A cincea secțiune DECIZIE Nr. 10882/10 Zorica STANOJEVI își face față Sloveniei Curții Europene a Drepturilor Omului (a cincea secțiunea), care așeză la 15 septembrie 2015 în calitate de comitet compus din: Helena Jäderblom, președinte, Boštjan M. Zupančič, Aleš Pejchal, judecători și Milan Blaško, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 7 octombrie 2008, După deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTELE Reclamantul, dna Zorica Stanojević-Stanić, este un național sârb, născut în 1963 și trăiește în Belgrad. Guvernul sloven (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna J. Morela. La 31 ianuarie 2014, plângerile privind durata procedurii și lipsa unor măsuri eficace în acest sens au fost comunicate guvernului și restul cererii au fost declarate inadmisibile în temeiul articolului 54 § 3 din Regulamentul Curții. Guvernul Serbiei, informat de dreptul lor de a interveni (art. 36 § 1 din Convenție și art. 44 § 1 a) din Regulamentul Curții), nu s-au bucurat de acest drept, circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. La 1 octombrie 1997, reclamantul a fost rănit într-un accident de trafic care a avut loc în Vrančić, Serbia, și a fost cauzată de un șofer de camion sloven, M.Z. A fost adusă într-un spital din Belgrad, unde brațul de sus drept a fost amputat. De asemenea, a suferit leziuni în cap și în față. La 9 februarie 2001, reclamantul a instituit o procedură de daune în fața Curții de District Celje împotriva societății de asigurare D înregistrate în Serbia („primul acuzat”), societatea de asigurare Z.M., înregistrată în Slovenia („al doilea acuzat”), șoferul M.Z. (al treilea acuzat) și angajatorul său A.M. („al patrulea acuzat”), atât resortisanții sloveni. La 6 august 2001, instanța a transmis reclamația către inculpați. La 5 noiembrie 2001, instanța a solicitat reclamantului să furnizeze o traducere a reclamației în limba sârbă în scopul serviciului său la primul inculpat. La 2 septembrie și 20 octombrie 2002, instanța a reamintit reclamantului că încă nu a prezentat traducerea cererii și documentele relevante. La 30 octombrie 2002, reclamantul a prezentat traducerea cererii. La 24 ianuarie 2003, reclamantul a prezentat traducerea dosarului său medical. La 22 martie 2003, instanța a solicitat Ministerului Justiției să transmită cererii traduse și documentele relevante primului inculpat prin intermediul canalului diplomatic. La 2 iunie 2003, instanța a primit confirmarea primirii scrierilor sale de către primul inculpat. La 13 august 2003, primul inculpat și-a prezentat observațiile cu privire la reclamație. La 11 mai 2004, instanța a ordonat primului inculpat să prezinte în termen de 30 de zile observațiile sale cu privire la reclamația în limba slovenă. La 1 iunie 2004, reprezentantul reclamantului a informat instanța că autoritatea sa de a reprezenta reclamantul a fost anulată. La 21 iunie 2004, primul inculpat a prezentat observațiile sale în limba slovenă. La 8 octombrie 2004, instanța a ordonat reclamantului să numească o persoană din Slovenia să primească scrisurile instanței adresate ei. La 1 decembrie 2004, instanța a primit formularul de autoritate de către noul reprezentant al reclamantului. La 20 martie 2006, instanța a programat prima audiere principală pentru 11 aprilie 2006, la cererea reclamantului, a fost suspendată. La 12 mai 2006, instanța a desfășurat prima audiere principală la care reclamantul a retras cererea în ceea ce privește al doilea inculpat. Prin urmare, instanța a întrerupt procedura în ceea ce privește al doilea inculpat. La 25 octombrie 2006, instanța a desemnat un neuropsiholog expert. După cererea reclamantului, instanța, între mai 2007 și august 2007, a reamintit de două ori expertului să prezinte avizul solicitat pe care l-a făcut în cele din urmă la 14 septembrie 2007. La 11 ianuarie 2008, instanța a programat o ședință principală pentru 18 februarie 2008. La 11 februarie 2008, reclamantul a solicitat instanței să suspende audierea și a informat instanța că a desemnat un nou reprezentant. La 3 aprilie 2008, instanța a desfășurat a doua audiție principală la care reclamantul a declarat pentru prima dată că nu a înțeles limba slovenă și a solicitat asistența unui interpret al instanței. Prin urmare, instanța