile se vor bucura de protecția generală împotriva pericolelor decurgând din operațiunile militare. Pentru a face efectivă această protecție, se vor respecta, în toate împrejurările, următoarele norme.

C.

Convenția pentru prevenirea și reprimarea crimei de genocid

[2]

42.

Textele relevante din cuprinsul acestei Convenții sunt formulate după cum urmează:

Articolul 1

„Părțile Contractante, confirmând că genocidul, comis atât pe timp de pace, cât și în timp de război, este o crimă de drept internațional,pe care se angajează să o prevină și pedepsească.”

Articolul 4

„Persoanele care au comis genocid sau oricare din actele enumerate la articolul 3 vor fi pedepsite, indiferent că sunt funcționari, conducători sau particulari.”

Articolul 5

„Părțile Contractante se angajează să ia, în conformitate cu constituțiile lor respective, măsurile legislative necesare pentru a asigura aplicarea dispozițiilor prezentei Convenții și mai ales să prevadă sancțiuni penale eficace pentru persoanele vinovate de genocid sau de unul din actele enumerate la articolul 3.”

D.

Convenția asupra imprescriptibilității crimelor de război și a crimelor împotriva umanității

[3]

43.

Textele relevante din cuprinsul acestei Convenții stipulează astfel:

Articolul 1

„Oricare ar fi data la care au fost comise, crimele următoare sunt imprescriptibile:

a) crimele de război, așa cum sunt definite în Statutul Tribunalului Militar Internațional de la Nuernberg din 8 august 1945 și confirmate prin rezoluțiile Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite 3 (I) și 95 (I) din 13 februarie 1946 și 11 decembrie 1946 și, în special, „infracțiunile grave” enumerate în Convențiile de la Geneva din 12 august 1949 pentru protecția victimelor de război;

b) crimele contra umanității, indiferent dacă sunt comise în timp de război sau în timp de pace, așa cum sunt definite în Statutul Tribunalului Militar Internațional de la Nuernberg din 8 august 1945 și confirmate prin rezoluțiile Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite 3 (I) și 95 (I) din 13 februarie 1946 și 11 decembrie 1946, evicțiunea prin atac armat sau ocupație și actele inumane care decurg din politica de apartheid, precum și crima de genocid, așa cum este definită în Convenția din 1948 pentru prevenirea și pedepsirea crimei de genocid, chiar dacă aceste acte nu constituie o încălcare a dreptului intern al țării în care au fost comise.”

Articolul 2

„Dacă va fi comisă oricare dintre crimele menționate în articolul 1, prevederile acestei Convenții vor fi aplicate reprezentanților autorității de stat și persoanelor particulare care participă la comiterea ei ca autori sau complici, care se fac vinovate de incitare directă la comiterea oricăreia dintre aceste crime, sau care participă la o înțelegere în vederea comiterii ei, indiferent de gradul de execuție în care s-ar afla, precum și reprezentanților autorității de stat care tolerează comiterea acestei crime.”

Articolul 3

„Statele părți la prezenta Convenție se angajează să adopte toate măsurile interne, legislative sau de alt ordin, care ar fi necesare pentru a permite extrădarea, în conformitate cu dreptul internațional, a persoanelor vizate în articolul 2 al prezentei Convenții.”

Articolul 4

„Statele părți la prezenta Convenție se angajează să adopte, în conformitate cu procedurile lor constituționale, orice măsuri legislative sau de alt ordin care ar fi necesare pentru a asigura imprescriptibilitatea crimelor menționate în articolele 1 și 2 ale prezentei Convenții, atât în ceea ce privește urmărirea, cât și în ceea ce privește pedeapsa; acolo unde în acest domeniu ar exista o prescripție, în virtutea legii sau altfel, ea va fi abolită.”

E.

Statutul Curții Penale Internaționale

44.

Articolul 20 din Statut stipulează:

Non bis in idem

„1. Cu exceptia dispozițiilor contrare prezentului statut, nimeni nu poate fi judecat de Curte pentru actele constitutive ale crimelor pentru care a fost deja condamnat sau achitat de către aceasta.

a) avea ca scop sa sustragă persoanele în cauză responsabilității penale pentru crime ce țin de competența Curții; sau

b) nu a fost condusă în mod independent sau imparțial, cu respectarea garanțiilor prevăzute de dreptul internațional, ci într-un mod care, în circumstanțele date, era incompatibil cu intenția de a acționa persoana în justiție.”

