SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 38337/12 Nezahat PAȘA BAYRAKTAR și F Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 21 mai 2012, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitanți, după ce au deliberat, face următoarea decizie: Acestea sunt reprezentate în fața Curții de către M. Akmeșe, avocat la Istanbul. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează. În 2009, s-a desfășurat o anchetă penală împotriva așa-numiților membri ai unei organizații numite KCK (koma Civaken Kurdistan inclusiv politicieni, oameni de afaceri, avocați, profesori universitari, studenți și jurnaliști, la care a fost acuzat în mare parte de o organizație teroristă. Potrivit procurorilor Republicii, organizația KCK era un domeniu urban În opinia lor, scopul organizației KCK a fost de a institui un sistem politic astfel cum ar fi fost indicat în Convenția KCK (KKK) (Közleșmesi) pentru a stabili un stat independent kurd și confederalismul democratic În 2011, la o dată nespecificată în dosar, tribunalul a deschis o anchetă penală împotriva mai multor persoane, majoritatea avocaților fiind suspectați de a face parte din organizația KCK. La 22 noiembrie 2011, la ordinul tribunalului din Istanbul s-a desfășurat o operație de poliție în 15 orașe diferite. Forțele de ordine au arestat și au arestat 42 de persoane, toți avocații, inclusiv reclamanții, pe motiv că erau suspectați de a fi membri ai unei organizații teroriste. Din procesele-decedere făcute de guvern reiese că reclamanții au fost arestați la ora 7 și, respectiv, la 15. Reclamanții au fost luați direct la conducerea de securitate din Istanbul. Ei nu au fost interogați. În timpul arestării reclamanților, procurorul Republicii a decis să prelungească durata acestei măsuri la patru zile în temeiul articolului 91 din Codul de procedură penală (CPP 10). La 25 noiembrie 2011, ora 21:00, reclamanții au fost audiați de doi procurori ai Republicii care se ocupau de anchetă. 11. În aceeași noapte, după audierea lor de către procurorii Republicii, reclamanții, însoțiți de alți suspecți păstrați la vedere în cadrul acestei anchete, au fost aduși în fața judecătorului care se află în asediu lângă curtea de judecată. Avocații suspecților au decis atunci să nu participe la interviul clienților lor, considerând că acțiunile pentru care clienții lor au făcut obiectul unei anchete penale se refereau la activitățile profesionale ale acestora ca avocați. Ei au condamnat ancheta penală care, potrivit acestora, reprezenta o încălcare a dreptului la apărare. 12. În data de 26 noiembrie 2011, ora 0:15, judecătorul care se ocupă de curtea de judecată, declarând că avocații suspecților au decis să nu participe la procesul de interogare, a numit avocați din oficiu. A interogat patruzeci și trei de persoane, inclusiv pe reclamanți, a început la ora 3 dimineața. 13. În cursul acestui interogatoriu, reclamanții au negat orice apartenență la o organizație ilegală. 14. În aceeași zi, la ora 10:10, judecătorul-șef a ordonat eliberarea provizorie a reclamanților prin asocierea acesteia cu o interdicție de ieșire din teritoriu. 15. La o dată care nu a fost precizată în dosar, instanța de judecată a formulat o opoziție împotriva deciziei de punere în libertate a reclamanților și a solicitat plasarea în detenție provizorie a părților interesate. 16. printr-o decizie din 7 decembrie 2011, instanța de judecată a decis să respingă opoziția Parchetului. 17. Printr-un act de punere sub acuzare din 3 aprilie 2012, Parchetul a solicitat condamnarea reclamanților șefului unei organizații teroriste, în special din cauza faptului că i-a numit mesageri între client, M. Abdullah Öcalan, condamnat pentru desfășurarea unor acțiuni care vizează secesiunea unei părți a teritoriului turc și pentru formarea și conducerea unei organizații teroriste, precum și a altor lideri ai acestei organizații. 