a suspendat audierea. La 21 august 2008, reclamantul a depus un recurs de supraveghere. La 5 septembrie 2008, Curtea a programat o audiere pentru 17 noiembrie 2008. De asemenea, a numit un interpret și a ordonat reclamantului să plătească un avans pentru interpretator. La 9 septembrie 2008, reclamantul a solicitat instanței să prelungească termenul pentru plata avansului pentru interpretator. La 9 septembrie 2008, președintele Curții de District Celje a răspuns la apelul de supraveghere al reclamantului, informand-o în conformitate cu secțiunea 6 punctul 4 din Legea 2006 privind protecția dreptului la un proces fără întârziere nejustificată („Legea 2006) că a fost programată o audiere pentru 17 noiembrie 2008. Curtea a instruit, de asemenea, reclamantul că în cazul în care audierea nu va avea loc, ea ar putea depune o cerere de termen la Curtea Superioră Celje. La 23 septembrie 2008, reprezentantul reclamantului a informat instanța că reclamantul a fost în vacanță în străinătate și că, prin urmare, ar putea plăti doar avansul pentru un interpret în octombrie. La 7 noiembrie 2008, reprezentantul reclamantului a scris instanței informându-i că reclamantul și-a schimbat numele și că, din momentul în care convocarea la audiere indică numele său anterior, cererea de viză, a fost respinsă. Prin urmare, el solicită instanței să trimită o nouă convocare, indicând că, în cazul în care noua convocare nu a ajuns la solicitant în timp util, ea ar trebui să solicite suspendarea audierii. La 11 noiembrie 2008, reprezentantul reclamantului a solicitat instanței să suspende audierea programată pentru 17 noiembrie, indicând că reclamantul și primul inculpat ar putea soluționa cazul. În aceeași zi, Curtea a suspendat audierea. La 10 decembrie 2008, Curtea a întrebat cu reclamantul dacă părțile s-au încheiat. La 1 septembrie 2009, Curtea a trimis o scrisoare reprezentantului reclamantului, solicitându-i să informeze dacă cazul a fost rezolvat. La 11 septembrie 2009, reprezentantul reclamantului a informat instanța că nu a putut contacta clientul său. La 30 septembrie 2009, reprezentantul reclamantului a informat instanța că a anulat autoritatea de a reprezenta reclamantul deoarece nu a putut ajunge la ea de câteva luni. La 27 octombrie 2009, instanța a emis o ordonanță de numire a unui reprezentant temporar pentru reclamantul pe care acesta îl va servi în scrisuri ale instanței. La 16 noiembrie 2009, Curtea a trimis o scrisoare reprezentantului temporar al reclamantului, care a ordonat să transmită scrisoarea instanței la solicitant. La 14 decembrie 2009, reprezentantul temporar al reclamantului a informat instanța că reclamantul nu a acceptat documentele instanței. La 15 februarie 2010, Curtea a solicitat Ministerului Justiției să servească scrierile asupra reclamantului prin intermediul canalului diplomatic. La 7 iunie 2010, noul reprezentant al reclamantului a prezentat la instanță competența de procuror. La 13 august 2010, Curtea a desemnat un interpret și a ordonat reclamantului să plătească avansul pentru taxele interpretului. La 3 septembrie 2010, reprezentantul reclamantului a solicitat instanței să prelungească termenul de plată a avansului deoarece nu a putut ajunge la solicitant. La 11 octombrie 2010, reprezentantul reclamantului a trimis instanței o dovadă de plată a avansului pentru interpret. La 21 octombrie 2010, Curtea a organizat o audiere. Reclamantul a ordonat să prezinte traduceri ale primirilor de tratamente pe care le-a primit și să plătească avansul pentru audiere a expertului desemnat. La 17 noiembrie 2010, reclamantul a solicitat instanței să prelungească termenul pentru prezentarea traducerilor și plata avansului. La 2 decembrie 2010, reclamantul a prezentat observații scrise și o modificare a cererii, prin care a reintrodus reclamația împotriva celui de-al doilea inculpat pentru care a retras-o la 12 mai 2006. La 21 decembrie 2010, instanța a avut o audiere. Din cauza absenței expertului a fost suspendată audierea. La 24 decembrie 2010, al doilea acuzat și-a prezentat observațiile, menționând că nu a fost de acord cu modificarea cererii și nu a vrut să intre în acțiune. La 2 martie 2011, instanța a hotărât să nu acorde prelungirea cererii la al doilea acuzat. Reclamantul a apelat. La 1 