F.

Regulile cutumiare de drept internațional umanitar

45.

Mandatat de către Statele reunite cu ocazia celei de-a 26-a Conferințe internaționale a Crucii Roșii și a Semilunii Roșii, Comitetul Internațional al Crucii Roșii (CICR) a prezentat în 2005 un Studiu asupra dreptului internațional umanitar cutumiar (J.-M. Henckaerts și L. Doswald-Beck (ed.),

Drept internațional umanitar cutumiar

, 2 volume, Cambridge University Press & ICRC, 2005). Studiul conține o listă de reguli cutumiare de drept internațional umanitar. Regula 159, care se referă la conflictele armate fără caracter internațional, stipulează:

„La încetarea ostilităților, autoritățile aflate la putere trebuie să facă eforturi pentru a amnistia în cea mai mare măsură posibilă toate persoanele care au participat într-un conflict armat fără caracter internațional sau care au fost lipsite de libertate din motive ce țin de conflictul armat, cu excepția celor suspectate de, acuzate de sau pedepsite pentru crime de război.”

G.

Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite

Rezoluție privind situația în Croația, 1120 (1997), 14 iulie 1997

46.

Fragmentul pertinent din rezoluție este astfel formulat:

„Consiliul de Securitate:

(...)

7.

Îndeamnă

Guvernul Republicii Croația să elimine ambiguitățile privind aplicarea Legii de amnistie și să o implementeze într-o manieră echitabilă și obiectivă, conform standardelor internaționale, în special prin încheierea tuturor investigațiilor privind crimele ce fac obiectul amnistiei și prin efectuarea imediată, cu participarea Organizației Națiunilor Unite și a populației sârbe locale, a unui examen complet al tuturor acuzațiilor împotriva persoanelor ce au comis încălcări grave ale dreptului internațional umanitar și care nu fac obiectul amnistiei, cu scopul de a finaliza procedurile penale împotriva tuturor persoanelor față de care nu există probe suficiente;

(...)”

H.

Pactul internațional cu privire la drepturile civile și politice

47.

Articolul 7 din Pactul internațional cu privire la drepturile civile și politice prevede astfel:

„Nimeni nu va fi suspus torturii sau unor tratamente ori pedepse cu cruzime, inumane sau degradante. În special, este interzis ca o persoană să fie supusă fără consimțământul său unor experimente medicale sau științifice.”

I.

Comitetul Drepturilor Omului al Organizației Națiunilor Unite

1.

Observație generală 20, articolul 7 (a patruzeci și patra sesiune, 1992)

48.

Comitetul Drepturilor Omului din cadrul Organizației Națiunilor Unite a notat în 1994, în cadrul Observației sale generale nr. 20 asupra articolului 7 din Pactul internațional, că anumite State au acordat amnistia pentru acte de tortură. A adăugat că „amnistiile sunt în general incompatibile cu obligația Statelor de a investiga astfel de acte, de a garanta protecția contra unor astfel de acte și de a asigura că acestea nu se vor mai produce pe viitor. Statele nu pot priva persoanele particulare de dreptul la un recurs efectiv, care cuprinde și dreptul la o indemnizație și la reabilitarea cea mai completă posibilă.”

2.

Observații finale, Liban, 1 aprilie 1997

49.

Paragraful 12 este formulat după cum urmează:

„12. Comitetul ia notă cu îngrijorare de amnistia acordată personalului civil și militar pentru încălcări ale drepturilor omului pe care acesta le-ar fi putut săvârși împotriva civililor în timpul războiului civil. O amnistie atât de generală ar putea împiedica anchetarea și pedepsirea adecvată a autorilor încălcărilor drepturilor omului trecute, submina eforturile de instaurare a respectului pentru drepturile omului și ar putea constitui un obstacol la acțiunile întreprinse pentru consolidarea democrației.”

3.

Observații finale, Croația, 30 aprilie 2001

50.

Paragraful 11 este formulat după cum urmează:

„Comitetul este îngrijorat de implicațiile Legii de amnistie. Deși legea stipulează clar că amnistia nu se aplică crimelor de război, termenul „crimă de război” nu este definit, existând pericolul ca legea să fie aplicată astfel încât să asigure impunitatea persoanelor acuzate de încălcări grave ale drepturilor omului. Comitetul regretă că nu i-au fost furnizate informații cu privire la cazurile în care Legea de amnistie a fost interpretată și aplicată de către instanțe.