18. În primul paragraf, art. 91 din CPP prevede că durata detenției, cu excepția timpului necesar transferului în fața judecătorului sau a instanței, nu poate depăși 24 de ore de la arestare și că timpul necesar pentru transferul respectiv nu poate depăși 12 ore. 20. Potrivit celui de-al treilea paragraf al aceluiași articol, în cadrul unui delict colectiv, în cazul în care există dificultăți în colectarea probelor sau având în vedere numărul de inculpați, procurorul Republicii poate prelungi în scris perioada de detenție până la patru zile 21. La art. 141 alineatul (1) litera (b) din CPP se prevede posibilitatea ca persoanele care nu au fost aduse în fața unui judecător în timpul perioadei legale a custodiei lor pentru a solicita despăgubiri pentru prejudiciul suferit. Această cerere de despăgubire trebuie prezentată în fața instanței judecătorești competente. GRIFS 22. Invocând art. 5 alineatele (1) și (3) din Convenție, reclamanții susțin că reținerea lor era contrară legislației interne, deoarece, în opinia lor, durata sa a depășit limitele legale. Ei susțin, de asemenea, că nu au fost imediat În plus, reclamanții se plâng că nu au recurs efectiv la nicio cale de atac care le-a permis să solicite despăgubiri în fața instanțelor interne. În această privință, aceștia invocă o încălcare a articolului 5 alineatul (5) din convenție. Reclamanții susțin că a doua custodie a depășit durata maximă legală și că nu au fost retrași imediat în fața unui judecător. Ei denunță o încălcare a articolului 5 § 1 și a articolului 3 din convenție, astfel cum a fost formulat în pasajele sale relevante în speță Orice persoană are dreptul la libertate și securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu căile legale dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a se retrage după ce aceaceasta a fost comisă (...) Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură încuviințarea celui care a fost acuzat în instanță. (...) 25. Guvernele scot la iveală neobosirea căilor de atac interne și susține că reclamanții aveau la dispoziție acțiunea în despăgubire prevăzută la art. 141 alineatul (1) litera (b) din CPP. În sprijinul afirmațiilor sale, acesta prezintă două hotărâri pronunțate de către 12 Camera penală a Curții de Casație. Din aceste decizii rezultă că reclamanții au obținut o indemnizație pentru privarea lor de libertate care, în opinia lor, a fost contrară legii. Guvernul arată că reclamanții puteau și ar fi trebuit să introducă o acțiune în despăgubire în temeiul articolului 141 Õ (b) menționat anterior, fără întârziere la sfârșitul acțiunii penale împotriva lor. 26. Reclamanții nu răspund excepției impuse de guvern. Ei își mențin teza conform căreia a avut loc o încălcare a art. 5 alin. (1) și (3) din Convenție. 27. Curtea amintește că, în conformitate cu art. 35 alineatul (1) din convenție, aceasta nu poate fi sesizată decât după epuizarea căilor de atac interne. Orice reclamant trebuie să fi acordat instanțelor interne posibilitatea ca această dispoziție să aibă drept scop, în principiu, ca statele contractante, să evite sau să corecteze presupusele încălcări ale acestora. Această regulă se bazează pe ipoteza, obiect al articolului 13 din Convenție, cu care aceasta are afinități strânse, că ordinul intern oferă o cale de atac eficientă cu privire la încălcarea comisă (Vučkovć și alții c. Serbia (excepție preliminară) [GC], nr 17153/11 și 29 altele, § 69, 25 martie 2014, Parrillo c. Italia [C], n 46470/11, § 87, CEDH 2015, și Karácsony și alții c. Ungaria [GC], nr. 42461/13 și 44357/13, § 76, CEDH 2016 (extracturi) 28. Curtea amintește că o acțiune care vizează legalitatea unei privări de libertate trebuie, pentru a fi efectiv, să ofere autorului său o perspectivă de încetare a privării de libertate contestată (Gapri Yosifov c. Bulgaria, 74012/01, § 40, 6 noiembrie 2008). Cu toate acestea, Comisia consideră că o astfel de situație