aprilie 2011, reprezentantul reclamantului a anulat autoritatea. La 7 iulie 2011, Curtea Superioră a Celje a anulat decizia din 2 martie 2011. În decembrie 2011, Curtea a primit patru scrisori scrise de reclamant la 16 august 2011 și, respectiv, 8 decembrie 2011, la care s-a referit ca „apel”. La 9 ianuarie 2012, instanța a întrerupt procedura în ceea ce privește al doilea inculpat. La 10 ianuarie 2012, instanța a organizat o audiere, dar a trebuit să o suspende pentru că reclamantul nu a reușit să apară. Nu era clar dacă a primit convocarea. La 18 ianuarie 2012, instanța a programat o audiere pentru 16 februarie și a solicitat Ministerului Justiției să servească convocarea prin intermediul canalului diplomatic. La 13 februarie 2012, reclamantul a solicitat instanței să suspende audierea din cauza condițiilor meteorologice slabe care nu îi permit să călătorească în Slovenia. A doua zi, instanța a informat părțile că ședința a fost amânată până la 10 aprilie 2012. La 5 aprilie 2012, reclamantul a depus un recurs împotriva hotărârii din 9 Ianuarie 2012 și a solicitat instanței să amâne audierea planificată pentru 10 aprilie 2012 în așteptarea rezultatului recursului. Curtea a hotărât să nu susțină cererea reclamantului și a avut o audiție la 10 aprilie. La 11 iulie 2012, Curtea a numit un expert în psihiatrie. Acesta a informat instanța, la 26 iulie 2012, că nu a putut emite avizul din cauza unei cantități excesive de muncă. La 21 august 2012, Curtea a revocat în consecință expertul și a desemnat unul nou. La 24 iulie 2012, Curtea a respins apelul reclamantului din 5 aprilie 2012 din motive procedurale. La 31 august 2012, instanța a ordonat reclamantului să modifice apelurile din 16 august 2011 și 8 decembrie 2012. Întrucât nu a reușit, instanța a respins apelurile din motive procedurale la 20 septembrie 2012. La 14 septembrie 2012, reclamantul a depus un recurs de supraveghere. La 1 octombrie 2012, președintele Curții de District Celje a răspuns la apelul de supraveghere al reclamantului, informand-o în conformitate cu secțiunea 6 punctul 4 din Legea 2006 că o audiție a fost programată pentru 20 noiembrie 2012. La 8 octombrie 2012, instanța a ordonat reclamantului să plătească avans pentru taxele psihiatru expert. La 8 noiembrie 2012, Curtea a reamintit reclamantului că încă nu a stabilit avansul pentru psihiatru expert. La 20 noiembrie 2012, Curtea a desfășurat o audiere. La 4 decembrie 2012, reclamantul a solicitat retragerea judecătorului președinte. La 21 decembrie 2012, Curtea a reamintit reclamantului că încă nu a stabilit avansul pentru psihiatru expert. La 7 ianuarie 2013, Curtea a ordonat reclamantului să modifice propunerea din 4 decembrie 2012. La 15 ianuarie 2013, reclamantul a trimis Curtea o nouă scrisoare ce solicită excluderea judecătorului președinte. La 12 februarie 2012, reprezentantul reclamantului a anulat autoritatea. La 15 februarie 2013, Curtea a respins propunerile reclamantului de 4 Decembrie 2012 și 15 ianuarie 2013 pe motive procedurale. La 26 martie 2013, instanța a desfășurat o audiere. La 5 aprilie 2013, reclamantul a primit o asistență juridică gratuită. La 28 mai 2013, instanța a solicitat noul reprezentant al reclamantului să prezinte competența de procuror. La 7 iunie 2013, reprezentantul reclamantului a solicitat instanței să prelungească termenul pentru depunerea competenței avocatului, deoarece scrisoarea pe care a trimis-o reclamantului nu i-a ajuns. La 14 iunie 2013, instanța a acordat cererea. La 16 iulie 2013, instanța a desemnat un expert financiar. La 26 august 2013, reprezentantul reclamantului a prezentat Curții competența avocatului. La 9 septembrie 2013, instanța a primit avizul expertului financiar. La 27 ianuarie 2014, reclamantul a trimis Curții Superiore Celje o scrisoare cu subiectul „solicitarea revizuirii procedurii”. Curtea superiora a transmis scrisoarea instanței de primă instanță. La 11 februarie 2014, instanța a ordonat reclamantului să modifice scrisoarea din 27 ianuarie 2014. La 20 februarie 2014, Curtea a desfășurat o ședință și s-a decis că următoarea ședință se va desfășura la 27 februarie 2014. La 26 februarie 2014, reprezentantul reclamantului a solicitat instanței să amâne audierea deoarece reclamantul nu a răspuns la scrisoarea