Statul parte ar trebui să vegheze ca, în practică, Legea de amnistie să nu fie aplicată sau utilizată pentru a acorda impunitate persoanelor acuzate de încălcări grave ale drepturilor omului.”

4.

Observația generală nr. 31 [80]: Natura obligației juridice generale impusă Statelor Părți la Pact, 26 mai 2004

„18. Atunci când anchetele menționate în paragraful 15 scot la iveală încălcări ale anumitor drepturi protejate de Pact, Statele Părți trebuie să se asigure că cei ce sunt responsabili vor compărea în fața justiției. Ca și în cazul încălcării obligației de a conduce o anchetă, faptul de a nu aduce în fața justiției autorii unor astfel de încălcări ar putea constitui în sine o încălcare distinctă a Pactului. Aceste obligații se raportează îndeosebi la încălcările cu caracter penal în dreptul intern sau internațional, cum ar fi tortura sau tratamentele analoge cu cruzime, inumane sau degradante (articolul 7), execuțiile sumare și arbitrare (articolul 6) și disparițiile forțate (articolele 7 și 9 și, adeseori, 6). De altfel, problema impunității pentru aceste încălcări, o chestiune de preocupare constantă a Comitetului, ar putea fi un factor important ce contribuie la recurența încălcărilor. Atunci când sunt comise în cadrul unui atac de amploare și sistematic asupra populației civile, aceste încălcări ale Pactului constituie crime împotriva umanității (a se vedea Statutul de la Roma al Curții Penale Internaționale, articolul 7).

În consecință, atunci când funcționarii publici sau agenții Statului au comis încălcări ale drepturilor din Pact enumerate în prezentul paragraf, Statele părți în cauză nu-i vor putea exonera pe autori de răspunderea personală, așa cum s-a întâmplat în cazul anumitor amnistii (a se vedea Observația generală nr. 20 (44)) și imunități sau indemnizații juridice anterioare. Mai mult, niciun statut oficial nu poate justifica faptul ca persoanele ce pot fi ținute răspunzătoare pentru astfel de încălcări să fie exonerate de răspunderea juridică;

(...)”

J.

Convenția împotriva torturii și a altor pedepse ori tratamente cu cruzime, inumane sau degradante

[4]

51.

Fragmentele pertinente din această convenție stipulează:

Articolul 4

„1. Fiecare Stat Parte veghează ca toate actele de tortură să constituie infracțiuni în raport cu dreptul său penal. Se va proceda tot astfel în legătură cu tentativa de a săvârși tortura sau cu orice act, comis de orice persoană, care constituie complicitate sau participare la actul de tortură.

Articolul 7

„1. Statul Parte pe teritoriul sub a cărui jurisdicție este descoperit autorul bănuit al unei infracțiuni vizate de articolul 4, dacă nu-l extrădează pe acesta din urmă, supune cazul, în situațiile prevăzute de articolul 5, autorităților sale competente pentru exercitarea acțiunii penale.

(...)”

Articolul 12

„Fiecare Stat Parte veghează ca autoritățile competente să procedeze imediat la o anchetă imparțială ori de câte ori există motive rezonabile să se creadă că un act de tortură a fost comis pe oricare teritoriu aflat sub jurisdicția sa.”

Articolul 13

„Fiecare Stat Parte va asigura oricărei persoane care pretinde că a fost supusă torturii pe oricare teritoriu aflat sub jurisdicția sa dreptul de a face plângere la autoritățile competente, care vor proceda la o examinare imediată și imparțială a cauzei sale. Se vor lua măsuri pentru protecția reclamantului și a martorilor împotriva oricăror rele tratamente sau intimidări intervenite ca efect al plângerii sale sau al oricărei depoziții date.”

Articolul 14

„1. Fiecare Stat Parte garantează în sistemul său juridic, victimei unui act de tortură, dreptul de a obține reparații și de a fi indemnizată de o manieră echitabilă și adecvată, inclusiv mijloacele necesare pentru readaptarea sa cât mai complet posibilă. În cazul decesului victimei ca urmare a unui act de tortură, avânzii-cauză ai acesteia au dreptul la despăgubiri.