poate fi diferită atunci când se încheie privarea de libertate (Cüneyt Polat c. Turcia, n 32211/07, § 49, 13 noiembrie 2014). În această privință, Curtea amintește, de asemenea, că, atunci când un reclamant susține că a fost privat de libertatea sa de necunoaștere a dreptului intern și că privarea de libertatea în litigiu s-a încheiat deja, o acțiune în despăgubire, capabilă să facă o recunoaștere a încălcării respective și a atribuirii unei părți din acesta, este, în principiu, o cale de atac efectivă care trebuie exercitată dacă eficacitatea sa în practică a fost stabilită în mod corespunzător (a se vedea G aprilie Yossifov, citată anterior, punctul 41, și cauzele menționate anterior, Rahmani și Dineva c. Bulgaria, n 2011/08, § 66, 10 mai 2012). În speță, Curtea constată că sistemul juridic intern le oferea reclamanților, în ceea ce privește legalitatea detenției lor, o acțiune în despăgubire împotriva statului [art. 141 alineatul (1) litera (b) din CPP]. Cu toate acestea, Curtea constată că părțile interesate nu au luat în considerare această posibilitate și că nu explică motivele pentru care nu au introdus o astfel de acțiune. 30. În lumina celor de mai sus, Curtea consideră că reclamanții erau obligați să sesizeze instanțele interne cu privire la o cerere întemeiată pe art. 141 alineatul (1) litera (b) din CPP, ceea ce nu au făcut. 31. Prin urmare, Curtea salută excepția guvernului și respinge gladiatorii de la art. 5 alin. (1) și (3) din Convenție pentru neobosirea căilor de atac interne, în conformitate cu art. 35 alin. (1) și (4) din Convenție. Pe de o parte, art. 5 alin. (5) din Convenția 32. Reclamanții se plâng, de asemenea, de lipsa unei căi de atac care le-a permis să repare încălcarea articolului 5 alineatul (1) și a articolului 3 despre care consideră că au fost victime. În acest sens, se referă la art. 5 alineatul (5) din convenție, care se citește astfel Orice persoană care este victima unei arestări sau a unei detenții în condiții contrare dispozițiilor acestui articol are dreptul la despăgubiri. 33. Guvernul își reiterează teza conform căreia reclamanții aveau posibilitatea de a sesiza instanțele naționale cu privire la o acțiune în despăgubire în temeiul articolului 141 alineatul (1) litera (b) din CPP. 34. Reclamanții nu răspund acestui argument al guvernului. 35. Curtea amintește că art. 5 alineatul (5) din convenție este respectat în măsura în care se poate solicita despăgubiri de la șeful unei privări de libertate în condiții contrare alineatelor (1), (2), (3) sau (4) (Wassink c. Țările de Jos, 27 septembrie 1990, § 38, seria A n 185 A). Prin urmare, dreptul la despăgubiri prevăzut la alineatul (5) presupune că o încălcare a unuia dintre aceste paragrafe a fost stabilită de o autoritate națională sau de Curte (N.C. Italia [GC], nr. 24952/94, § 49, CEDH 2002 X și Balta c. Turcia (dec.), nr. 51359/09, 9 decembrie 2014). 36. Curtea a declarat inadmisibilitatea Ö Õ Õ articolului 5 § 1 și 3 din Convenție (punctul 31 de mai sus), gladiatorul examinat din unghi de la art. 5 alin. (5) este incompatibil cu dispozițiile Convenției și trebuie respins, în conformitate cu art. 35 alin. (3) lit. (a) și 4 din aceasta (ccavuș c. Turcia (dec.), nr. 24296/06, § 35-37, 31 mai 2016). Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Adoptată în limba franceză și comunicată în scris la 8 iunie 2017. Stanley Naismith Robert Spano Moduleer Președinte
Requête n
o
38337/12
Nezahat PAȘA BAYRAKTAR et Fırat AYDINKAYA
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 16 mai 2017 en une chambre composée de
:
Robert Spano,
président,
Julia Laffranque,
Ișıl Karakaș,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et
de
Stanley Naismith,
greffier de la section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 21 mai 2012,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Les requérants, M
me
Nezahat Pașa Bayraktar et M.
