A DOUA SECȚIUNE PEPE c. ITALIA (solicitarea nr. 30132/96) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 aprilie 2000 DEFINITIVF 27/07/2000 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive în Codul Oficial care conține o alegere de hotărâri și decizii ale Curții. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. R. Ozakis președintele domnul F Ischbach, B. Conforti, G. Bonello, V. Strážnická P. Lorenzen, domnul Tsatsa-Nikolovska, judecători și grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 6 aprilie 2000, Rend la această dată, adoptat la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 30132/96) îndreptată împotriva Italiei, printre care și un resortant italian, dl Umberto Pepe ( 7 februarie 1996 sub numărul de dosar 30132/96. Guvernul din Italia (adică, din Italia) este reprezentat de agentul său, dl U. Leanza, asistat de dl V. Esposito, co-agent. La colțul articolului 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata unei proceduri penale. Printr-o decizie din 4 iulie 1997, Comisia (Camera întâi) a decis să aducă cererea la cunoștința guvernului, invitându-l să prezinte în scris observații privind admisibilitatea și temeinicia motivului întemeiat pe durata procedurii penale, ca urmare a intrării în vigoare a Protocolului 11 la 1 noiembrie 1998 și în conformitate cu art. 5 alin. (2) din acesta, cauza este examinată de Curte în conformitate cu dispozițiile protocolului menționat anterior. În conformitate cu art. 52 alin. Președintele Curții, dl L. Wildhaber, a atribuit cauza celei de-a doua secțiuni. Camera constituită în cadrul secțiunii menționate includea de drept pe dl B. Conforti, judecător ales în temeiul art. 27 alin. (2) din Convenție și 26 alin. (1) lit. (a) din regulament și pe dl C.L. Rozakis, președintele secțiunii [art. 26 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul de procedură]. Ceilalți membri desemnați de acesta din urmă pentru a completa camera au fost dl Fischbach, dl G. Bonello, dl V. Strážnická, dl Lorenzen și dl Tsatsa-Nikolovska [art. 26 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul de procedură]. Guvernul și-a prezentat observațiile la 3 iunie 1998 și reclamantul a răspuns la aceasta la 24 iunie 1998. La 11 mai 1999, Curtea a declarat cererea admisibilă. ÎN FAVOAREA Italiei, reclamantul s-a născut în 1945 și locuiește în Frosinone, unde este angajat la Fondul de securitate socială ("Unità sanitaria local," denumit în continuare "USL"). La 16 mai 1991, reclamantul a fost arestat sub acuzația de învinșire și abuz de putere, fiind acuzat că a acceptat cadouri din partea furnizorilor USL pentru care lucra. O altă persoană a fost pusă sub semnul întrebării, în calitate de furnizor. La aceeași dată, reclamantul a fost repartizat la domiciliu. La 28 mai 1991, reclamantul a fost interogat de judecătorul investigațiilor preliminare în apropierea tribunalului din Frosinone, iar în aceeași zi reclamantul a obținut eliberarea sa, cu toate acestea, cu suspendarea postului său. Această măsură a fost menținută pe tot parcursul procedurii. Pe de altă parte, urmărirea penală a reclamantului a avut un efect semnificativ în presa locală. Fotografia reclamantului a fost publicată de mai multe ori. La 10 aprilie 1992, reclamantul a fost trimis înapoi la judecată și lacul a fost fixat la 11 La această ultimă dată, după o expunere a faptelor și prezentarea mijloacelor de probă, a fost stabilită o nouă audiere la 25 noiembrie 1993 în vederea audierii martorilor. 10. Această ultimă audiere a fost amânată din cauza concediului de maternitate al judecătorilor Tribunalului la 28 aprilie 1994. Martorii au fost audiați, iar alți 15 la tribunalul următor din 3 mai 1994. 11. La tribunalul din 16 iunie 1994 au fost suspendați, judecătorii fiind implicați în organizarea alegerilor pentru Parlamentul European. Prin hotărârea din 12 ianuarie 1995, care a devenit definitivă la 17 iulie 1995, tribunalul din Frosinone l-a numit pe reclamant ca fiind nevinovat de faptul că faptele nu erau constituite. Recurentul se plânge de durata procedurii penale îndreptate împotriva sa. El invocă o încălcare a articolului 6 1 din Convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 14. Guvernul contestă această teză excitând complexitatea cauzei. El invocă, de asemenea, supraîncărcarea rolului instanței și insuficiența judecătorilor și a mijloacelor. Perioada care trebuie luată în considerare 15. Perioada care trebuie luată în considerare a început 16 mai 1991, data la care reclamantul a fost arestat și se încheie la 17 iulie 1995, ziua în care hotărârea Tribunalului din Frosinone a devenit definitivă. 16. Aceasta se extinde, prin urmare, pe parcursul a patru ani, două luni și o zi. Caracter rezonabil al duratei procedurii 17. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează cauza și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța din 25 martie 1999, care urmează să fie prezentate în Repertoriu din hotărârile și hotărârile 67 și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Culegerea hotărârilor și deciziilor 1997-IV, p. 1083, § 35). 18. Curtea a identificat perioade importante de inactivitate imputabile autorităților judiciare naționale între 28 mai 1991 (data arestării reclamantului) și 11 martie 1993 (data primei ședințe) și între audierile din 25 noiembrie 1993 și 28 aprilie 1994. 