K.

Comisia Drepturilor Omului a Organizației Națiunilor Unite

52.

Textele pertinente din cuprinsul rezoluțiilor privind impunitatea sunt astfel formulate:

1.

Rezoluția 2002/79, 25 aprilie 2002, și rezoluția 2003/72, 25

aprilie 2003

„Comisia Drepturilor Omului:

(...)

importanța luării tuturor măsurilor necesare și posibile pentru ca autorii încălcărilor dreptului internațional al drepturilor omului și dreptului internațional umanitar, precum și complicii acestora, să răspundă de actele lor, recunoaște că amnistiile nu trebuie acordate celor ce săvârșesc încălcări ale dreptului internațional umanitar și ale drepturilor omului și care constituie crime grave și îndeamnă Statele să ia măsuri în conformitate cu obligațiile ce le revin în virtutea dreptului internațional;

(

...

)”

2.

Rezoluția 2004/72, 21 aprilie 2004

„Comisia Drepturilor Omului:

(...)

că amnistiile nu trebuie acordate celor ce comit încălcări ale drepturilor omului și ale dreptului internațional umanitar ce constituie crime, invită Statele să ia măsuri în virtutea obligațiilor ce le revin conform dreptului internațional și privește cu satisfacție ridicarea, eliminarea sau anularea amnistiilor și a altor imunități.

(

...

)”

3.

Rezoluția 2005/81, 21 aprilie 2005

„Comisia Drepturilor Omului:

(...)

că amnistiile nu trebuie acordate celor ce comit încălcări ale drepturilor omului și ale dreptului internațional umanitar ce constituie crime, invită Statele să ia măsuri în virtutea obligațiilor ce le revin conform dreptului internațional și privește cu satisfacție ridicarea, eliminarea sau anularea amnistiilor și a altor imunități, și ia notă și de concluzia Secretarului general conform căreia acordurile de pace sprijinite de Organizația Națiunilor Unite nu pot promite în niciun caz amnistia pentru acte de genocid, crime împotriva umanității, crime de război sau încălcări grave ale drepturilor omului.

(...)”

L.

Parlamentul European

Rezoluția A3-0056/93, 12 martie 1993

53.

Fragmentul pertinent din cuprinsul Rezoluției privind drepturile omului la nivel mondial și politica comunitară în domeniu în decursul anilor 1991-1992 este astfel formulat:

„Parlamentul European

(...)

a încălcărilor drepturilor omului și perturbarea victimelor acestora;

M.

Raportorul special al Organizației Națiunilor Unite asupra torturii

Al cincilea raport, UN Doc. E/CN.4/1998/38, 24 decembrie 1997

54.

În 1998, în concluziile și recomandările din cadrul celui de-al cincilea raport asupra problemei drepturilor omului ale tuturor persoanelor ce au făcut obiectul oricărei forme de detenție sau încarcerare, îndeosebi tortură sau alte pedepse ori tratamente cu cruzime, inumane sau degradante, Raportorul special al Comisiei Drepturilor Omului a Organizației Națiunilor Unite a statuat, cu privire la proiectul de Statut al unei Curți Penale Internaționale:

„228. În legătură cu aceasta, Raportorul special este la curent cu sugestiile conform cărora amnistiile acordate la nivel național ar putea constitui un obstacol în exercitarea jurisdicției de către instanța vizată. El consideră că o astfel de inițiativă ar submina nu numai proiectul în cauză, ci și legalitatea ordinii juridice internaționale în general. Aceasta ar compromite în mod grav însuși scopul instanței, permițând Statelor ca, prin intermediul legilor naționale, să-și sustragă propriii cetățeni de sub jurisdicția instanței. Aceasta ar periclita ordinea juridică internațională, deoarece principiul conform căruia Statele nu pot invoca dreptul lor intern pentru a se sustrage obligațiilor de drept internațional este unul absolut. Întrucât dreptul internațional impune Statelor să pedepsească tipurile de crime enumerate în proiectul de Statut al Curții în general și tortura în special, precum și de a-i aduce pe autorii lor în fața justiției, amnistia acestor crime reprezintă

ipso facto

o încălcare a obligațiilor Statelor în cauză de a aduce autorii în fața justiției. (...)”

N.

Tribunalul Penal Internațional pentru Fosta Yugoslavie (TPIFY)

55.