cu convocarea la audierea pe care a trimis-o pe e-mail și pe e-mail. În aceeași zi, instanța a amânat audierea. La 4 aprilie 2014, instanța a respins moțiunea reclamantului din 27 ianuarie 2014 pe motive procedurale. La 7 octombrie 2014, Curtea a desfășurat audierea principală finală și și-a emis decizia, susținând în parte cererea reclamantului și respingând restul cererii. La 26 ianuarie 2015 și 12 februarie 2015, reclamantul a depus apeluri împotriva hotărârii instanței de primă instanță în limba sârbă. La 17 februarie 2015, Curtea Supremă Celje a ordonat reclamantului să modifice apelurile prin transmiterea unei traduceri a recursului în limba slovenă. La 12 martie 2015, reclamantul a trimis Curții o traducere a recursului din 12 februarie 2015. La 19 martie 2015, Curtea a respins recursul din 12 februarie 2015 ca fiind depus prea târziu și a ordonat reclamantului să depună în termen de 15 zile o traducere a recursului din 26 ianuarie 2015. Acțiunea este în prezent în așteptare în fața Curții Superiore Celje. Legea internă relevantă Pentru dreptul intern relevant a se vedea Žunič v. Slovenia (dec.), nr. 24342/04, §§ 16-26, 18 octombrie 2007). COMPLAINTS Reclamantul s-a plâns în temeiul articolelor 6 § 1 și 13 din Convenție cu privire la o lungime nejustificată a procedurii și la lipsa unui remediu eficace în acest sens. HOTĂRÂREA Reclamantul a susținut că procedura a durat îndeajuns de lungime și că a epuizat toate măsurile de care i-a fost pusă la dispoziția ei. „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” Guvernul a susținut că reclamantul nu a scăpat în mod corespunzător de căile de recurs interne disponibile deoarece nu a depus o cerere de termen limită. În orice caz, ei au considerat că cererea este evident nefondată datorită contribuției reclamantului la durata procedurii. Curtea nu consideră necesar să examineze obiecțiile guvernului în ceea ce privește problema epuizării recoursurilor interne, deoarece cererea ar trebui, în orice caz, declarată inadmisibilă din motivele prezentate mai jos. Procedura în cauză a început la 9 februarie 2001 și sunt încă în așteptare. Prin urmare, acestea au durat deja 14 ani și șase luni în două cazuri. Curtea reamintește că „razonabilitatea” a lungii procedurii trebuie evaluată în conformitate cu circumstanțele cauzei și cu următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea Frydlender c. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDH 2000 VII). Având în vedere faptele cauzei și argumentele părților, Curtea consideră că o astfel de durată a procedurii ca în cazul în cauză este, în sine, susceptibilă de a ridica o problemă în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție. Acesta observă în continuare în ceea ce privește conduita instanțelor interne că între august 2003 și mai 2004, și între decembrie 2004 și martie 2006, nu au fost luate măsuri procedurale de către instanțele interne, care contează cu totul pentru o perioadă de doi ani și o lună. Cu toate acestea, în acest caz, Curtea nu poate ignora contribuția decisivă a reclamantului la durata procedurii. În această privință, aceasta remarcă în primul rând că, în mai multe ocazii, au fost amânate audieri și procedurile astfel amânate la cererea reclamantului. În plus, după ce a introdus reclamația în limba sârbă, reclamanta nu a prezentat Curții o traducere slovenă a cererii timp de un an după ce a fost ordonată să facă acest lucru și a luat încă trei luni pentru a furniza instanței o traducere a documentelor sale medicale. De asemenea, a întârziat să plătească avansurile pentru experții și interpretii desemnați. În plus, din moment ce reclamanta își schimba reprezentanții, instanța a avut dificultăți de a ajunge la ea, precum și reprezentanții ei, și de a-i servi cu documentele și scrierile instanței. De asemenea, Curtea remarcă că, într-o ocazie, reclamantul chiar a refuzat să accepte scrierile instanței care i-au fost trimise prin intermediul unui reprezentant temporar desemnat de instanță pentru a putea ajunge la reclamant. La numai șapte ani de la instituția procedurii, reclamantul a solicitat pentru prima dată asistența interpretului unei instanțe care a dus la o nouă suspendare a procedurii. În sfârșit, ea a depus, de asemenea, la instanță mai multe propuneri