Fırat
Aydınkaya, sont des ressortissants turcs nés respectivement en 1974 et en 1979 et résidant respectivement à İzmir et à Istanbul. Ils sont représentés devant la Cour par M
e
İ. Akmeșe, avocat à Istanbul.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
1.
L’organisation KCK
3.
En 2009, une enquête pénale fut diligentée contre les membres présumés d’une organisation dénommée KCK (
Koma Civakên Kurdistan
– «
Union des communautés kurdes
»).
4.
Par plusieurs actes d’accusation, les procureurs de la République chargés de l’enquête intentèrent des actions pénales devant les cours d’assises compétentes à l’encontre de plusieurs personnes –
dont des hommes politiques, des hommes d’affaires, des avocats, des professeurs d’université, des étudiants et des journalistes
–, auxquelles il était essentiellement reproché d’appartenir à une organisation terroriste.
5.
Selon les procureurs de la République, l’organisation KCK était une «
branche urbaine
» du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan, une organisation illégale armée). D’après eux, le but de l’organisation KCK était de mettre en place un système politique tel qu’il aurait été indiqué dans la «
Convention du KCK
» (
KCK Sözleșmesi
) afin d’établir un État kurde indépendant et le «
confédéralisme démocratique
» prôné par Abdullah
Öcalan, le chef du PKK, détenu à la prison d’İmralı.
2.
L’arrestation des requérants et la procédure pénale engagée à leur encontre
6.
En 2011, à une date non précisée dans le dossier, le parquet d’Istanbul ouvrit une enquête pénale contre plusieurs personnes, des avocats pour la plupart, soupçonnées d’appartenir à l’organisation KCK.
7.
Le 22 novembre 2011, sur ordre du parquet d’Istanbul, une opération de police fut menée dans quinze villes différentes. Les forces de l’ordre arrêtèrent et placèrent en garde à vue quarante-deux individus, tous avocats, dont les requérants, au motif qu’ils étaient soupçonnés d’être membres d’une organisation terroriste. Il ressort des procès-verbaux d’arrestation produits par le Gouvernement que les requérants ont été arrêtés respectivement à 7 heures et à
7
h
15.
8.
Les requérants furent emmenés directement à la direction de la sûreté d’Istanbul. Ils n’y furent pas interrogés.
9.
Au cours de la garde à vue des requérants, le procureur de la République décida de proroger la durée de cette mesure à quatre jours sur le fondement de l’article 91 du code de procédure pénale (CPP).
10.
Le 25 novembre 2011 à 21 heures, les requérants furent entendus par deux procureurs de la République chargés de l’enquête.
11.
La même nuit, après leur audition par les procureurs de la République, les requérants, accompagnés des autres suspects gardés à vue dans le cadre de cette enquête, furent conduits devant le juge assesseur près la cour d’assises d’Istanbul. Les avocats des suspects décidèrent alors de ne pas assister à l’interrogatoire de leurs clients, considérant que les actes pour lesquels leurs clients faisaient l’objet d’une enquête pénale concernaient les activités professionnelles de ceux-ci en tant qu’avocats. Ils condamnèrent l’enquête pénale qui était selon eux constitutive d’une atteinte aux droits de la défense.
12.
Le 26 novembre 2011 à 0 h 15, le juge assesseur de la cour d’assises d’Istanbul, précisant que les avocats des suspects avaient décidé de ne pas participer à l’interrogatoire, demanda au barreau d’Istanbul de désigner des avocats d’office. L’interrogatoire de quarante-trois personnes, dont les requérants, commença à 3 heures du matin.
13.
Lors de cet interrogatoire, les requérants nièrent toute appartenance à une organisation illégale.
14.
Le même jour, à 10 h 10, le juge assesseur ordonna la mise en liberté provisoire des requérants en assortissant celle-ci d’une interdiction de sortie du territoire.
15.
À une date non précisée dans le dossier, le parquet d’Istanbul forma une opposition contre la décision de mise en liberté des requérants et demanda le placement en détention provisoire des intéressés.