Fragmentul pertinent din cuprinsul hotărârii

Furundžija

(hotărârea din 10 decembrie 1998) este formulat după cum urmează:

„155. Faptul că tortura este interzisă printr-o normă imperativă de drept internațional are alte efecte la nivel interstatal și individual. La nivel interstatal, aceasta servește la lipsirea internațională de legitimitate a oricărui act legislativ, administrativ sau judiciar ce autorizează tortura. Ar fi lipsit de sens să se afirme că, pe de o parte, având în vedere valoarea de

ius cogens

a interdicției torturii, tratatele sau regulile cutumiare ce permit tortura ar fi lovite de nulitate absolută

ab initio

și, pe de altă parte, să nu se țină seama de Statele care, de exemplu, adoptă măsuri naționale ce autorizează sau tolerează tortura ori îi amnistiază pe autorii acesteia

. Dacă s-ar ajunge la o astfel de situație, măsurile naționale ce încalcă principiul general și oricare dispoziție pertinentă din tratat ar avea efectele juridice susmenționate și, în plus, nu ar beneficia de recunoaștere legală internațională. Victimele potențiale ar putea, dacă au calitate procesuală activă, să introducă o acțiune în fața unei instanțe judiciare naționale sau internaționale competente, solicitând ca măsura națională să fie declarată contrară dreptului internațional; alternativ, victima ar putea formula o acțiune civilă în despăgubiri în fața unei instanțe străine, care ar fi astfel chemată ca, printre altele, să nu țină cont de valoarea juridică a actului național ce autorizează tortura. Mult mai important este însă ca autorii actelor de tortură, executanți sau beneficiari ai acelor măsuri naționale, să fie ținuți răspunzători pentru tortură, fie într-un Stat străin sau chiar în propria lor țară, sub conducerea unui regim ulterior. Pe scurt, persoanele rămân obligate să respecte principiul interdicției torturii, chiar dacă organele legislative sau judiciare naționale autorizează încălcarea acestuia. Așa cum a formulat chiar Tribunalul militar internațional din Nuernberg, „persoanele au obligații internaționale ce transcend obligațiile naționale de obediență impuse de Statul ai cărui resortisanți sunt.”

O.

Convenția Americană privind Drepturile Omului

[5]

56.

Dispozițiile pertinente din această Convenție stipulează astfel:

Articolul 1. Obligația de respectare a drepturilor

„1. Statele Părți se angajează să respecte drepturile și obligațiile recunoscute de prezenta Convenție și să garanteze tuturor persoanelor aflate sub jurisdicția lor exercitarea liberă și deplină a acestor drepturi și libertăți, în lipsa oricărei discriminări bazate pe rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinii politice sau de altă natură, origine națională sau socială, situație economică, naștere sau orice altă condiție socială.

P.

Comisia Interamericană a Drepturilor Omului

1.

Cazul 10.287 (El Salvador), raportul din 24 septembrie 1992

57.

În 1992, în cadrul unui raport asupra unui caz privind masacrele din El Salvador din 1983, în care un număr de aproximativ 74 de persoane ar fi fost ucis de către membrii forțelor armate din El Salvador și cu participarea membrilor Apărării Civile, caz ce a condus la formularea unei petiții către Comisia Interamericană a Drepturile Omului, aceasta din urmă a susținut că:

„(...) aplicarea [Legii de amnistie cu scopul reconcilierii naționale, adoptată în 1987 de către El Salvador] constituie o încălcare flagrantă a obligației guvernului salvadorian de a ancheta și pedepsi încălcările drepturilor victimelor din Las Hojas, precum și de a acorda reparații pentru pagubele rezultate de pe urma încălcărilor.

(...)

Aplicarea în aceste cazuri a prezentei legi de amnistie, prin excluderea posibilității de a obține reparații judiciare în cazuri de deces, tratament inuman și nerespectarea garanțiilor judiciare, constituie o negare a naturii fundamentale a celor mai elementare drepturi ale omului. Ea înlătură singurele mijloace care sunt, probabil, cele mai eficace pentru a aplicarea acestor drepturi, anume judecata și pedepsirea responsabililor.”

2.

Raport privind situația drepturilor omului în El Salvador, doc. OEA/Ser.L/II.85 doc. 28 rev. (1 iunie 1994)

58.