și apeluri care au fost respinse din motive procedurale și și-a modificat cererea într-o etapă târziu în cadrul procedurii care au contribuit, de asemenea, la durata generală a procedurii. Prin urmare, Curtea acceptă argumentele guvernamentale și constată că întârzierile imputabile reclamantului, luate în considerare în funcție de durata generală a procedurii, justifică concluzia că, în cazul instant, durata procedurii nu a fost excesivă în contradicție cu cerințele articolului 6 § 1 din convenție. Prin urmare, această parte a cererii este în mod evident nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § § § 3 și 4 din Convenție. „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” Curtea reamintește că art. 13 impune statului să ofere o soluție juridică eficace pentru a face față substanței unei „puneri argumentale” în temeiul Convenției și pentru a acorda o soluție adecvată (a se vedea Sürmeli c. Germania [GC], nr. 75529/01, § 98, CEDO 2006 VII). Având în vedere că plângerea cu privire la durata excesivă a procedurii a fost declarată inadmisibilă ca fiind manifestament nefondată, Curtea constată că reclamantul nu a avut o cerere argumentată în sensul articolului 13, astfel încât, de asemenea, această plângere este manifestament nefondată și trebuie declarată inadmisibilă în sensul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă.
Application no. 10882/10
Zorica STANOJEVIĆ-STANIĆ
against Slovenia
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 15
September 2015 as a Committee composed of:
Helena Jäderblom,
President,
Boštjan M. Zupančič,
Aleš Pejchal,
judges,
and Milan Blaško,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 7 October 2008,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Ms Zorica Stanojević-Stanić, is a Serbian national, who was born in 1963 and lives in Belgrade.
The Slovenian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs J. Morela.
On 31 January 2014 the complaints concerning the length of proceedings and the lack of effective remedies in that respect were communicated to the Government and the remainder of the application was declared inadmissible pursuant to Rule 54 § 3 of the Rules of Court.
The Government of Serbia, having been informed of their right to intervene (Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 § 1 (a) of the Rules of Court), did not avail themselves of this right.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarized as follows.
On 1 October 1997 the applicant was injured in a traffic accident which occurred in Vrančić, Serbia and was caused by a Slovenian lorry driver, M.Z. She was brought to a hospital in Belgrade where her right upper arm was amputated. She also sustained injuries to the head and face.
On 9 February 2001 the applicant instituted damages proceedings before the Celje District Court against the D. insurance company registered in Serbia (“the first defendant”), the Z.M. insurance company, registered in Slovenia (“the second defendant”), the driver M.Z. (the third defendant”) and his employer A.M. (“the fourth defendant”), both Slovenian nationals.
On 6 August 2001 the court forwarded the claim to the defendants.
On 5 November 2001 the court requested the applicant to provide a translation of the claim into Serbian language for the purpose of its service on the first defendant.
On 2 September and 20 October 2002 the court reminded the applicant that she had still not submitted the translation of the claim and the relevant documents.
On 30 October 2002 the applicant submitted the translation of the claim.
On 24 January 2003 the applicant submitted the translation of her medical file.
On 22 March 2003 the court requested the Ministry of Justice to forward the translated claim and the relevant documents to the first defendant via diplomatic channel.
On 2 June 2003 the court received the confirmation of the receipt of its writings by the first defendant.
On 13 August 2003 the first defendant submitted its observations on the claim.
On 11 May 2004 the court ordered the first defendant to submit within 30
days its observations on the claim in the Slovenian language.
On 1 June 2004 the applicant’s representative informed the court that her authority to represent the applicant had been cancelled.