16.
Par une décision du 7 décembre 2011, la cour d’assises d’Istanbul rejeta l’opposition du parquet.
17.
Par un acte d’accusation du 3 avril 2012, le parquet requit la condamnation des requérants du chef d’appartenance à une organisation terroriste. Il leur reprochait notamment d’avoir servi de messagers entre leur client, M. Abdullah Öcalan, condamné pour avoir mené des actions visant à la sécession d’une partie du territoire Turque et pour avoir formé et dirigé dans ce but une organisation terroriste, et d’autres dirigeants de cette organisation.
18.
D’après les éléments contenus dans le dossier, la procédure pénale engagée contre les requérants est toujours pendante devant la cour d’assises d’Istanbul.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
19.
En son alinéa premier, l’article 91 du CPP prévoit que la durée de la garde à vue, à l’exclusion du temps nécessaire au transfert devant le juge ou le tribunal, ne peut excéder vingt-quatre heures à compter de l’arrestation, et que le temps nécessaire pour ledit transfert ne peut excéder douze heures.
20.
D’après le troisième alinéa du même article, dans le cadre d’un délit collectif, en cas de difficulté pour réunir les preuves ou bien eu égard au nombre de prévenus, le procureur de la République peut proroger par écrit la durée de la garde à vue jusqu’à quatre jours.
21.
L’article 141 § 1 b) du CPP prévoit la possibilité pour les personnes qui n’ont pas été traduites devant un juge au cours de la durée légale de leur garde à vue de demander réparation du préjudice subi. Cette demande d’indemnisation doit être présentée devant la cour d’assises compétente.
22.
Invoquant l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention, les requérants allèguent que leur garde à vue était contraire à la législation interne, sa durée ayant selon eux excédé les limites légales. Ils soutiennent également ne pas avoir été «
aussitôt
» traduits devant un juge.
23.
Les requérants se plaignent en outre de n’avoir disposé d’aucun recours effectif qui leur eût permis de demander réparation devant les juridictions internes. À cet égard, ils allèguent une violation de l’article
5 §
5 de la Convention.
A.
Sur le grief tiré de l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention
24.
Les requérants allèguent que leur garde à vue a dépassé la durée maximale légale et qu’ils n’ont pas été «
aussitôt
» traduits devant un juge. Ils dénoncent une violation de l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention, ainsi libellé en ses passages pertinents en l’espèce
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
;
(...)
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
(...)
»
25.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes. Il soutient que les requérants avaient à leur disposition le recours en indemnisation prévu par l’article 141 § 1 b) du CPP. À l’appui de ses dires, il soumet deux arrêts rendus par la 12
e
chambre pénale de la Cour de cassation. Il ressort de ces décisions que des plaignants ont obtenu une indemnité pour leur privation de liberté qui avait été, selon eux, contraire à la loi. Le Gouvernement indique que les requérants pouvaient, et auraient dû, introduire une action en indemnisation sur le fondement de l’article
141 §
1
b) susmentionné, et ce sans attendre l’issue de l’action pénale engagée à leur encontre.
26.
Les requérants ne répondent pas à l’exception soulevée par le Gouvernement. Ils maintiennent leur thèse selon laquelle il y a eu violation de l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention.
27.
La Cour rappelle que, selon l’article 35 § 1 de la Convention, elle ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes. Tout requérant doit avoir donné aux juridictions internes l’occasion que cette disposition a pour finalité de ménager en principe aux États contractants, à savoir éviter ou redresser les violations alléguées contre eux. Cette règle se fonde sur l’hypothèse, objet de l’article 13 de la Convention – avec lequel elle présente d’étroites affinités –, que l’ordre interne offre un recours effectif quant à la violation alléguée (
Vučković et autres c. Serbie
(exception préliminaire)
[GC], n
os
17153/11 et 29 autres, § 69, 25 mars 2014,
Parrillo c.
Italie
[GC], n
o
46470/11, § 87, CEDH 2015, et
Karácsony et autres c.