În 1994, în cadrul unui raport asupra situației drepturilor omului în El Salvador, Comisia Interamericană a Drepturilor Omului a susținut, cu privire la Legea salvadoriană de amnistie generală în vederea consolidării păcii, următoarele:

„(...) indiferent de imperativele ce pot decurge din negocierile pentru pace și independent de considerații pur politice, mult prea radicala Lege de amnistie generală [în vederea consolidării păcii], adoptată de Adunarea Legislativă salvadoriană

,

reprezintă o încălcare a obligațiilor internaționale pe care Statul și le-a asumat cu ocazia ratificării Convenției Americane a Drepturilor Omului, deoarece deschide posibilitatea unei „amnistii reciproce”, fără o recunoaștere prealabilă a responsabilității (...), deoarece este aplicabilă crimelor împotriva umanității și deoarece exclude orice posibilitate de a obține o reparație financiară adecvată, în primul rând pentru victime.”

3.

Cazul 10.480 (El Salvador), raportul din 27 ianuarie 1999

59.

În 1999, în cuprinsul unui raport asupra unui caz referitor la Legea de amnistie generală în vederea consolidării păcii, adoptată de El Salvador în 1993, Comisia Interamericană a Drepturilor Omului a formulat următorul raționament:

„113. Comisia trebuie să sublinieze că [legea de față] a fost aplicată unor încălcări grave ale drepturilor omului, comise în El Salvador între 1 ianuarie 1980 și 1 ianuarie 1992, inclusiv celor examinate și stabilite de către Comisia adevărului. În special, efectele acestei legi au fost extinse, îndeosebi, și asupra unor crime ca execuțiile sumare, tortura și disparițiile forțate de persoane. Unele dintre aceste crime sunt considerate ca fiind atât de grave, încât ar fi justificat adoptarea unor convenții speciale și introducerea de măsuri specifice pentru a împiedica impunitatea în materie, cum ar fi jurisdicția universală și imprescriptibilitatea (...)

(...)

(...)

(...)

În concluziile sale, Comisia Interamericană a Drepturilor Omului a declarat că El Salvador „a mai încălcat, cu privire la aceleași persoane, și articolul 3 comun celor patru Convenții de la Geneva din 1949 și articolul 4 din [Protocolul adițional II din 1977]”. Mai mult, pentru a salvgarda drepturile victimelor, a recomandat Salvadorului ca, „dacă va fi cazul, (...) să anuleze legea cu efect retroactiv”.

Q.

Curtea Interamericană a Drepturilor Omului

60.

În hotărârea pronunțată în cauza

Barrios Altos împotriva Peru-ului

(hotărârea din 14

martie 2001, fond) cu privire la chestiunea legalității legilor de amnistie peruviene, Curtea Interamericană a Drepturilor Omului a formulat următoarele considerații:

„41. Această Curte consideră ca fiind inadmisibile toate dispozițiile de amnistie, dispozițiile privind prescripția și stabilirea de dispoziții destinate a exclude responsabilitatea, întrucât acestea au drept scop prevenirea anchetării și pedepsirii celor ce se fac responsabili de încălcări grave ale drepturilor omului, precum tortura, execuțiile extrajudiciare, sumare sau arbitrare și disparițiile forțate, toate interzise deoarece încalcă drepturi nederogabile, recunoscute de dreptul internațional al drepturilor omului.

În opinia sa concurentă, judecătorul Antônio A. Cançado Trindade a adăugat:

„13. Răspunderea internațională a Statului pentru încălcări ale drepturilor omului recunoscute la nivel internațional, - inclusiv încălcările produse prin adoptarea și aplicarea de legi de autoamnistie, - și răspunderea penală individuală a autorilor unor încălcări grave ale drepturilor omului și ale dreptului umanitar internațional constituie două fațete ale aceleiași monede în cadrul luptei împotriva atrocităților, impunității și nedreptății. A fost necesar să se aștepte mulți ani până la atingerea acestei concluzii, care, dacă este posibilă astăzi, se datorează și – și îmi permit să insist asupra unui punct foarte drag mie, - trezirii conștiinței juridice universale, drept sursă materială prin excelență a însuși dreptului internațional.”

61.