On 21 June 2004 the first defendant submitted its observations in Slovenian language.
On 8 October 2004 the court ordered the applicant to appoint a person from Slovenia to receive the court’s writings addressed to her.
On 1 December 2004 the court received the authority form by the applicant’s new representative.
On 20 March 2006 the court scheduled the first main hearing for 11
April 2006. Upon a request by the applicant the hearing was adjourned.
On 12 May 2006 the court held the first main hearing at which the applicant withdrew the claim in respect of the second defendant. The court hence discontinued the proceedings in respect of the second defendant.
On 25 October 2006 the court appointed an expert neuropsychologist.
Following the applicant’s enquiries, the court, between May 2007 and August 2007, twice reminded the expert to submit the requested opinion which he finally did on 14 September 2007.
On 11 January 2008 the court scheduled a main hearing for 18
February 2008.
On 11 February 2008 the applicant requested the court to adjourn the hearing and informed the court that she had appointed a new representative.
On 3 April 2008 the court held the second main hearing at which the applicant for the first time stated that she did not understand the Slovenian language and requested the assistance of a court interpreter. The court therefore adjourned the hearing.
On 21 August 2008 the applicant lodged a supervisory appeal.
On 5 September 2008 the court scheduled a hearing for 17
November 2008. It further appointed an interpreter and ordered the applicant to pay an advance for the interpreter.
On 9 September 2008 the applicant requested the court to prolong the deadline for the payment of the advance for the interpreter.
On 9 September 2008 the President of the Celje District Court responded to the applicant’s supervisory appeal, informing her in accordance with Section 6 paragraph 4 of the 2006 Act on the Protection of the Right to a Trial without Undue Delay (“the 2006 Act) that a hearing was scheduled for 17 November 2008. The court further instructed the applicant that in case the hearing would not take place she could lodge a motion for a deadline with the Celje Higher Court.
On 23 September 2008 the applicant’s representative informed the court that the applicant was on holidays abroad and that she could therefore only pay the advance for an interpreter in October.
On 7 November 2008 the applicant’s representative wrote to the court informing it that the applicant had changed her surname and that since the summons to the hearing indicate her previous surname her visa application had been dismissed. He therefore requested the court to send a new summons, indicating that in case that the new summons had not reached the applicant in due time she would need to request for an adjournment of the hearing.
On 11 November 2008 the applicant’s representative requested the court to adjourn the hearing scheduled for 17 November indicating that the applicant and the first defendant might settle the case.
On the same day the court adjourned the hearing.
On 10 December 2008 the court inquired with the applicant whether the parties had settled.
On 1 September 2009 the court sent a letter to the applicant’s representative, requesting him to inform it whether the case had been settled.
On 11 September 2009 the applicant’s representative informed the court that he could not reach his client.
On 30 September 2009 the applicant’s representative informed the court that he had cancelled the authority to represent the applicant since he had not been able to reach her for several months.
On 27 October 2009 the court issued an order to appoint a temporary representative for the applicant on whom it would serve the court’s writings.
On 16 November 2009 the court sent a letter to the applicant’s temporary representative ordering her to transmit the court’s writing to the applicant.
On 14 December 2009 the applicant’s temporary representative informed the court that the applicant had not accepted the court’s documents.
On 15 February 2010 the court requested the Ministry of Justice to serve the writings on the applicant via diplomatic channel.
On 7 June 2010 the applicant’s new representative submitted power of attorney to the court.
On 13 August 2010 the court appointed an interpreter and ordered the applicant to pay the advance for the interpreter’s fees.
On 3 September 2010 the applicant’s representative requested the court to prolong the deadline for the payment of advance since he had not been able to reach the applicant.
On 11 October 2010 the applicant’s representative sent to the court a proof of payment of the advance for the interpreter.
On 21 October 2010 the court held a hearing. It ordered the applicant to submit translations of the receipts of treatments she had been receiving and to pay the advance for the hearing of the appointed expert.
On 17 November 2010 the applicant requested the court to extend the deadline for the submission of the translations and the payment of the advance.
On 2 December 2010 the applicant submitted written observations and an amendment to the claim, by which she had reintroduced the claim against the second defendant in respect of which she had withdrawn it on 12 May 2006.
On 21 December 2010 the court held a hearing. Due to the absence of the expert the hearing was adjourned.