Hongrie
[GC], n
o
42461/13 et 44357/13, § 76, CEDH 2016 (extraits)).
28.
La Cour rappelle encore qu’un recours visant la légalité d’une privation de liberté doit, pour être effectif, offrir à son auteur une perspective de cessation de la privation de liberté contestée (
Gavril Yossifov c.
Bulgarie
, n
o
74012/01, § 40, 6 novembre 2008). Elle estime cependant qu’il peut en aller différemment lorsque la privation de liberté est terminée (
Cüneyt Polat
c. Turquie
, n
o
32211/07, § 49, 13 novembre 2014). À cet égard, la Cour rappelle en outre que, lorsqu’un requérant affirme avoir été privé de sa liberté en méconnaissance du droit interne et que la privation de liberté litigieuse a déjà pris fin, une action en réparation, capable d’aboutir à une reconnaissance de la violation alléguée et à l’attribution d’une indemnité, est en principe un recours effectif qui doit être exercé si son efficacité en pratique a été dûment établie (voir
Gavril Yossifov
, précité, §
41, et les affaires qui y sont citées,
et
Rahmani et Dineva c.
Bulgarie
, n
o
20116/08, § 66, 10 mai 2012).
29.
En l’espèce, la Cour observe que le système juridique interne offrait aux requérants, s’agissant de la légalité de leur garde à vue, une action en indemnisation contre l’État (article 141 § 1 b) du CPP). Or elle note que les intéressés ne se sont pas prévalus de cette possibilité et qu’ils n’expliquent pas les raisons pour lesquelles ils n’ont pas introduit une telle action.
30.
À la lumière de ce qui précède, la Cour estime que les requérants étaient tenus de saisir les juridictions internes d’une demande fondée sur l’article
141 § 1 b) du CPP, ce qu’ils n’ont pas fait.
31.
La Cour accueille donc l’exception du Gouvernement et rejette le grief des requérants tiré de l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention pour non-épuisement des voies de recours internes, en application de l’article
35 §§
1 et
4 de la Convention.
B.
Sur le grief tiré de l’article 5 § 5 de la Convention
32.
Les requérants se plaignent également de l’absence d’une voie d’indemnisation qui leur eût permis de réparer la violation de l’article 5 §§
1 et
3 dont ils estiment avoir été victimes. Ils invoquent à cet égard l’article
5 §
5 de la Convention, qui se lit ainsi
:
«
Toute personne victime d’une arrestation ou d’une détention dans des conditions contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation.
»
33.
Le Gouvernement réitère sa thèse selon laquelle les requérants avaient la possibilité de saisir les juridictions nationales d’une action en indemnisation sur le fondement de l’article 141 § 1 b) du CPP.
34.
Les requérants ne répliquent pas à cet argument du Gouvernement.
35.
La Cour rappelle que le paragraphe 5 de l’article 5 de la Convention se trouve respecté dès lors que l’on peut demander réparation du chef d’une privation de liberté opérée dans des conditions contraires aux paragraphes
1, 2, 3 ou 4 (
Wassink c. Pays-Bas
, 27 septembre 1990, § 38, série A n
o
185
‑
A). Le droit à réparation énoncé au paragraphe 5 suppose donc qu’une violation de l’un de ces autres paragraphes ait été établie par une autorité nationale ou par la Cour (
N.C. c. Italie
[GC], n
o
24952/94, §
2002
‑
X, et
Balta c. Turquie
(déc.), n
o
51359/09, 9 décembre 2014).
36.
La Cour ayant déclaré irrecevable le grief tiré de l’article 5 §§ 1 et
3 de la Convention (paragraphe 31 ci-dessus), le grief examiné sous l’angle de l’article
5 § 5 est incompatible
ratione materiae
avec les dispositions de la Convention et doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de celle-ci (
Çavuș c. Turquie
(déc.), n
o
24296/06, §§ 35-37, 31 mai 2016).
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 8 juin 2017.
Stanley Naismith
Robert Spano
Greffier
Président