În hotărârea pronunțată în cauza

Almonacid-Arellano și alții împotriva Chile,

la data de 26

septembrie 2006 (obiecții preliminare, fond, despăgubiri și cheltuieli de judecată), Curtea Interamericană a Drepturilor Omului s-a exprimat astfel:

„154. În ceea ce privește principiul

non bis in idem

, deși acesta este recunoscut ca un drept al omului în articolul 8 § 4 din Convenția americană, nu este vorba despre un drept absolut și, prin urmare, el nu își găsește aplicabilitatea atunci când: i) intervenția instanței care a judecat cazul și a decis să pronunțe încetarea procesului sau achitarea persoanei responsabile de încălcarea drepturilor omului ori a dreptului internațional a avut drept scop sustragerea inculpatului de la răspunderea penală; ii) procedura penală nu s-a desfășurat într-o manieră independentă sau imparțială, conform garanțiilor procedurale, sau iii) nu a existat o intenție reală de traducere a celor răspunzători în fața justiției. O hotărâre pronunțată în astfel de condiții rezultă într-un caz „aparent” sau „fraudulos” de lucru judecat. Pe de altă parte, Curtea apreciază că, în condițiile apariției unor noi fapte sau probe ce ar putea face posibilă identificarea celor responsabili de încălcări ale drepturilor omului sau de crime împotriva umanității, ancheta poate fi redeschisă, chiar dacă cauza s-a încheiat printr-o achitare cu autoritate de hotărâre definitivă, întrucât exigențele justiției, drepturile victimelor și spiritul și litera Convenției americane modifică protecția oferită de principiul

non bis in idem

.

non bis in idem

pentru a evita executarea ordinului Curții (a se vedea paragraful 147 de mai sus).”

62.

Aceeași abordare a fost urmată în cauza

La Cantuta împotriva Peru-ului

, hotărârea din 29 noiembrie 2006 (fond, despăgubiri și cheltuieli de judecată), a cărui parte relevantă este astfel formulată:

„151. Cu privire la aceasta, Comisia și reprezentanții au estimat că Statul a invocat noțiunea de dublă incriminare pentru a evita pedepsirea unora dintre pretinșii autori ai acestor fapte; totuși, regula dublei incriminări nu se aplică în măsura în care cei interesați au fost judecați de o instanță lipsită de jurisdicție, independență și imparțialitate și care nu a întrunit condițiile referitoare la competență. Mai mult, Statul a susținut că „implicarea altor persoane care ar putea răspunde penal este subordonată oricărei noi concluzii ce ar putea fi luată de Ministerul Public și de instanțe cu ocazia anchetării faptelor și a fixării pedepsei” și că „decizia instanței militare de respingere a cauzei nu prezintă nicio valoare juridică pentru ancheta preliminară a Ministerului Public. Cu alte cuvinte, regula dublei incriminări nu se aplică.”

Barrios Altos

următoarele:

„Curtea consideră ca fiind inadmisibile toate dispozițiile de amnistie, dispozițiile privind prescripția și stabilirea de dispoziții destinate a exclude responsabilitatea, întrucât acestea au drept scop prevenirea anchetării și pedepsirii celor ce se fac responsabili de încălcări grave ale drepturilor omului, precum tortura, execuțiile extrajudiciare, sumare sau arbitrare și disparițiile forțate, toate interzise deoarece încalcă drepturi nederogabile, recunoscute de dreptul internațional al drepturilor omului.

non bis in idem

nu este aplicabil atunci când procedura în cadrul căreia cazul a fost respins sau autorul unei încălcări a drepturilor omului a fost achitat, cu nerespectarea dreptului internațional, are efectul de sustragere a acuzatului de la răspunderea penală, sau atunci când procedura nu s-a desfășurat de o manieră independentă și imparțială, conform legii. O hotărâre pronunțată în circumstanțele enumerate mai sus nu face decât să ofere motive „fictive” sau „frauduloase” pentru invocarea regulii dublei incriminări.

ad hoc

(

Procuradoría Ad Hoc

) a considerat ca fiind inacceptabilă considerarea ordonanța de încetare a cauzei, pronunțată de judecătorii militari în cadrul unei proceduri ce urmărea acordarea impunității celor interesați, ca fiind un obstacol juridic ce ar împiedica urmărirea penală sau drept o hotărâre definitivă, având în vedere că judecătorii nu erau nici competenți, nici imparțiali, iar ordonanța nu ar putea justifica aplicarea regulii dublei incriminări.”