On 24 December 2010 the second defendant submitted its observations, stating that it did not agree with the amendment of the claim and did not wish to enter into the proceedings.
On 2 March 2011 the court decided not to grant the extension of the claim to the second defendant. The applicant appealed.
On 1 April 2011 the applicant’s representative cancelled the authority.
On 7 July 2011 the Celje Higher Court annulled the decision of 2
March 2011.
In December 2011 the court received four letters written by the applicant on 16 August 2011 and 8 December 2011 respectively to which she referred as “appeals”.
On 9 January 2012 the court discontinued the proceedings in respect of the second defendant.
On 10 January 2012 the court held a hearing but had to adjourn it because the applicant failed to appear. It was unclear whether she had received the summons.
On 18 January 2012 the court scheduled a hearing for 16 February and requested the Ministry of Justice to serve the summons via diplomatic channel.
On 13 February 2012 the applicant requested the court to adjourn the hearing owing to poor weather conditions which would not allow her to travel to Slovenia. The next day the court informed the parties that the hearing was postponed to 10 April 2012.
On 5 April 2012 the applicant lodged an appeal against the decision of 9
January 2012 and requested the court to postpone the hearing scheduled for 10 April 2012 pending the outcome of the appeal. The court decided not to uphold the applicant’s request and held a hearing on 10
April.
On 11 July 2012 the court appointed an expert in psychiatry. The latter informed the court, on 26 July 2012, that he could not provide the opinion due to an excessive amount of work. On 21 August 2012 the court accordingly revoked the expert and appointed a new one.
On 24 July 2012 the court rejected the applicant’s appeal of 5 April 2012 on procedural grounds.
On 31 August 2012 the court ordered the applicant to amend her appeals dated 16 August 2011 and 8 December 2012. Since she had failed to do so, the court, on 20 September 2012, rejected the appeals on procedural grounds.
On 14 September 2012 the applicant lodged a supervisory appeal.
On 1 October 2012 the President of the Celje District Court responded to the applicant’s supervisory appeal, informing her in accordance with Section 6 paragraph 4 of the 2006 Act that a hearing was scheduled for 20
November 2012.
On 8 October 2012 the court ordered the applicant to pay advance for the expert psychiatrist’s fees.
On 8 November 2012 the court reminded the applicant that she had not yet settled the advance for the expert psychiatrist.
On 20 November 2012 the court held a hearing.
On 4 December 2012 the applicant sought the withdrawal of the presiding judge.
On 21 December 2012 the court again reminded the applicant that she had not yet settled the advance for the expert psychiatrist.
On 7 January 2013 the Court instructed the applicant to amend her motion of 4 December 2012.
On 15 January 2013 the applicant sent a further letter to the Court requesting the exclusion of the presiding judge.
On 12 February 2012 the applicant’s representative cancelled the authority.
On 15 February 2013 the court rejected the applicant’s motions of 4
December 2012 and 15 January 2013 on procedural grounds.
On 26 March 2013 the court held a hearing.
On 5 April 2013 the applicant was granted free legal aid.
On 28 May 2013 the court requested the applicant’s new representative to present the power of attorney.
On 7 June 2013 the applicant’s representative requested the court to prolong the time-limit for submitting the power of attorney since the letter she had sent to the applicant had not reached her. On 14 June 2013 the court granted the request.
On 16 July 2013 the court appointed a financial expert.
On 26 August 2013 the applicant’s representative submitted to the court the power of attorney.
On 9 September 2013 the court received the opinion of the financial expert.
On 27 January 2014 the applicant sent to the Celje Higher Court a letter with the subject “request for the revision of the proceedings”. The higher court forwarded the letter to the first-instance court.
On 11 February 2014 the court instructed the applicant to amend her letter of 27 January 2014.
On 20 February 2014 the court held a hearing. It was decided that the next hearing was to take place on 27 February 2014.
On 26 February 2014 the applicant’s representative requested the court to postpone the hearing since the applicant had not replied to the letter with the summons to the hearing which she had sent to her per e-mail and per regular mail. On the same day the court postponed the hearing.
On 4 April 2014 the court rejected the applicant’s motion of 27 January 2014 on procedural grounds.
On 7 October 2014 the court held the final main hearing and issued its decision, upholding the applicant’s claim in part and dismissing the remainder of the claim.