19. Or, cauza nu a fost complexă și niciunul dintre celelalte motive invocate de guvern nu poate justifica aceste întârzieri. 20. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că lanțul nu poate fi considerat ca o durată generală de patru ani, două luni și o zi. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. privind aplicarea articolului 41 din Convenție 21. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de la o astfel de încălcare, Curtea acordă părții în cauză, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul solicită 28 807 776 lira italiană (ITL) pentru daunele materiale (5 115 960 ITL cu titlu de plată pentru primele neplătite, 23 091 500 ITL pentru cheltuielile suportate în fața instanțelor naționale și 600 316 ITL pentru dobânzile plătite pentru împrumutul bancar contractat în vederea decontării notelor de plată ale consiliului său). În opinia guvernului, reclamantul nu a demonstrat existența unei legături de cauzalitate între prejudiciul material și durata procedurii. În ceea ce privește prejudiciul moral, consideră că o hotărâre în sensul încălcării articolului 6 alineatul (1) ar constitui, în sine, o satisfacție suficientă. 24. Curtea observă că prejudiciul material invocat de reclamant (în special nepercepția de a-l plăti pentru orele suplimentare pe care le-ar fi putut face în 1991) se referă la o situație ipotetică și nu se bazează, prin urmare, pe niciun element concret. În ceea ce privește cheltuielile suportate în fața instanțelor naționale, Curtea consideră că nu s-a demonstrat că reclamantul a angajat costuri specifice sau suplimentare. Prin urmare, Curtea respinge aceste cereri, precum și pretențiile reclamantului cu privire la interesele bancare. 25. Pe de altă parte, Comisia consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral cert. În acest sens, și având în vedere circumstanțele cauzei, ea decide să îi acorde suma de 12 000 000 000 ITL. Interese moratorii 26. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata de dobândă legală aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 2,5 % laan. prin aceste motive, Curtea, în l .unanimité, A declarat că a existat o încălcare a articolului § 1 din Convenție A declarat că (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă, în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 12 000 000 (doisprezece milioane) lire italiene pentru daune; (b) această sumă va majora un interes simplu cu 2,5 % laan de la expirarea termenului menționat și până la reținere respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 27 aprilie 2000, în conformitate cu art. 77 § 2 și 3 din Regulamentul Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. ITALIE
(Requête n° 30132/96)
ARRÊT
27 avril 2000
27/07/2000
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive dans le recueil officiel contenant un choix d’arrêts et de décisions de la Cour.
En l’affaire Pepe c. Italie
,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
ozakis
,
président
,
ischbach,
M
me
,
M.
M
me
juges
,
et de
M.
E.
Fribergh
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 6 avril 2000,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
30132/96) dirigée contre l’Italie et dont un resortissant italien, M. Umberto Pepe («
le requérant
») avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 5 octobre 1995 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention. La requête a été enregistrée le
7 février 1996 sous le numéro de dossier 30132/96. Le Gouvernement de l’Italie («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. U. Leanza, assisté de M. V. Esposito, co-agent.
Sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée d’une procédure pénale.
2.
Par une décision du 4 juillet 1997, la Commission (première chambre) a décidé de porter la requête à la connaissance du Gouvernement, en l'invitant à présenter par écrit des observations sur la recevabilité et le bien-fondé du grief tiré de la durée de la procédure pénale
.
3.
A la suite de l’entrée en vigueur du Protocole n°
11 le 1
er
novembre
1998, et conformément à l’article 5 § 2 de celui-ci, l’affaire est examinée par la Cour conformément aux dispositions dudit Protocole.
4.
Conformément à l’article 52 § 1 du règlement de la Cour («
le règlement
»), le président de la Cour, M. L. Wildhaber, a attribué l’affaire à la deuxième section. La chambre constituée au sein de ladite section comprenait de plein droit M. B. Conforti, juge élu au titre de l’Italie (articles
27 § 2 de la Convention et 26 § 1 a) du règlement), et M.
C.L.
Rozakis, président de la section (article 26 § 1 a) du règlement). Les autres membres désignés par ce dernier pour compléter la chambre étaient M. M. Fischbach, M. G. Bonello, M
me
P.
Lorenzen et M
me
M. Tsatsa-Nikolovska (article 26 § 1 b) du règlement).
5.
Le Gouvernement a présenté ses observations le 3 juin 1998 et le requérant y a répondu le 24 juin 1998. Le 11 mai 1999, la Cour a déclaré la requête recevable.
6.
Ressortissant italien, l
e requérant est né en 1945 et réside à Frosinone, où il est employé auprès de la caisse de sécurité sociale ("
Unità sanitaria locale
", ci-après "USL").
7.