63.

În cauza

Anzualdo Castro împotriva Peru-ului

, hotărârea din 22

septembrie 2009 (obiecții preliminare, fond, despăgubiri și cheltuieli de judecată), Curtea Interamericană a Drepturilor Omului a reiterat următoarele:

„182. (...) Stat[ul] trebuie să ridice toate obstacolele, atât de fapt, cât și de drept, care împiedică desfășurarea efectivă a anchetei cu privire la fapte și derularea procedurii judiciare aferente și să folosească toate mijloacele disponibile pentru a accelera ancheta și procedura respective, astfel încât fapte similare să nu se repete. În special într-o cauză precum prezenta, în care este vorba despre o dispariție forțată ce a avut loc într-un context de practică sistematică sau schemă recurentă de dispariții imputabile agenților Statului, acesta din urmă nu trebuie să aibă posibilitatea de a invoca sau de a aplica o lege sau o dispoziție legală internă, prezentă sau viitoare, pentru a evita de a se conforma deciziei Curții de a efectua o anchetă și, dacă este cazul, de a sancționa penal pe cei răspunzători de faptele incriminate. Pentru acest motiv și în conformitate cu doctrina Curții ulterior pronunțării hotărârii în cauza

Barrios Altos împotriva Peru-ului

, Statul nu mai poate aplica legi de amnistie, care sunt lipsite de efecte juridice pentru prezent sau viitor (a se vedea paragraful 163 de mai sus) sau să invoce principii precum prescripția actelor penale, autoritatea de lucru judecat și dubla incriminare, precum și nici să recurgă la orice altă măsură de excludere a răspunderii pentru a se sustrage obligației sale de a ancheta și pedepsi pe cei responsabili.”

64.

În cauza

Gelman împotriva. Uruguayului

(hotărârea din 24 februarie 2011, fond și despăgubiri), Curtea Interamericană a efectuat o analiză aprofundată a dreptului internațional cu privire la amnistiile acordate pentru încălcări grave ale drepturilor fundamentale ale omului. Hotărârea, în măsura pertinenței sale, este astfel formulată:

„184. Obligația de a ancheta încălcările drepturilor omului face parte din măsurile pozitive pe care Statele trebuie să le adopte pentru a garanta drepturile consacrate in Convenție și este o obligație mai degrabă de mijloace decât de rezultat, ce trebuie asumată de Stat ca obligație juridică proprie și nu ca o simplă formalitate condamnată de la început la inefectivitate sau care depinde de inițiativa victimelor sau a familiilor lor sau de aducerea de elemente de probă de către persoane private.

(...)

(...)

Barrios Altos

și

La Cantuta

), Chile (cauza

Almonacid Arellano și alții

) și în Brazilia (cauza

Gomes Lund și alții

).

„s-a pronunțat în numeroase ocazii, în cazuri de referință, în care a avut posibilitatea să își exprime punctul de vedere și să-și cristalizeze doctrina în materia aplicării legilor de amnistie, stabilind că aceste legi încalcă diverse dispoziții atât din Declarația Americană, cât și din Convenție și că aceste decizii, concordante cu criteriile altor organisme internaționale de drepturi ale omului în ce privește amnistiile, au proclamat de o manieră uniformă că atât legile de amnistie, cât și alte măsuri legislative comparabile, care împiedică sau finalizează anchetarea și judecarea agenților [unui] Stat ce ar putea fi responsabili de încălcări grave ale Declarației americane sau Convenției, încalcă multiple dispoziții ale instrumentelor amintite.”

Statul de drept și justiția tranzițională în societățile victime ale unui conflict sau c

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2014-05-27
0,96
CASE OF MARGUŠ v. CROATIA - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
jurisprudența Curții © Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2014. Limbile oficiale ale Curţii Europene a Drepturilor Omului sunt engleza şi franceza. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pen
CtEDO 2014-05-12
0,95
CASE OF CYPRUS v. TURKEY - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2014. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2014-03-12
0,95
CASE OF KURIĆ AND OTHERS v. SLOVENIA - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2014. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2013-11-07
0,95
CASE OF VALLIANATOS AND OTHERS v. GREECE - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2014. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2013-10-21
0,94
CASE OF DEL RÍO PRADA v. SPAIN - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2014. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
Sursă