On 26 January 2015 and 12 February 2015 the applicant lodged appeals against first instance court’s decision in Serbian language.
On 17 February 2015 the Celje Higher Court ordered the applicant to amend her appeals by submitting a translation of the appeal into the Slovenian language.
On 12 March 2015 the applicant sent to the court a translation of the appeal of 12 February 2015.
On 19 March 2015 the Court rejected the appeal of 12 February 2015 as being lodged too late and ordered the applicant to submit within 15 days a translation of her appeal of 26 January 2015.
The proceedings are currently pending before the Celje Higher Court.
B.
Relevant domestic law
For relevant domestic law see
Žunič v. Slovenia
((dec.), no. 24342/04, §§
16-26, 18 October 2007).
The applicant complained under Articles 6 § 1 and 13 of the Convention about undue length of the proceedings and the lack of an effective remedy in this regard.
1.
The applicant alleged that the proceedings lasted unduly long and that she had exhausted all the remedies available to her. She alleged a violation of Article 6 § 1 of the Convention, which in its relevant parts reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
The Government maintained that the applicant had failed to properly exhaust the available domestic remedies since she had failed to lodge a motion for a deadline. In any case, they considered the application to be manifestly ill-founded due to the applicant’s contribution to the duration of the proceedings.
The Court does not find it necessary to examine the Government’s objections concerning the issue of exhaustion of domestic remedies, as the application should in any event be declared inadmissible for the reasons set out below.
The proceedings in issue began on 9 February 2001 and are still pending. They have therefore already lasted fourteen years and six months at two instances.
The Court recalls that the “reasonableness” of the length of proceedings must be assessed in accordance with the circumstances of the case and the following criteria: the complexity of the case, the behavior of the applicant and that of the competent authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000
‑
VII).
Having regard to the facts of the case and the submissions of the parties, the Court considers that such a duration of the proceedings as in the present case is in itself susceptible of raising an issue under Article 6 § 1 of the Convention.
It further observes in respect of the conduct of the domestic courts that between August 2003 and May 2004, and between December 2004 and March 2006, no procedural steps were made by the domestic courts, which altogether accounts for a period of two years and one month.
However, in the present case the Court cannot overlook the applicant’s decisive contribution to the length of the proceedings.
It notes in this respect foremost that on several occasions hearings had been postponed and proceedings as such adjourned at the applicant’s request. Moreover, after having introduced the claim in the Serbian language, the applicant failed to submit to the court a Slovenian translation of the claim for a year after she had been ordered to do so and it took her further three months to provide the court with a translation of her medical documentation. She was also in delays with paying the advances for the appointed experts and interpreters. Furthermore, since the applicant kept changing her representatives, the court had difficulties to reach her, as did her representatives, and to serve her with the court’s documents and writings. The Court also notes that the applicant on one occasion even refused to accept the court’s writings which had been sent to her via a temporary representative appointed by the court in order to be able to reach the applicant. Only seven years after the institution of the proceedings the applicant for the first time requested the assistance of a court’s interpreter which led to a further adjournment of the proceedings. Finally, she also lodged with the court several motions and appeals which were rejected on procedural grounds and modified her claim at a late stage in proceedings which also contributed to the overall duration of the proceedings.
The Court therefore accepts the Government’s arguments and finds that the delays imputable to the applicant, considered in the light of the overall duration of the proceedings, warrant the conclusion that in the instant case the length of the proceedings was not excessive contrary to the requirements of Article 6 § 1 of the Convention.
This part of the application is therefore manifestly ill-founded and must be rejected under Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
2.
The second complaint concerned the lack of effective remedies. The applicant relied on Article 13 of the Convention, which reads as follows:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
The Court recalls that Article 13 requires the State to provide an effective legal remedy to deal with the substance of an “arguable complaint” under the Convention and to grant appropriate relief (see
Sürmeli v.
Germany
[GC], no. 75529/01, § 98, ECHR 2006
‑
VII).
Considering that the complaint about the excessive length of the proceedings was declared inadmissible as being manifestly ill-founded, the Court finds that the applicant did not have an arguable claim for the purpose of Article 13.
Accordingly, also this complaint is manifestly ill-founded and must be declared inadmissible within the meaning of Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 8 October 2015.
Milan Blaško
Helena Jäderblom
Deputy Registrar
President