Le 16 mai 1991, le requérant fut arrêté sous l'inculpation de concussion et d’abus de pouvoir. Il était en effet accusé d'avoir accepté des cadeaux de la part de fournisseurs de l'USL pour laquelle il travaillait. Une autre personne fut également mise en cause, en sa qualité de fournisseur. A cette même date, le requérant fut assigné à domicile.
8.
Le 28 mai 1991, le requérant fut interrogé par le juge des investigations préliminaires près le tribunal de Frosinone. Le même jour, le requérant obtint sa mise en liberté, assortie cependant de la suspension de son poste. Cette mesure fut maintenue tout au long de la procédure. Par ailleurs, les poursuites engagées à l'encontre du requérant eurent des retentissements importants dans la presse locale. La photo du requérant fut ainsi publiée à plusieurs reprises.
9.
Le 10 avril 1992, le requérant fut renvoyé en jugement et l’audience fut fixée au 11
mars 1993. A cette dernière date, après un exposé des faits et la présentation des moyens des preuves, une nouvelle audience fut fixée au 25 novembre 1993 en vue de l’audition des témoins.
10.
Cette dernière audience fut reportée en raison du congé de maternité de l’une des juges du tribunal au 28 avril 1994. A cette dernière date, 14
témoins furent entendus et 15 autres à l’audience suivante du 3 mai 1994.
11.
L’audience du 16 juin 1994 fut suspendue, les juges étant impliqués dans l’organisation des élections pour le Parlement européen. L’examen des preuves fut clos le 20 septembre 1994.
12.
Par un jugement du 12 janvier 1995, devenu définitif le 17 juillet 1995, le parquet n'ayant pas interjeté appel, le tribunal de Frosinone acquitta le requérant au motif que les faits n'étaient pas constitués.
i.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
13.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
14.
Le Gouvernement conteste cette thèse en excipant de la complexité de l’affaire. Il invoque également la surcharge du rôle du tribunal et l’insuffisance de juges et de moyens.
A.
Période à prendre en considération
15.
La période à considérer a débuté 16 mai
1991, date à laquelle le requérant a été arrêté, et s’est terminée le 17 juillet 1995, le jour où le jugement du tribunal de Frosinone est devenu définitif.
16.
Elle s’étend donc sur quatre ans, deux mois et un jour.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
17.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement des requérants et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts Pélissier et Sassi c.
France du 25
mars 1999, à paraître dans
Recueil
des arrêts et décisions
,
§
67, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
18.
La Cour a relevé des importantes périodes d’inactivité imputable aux autorités judiciaires nationales
entre le 28 mai 1991 (date de l’arrestation du requérant) et le 11 mars 1993 (date de la première audience), et entre les audiences des 25 novembre 1993 et 28 avril 1994.
19.
Or, l’affaire n’était pas complexe et aucune des autres raisons invoquées par le Gouvernement ne saurait justifier ces retards.
20.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de quatre ans, deux mois et un jour. Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
sur l’application de l’article
41 de la Convention
21.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
22.
Le requérant réclame 28 807 776 lires italiennes (ITL) pour le dommage matériel (5 115 960 ITL à titre d’indemnité pour les primes non perçues, 23
091
500
ITL pour frais encourus devant les juridictions nationales et 600
316 ITL pour les intérêts payés sur le prêt bancaire contracté en vue du règlement des notes d’honoraires de son conseil). Il sollicite également le remboursement de 2
000
000
000 ITL à titre de préjudice moral.
23.
Selon le Gouvernement, le requérant n’a pas prouvé l’existence d’un lien de causalité entre le préjudice matériel et la durée de la procédure. Pour ce qui est du préjudice moral, il estime qu’un arrêt concluant à la violation de l’article
6 § 1 constituerait en soi une satisfaction équitable suffisante.
24.
La Cour observe que le dommage matériel allégué par le requérant (notamment la non-perception de l’indemnité pour les heures supplémentaires qu’il aurait pu faire en 1991) se réfère à une situation hypothétique et ne s’appuie donc sur aucun élément concret. En ce qui concerne les frais encourus devant les juridictions nationales, la Cour considère qu’il n’a pas été démontré que le requérant a engagé des frais spécifiques ou supplémentaires. Par conséquent, la Cour rejette ces demandes de même que les prétentions du requérant concernant les intérêts bancaires.
25.
En revanche, elle considère que le requérant a subi un tort moral certain. A ce titre, et eu égard aux circonstances de la cause, elle décide de lui octroyer le montant de 12
000
B.
Intérêts moratoires
26.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d’intérêt légal applicable en Italie à la date d’adoption du présent arrêt est de 2,5 % l’an.
par ces motifs, la cour, À l’unanimitÉ,
1.
Dit
qu
’
il y a eu violation de l
’
article
6
;
2.
Dit
que
a) l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt est devenu définitif, conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 12
000
000 (douze millions) lires italiennes pour dommage;
b) ce montant sera à majorer d’un intérêt simple de 2,5 % l’an à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 27
avril 2000, en application de l’article
77 §§ 2 et 3 du règlement
.
Erik
Fribergh
Christos
rozakis
Greffier
Président